英語(yǔ)翻譯的論文范文
時(shí)間:2023-03-17 23:47:52
導(dǎo)語(yǔ):如何才能寫(xiě)好一篇英語(yǔ)翻譯的論文,這就需要搜集整理更多的資料和文獻(xiàn),歡迎閱讀由公務(wù)員之家整理的十篇范文,供你借鑒。
篇1
高等學(xué)校很注重培養(yǎng)英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生的翻譯能力。要具備一定的翻譯能力,學(xué)生必須具有深厚的語(yǔ)言功底﹑廣博的文化知識(shí)﹑熟練的翻譯技巧﹑正確的翻譯觀念和嚴(yán)謹(jǐn)?shù)姆g態(tài)度。因此,要培養(yǎng)和提高英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生的翻譯能力,教師應(yīng)該從以下幾個(gè)方面入手。
一﹑掌握好漢語(yǔ)和英語(yǔ)的基礎(chǔ)知識(shí)
翻譯是一個(gè)語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的過(guò)程。從根本上講,這個(gè)過(guò)程要解決兩個(gè)問(wèn)題:一是如何深刻地理解原文;二是如何用譯文確切地表達(dá)原文的意思。因此,譯者要較好地掌握英語(yǔ)和漢語(yǔ)兩種語(yǔ)言,具備較強(qiáng)的語(yǔ)言理解能力和表達(dá)能力,這是做好翻譯的前提條件。
從語(yǔ)言學(xué)角度講,英語(yǔ)和漢語(yǔ)之間最大的區(qū)別莫過(guò)于形合和意合的區(qū)別。英語(yǔ)是重形合的語(yǔ)言,即英語(yǔ)中詞語(yǔ)或句子間的連接主要依靠連接詞來(lái)完成。漢語(yǔ)是重意合的語(yǔ)言,即漢語(yǔ)中詞語(yǔ)或句子間的連接主要依靠語(yǔ)義或句子之間的邏輯關(guān)系來(lái)完成。例如“他今天沒(méi)來(lái),母親住院了”(Hedidnotcometodaybecausehismotherwashospitalized),在這個(gè)例子中,漢語(yǔ)原文在表達(dá)因果關(guān)系時(shí),沒(méi)有使用任何表示因果關(guān)系的詞匯,但是讀者一看就能理解。然而,在翻譯成英語(yǔ)的時(shí)候,必須加上連接詞because,否則就會(huì)出現(xiàn)語(yǔ)法錯(cuò)誤。
二﹑積累廣博的文化知識(shí)
翻譯材料涉及面極廣,學(xué)生要具備淵博的知識(shí)。具體來(lái)說(shuō),文學(xué)性的翻譯需要學(xué)生具備廣博的文化知識(shí),科技翻譯需要學(xué)生具備相關(guān)的專業(yè)知識(shí)。另外,學(xué)生還要掌握大量的習(xí)語(yǔ)和俚語(yǔ),這樣在翻譯時(shí)才不會(huì)被句子的字面意義所迷惑。如“Idecidedtositathisfeet”這句話的字面意思是“我決定坐在他的腳上”,但實(shí)際上,“sitathisfeet”是一個(gè)習(xí)語(yǔ),表示“拜他為師”。
三﹑培養(yǎng)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)姆g態(tài)度
英語(yǔ)和漢語(yǔ)的句子結(jié)構(gòu)復(fù)雜,詞匯意義也復(fù)雜多變,在翻譯中出現(xiàn)錯(cuò)誤是難以避免的,但是教師應(yīng)該讓學(xué)生盡量避免錯(cuò)誤,避免粗枝大葉,望文生義。此外,學(xué)生在翻譯時(shí)還應(yīng)多關(guān)注細(xì)節(jié),如單詞的拼寫(xiě)﹑標(biāo)點(diǎn)符號(hào)﹑小詞等。例如,“中國(guó)政府”應(yīng)該翻譯成Chinesegovernment還是theChinesegovernment這個(gè)問(wèn)題應(yīng)該認(rèn)真對(duì)待。實(shí)際上,“中國(guó)政府”除了作形容詞或標(biāo)題時(shí)用Chinesegovernment外,其他情況下都用theChinesegovernment。因此,遇到不能確定的地方,一定要查證。
四﹑學(xué)習(xí)必要的翻譯理論和技巧
做翻譯,掌握一些基本的翻譯理論和技巧是必要的。翻譯理論和技巧是眾多譯者經(jīng)過(guò)大量翻譯實(shí)踐總結(jié)出來(lái)的經(jīng)驗(yàn),學(xué)生掌握一些必要的翻譯理論和技巧可以提高翻譯的水平和效率。在了解了必要的翻譯理論和技巧之后,學(xué)生翻譯水平的提高只能通過(guò)大量的翻譯實(shí)踐來(lái)實(shí)現(xiàn)。學(xué)生翻譯理論和技巧的掌握可以通過(guò)以下幾種方法來(lái)進(jìn)行。
1.學(xué)生先把原文翻譯一遍,然后把自己的譯文和參考譯文作比較,看自己的譯文有哪些錯(cuò)誤和缺點(diǎn),自己錯(cuò)在哪里,為什么會(huì)錯(cuò),這些地方參考譯文是怎樣處理的。從中學(xué)生可以分析出自己翻譯中的弱點(diǎn)和問(wèn)題,然后有針對(duì)性地克服自己的缺點(diǎn)。
篇2
Abstract: Transmigration, an abstract whole at large, is too good to be practical and such concrete subwholes under “good translation” as fidelity to the source-language text in content and intention, grammatical normality, and lexical appropriateness are more workable as cardinal principles of translation.
Key words: fidelity; grammatical normality; lexical appropriateness
翻譯是把一種語(yǔ)言文字所表達(dá)的意義用另一種語(yǔ)言文字表達(dá)出來(lái),具體說(shuō)來(lái),就是“換易言語(yǔ)使相解也”。①但是,如何用另一種語(yǔ)言文字把一種語(yǔ)言文字所表達(dá)的意義表達(dá)出來(lái)?“換易言語(yǔ)”之后是否能“相解”?“相解”的程度如何?這些問(wèn)題歸結(jié)起來(lái)無(wú)疑就是:翻譯的標(biāo)準(zhǔn)是什么?翻譯的方法應(yīng)如何?
嚴(yán)復(fù)是中國(guó)近代第一位系統(tǒng)介紹西方學(xué)術(shù)的啟蒙思想家,在介紹西學(xué)的同時(shí)提出了翻譯的標(biāo)準(zhǔn) — “信、達(dá)、雅”,對(duì)中國(guó)現(xiàn)代的翻譯實(shí)踐和理論研究影響巨大,“相信只要中國(guó)還有翻譯,總還會(huì)有人念‘三字經(jīng)’!”②
雖然嚴(yán)復(fù)持論有故,但認(rèn)真審視不難發(fā)現(xiàn),“信、達(dá)、雅”實(shí)質(zhì)上既不是具有高度概括力的抽象標(biāo)準(zhǔn),也不是具有切實(shí)指導(dǎo)性的具體標(biāo)準(zhǔn),“從純理論的角度講,把信、達(dá)、雅并列起來(lái)作為翻譯標(biāo)準(zhǔn)是具有邏輯缺陷的,因?yàn)檫@似乎意味著:原文不達(dá),也可以故意使之‘達(dá)’;原文不雅,也可以故意使之‘雅’。那么,這樣和‘信’字,豈不自相矛盾?”③
《論語(yǔ)·雍也》說(shuō)“質(zhì)勝文則野,文勝質(zhì)則史”,意謂樸實(shí)的內(nèi)容多于文采就未免粗野,文采多于樸實(shí)的內(nèi)容又未免虛浮。孔子提倡“文質(zhì)彬彬”,反對(duì)浮華的辭藻,所以說(shuō)“辭達(dá)而已矣” — 言辭足以達(dá)意就可以了?!稜栄拧沸蝾}下疏說(shuō):“爾,近也;雅,正也。言可近而取正也?!薄墩撜Z(yǔ)·述而》說(shuō)“子所雅言,《詩(shī)》、《書(shū)》、執(zhí)禮,皆雅言也”,其中的“雅言”是指區(qū)別于各地方言的“諸夏的話” — 標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ),相當(dāng)于現(xiàn)在所說(shuō)的“普通話”。但是,嚴(yán)復(fù)的“雅”指的不是“利俗文字” — 大眾的語(yǔ)言,而是“漢以前字法句法”。為了掩蓋“達(dá)”的矛盾,嚴(yán)復(fù)在“暢達(dá)”(如“顧信矣不達(dá),雖譯猶不譯也,則達(dá)尚焉”)和“表達(dá)”(如“題曰達(dá)旨,不云筆譯”)之間周旋,取便發(fā)揮,借“辭達(dá)而已”求“信” — “為達(dá)即所以為信也”,借“言之無(wú)文,行之不遠(yuǎn)”求“雅” — “信達(dá)之外,求其爾雅”。不難看出,嚴(yán)復(fù)的邏輯是:要“信”則必須“達(dá)”,要“達(dá)”則必須“雅”,換言之,“雅”是“達(dá)”的條件,“達(dá)”是“信”的條件,“為達(dá)”最終成了“求雅”的借口:“用漢以前字法句法,則為達(dá)易;用利俗文字則求達(dá)難?!?/p>
與“并世譯才”的林紓相比,嚴(yán)復(fù)所譯的書(shū)總共不過(guò)八九種,而在其所譯的這八九種書(shū)中,只有《群學(xué)肄言》、《原富》、《群己權(quán)界論》和《社會(huì)通詮》四種“略近直譯,少可譏議”,④此前“題曰達(dá)旨,不云筆譯,取便發(fā)揮,實(shí)非正法”,⑤此后“中間義忄旨 ,則承用原書(shū);而所引喻設(shè)譬,則多用己意更易。蓋吾之為書(shū),取足喻人而已,謹(jǐn)合原文與否,所不論也”。⑥嚴(yán)復(fù)雖然提出“信、達(dá)、雅”,但他本人并未完全履行。
嚴(yán)復(fù)是在譯介西學(xué)的時(shí)候提出“信、達(dá)、雅”的,因此“信、達(dá)、雅”作為翻譯的標(biāo)準(zhǔn)完備與否,必須結(jié)合當(dāng)時(shí)特定的歷史背景來(lái)審視,不能簡(jiǎn)而單之地就事論事,從而忽視嚴(yán)復(fù)“辛苦辶多譯之本心”。
嚴(yán)復(fù)“竊以謂文辭者,載理想之羽翼”。⑦于是,從“達(dá)”來(lái)看,洋務(wù)派和傳教士翻譯的書(shū)“不合師授次第”,“不合政學(xué)綱要”,有?!爸袑W(xué)為體,西學(xué)為用”的目的,因而“非命脈之所在”。相比之下,“新西學(xué)”的命脈之所在則是“維新”,即運(yùn)用進(jìn)化論、天賦人權(quán)來(lái)反對(duì)天命論、君權(quán)神授論,用自然科學(xué)、機(jī)械唯物論來(lái)論證無(wú)神論,從而“開(kāi)民智,強(qiáng)國(guó)基”。正是“于自強(qiáng)保種之事”,嚴(yán)復(fù)才“反復(fù)三致意焉”。從根本上說(shuō),嚴(yán)復(fù)的“辛苦辶多譯之本心”是“取便發(fā)揮”,其所謂“達(dá)旨”是“旨”在“達(dá)”資產(chǎn)階級(jí)民主主義理論的“民權(quán)平等之說(shuō)”、“資本主義上升時(shí)期的自由主義與功利主義學(xué)說(shuō)和自然科學(xué)及其方法論。
從“雅“來(lái)看,嚴(yán)復(fù)以“雅言”來(lái)“達(dá)旨”是“夫固有所不得已也”,因?yàn)楫?dāng)時(shí)的白話遠(yuǎn)未成熟,飽讀先秦詩(shī)書(shū),受古文的熏陶而成積習(xí),搖頭晃腦地讀起古書(shū)來(lái)連平仄也都留心的老夫子大抵不常接觸“利俗文字”,對(duì)“利俗文字”的運(yùn)用不像對(duì)古文的運(yùn)用得心應(yīng)手,但又要翻譯,不得已就只能在“利俗文字”和“古文”之中擇取后者了,不僅翻譯的時(shí)候,甚至在日常寫(xiě)作中,大概也會(huì)覺(jué)得用“用漢以前字法句法,則為達(dá)易”。更重要的是,作為復(fù)古的維新改良派,嚴(yán)復(fù)的翻譯所針對(duì)的讀者是操“雅言”的士大夫階層,為了使他們能夠看自己所譯的書(shū),最好的辦法莫過(guò)于先用“雅言”來(lái)吸引他們,借“雅”以破啟錮閉,從而使頑固保守的士大夫階層樂(lè)于接受西方學(xué)理,正如嚴(yán)復(fù)在其《與梁任公論所譯〈原富〉書(shū)》中所言:“吾譯正以待多讀中國(guó)古書(shū)之人”,“若徒為近俗之辭,以便市井鄉(xiāng)僻之學(xué),此于文界,乃所謂凌遲,非革命也?!币徽Z(yǔ)道破天機(jī)!嚴(yán)復(fù)的“雅”誠(chéng)可謂用心良苦:從表達(dá)形式入手,使士大夫們認(rèn)為“足與周秦諸子相上下”而最終“傾倒”。當(dāng)然,嚴(yán)復(fù)畢竟是帶有復(fù)古思想的維新改良主義者,后來(lái)又淪為保守派,不懂得“利俗文字”是歷史的必然,更不懂得“利俗大眾”是歷史的推動(dòng)者。
單純從翻譯標(biāo)準(zhǔn)的角度審視,“若是全盤(pán)而真實(shí)地‘信’了,把原作的思想感情,意思之最微妙的地方,連它的文字的風(fēng)格、神韻都傳達(dá)了出來(lái),則不但‘順’沒(méi)有問(wèn)題,就是所謂‘雅’(如果原作是‘雅’的話)也沒(méi)有問(wèn)題?!拧?、‘達(dá)’(順)、‘雅’三字,實(shí)在作到一個(gè)‘信’就都有了。”⑧從這個(gè)意義上說(shuō),嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”在邏輯上確實(shí)“先天不足”。
早在光緒二十年(1894年),馬建忠(1845-1900)就在其《擬設(shè)翻譯書(shū)院議》中對(duì)翻譯進(jìn)行了深入的探討,提出了“善譯”的標(biāo)準(zhǔn):
夫譯之為事難矣,譯之將奈何?其平日冥心鉤考,必先將所譯者與所以譯者兩國(guó)之文字深嗜篤好,字櫛句比,以考彼此文字孳生之源,同異之故,所有相當(dāng)之實(shí)義,委曲推究,務(wù)審其音聲之高下,析其字句之繁簡(jiǎn),盡其文體之變態(tài),及其義理粗深?yuàn)W折之所由然。夫如是,則一書(shū)到手,經(jīng)營(yíng)反復(fù),確知其意旨之所在,而又摹寫(xiě)其神情,仿佛其語(yǔ)氣,然后心悟神解,振筆而書(shū),譯成之文,適如其所譯而止,而曾無(wú)毫發(fā)出入于其間,夫而后能使閱者所得之益,與觀原文無(wú)異,是則為善譯也已……。
在這段文字中,馬建忠不僅指出了“善譯”的條件 — 自如駕馭“所譯者與所以譯者兩國(guó)之文字”的能力,而且指明了“善譯”的過(guò)程 — “一書(shū)到手,經(jīng)營(yíng)反復(fù),確知其意旨之所在,而又摹寫(xiě)其神情,仿佛其語(yǔ)氣”。對(duì)原文能夠達(dá)到“心悟神解”的程度,翻譯起來(lái)就自然能夠“振筆而書(shū)”,“譯成之文”就自然能夠成為“善譯”了 — “無(wú)毫發(fā)出入于其間,夫而后能使閱者所得之益,與觀原文無(wú)異。”
馬建忠的“善譯”,一言以蔽之,即是“信” — 從內(nèi)容意旨到風(fēng)格效果無(wú)所不信,較諸嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”則更具高度抽象的概括力,使“直譯”、“意譯”和“信、達(dá)、雅”在“無(wú)毫發(fā)出入于其間……與觀原文無(wú)異”中得到了統(tǒng)一。如果說(shuō)“直譯”是為了“信”而“意譯”是為了“達(dá)”的話,那么,既然譯者已經(jīng)“確知其意旨之所在,而又摹寫(xiě)其神情,仿佛其語(yǔ)氣”,并達(dá)到了“心悟神解”的程度,“信”自然就不會(huì)成為問(wèn)題;既然譯者已經(jīng)“考彼此文孳生之源,同異之故,所有相當(dāng)之實(shí)義,委曲推究”,又“審其音聲之高下,析起其字句之繁簡(jiǎn),盡其文體之變態(tài),及其義理精深?yuàn)W折之所由然”,則“達(dá)”自然也不會(huì)成為問(wèn)題。同時(shí),以譯者能夠“摹寫(xiě)其神情,仿佛其語(yǔ)氣”為前提,原文“雅”,“譯成之文”則定然不會(huì)“俗”,反之,原文“俗”,“譯成之文”也定然不會(huì)“雅”。
馬建忠的“善譯”無(wú)疑就是翻譯的最高境界,無(wú)論是奈達(dá)的“等效”,還是傅雷的“神似”,抑或錢(qián)鐘書(shū)的“化境”,均未跳出“善譯”的圈子。然而,在實(shí)際翻譯活動(dòng)中如果采用“善譯” — 或者“等效”、“神似”、“化境” — 作為標(biāo)準(zhǔn)去衡量譯文,可以斷言,沒(méi)有任何譯文能夠“達(dá)標(biāo)”,因?yàn)椤皬氐缀腿康摹遣豢蓪?shí)現(xiàn)的理想”⑨。雖然高標(biāo)準(zhǔn)是為了嚴(yán)要求,但是既然“法乎其上”最終也只是“僅得其中”,那么與其取法“不可實(shí)現(xiàn)的理想”毋寧提出切實(shí)具體的要求作為翻譯的基本原則:1)信守原文的內(nèi)容意旨;2)遵從譯語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣;3)切合原文的語(yǔ)體語(yǔ)域。
轉(zhuǎn)貼于 有人偏重“精心的再創(chuàng)造”,視翻譯為藝術(shù);有人偏重“一定的客觀規(guī)律”,視翻譯為科學(xué)。但是,不管視為藝術(shù),還是視為科學(xué),翻譯的根本任務(wù)即在于“傳真”,譯者不能充當(dāng)“說(shuō)謊的媒婆”,⑩否則就會(huì)怨偶無(wú)數(shù)。翻譯無(wú)非是用新瓶子裝舊酒,雖然瓶子 — 語(yǔ)言文字類型 — 換了,但是酒 — 內(nèi)容風(fēng)格效果 — 卻不能變。
翻譯必須“忠實(shí)”,這是共識(shí)。但是,“忠實(shí)”什么?“忠實(shí)”的應(yīng)該是原文的內(nèi)容意旨和風(fēng)格效果,而不是原文的語(yǔ)言表達(dá)形態(tài)。如果斤斤于原文的語(yǔ)言表達(dá)形態(tài),譯文無(wú)疑就會(huì)“異彩紛呈”,因“隔閡”而不“合格”。譯文的語(yǔ)言表達(dá)如果連“貫通”都做不到,讀者還怎么去“融會(huì)”?結(jié)果又怎么可能“與觀原文無(wú)異”?語(yǔ)言文字類型不同,語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣也就大不相同。
吳巖出其《從所謂“翻譯體”說(shuō)起》中針對(duì)操漢語(yǔ)的譯者將外語(yǔ)譯成漢語(yǔ)的情況一針見(jiàn)血地指出了“翻譯體”的實(shí)質(zhì):一些譯者“一條腿走路”,“未能辯證地對(duì)待兩種語(yǔ)言文字”,譯文“是外國(guó)化了的中文”,未能“忠實(shí)地融會(huì)貫通地把原作翻譯和表達(dá)出來(lái)”。葉圣陶稱自己“不通一種外國(guó)語(yǔ),常??葱┓g東西”,在《談?wù)劮g》一文中坦言“正因?yàn)椴煌ㄍ鈬?guó)語(yǔ),我才要讀譯本呢”,揭示出這樣一個(gè)淺顯的道理:“別人不懂外文,所以要請(qǐng)教你譯;如果大家懂得,就不必勞駕了?!闭菓{著“不通一種外國(guó)語(yǔ)”的“外行”眼光,葉圣陶才看到并指出了問(wèn)題的實(shí)質(zhì)。葉圣陶的核心思想是反對(duì)“死翻”?!八婪保谎砸员沃?,就是“用中國(guó)字寫(xiě)的外國(guó)話”?!案鞣N語(yǔ)言的語(yǔ)言習(xí)慣都是相當(dāng)穩(wěn)定的”,“既然是兩種語(yǔ)言,語(yǔ)法方面,修辭方面,選詞造句方面,不同之處當(dāng)然很多”,“同樣一個(gè)意思,運(yùn)用甲種語(yǔ)言該怎么樣表達(dá),運(yùn)用乙種語(yǔ)言該怎么樣表達(dá)”,不能“死翻”,即便“接受外來(lái)影響”,也“要以跟中國(guó)的語(yǔ)言習(xí)慣合得來(lái)為條件”。據(jù)葉圣陶想,“翻譯家是精通兩種語(yǔ)言的人,也就是能運(yùn)用兩種語(yǔ)言來(lái)思維,來(lái)表達(dá)的人”,反觀之,“能運(yùn)用兩種語(yǔ)言來(lái)思維,來(lái)表達(dá)的人”才算是“精通兩種語(yǔ)言的人”,“精通兩種語(yǔ)言的人”才能成為“翻譯家”。葉圣陶的意思是:“死翻”者自然成不了“翻譯家”,之所以成不了“翻譯家”,其根本原因就在于不精通兩種語(yǔ)言,不能運(yùn)用兩種語(yǔ)言來(lái)思維、表達(dá),而不精通兩種語(yǔ)言,不能運(yùn)用兩種語(yǔ)言來(lái)思維、表達(dá),最終結(jié)果就只能是“死翻” — “用中國(guó)字寫(xiě)的外國(guó)話”。
吳巖以“內(nèi)行”的眼光審視“外國(guó)化了的中文”,站在“辯證地對(duì)待兩種語(yǔ)言文字”的思想認(rèn)識(shí)高度來(lái)批語(yǔ)“翻譯體”,指出:“根據(jù)中國(guó)語(yǔ)言文字的特點(diǎn),忠實(shí)地融會(huì)貫通地把原作翻譯和表達(dá)出來(lái)”。葉圣陶以“外行”的眼光旁觀“用中國(guó)字寫(xiě)的外國(guó)話”,立足于“精神兩種語(yǔ)言”的基本條件來(lái)批評(píng)“死翻”,指出:“各種語(yǔ)言的語(yǔ)言習(xí)慣都是相當(dāng)穩(wěn)定的,咱們接受外來(lái)影響要以跟中國(guó)的語(yǔ)言習(xí)慣合得來(lái)為條件”。吳巖與葉圣陶二人看問(wèn)題的角度不同,觀點(diǎn)卻完全一致:“根據(jù)中國(guó)語(yǔ)言文字的特點(diǎn)”并“跟中國(guó)的語(yǔ)言習(xí)慣合得來(lái)”。吳巖和葉圣陶所針對(duì)的是操漢語(yǔ)的譯者將外語(yǔ)譯成漢語(yǔ)的情況,主張譯文要“根據(jù)中國(guó)語(yǔ)言文字的特點(diǎn)”,要“跟中國(guó)的語(yǔ)言習(xí)慣合得來(lái)”。若就“所譯者”和“所以譯者”而言,吳巖和葉圣陶的主張無(wú)非是:遵從譯語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣!
每門(mén)語(yǔ)言都各有其不同的語(yǔ)體,而不同的語(yǔ)體之間存在著明顯的差異。雖然每門(mén)語(yǔ)言的大部分詞語(yǔ)適用于各種語(yǔ)體,但是不少詞語(yǔ)只用于某些特定的語(yǔ)體,有些詞語(yǔ)只見(jiàn)于書(shū)面語(yǔ),有些詞語(yǔ)只用于某些特定的語(yǔ)體,有些詞語(yǔ)只見(jiàn)于書(shū)面語(yǔ),有些詞語(yǔ)只用于口語(yǔ)。同時(shí),交際身份、交際場(chǎng)合、交際內(nèi)容以及交際心理不同,遣詞造句均會(huì)有所不同。就翻譯而言,了解并掌握“所譯者”和“所以譯者”兩門(mén)語(yǔ)言中口語(yǔ)與書(shū)面語(yǔ)、正式語(yǔ)體與非正式語(yǔ)體之間的差異,進(jìn)而在遣詞造句上不僅“合意”而且“合宜”,當(dāng)裨益匪淺。一般來(lái)說(shuō),原文用的是書(shū)面語(yǔ)體,譯文則不能用口語(yǔ)語(yǔ)體;原文用的是口語(yǔ)語(yǔ)體,譯文也不能用書(shū)面語(yǔ)體;原文非常正式,譯文則不能不正式;原文不正式,譯文也不能非常正式。雖然一門(mén)語(yǔ)言中的基本語(yǔ)法和詞匯是操該語(yǔ)言的大多數(shù)人都懂得并使用的,屬于“共同核心部分”(common core),然而不同的行業(yè)有不同的“行話”,不同的專業(yè)有不同的“術(shù)語(yǔ)”。譯文應(yīng)該是個(gè)統(tǒng)一的整體,譯文既不能口語(yǔ)與書(shū)面語(yǔ)糅雜,更不能“方言”與“雅言”紛呈??傊?,翻譯的時(shí)候,譯者必須關(guān)注原文及譯文遣詞造句的“語(yǔ)域”(register),使譯文不僅在語(yǔ)義上“合意”,而且在語(yǔ)用上“合宜”(appropriate)。
據(jù)張中楹《關(guān)于翻譯中的風(fēng)格問(wèn)題》一文載,有個(gè)美國(guó)人翻譯《論語(yǔ)·雍也》時(shí)最終將孔子發(fā)誓說(shuō)的“天厭之”譯成了“God damn it”!用“God damn it”來(lái)譯“天厭之”雖然在語(yǔ)義上“合意”,但在語(yǔ)用上卻不“合宜” — 即便“心里著慌,口里發(fā)誓”,“文質(zhì)彬彬”的孔夫子也決不可能來(lái)一句美利堅(jiān)“國(guó)罵”。由此可見(jiàn),譯文除了信守原文的內(nèi)容意旨、遵從譯語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣之外,還必須切合原文的語(yǔ)體語(yǔ)域。
注 釋
① [唐]賈公彥《義疏》。
② 錢(qián)學(xué)森,科學(xué)的藝術(shù)與藝術(shù)的科學(xué)院[M].北京:人民文學(xué)出版社,1994,288。
③ 辜正坤,當(dāng)代翻譯學(xué)建構(gòu)理路略論 — (文學(xué)翻譯學(xué))序[J],中國(guó)翻譯, 2001,(1)。
④ 賀麟,嚴(yán)復(fù)的翻譯[A]. 羅新璋,翻譯論集[M].商務(wù)印書(shū)館,1984。
⑤ 嚴(yán)復(fù),譯例言[A].
⑥ 嚴(yán)復(fù),譯者自序[A]。
⑦ 嚴(yán)復(fù),與梁任公論所譯書(shū)[A]。
⑧ 唐人,翻譯是藝術(shù)[A]。羅新璋,翻譯論集[M]。商務(wù)印書(shū)館,1984。
篇3
關(guān)鍵詞:文化;翻譯;異化;歸化
中圖分類號(hào):H159文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A文章編號(hào):1672-3198(2008)07-0278-02
1文化和翻譯
1.1 文化和翻譯的關(guān)系
如今,翻譯和文化之間的聯(lián)系越來(lái)越緊密。我們?cè)谶@里提到的文化是指廣義上的文化,不是指如城市、組織,學(xué)校等實(shí)體,而是指如思想、習(xí)俗、家庭構(gòu)成,語(yǔ)言等非實(shí)物的東西。簡(jiǎn)單說(shuō)來(lái),文化就是指一個(gè)社會(huì)的整個(gè)存在的方式,人們的生活行為方式。
正是由于翻譯涉及到兩種文化兩種語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換,自然而然文化和語(yǔ)言二者的關(guān)系就出現(xiàn)了。語(yǔ)言和文化是不可分割的,沒(méi)有語(yǔ)言,文化就無(wú)法存在和發(fā)展;而語(yǔ)言只有在反映某種文化時(shí)才具備自身的意義。因?yàn)榉g首先要處理的就是文字,而文字只有在與文化相聯(lián)系的時(shí)候才被賦予真正的意義,這就要求譯者在處理文字問(wèn)題的時(shí)候要深層次的理解文化內(nèi)涵。
由于人類社會(huì)要通過(guò)翻譯來(lái)進(jìn)行文化交流,在此基礎(chǔ)上,我們應(yīng)該重視語(yǔ)言中的文化因素,尤其是在面對(duì)翻譯當(dāng)中的一些特殊問(wèn)題的時(shí)候,通過(guò)在翻譯理論的研究當(dāng)中廣泛全面、系統(tǒng)、具體的對(duì)比區(qū)別其相同點(diǎn)和不同點(diǎn),識(shí)別共通之處,辨別特殊性。翻譯不是簡(jiǎn)單的將語(yǔ)言的傳統(tǒng)意義進(jìn)行轉(zhuǎn)換,而是最大限度的將原著中所有的文化韻味輸送出去,傳達(dá)各種文化信號(hào),重現(xiàn)不同國(guó)家中根深蒂固的文化背景。
1.2 翻譯的目的
大致說(shuō)來(lái),翻譯的目的就是消除或減少原著和譯本之間的差別。的確,在翻譯中會(huì)遇到一些巧合,就是相同的語(yǔ)言規(guī)則適用于兩種不同的語(yǔ)言體系,但相對(duì)而言,語(yǔ)言形成完全相同的這種情況并不多見(jiàn)。
2異化與歸化
2.1 定義和要求
Laurence Venuti將涉及文化差異的不同的翻譯處理方式劃為兩類:異化和歸化。異化是以源語(yǔ)言的文化為中心(SL culture-oriented),而歸化則以目標(biāo)語(yǔ)言的文化為中心(TL culture-oriented)。
這兩種譯法的雙方都有各自的倡導(dǎo)者和觀點(diǎn)。既然我們都知道語(yǔ)言與文化是緊密聯(lián)系的,因此當(dāng)我們進(jìn)行翻譯時(shí),文化因素應(yīng)該跟語(yǔ)言本身受到同等重視。而如何才能使雙方和諧統(tǒng)一是我們考慮的首要問(wèn)題。
2.2 論點(diǎn)
在何時(shí)何地采用異化還是歸化是個(gè)問(wèn)題。在英語(yǔ)和漢語(yǔ)中就有很多的文化差異。在各自的語(yǔ)言中存在大量發(fā)源于它們各自的民族的獨(dú)特文化的表達(dá)方式,如典故、宗教用語(yǔ)、文化用詞、習(xí)語(yǔ)和新詞匯等,它們都與源語(yǔ)言國(guó)文化有著緊密的聯(lián)系??紤]到這一點(diǎn),以下列舉出一些關(guān)于異化和歸化這兩種翻譯方式的例子和解決方法。
3 例子和方法
3.1 典故
對(duì)于一些反映先進(jìn)文化和被經(jīng)常用到的的典故,我們可以采用異化的翻譯方式以此了解和熟悉其獨(dú)特文化。
很多與人物事件有關(guān)的典故都來(lái)自于英國(guó)文學(xué)這座寶庫(kù),特別是莎士比亞的作品中。莎士比亞戲劇當(dāng)中的很多角色都代表著跟他們有著相同特點(diǎn)或性格特征的人。所以如果說(shuō)一個(gè)人是“羅密歐”就意味著這個(gè)人年輕英俊,熱情激昂,神采奕奕,并且很有女人緣。如果稱一個(gè)人為“豬八戒”的話就表示他跟《西游記》中那頭粗魯、愛(ài)尋歡作樂(lè)、行為怪異但又有些可愛(ài)的豬有些相似之處。還有很多來(lái)自于莎士比亞戲劇和后英美文學(xué)的角色和名字成為了家喻戶曉的詞,如“夏洛克”、“葛朗臺(tái)”等等。
Who keeps company with the wolf, will learn to howl.――近狼者會(huì)嗷
To weep crocodile's tear――流鱷魚(yú)眼淚
3.2 宗教用語(yǔ)
宗教也是文化傳播的一個(gè)途徑。它是一個(gè)民族的信仰問(wèn)題,絕不可濫用和誤用。因此要遵從他們的信仰,異化這種方式在宗教用語(yǔ)的翻譯中起到了顯著的作用。在講英語(yǔ)的國(guó)家中,基督教占主要地位,因此不難發(fā)現(xiàn)很多對(duì)人物、事件的引用是源于基督教的圣書(shū)――《圣經(jīng)》:
A messiah――――-救世主彌塞爾
在中國(guó),佛教和道教也是長(zhǎng)期流傳的文化的來(lái)源:
臨時(shí)抱佛腳――to embrace Buddha's feet in one's hour of need――――-seek help at the least moment.
對(duì)歸化處理不當(dāng)會(huì)造成沖突和目標(biāo)語(yǔ)言的讀者對(duì)文化的錯(cuò)誤理解,例如:
“There was some real falsity when they came to treat the Goddess of Mercy as a fashion plate of the court today.”
譯法一: 中國(guó)人漸漸把慈悲女神描繪成穿著時(shí)髦的宮廷貴婦形象, 這可嚴(yán)重走樣了。
譯法二: 中國(guó)人漸漸把大慈大悲觀世音菩薩描繪成穿著時(shí)髦的宮廷貴婦形象,這可嚴(yán)重走樣了。
佛教是在中國(guó)流傳最廣,影響最深遠(yuǎn)的宗教,但是譯法一很難讓人能理解“慈悲女神”就是他們所熟知的“觀音菩薩”,因?yàn)榉鸾讨械娜宋镆呀?jīng)被換成了希臘神話和羅馬神話中的人物。
3.3 文化用詞
在各種文化中都有一些獨(dú)特的詞語(yǔ)或短語(yǔ)。也就是說(shuō),這個(gè)詞具有文化特征并且能把這種文化特征帶到某個(gè)社會(huì)文化的群體當(dāng)中去。當(dāng)它被用于跨文化交流時(shí),就稱之為獨(dú)特文化詞或文化用詞。
因?yàn)樵凑Z(yǔ)言和目標(biāo)語(yǔ)言之間無(wú)法完全等同,我們最好采用異化的翻譯方式來(lái)履行翻譯的使命。
舉例如下:關(guān)于物質(zhì)文化,西方國(guó)家有我們以前從未聽(tīng)說(shuō)的sandwich 和 hot dog,譯者將它們介紹給我們中國(guó)人就稱之為 “三明治”和 “熱狗”。 而中國(guó)的餃子和豆腐被引進(jìn)國(guó)外就稱之為 jiaozi 和 tofu. 還如,中國(guó)有“旗袍”cheong-sam; 英國(guó)有 swallowtail“燕尾服”;美國(guó)有jacket“夾克”。
關(guān)于社會(huì)文化, 外國(guó)人都知道“中國(guó)功夫”Chinese kongfu. 在英語(yǔ)中,有他們的church“教堂” and missionary“傳教士”; 而在漢語(yǔ)中有“道教”Taoism 和“陰陽(yáng)”yinyang。
3.4 習(xí)語(yǔ)
習(xí)語(yǔ)是指人們長(zhǎng)期以來(lái)習(xí)用的、形式簡(jiǎn)潔而意思精辟的、定型的詞組或短語(yǔ)。在英漢翻譯當(dāng)中有兩類習(xí)語(yǔ)。一類是在一個(gè)相似的文化背景下漸漸形成的,通常情況下將它們歸化雙方都不會(huì)引起文化誤解,如:
Self do, self have――自作自受
雨后春筍――spring up like mushrooms after a vernal
而有些習(xí)語(yǔ)用異化的方式更為恰當(dāng),如:
Armed to the teeth――武裝到牙齒
3.5 新詞匯
新詞是指隨著一個(gè)社會(huì)中最近或當(dāng)時(shí)發(fā)生的事件,出現(xiàn)的人物,發(fā)明的產(chǎn)品等的出現(xiàn)而產(chǎn)生的新的說(shuō)法。
在英語(yǔ)當(dāng)中有的新詞匯在中文中沒(méi)有對(duì)等物,我們就要再充分理解原生詞這個(gè)首要條件下根據(jù)中文的規(guī)則想辦法創(chuàng)造出與他們相對(duì)應(yīng)的詞語(yǔ)。這種情況就要采取歸化的翻譯方法:
back-to-back ――雙往返機(jī)票
thumb tribe――手機(jī)一族
還有一些新生詞匯由于解釋起來(lái)過(guò)于復(fù)雜,不容易采用歸化的翻譯方式就最好異化這些詞:
bungie jumping――蹦極跳
Nami technique――納米技術(shù)
參考文獻(xiàn)
[1]Eugene, Nida. Language, Culture and Translation[J].外國(guó)語(yǔ),1993,(3).
[2]郭建中.翻譯中的文化因素:歸化與異化[J].外國(guó)語(yǔ),1998,(2).
[3]李慶生,郭著章.英漢互譯使實(shí)用教程[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,1996.
篇4
建構(gòu)主義肇始于20世紀(jì)60年代,并于90年代隨著多媒體的普及而充分發(fā)展。該理論強(qiáng)調(diào)學(xué)習(xí)者的主觀能動(dòng)性,尤其重視真實(shí)學(xué)習(xí)情景的構(gòu)建。同時(shí),協(xié)作學(xué)習(xí)也是建構(gòu)主義的核心觀點(diǎn)。建構(gòu)主義強(qiáng)調(diào)“知識(shí)不是被動(dòng)地接受的,而是認(rèn)知主體在先前知識(shí)和經(jīng)驗(yàn)的基礎(chǔ)上積極主動(dòng)建構(gòu)的”(黃梨,2011),圍繞“情景”、“協(xié)作”、“會(huì)話”和“意義構(gòu)建”四個(gè)主題展開(kāi)建構(gòu)知識(shí)體系。建構(gòu)主義教學(xué)模式應(yīng)“以學(xué)生為中心,在整個(gè)教學(xué)過(guò)程中有教師起組織者、指導(dǎo)者、幫助者和促進(jìn)者的作用,利用情境、協(xié)作、對(duì)話等學(xué)習(xí)環(huán)境要素充分發(fā)揮學(xué)生的主動(dòng)性、積極性和首創(chuàng)精神,最終達(dá)到使學(xué)生有效地實(shí)現(xiàn)對(duì)當(dāng)前所學(xué)知識(shí)的意義構(gòu)建目的”(王湘玲,寧春巖,2003)。“建構(gòu)主義理論無(wú)論是對(duì)我國(guó)外語(yǔ)教學(xué)理論本身的研究還是教學(xué)實(shí)際效果的提高都有重大啟示作用”(黃慧,王海,2007),建構(gòu)主義在科技英語(yǔ)教學(xué)師資不足的情況下,能最大限度發(fā)揮學(xué)生的學(xué)習(xí)能動(dòng)性,培養(yǎng)他們自主學(xué)習(xí)的能力和團(tuán)隊(duì)協(xié)作精神,從而“帶動(dòng)外語(yǔ)教學(xué)理念、教學(xué)模式、教學(xué)條件、師資培訓(xùn)等方面的變革”(同上)。
二、建構(gòu)主義對(duì)科技英語(yǔ)翻譯教學(xué)的啟示
在建構(gòu)主義指導(dǎo)下,科技英語(yǔ)翻譯教學(xué)圍繞以下環(huán)節(jié)展開(kāi):
1.調(diào)動(dòng)學(xué)生的學(xué)習(xí)主動(dòng)性,注意激發(fā)其創(chuàng)造性科技英語(yǔ)自身晦澀難懂的特點(diǎn)會(huì)讓學(xué)生難以建立興趣。這就需要教師在課程設(shè)計(jì)環(huán)節(jié)精心準(zhǔn)備,注意興趣的調(diào)動(dòng)和學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī)的引導(dǎo),從而讓學(xué)生帶著問(wèn)題去主動(dòng)學(xué)習(xí),并能發(fā)現(xiàn)問(wèn)題,總結(jié)規(guī)律,在學(xué)習(xí)過(guò)程中鍛煉其創(chuàng)造性。
2.發(fā)揮教師在建構(gòu)知識(shí)過(guò)程中的引導(dǎo)作用教師應(yīng)注意角色轉(zhuǎn)換,改變“一言堂”式的被動(dòng)傳授,通過(guò)各種預(yù)設(shè)問(wèn)題逐步把學(xué)生帶入自主探索的過(guò)程。
3.重視“協(xié)作”在知識(shí)建構(gòu)中的積極作用教學(xué)是一個(gè)教學(xué)相長(zhǎng)的過(guò)程,師生之間應(yīng)建立起一種協(xié)作機(jī)制,而非上對(duì)下的管理機(jī)制。同時(shí),學(xué)生之間以集體討論等形式開(kāi)展活動(dòng),促進(jìn)團(tuán)隊(duì)精神的培養(yǎng)。
4.利用先進(jìn)教育技術(shù)教學(xué)引入多媒體、慕課、微課等先進(jìn)的教育技術(shù),在知識(shí)建構(gòu)的過(guò)程中能提高教學(xué)和學(xué)習(xí)效率,優(yōu)化最終的學(xué)習(xí)成果。
三、科技英語(yǔ)為主體的翻譯教學(xué)模式及策略
理工科院校的優(yōu)勢(shì)集中在理工科專業(yè)上,學(xué)生對(duì)本專業(yè)知技能的掌握,對(duì)本專業(yè)前沿理論的了解將極大促進(jìn)學(xué)生的擇業(yè)和職業(yè)發(fā)展。因此,依托院校的理工科優(yōu)勢(shì)學(xué)科,在翻譯教學(xué)環(huán)節(jié)引入理工科專業(yè)的英文文獻(xiàn),不僅利于跨學(xué)科、跨專業(yè)發(fā)展理念的實(shí)施,還能培養(yǎng)學(xué)生翻譯技能,增加學(xué)生對(duì)本專業(yè)英文文獻(xiàn)語(yǔ)言特點(diǎn)的了解,也拓寬了專業(yè)知識(shí)面??萍加⒄Z(yǔ)翻譯教學(xué)模式的確立要求在教學(xué)意識(shí)形態(tài)、師資建設(shè)、教學(xué)手段、教學(xué)質(zhì)量保障體系上投入精力,開(kāi)展系統(tǒng)的建設(shè)工作。
1.教學(xué)意識(shí)形態(tài)轉(zhuǎn)變教學(xué)管理部門(mén)及教師改變意識(shí),統(tǒng)一行動(dòng),讓管理者、教師、學(xué)生都能正確認(rèn)識(shí)科技英語(yǔ)翻譯的必要性和重要性。校方的大力支持和政策引導(dǎo)是實(shí)現(xiàn)科技英語(yǔ)翻譯課程體系順利建設(shè)的重要保障。
2.師資建設(shè)英語(yǔ)教師對(duì)科技英語(yǔ)存在畏難情緒,使科技英語(yǔ)相關(guān)課程難以開(kāi)展。因此,選派優(yōu)秀教師赴國(guó)內(nèi)外進(jìn)修科技英語(yǔ)是師資建設(shè)的必要環(huán)節(jié)。同時(shí),在本院校理工科專業(yè)中,選擇有海外教育、深造背景,具備高素質(zhì)英語(yǔ)能力的教師,配合英語(yǔ)教師共同開(kāi)課也是師資建設(shè)的可行途徑。只有不斷開(kāi)拓思路,遵循跨院系、跨專業(yè)發(fā)展的理念,才能充分利用現(xiàn)有師資力量,建設(shè)翻譯教學(xué)團(tuán)隊(duì)。
篇5
海倫凱勒英語(yǔ)作文(1)
Helen Keller is the American writer and educator. In 1882, when she was more than a year old, because a high fever, brain damage, from then on, her eyes could not see, ears to hear, then, even words also said not to come out. She grew up groping in the dark.
At the age of seven, the family hired a private tutor for her, is also affect Helen Sullivan teacher of life. Sullivan eyes also almost blind in childhood, to understand the loss of the light. Under the guidance of her hard work, Helen touch to learn sign language, touch the braille card learned to read, then with the hand to touch other people's lips, finally learn to speak.
Sullivan teacher in order to let Helen close to nature, let her roll on the grass, in the field to run and jump, sow the seeds in the fields, climbed up the tree to eat; Also take her to touch newborn piglets, also to the river to play water. Helen under the care of teachers love to overcome barriers to blind and deaf, finished college.
In 1936, and her elbow fifty years of the teacher left the room, Helen was very sad. Helen know, without the teacher's love, there would be no today, she was determined to give the teacher to her love. So, Helen, big and small cities around the United States, travel around the world, for the disabled people on the road, with all my heart to serve those unfortunate people.
海倫·凱勒是美國(guó)著名作家和教育家。一八八二年,在她一歲多的時(shí)候,因?yàn)榘l(fā)高燒,腦部受到傷害,從此以后,她的眼睛看不到,耳朵聽(tīng)不到,后來(lái),連話也說(shuō)不出來(lái)了。她在黑暗中摸索著長(zhǎng)大。
七歲那一年,家里為她請(qǐng)了一位家庭教師,也就是影響海倫一生的蘇利文老師。蘇利文在小時(shí)候眼睛也差點(diǎn)失明,了解失去光明的痛苦。在她辛苦的指導(dǎo)下,海倫用手觸摸學(xué)會(huì)手語(yǔ),摸點(diǎn)字卡學(xué)會(huì)了讀書(shū),后來(lái)用手摸別人的嘴唇,終於學(xué)會(huì)說(shuō)話了。
蘇利文老師為了讓海倫接近大自然,讓她在草地上打滾,在田野跑跑跳跳,在地里埋下種子,爬到樹(shù)上吃飯;還帶她去摸一摸剛出生的小豬,也到河邊去玩水。海倫在老師愛(ài)的關(guān)懷下,竟然克服失明與失聰?shù)恼系K,完成了大學(xué)學(xué)業(yè)。
一九三六年,和她朝夕相處五十年的老師離開(kāi)人間,海倫非常的傷心。海倫知道,如果沒(méi)有老師的愛(ài),就沒(méi)有今天的她,決心要把老師給她的愛(ài)發(fā)揚(yáng)光大。於是,海倫跑遍美國(guó)大大小小的城市,周游世界,為殘障的人到處奔走,全心全力為那些不幸的人服務(wù)。
海倫凱勒英語(yǔ)作文(2)
Early in the morning, the sun is not up to the hill, Helen just woke up, she softly sit to the front of the desk, opened a thick braille books. She feels with relish, pages and pages. The uneven braille, scratched his fingers of Helen, a terrible pain, Helen like an electric shock convulsions, but she didn't stop, but the wound on his mouth containing the containing, bite the bullet to touch up again.
At noon, the sun rose to the sky, it is lunch time. Mother had already prepared a table, waiting for Helen to enjoy, but not see the figure of little Helen, it turns out that she still immersed in the endless ocean of knowledge, not extricate oneself! Mother pulled Helen's hand and motioned for her to eat lunch, reading was happy Helen how to put down that interesting book! She shook her head and continued to use finger to read braille. The food hot and hot, Helen to read while eating.
At night, people are asleep, even in the home guard dog lying in her nest, taken a nap. Helen is still hungry. Night, the temperature decrease, Helen made some sneeze in a row, after a while, a burst of and a tiredness coming toward her, she quickly shook his head, wake up, but after a few minutes, and sleepy, she bit your own tongue, pain has finally made her awake, she again make spirit, an extremely continue to swim in the sea of knowledge. A braille book by Helen finished reading, but a terrible pain let she barked, it turns out that hand injuries increased. She don't want to disturb my mom and dad, and picked up another book, she was too sleepy, lie prone on the table, and fell asleep.
清晨,太陽(yáng)還沒(méi)升上山頭,海倫就醒來(lái)了,她輕手輕腳地坐到書(shū)桌前,翻開(kāi)一本厚厚的盲文書(shū)。她津津有味地摸起來(lái),一頁(yè)又一頁(yè)。那一個(gè)個(gè)凹凸不平的盲文,刮破了海倫的手指,一陣鉆心的疼痛襲來(lái),海倫像觸電似的抽搐了一下,但她沒(méi)有停下來(lái),而是把傷口放在嘴里含了含,又忍痛繼續(xù)摸起來(lái)。
中午,太陽(yáng)升到當(dāng)空了,是吃中午飯的時(shí)間了。媽媽早已做好了一桌好菜,等待海倫來(lái)享用,可就是不見(jiàn)小海倫的身影,原來(lái),她還沉浸在那無(wú)邊無(wú)際的知識(shí)海洋里,不自拔呢!媽媽拉了拉海倫的手,示意她吃午飯了,讀得正高興的海倫怎么舍得放下那有趣的書(shū)呢!她搖了搖頭,繼續(xù)用手指閱讀著盲文。飯菜熱了又熱,海倫才一邊讀一邊吃。
到了夜晚,家人們都睡熟了,連家中看門(mén)的狗狗都臥在自己的窩中,打起盹來(lái)。海倫還在如饑似渴地閱讀著。夜深,氣溫降低,海倫一連打了幾個(gè)噴嚏,過(guò)了一會(huì)兒,一陣又一陣的倦意向她襲來(lái),她急忙搖搖頭,讓自己清醒過(guò)來(lái),可過(guò)了幾分鐘,又困了,她咬了一下自己的舌頭,劇痛終于使她清醒,她又打起十二分精神,繼續(xù)遨游在知識(shí)的海洋中。一本盲文書(shū)被海倫讀完了,可一陣鉆心的疼痛讓她不禁叫了起來(lái),原來(lái),手上的傷加重了。她不想吵醒爸爸媽媽,又拿起另一本書(shū),她實(shí)在太困了,趴在桌上,睡著了。
篇6
An Interesting Debate
Today is Sunday. After supper, father, mother and I went to the pardk. I sat on the back of father's bike. After a while, father said, "Girl, you should lose weight." MotheraGREed with father. But I thought it wasn't bad for me. So I said, "No, I don't want to. I like to be myself. Do you know the famous actress named Fei Fei in Hong Kong? She is very fat but very popular with the audience." "But few fat people can become famous," father didn't agree with me. And mother continued, "You know, a lot of illnesses are caused by obesity, such as heart disease, hypertension and so on."
It seemed I had two opponents. I should try my best to defeat them. So I quibbled, "There's nothing to be worried about. Anyway, the medical technology has been developed so advanced." And then I directed the spearhead at mother, "You are also so fat. Why don't you want to lose weight'?" Mother sighed, "I dowant to. But it's not good for me to do so. I'min my forties while you are so young. If you can do more exercises and control your diet, you'll easily lose weight." "No, you're rong. I said loudly. "Some experts say that exercises can't help people lose weight because they will eat more after the exercise."
Father and mother looked at each other and didn't know' what to say. I won the debate! I stopped laughing when I heard father saying, "Fat daughter, please get off my bike." Oh, no!
一場(chǎng)有趣的辯論
今天是星期天。吃完晚飯,我和爸爸、媽媽去公園,我坐在爸爸自行車(chē)的后座上。過(guò)了一會(huì)兒,爸爸說(shuō):“姑娘,你該減肥了。”媽媽也同意爸爸的話。但我認(rèn)為沒(méi)有什么壞處,所以說(shuō):“不,我不想減肥。我就是我。你們知道香港著名演員肥肥嗎?她很胖,怛是很受觀眾歡迎。”“但很少胖人能出名。”爸爸不同意我的觀點(diǎn)。而且媽媽也說(shuō):“你知道,很多疾病都是由肥胖引起的,比如說(shuō):心臟病,高血壓等。”
篇7
語(yǔ)言學(xué)家在語(yǔ)義模糊方面的研究,對(duì)詞語(yǔ)的研究多于對(duì)句子的研究,原因在于人類語(yǔ)言的模糊性首先體現(xiàn)在詞語(yǔ)上。一些語(yǔ)言學(xué)家并不認(rèn)同語(yǔ)義模糊的句子存在,他們認(rèn)為一個(gè)句子本身不具有模糊性,它是在句子周?chē)恼Z(yǔ)境中呈現(xiàn)出模糊性。格式塔心理學(xué)實(shí)驗(yàn)證明,“整體”大于“部分”的總和,如果我們以句子為一個(gè)整體單元,那么這個(gè)句子的含義不僅僅是所有單詞的意思疊加,它還包括的一些其他的含義和象征語(yǔ)義。但我們首先要明白“模糊”(模糊)不等于“不精確”(含糊)。不精確是一種語(yǔ)言效率低下的表現(xiàn),而模糊語(yǔ)言是一種語(yǔ)言現(xiàn)象。大多數(shù)國(guó)內(nèi)外研究表明,模糊性是自然語(yǔ)言的屬性。這意味著它有一個(gè)以上和這些含義的語(yǔ)義相關(guān)的意義解釋。這就說(shuō)明模糊性是通過(guò)語(yǔ)言表達(dá)的豐富而引起的。事實(shí)上,不會(huì)讓讀者感到迷失。在某些場(chǎng)合,尤其是在文學(xué)作品中應(yīng)用模糊語(yǔ)言,反而會(huì)產(chǎn)生一種語(yǔ)義的“空白”或“讀者想象空間”。讀者可以用自己的想象和理解填寫(xiě)完整。對(duì)語(yǔ)義模糊的句子翻譯文學(xué)作品中,我們要做的第一件事是找出每個(gè)詞或短語(yǔ)的含義,并更多地注意那些多義詞,挑選最合適的一個(gè)匹配這個(gè)句子的上下文。
二、文化因素
英語(yǔ)和漢語(yǔ)屬于兩種不同語(yǔ)言,經(jīng)過(guò)長(zhǎng)時(shí)間的發(fā)展,他們都有自己的特點(diǎn)。在一般情況下,它們之間的差異主要表現(xiàn)在語(yǔ)言結(jié)構(gòu)方面和文化意義等方面。隨著時(shí)代的發(fā)展,英語(yǔ)已經(jīng)成為一種普遍的語(yǔ)言。學(xué)習(xí)和掌握英語(yǔ)變得越來(lái)越重要,語(yǔ)言學(xué)的發(fā)展已經(jīng)證明,掌握語(yǔ)言形式很重要,而語(yǔ)言的文化意義也同樣重要。只有這樣我們才能在跨文化交際中得到更好的結(jié)果。語(yǔ)言的文化因素是語(yǔ)言本身所攜帶的文化信息,反映了語(yǔ)言使用者的社會(huì)生活。由于這些因素,包括文化因素的詞句是很難翻譯的。有文化內(nèi)涵的詞語(yǔ)指那些語(yǔ)言中存在的文化內(nèi)涵和意義隨著國(guó)家的不同而不同。例如,當(dāng)我們想到“松”、“竹”、“梅”,“歲寒三友”將立即想到其意義指的是人的情操,同時(shí)還有“不怕嚴(yán)寒”的意思。而在英國(guó),“松”、“竹”、“梅”并不意味著特別的東西,它們只是植物而已。再比如“水仙”在英語(yǔ)中是一個(gè)象征春天和喜悅的詞語(yǔ),著名的英國(guó)詩(shī)人華茲華斯寫(xiě)了一首詩(shī)“水仙孤獨(dú)地漫游,像一朵云”來(lái)形容當(dāng)時(shí)的水仙花,同時(shí)展示他的心情開(kāi)朗。而在中國(guó),水仙是一種普通的花。
三、難句翻譯的幾種方法
(一)語(yǔ)義模糊難句的翻譯
1、翻譯用語(yǔ)。為了實(shí)現(xiàn)準(zhǔn)確通順的翻譯,譯者要考慮如何找到一個(gè)可能是最貼切地表達(dá)本意的字或詞。詞與短語(yǔ)的選擇是一個(gè)基本的技巧。詞的選擇必須在原有的基礎(chǔ)上準(zhǔn)確理解原句。下面列舉幾個(gè)句子:Dr.Goldsteinheisfilledwithremorse,afterallwholovehim,butthisguiltinhedroveontheroadbe-comesweakened.較好的翻譯:對(duì)Dr.Goldstein他深懷內(nèi)疚,畢竟曾真愛(ài)過(guò)他,可是這點(diǎn)內(nèi)疚都在他駕車(chē)開(kāi)上公路后變得減弱了。在這個(gè)句子中,“責(zé)任”并不意味著職責(zé)或誠(chéng)信。在小說(shuō)中,德斯坦博士是凱文的導(dǎo)師。根據(jù)上下文,我們知道由于凱文自殺他會(huì)感到內(nèi)疚,因此,在這種情況下,我們應(yīng)該把它譯為“內(nèi)疚”而未譯成“義務(wù)。Inhisfirstnight,Kevin'sscarwasfound"Iwasn'tagoodboy,"saidKevin.較好的翻譯:在和他的,凱文身上的疤痕就被發(fā)現(xiàn)“我以前不是個(gè)好孩子,”凱文說(shuō)。從上下文我們可以知道,克拉拉把刀片插入過(guò)凱文的軀干。當(dāng)凱文摸了摸她的傷疤,她用的詞是“fall”。而這意味著她騙他說(shuō)她的創(chuàng)傷是事故引起的。她是用“fall”的比喻意義“過(guò)錯(cuò)”,在中國(guó)我們說(shuō)“墮落”或“失足”。但這兩個(gè)詞可以使用一些更委婉的話來(lái)表達(dá),就如此例。2、適當(dāng)增補(bǔ)。此外,在翻譯難句的時(shí)候如果必要的話,可以適當(dāng)增補(bǔ)一下詞句,使語(yǔ)法正確,語(yǔ)義明確,邏輯修辭更趨完美,這也是讀者可以接受的。如下面的例子:Shesuddenlyknewwhothemanwas,andsome-thingpassedoverher,likeashadowcrossinginfrontofthesun.較好的翻譯:她一下子就回憶起此人,心頭忽然掠過(guò)許多往事,就像云遮住太陽(yáng)。句中的“something”并不意味著一個(gè)物體或一些真實(shí)的東西。她想起了他的人和事,譯者將其翻譯成“舊時(shí)的記憶”。如果它被翻譯成“有個(gè)東西飄過(guò)/越過(guò)了她”,讀者會(huì)感到困惑。但如果翻譯成“她心頭飄過(guò)些往事的思緒”,其意義將十分明確。Infact,sheisnotlikebeforethetwopregnancies,thoughtofherefeelnausea,thetasteofthecake,shefeltalittlesad,sideasifenvelopedthemelancholy.較好的翻譯:事實(shí)上,她不像以前那兩次懷孕,對(duì)蛋糕的味道感到惡心,想到這里,她有些傷心,身邊好像籠罩著惆悵。在這種情況下,讀者會(huì)感到困惑,為什么烘烤香味讓她傷心,“兩次懷孕”是什么意思?我們知道,懷孕的女人會(huì)覺(jué)得很多味道令人作嘔,所以她可能已經(jīng)有過(guò)兩次懷孕了?!皞摹钡膯?wèn)題后文會(huì)有答案?!八鳟a(chǎn)了,這讓她很傷心?!边@將幫助讀者更好地理解,而無(wú)需在此時(shí)就急于解釋“傷心”的情感來(lái)源,它會(huì)留一個(gè)空間給讀者想象。
篇8
[關(guān)鍵詞] 目的論;英文電影;語(yǔ)言
英文電影片名傳遞著當(dāng)?shù)匚幕男畔ⅲ形鞣轿幕牟町愒谝欢ǔ潭壬献璧K了中國(guó)觀眾領(lǐng)會(huì)英文片名的文化內(nèi)涵,因此需要翻譯,且是能傳達(dá)原名信息的翻譯。片名翻譯實(shí)際上就是基于原名的藝術(shù)再創(chuàng)作和商業(yè)運(yùn)作行為。獨(dú)具匠心的原片名翻譯,既要體現(xiàn)電影觀眾的精神需求,也要注意其隱含的文化特征,還要保證電影原有的藝術(shù)價(jià)值和應(yīng)得的商業(yè)效益。
然而,近幾年的新電影名的翻譯,卻不盡如人意。(1)故事理解不充分,無(wú)法傳達(dá)情節(jié)的內(nèi)涵。如“White Nights”,它意思是“A night without sleep”,如果直譯為“白夜”,觀眾們肯定無(wú)法體會(huì)其含義和信息。翻譯為《不眠之夜》就能表達(dá)出作品一語(yǔ)雙關(guān)的意圖。(2)對(duì)影片的文化信息產(chǎn)生誤解,從而不能恰當(dāng)翻譯片名。如電影“First Wives Club”,有譯者翻譯為《大老婆俱樂(lè)部》。但是“first wife”在英語(yǔ)國(guó)家里指的是第一任夫人或妻子,它與中國(guó)文化中的原配和小妾不是一個(gè)概念。所以《原配夫人俱樂(lè)部》應(yīng)是更好的譯名。(3)商業(yè)利益的驅(qū)動(dòng),致使片名翻譯嘩眾取寵,意在獲取更多的票房。正因?yàn)槿绱耍行┳g者完全不顧原名的內(nèi)容和含義,把一些英文電影的名字翻譯得極其神秘或俗氣,“Moulin Rouge”被翻譯成《夢(mèng)斷花都》,“Pulp Fiction”也被譯作《黑色通緝令》。針對(duì)這些現(xiàn)象,本文將從功能目的論的角度,探討英文電影的語(yǔ)言特征和它的翻譯策略。
一、英文影名的語(yǔ)言特征
(一)簡(jiǎn)潔明了
雖說(shuō)一些英文電影片名比較長(zhǎng),有時(shí)甚至是一個(gè)完整的句子,但是大多數(shù)情況下,名字的表達(dá)簡(jiǎn)潔明了,多用一字詞、二字詞或三字詞。如:“Rebecca ”(《蝴蝶夢(mèng)》)、“Garfield”(《加菲貓》)、“Forrest Gump”(《阿甘正傳》)、“Pearl Harbor”《珍珠港》)、“Die Hard 3”(《虎膽龍威3》)等。
(二)多用、活用名詞
英文電影名使用名詞或詞組,故事的發(fā)展和主要情節(jié)以及主題基本都能透過(guò)抽象和靈活的名詞表達(dá)出來(lái)。名詞的使用可以使名字的表達(dá)簡(jiǎn)單化,且能提供劇中動(dòng)作和情感信息,語(yǔ)言更豐富和多樣。如:“A Night to Remember”“Dance With Wolves”“Home Alone”等,名詞在片名中起主導(dǎo)作用。
(三)使用俚語(yǔ)、典故等文化特征
西方文化中的俚語(yǔ)、典故以及成語(yǔ)都有其特定的含義,而英文影名里時(shí)常也出現(xiàn)有這種文化特征。好電影都是特定時(shí)代和思潮的文化產(chǎn)物,影片要想突出其文化代表性,借用的途徑就是這個(gè)文化背景后的語(yǔ)言,尤其是英美文化中的習(xí)語(yǔ)、 俚語(yǔ)和歷史典故。這些元素主要來(lái)自《圣經(jīng)》和神話傳說(shuō)。如電影“Rambo:First Blood”中,“First Blood”在英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)中表示“首戰(zhàn)告捷或旗開(kāi)得勝”。許多譯者把“First Blood”直譯成“第一滴血”,這未免有些牽強(qiáng)。
(四)多用數(shù)字
在許多英文影名里,出現(xiàn)頻率很高的語(yǔ)言因素就是數(shù)字?!兜诹铡?(THE 6TH DAY)、《七宗罪》(SEVEN DEADLY SINS)、《阿波羅13號(hào)》(APOLLO 13)等影片中,片名里的數(shù)字都是實(shí)指。這種命名方式,數(shù)字在影片中一般都會(huì)出現(xiàn),或者與人物、劇情息息相關(guān)。這也表明,西方文化中,人們比較注重客觀,思維方式比較直接。
二、功能目的論
英文影片的名字所含有的語(yǔ)言特征提示譯者,在翻譯的過(guò)程中,應(yīng)講究一定方法和原則,才能傳遞出原名的神韻和文化氣息。基于功能目的論的翻譯,就是譯者可以借鑒的方法。
德國(guó)學(xué)者凱林娜?賴斯(Katharina Reiss)提出“功能對(duì)等”翻譯理論模式,強(qiáng)調(diào)譯文和原文的對(duì)等語(yǔ)義。之后漢斯?弗美爾(Hans L.Vermeer)等人完善了對(duì)等理論,提出“功能目的論”。目的論(Skopos Theory)來(lái)自希臘語(yǔ),表示翻譯的目的。弗美爾認(rèn)為“翻譯意味著在特定的語(yǔ)境里,因特定的目的,為特定的接受者進(jìn)行翻譯”[1]。目的論突出譯文的功能,即翻譯的目的。
它遵循三個(gè)原則:(1)目的原則。譯語(yǔ)在特定文化中是否能達(dá)到交際的目的。交際目的一般由翻譯的發(fā)起者決定,并向譯者提出具體要求,但是譯者不是被動(dòng)地接受這些要求,他/她根據(jù)自身的專業(yè)知識(shí)、譯語(yǔ)讀者的社會(huì)文化背景、 觀眾對(duì)譯語(yǔ)的期待等因素,與發(fā)起者協(xié)商,共同決定譯語(yǔ)的交際目的。(2)連貫性原則。即達(dá)到語(yǔ)內(nèi)連貫標(biāo)準(zhǔn),譯語(yǔ)要能讓讀者或觀眾接受并理解,在使用譯語(yǔ)的交際環(huán)境中產(chǎn)生意義。(3)忠實(shí)性原則。即原文和譯語(yǔ)的語(yǔ)際連貫性。忠實(shí)的程度受譯語(yǔ)的目的和譯者的水平影響。這三個(gè)原則不是并列、等同重要的。它們有一定從屬關(guān)系。連貫性原則、忠實(shí)性原則從屬于目的原則,而忠實(shí)性原則從屬于連貫性原則。舉個(gè)例子說(shuō)明,根據(jù)目的原則,如果要求原文和譯文功能不同,那就不用考慮忠實(shí)性原則。如果目的原則要求譯文不必通順、連貫,則連貫性原則就失效。
目的論的應(yīng)用,使翻譯的實(shí)踐更注重語(yǔ)言的功能和譯語(yǔ)的目的。在目的論模式下進(jìn)行英文影名的翻譯,譯者應(yīng)充分考慮其包含的三個(gè)翻譯原則,注意譯名的功能和目的,從而使譯名更好地傳達(dá)原片的藝術(shù)價(jià)值和觀眾的審美意義。
三、翻譯策略
(一)明確翻譯目的
1.傳遞信息
影名凸顯電影內(nèi)容,幫助觀眾預(yù)測(cè)影片故事情節(jié),確定影片感情基調(diào)。影名翻譯講究通俗易懂,忌諱故弄玄虛。明了的譯名是影片內(nèi)容的高度凝練和概括,以便影片在播放前,觀眾就能大致了解和確定其類型和主題,從而能更好地引導(dǎo)觀眾并鎖定觀眾。如“Love Story”(《愛(ài)情故事》)、“Hamlet”(《哈姆雷特》)。
2.傳遞文化
電影屬于一種語(yǔ)言文化和藝術(shù)形式。它特有的名字特征,讓觀眾了解到目的語(yǔ)文化的內(nèi)容,一個(gè)俚語(yǔ)、一則典故都是文化的傳承者,負(fù)載著異域文化,并通過(guò)譯者,向觀眾傳遞出來(lái)。
因此,片名的翻譯具有文化交流的功能,在欣賞影片故事情節(jié)的同時(shí),它還能帶動(dòng)觀眾領(lǐng)略西方文化的內(nèi)涵。文化的作用包含在語(yǔ)言的翻譯行為里,影名的翻譯就是西方文化與中國(guó)文化的媒介,它在互動(dòng)、沖突和融合的過(guò)程中,讓觀眾感受著中西文化。
3.體現(xiàn)商業(yè)價(jià)值
影片名字從某種意義上說(shuō)就是一種商業(yè)廣告。[2]通過(guò)這種廣告的形式,讓更多的受眾了解和欣賞影片,以達(dá)到它的商業(yè)目的,獲取更多的票房。因而,片名是否具有吸引力,片名的翻譯是否能抓住觀眾的眼球,很大程度上決定了影片的盈利。
電影的商業(yè)價(jià)值是否凸顯,廣告效應(yīng)很關(guān)鍵,影名就是這種商業(yè)廣告的關(guān)鍵因素,它能喚醒觀眾對(duì)影片的心理認(rèn)同,激發(fā)其審美情趣。影片“The English Patient ”,如果翻譯成“英國(guó)病人”,將使得原影片的魅力減少很多,翻譯成《英倫情人》,就能勾起觀眾對(duì)凄美或浪漫愛(ài)情故事的期待。影片“Ghost”如果按字面意義翻譯成“鬼”或者“幽靈”,不免讓觀眾聯(lián)想到鬼片或恐怖片,有失原作的韻味。翻譯成《人鬼情未了》,既不失原色,又增加了幾分浪漫色彩,可見(jiàn)片名的翻譯至關(guān)重要。它能煽情、有懸念,引人入勝,講究新穎別致,是藝術(shù)性和商業(yè)性的融合。
4.突出審美功能
電影本身就是一種藝術(shù)形式,它具有獨(dú)特的美學(xué)意義。美的翻譯講究意美、音美和形美。美的譯名是一種美學(xué)符號(hào),傳遞給觀眾的是一種美學(xué)盛宴。譯名的美透過(guò)語(yǔ)言的形式美、韻律的音樂(lè)美和修辭的創(chuàng)造美,提供給觀眾,讓他們欣賞、享受影片。筆者認(rèn)為,“Waterloo Bridge”的翻譯就是一個(gè)較為成功的例子,《魂斷藍(lán)橋》這個(gè)譯名符合中國(guó)觀眾的審美期待,也蘊(yùn)涵一定的中國(guó)文化特色,它使得觀眾很快地聯(lián)想到牛郎織女凄美的愛(ài)情故事。這應(yīng)該就是一種心領(lǐng)神會(huì)的美學(xué)享受。
(二)使用一定翻譯技巧
通過(guò)上述翻譯目的的討論,可以看出,片名的翻譯應(yīng)在忠于原名的基礎(chǔ)上,注重信息傳遞、文化特點(diǎn)、商業(yè)價(jià)值和審美功能。按照受眾的要求,靈活采用翻譯的方法和技巧。
1.音譯直譯
直譯或音譯不容易引起誤解,還可以達(dá)到字句對(duì)應(yīng)的功效。例如,“Pride and Prejudice”《傲慢與偏見(jiàn)》、“Romeo and Juliet”《羅密歐與朱麗特》、“Chicago”《芝加哥》等。
2.忠于原名的直譯
許多原名有很強(qiáng)的美學(xué)信息和商業(yè)信息,翻譯時(shí)可以借用原名的信息直譯,承載原名的簡(jiǎn)潔性,也能激起觀眾的好奇心。[3]影名“Slumdog Millionaire”,由兩個(gè)看似矛盾的詞組成,譯者就是借助其形式和含義,譯成“貧民窟的百萬(wàn)富翁”,完美地傳遞了原名的韻味。
3.重命名的意譯
首先,考慮部分重命名。結(jié)合受眾的心理與審美習(xí)慣,擺脫原名束縛,用局部重命名方式,翻譯片名,最大限度地發(fā)揮三個(gè)目的論原則的優(yōu)勢(shì)。影片“The Reader”,如果翻譯成“朗讀者”,就略顯乏味。但是《生死朗讀》就能有效地融合原名和市場(chǎng)元素,達(dá)到勾起受眾好奇心的效果。其次,使用完全重命名方式翻譯。在直譯或部分重命名的前提下,都無(wú)法傳遞原名和原作的神韻時(shí),不妨使用完全重命名翻譯。這種方式主要考慮譯語(yǔ)的交際目的和受眾所處的文化環(huán)境,結(jié)合電影內(nèi)容,提煉名字。完全重命名,能擺脫直譯的青澀,也更貼近原作。
4.充分考慮文化差異
帶有一定文化底蘊(yùn)的翻譯是翻譯的較高境界,電影情節(jié)的虛虛實(shí)實(shí)就是生活的再現(xiàn),片名的文化因素也需要譯者充分地傳遞出來(lái)。只有考慮中西文化的差異,兼顧到中國(guó)觀眾和西方文化兩者,才能使譯名獲得最大的商業(yè)和審美價(jià)值。[4]
四、結(jié) 語(yǔ)
電影產(chǎn)業(yè)的迅速發(fā)展和市場(chǎng)需求的日新月異,使電影名的漢譯更具挑戰(zhàn)性。譯者在功能目的論模式的指導(dǎo)下,定能將電影名的翻譯行為和電影的商業(yè)效應(yīng)融合一體。但注重商業(yè)價(jià)值的同時(shí),也不能忽略語(yǔ)言、藝術(shù)和美學(xué)因素的魅力。
[參考文獻(xiàn)]
[1] Nord Christiane.Translating as a Purposeful Activity:Functional Approaches Explained.Shanghai[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001:41.
[2] 喻滔.功能目的論與電影片名的翻譯[J].內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2009(05).
[3] 梁健,李魯.電影片名之功能目的論翻譯策略[J].東南大學(xué)學(xué)報(bào):哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版,2009(11).
篇9
本文針對(duì)于跨文化因素對(duì)商業(yè)廣告英語(yǔ)翻譯的影響進(jìn)行了分析,分別從商業(yè)廣告對(duì)于商品的作用、商業(yè)廣告必須正確地表達(dá)商品信息、文化因素差異對(duì)商業(yè)廣告英語(yǔ)翻譯的影響以及盡量減少由于跨文化因素對(duì)商業(yè)廣告英語(yǔ)翻譯的影響給出了如下建議。
1. 商業(yè)廣告對(duì)于商品的作用
所謂廣告就是廣而告之,商業(yè)廣告就是帶有商業(yè)目的的廣而告之。我們平常時(shí)看電視上網(wǎng)所看見(jiàn)的廣告大部分都屬于商業(yè)廣告,它的目的就是讓大家都知道這個(gè)商品并且有興趣去購(gòu)買(mǎi)和使用。一個(gè)沒(méi)人知道的商品是不會(huì)有人去購(gòu)買(mǎi)和使用的,這個(gè)時(shí)候廣告就顯示了它的作用,向大家介紹商品并且讓大家知道商品的有用之處,然后再需要的時(shí)候去購(gòu)買(mǎi)。我們生活中的很多物品都是由于廣告的原因才選擇使用的,同類產(chǎn)品我們回去看看廣告,一般我們會(huì)使用廣告做的好的那一種。
2. 商業(yè)廣告必須正確地表達(dá)商品信息
廣告是廣而告之,所本文由收集整理以不能誤導(dǎo)別人。商業(yè)廣告必須要把正確的信息傳達(dá)給廣大消費(fèi)者,不能夠由于文化因素而改變它原本的意思。商業(yè)廣告的目的是為了使得商品被大眾所知而去購(gòu)買(mǎi)和使用,如果不能精確地表達(dá)出商品原本所要表達(dá)的意思,就會(huì)使得商品失去本應(yīng)該有的吸引力。帶有商業(yè)目的的廣告如果不能讓商品有吸引力是不成功的廣告。毋庸置疑廣告已經(jīng)深入我們生活的每個(gè)角落,我們平常一般都是把廣告作為選擇商品的標(biāo)準(zhǔn),如果廣告做的好這個(gè)商品就會(huì)有好的市場(chǎng),所以商業(yè)廣告必須要正確地表達(dá)出商品的吸引之處。廣告就是要讓大家準(zhǔn)確的指導(dǎo)廣告所要表達(dá)的原本意思,不僅要讓大家知道而且要讓大家都感興趣,這樣的廣告才能說(shuō)是成功的廣告。所以廣告要更具當(dāng)?shù)氐奈幕蛩刂谱?,不能出現(xiàn)由于文化因素的差異而產(chǎn)生的歧義,務(wù)必要正確的表達(dá)原本的意思,不能表達(dá)不清或者讓別人看起來(lái)不知所云。
3. 文化因素差異對(duì)商業(yè)廣告英語(yǔ)翻譯的影響
不同的文化有著不同的文化習(xí)慣,在語(yǔ)言上的習(xí)慣不是很明顯,不過(guò)有的時(shí)候翻譯過(guò)來(lái)就和原意相差甚遠(yuǎn)了。由于跨語(yǔ)種的緣由,很難原來(lái)所表達(dá)的意思完全不變的翻譯過(guò)來(lái),再加之由于文化之間的差異,翻譯的譯文就有可能不完全符合原本的意思了。反義疑問(wèn)句中經(jīng)常出現(xiàn)的問(wèn)題是否定的,如果按照我們的思路翻譯回答的話,yes就會(huì)變成同意反問(wèn)句中的意思,不過(guò)正好相反,no才是表示同意反問(wèn)句中的意思。例如:you are not chinese,aren't you?
yes,i am chinese.這句回答就應(yīng)該是說(shuō)“不,我是中國(guó)人”,而不是“是的,我是中國(guó)人”。類似的情況很多,只要我們接觸英語(yǔ)久了,我們就能慢慢的知道英語(yǔ)的語(yǔ)法習(xí)慣,它和我們的漢語(yǔ)還是有很多區(qū)別的,不能夠望文生義,按照字面意思翻譯,而是應(yīng)該先看清句子里面的語(yǔ)法,然后根據(jù)當(dāng)時(shí)的情況翻譯,這樣翻譯才能盡量的符合原來(lái)的意思不偏離。商業(yè)廣告由于經(jīng)濟(jì)一體化而世界化,一個(gè)商品的廣告有多種語(yǔ)言版本,這樣就能使得大部分人都能知道這件商品。并非所有人都能聽(tīng)懂漢語(yǔ)或者英語(yǔ),所以這里面的廣告需要經(jīng)過(guò)兩種語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換,但是不能改變?cè)瓉?lái)的意思,要盡量的符合這件商品原來(lái)所要表達(dá)的意思。由于文化的不同,語(yǔ)言習(xí)慣不一樣,文化背景不同都會(huì)造成翻譯上的一些偏差。如果一個(gè)商品的原本意思不能被翻譯成另一種語(yǔ)言中他的本意的話,那么廣告就是去了他原本的意義。
4. 盡量減少由于跨文化因素對(duì)商業(yè)廣告英語(yǔ)翻譯的影響
文化因素一般的說(shuō)就是文化背景,和歷史地理有關(guān),是長(zhǎng)期的形成的一種人文和特有的習(xí)慣風(fēng)俗。不同的地區(qū)文化因素不一樣,也許我們了解,也許我們并不知道。這就存在了一個(gè)由于跨文化因素所產(chǎn)生的語(yǔ)種間的區(qū)別,也許我們要表達(dá)的意思在另一種文化環(huán)境中翻譯又是另一種意思,但是對(duì)于那種文化環(huán)境中來(lái)說(shuō)就是我們?cè)疽磉_(dá)的意思。商業(yè)廣告英語(yǔ)翻譯要盡量減少由于跨文化因素所造成的影響,必須要按照商業(yè)廣告原本的商業(yè)目的進(jìn)行直譯、意譯、轉(zhuǎn)譯、套譯等。思維的共同性決定了英漢兩種語(yǔ)言的共同超出了不同,就存在了這種語(yǔ)言的對(duì)等使得良種化語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)化成為可能。在商業(yè)廣告翻譯中要做到語(yǔ)義對(duì)等,就是說(shuō)意思上要對(duì)等。這個(gè)是最基礎(chǔ)也是最重要的原則。還有一條商業(yè)廣告翻譯中要做到社會(huì)文化的對(duì)等,由于翻譯就是用他們國(guó)家的語(yǔ)言,向一個(gè)國(guó)家介紹另一個(gè)國(guó)家不同的國(guó)家有不同的文化因素,翻譯的時(shí)候要做到社會(huì)文化對(duì)等。同時(shí)在商業(yè)廣告翻譯中要做到文體的對(duì)等這個(gè)不用解釋?xiě)?yīng)該都明白。減少由于跨文化因素對(duì)商業(yè)廣告英語(yǔ)翻譯的影響有許多技巧,不違背譯文原本語(yǔ)言規(guī)范又不會(huì)引起錯(cuò)誤的聯(lián)想的情況下,按照原文的形式風(fēng)格翻譯過(guò)來(lái);有些時(shí)候翻譯不過(guò)來(lái)只能意會(huì)不能言傳,這時(shí)候就可以改變?cè)牡男问剑梦覀兪熘男问椒g過(guò)來(lái)。
結(jié)束語(yǔ):
篇10
【關(guān)鍵詞】目的論 新聞?dòng)⒄Z(yǔ) 翻譯方法 選取
隨著社會(huì)的發(fā)展,世界各地每天都在發(fā)生著各種事情,人們?cè)絹?lái)越關(guān)注他國(guó)的重大事件。新聞?dòng)⒄Z(yǔ)向社會(huì)大眾提供了大量的信息,譯者熟練掌握新聞?dòng)⒄Z(yǔ)的翻譯方法,才能向社會(huì)大眾提供更多更準(zhǔn)確的世界新聞。
一、新聞?dòng)⒄Z(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)
新聞?dòng)⒄Z(yǔ)主要是指在大眾媒體中,如報(bào)刊、電視、廣播等,所使用的英語(yǔ),它的重要作用是向受眾傳遞信息。新聞?dòng)⒄Z(yǔ)具有準(zhǔn)確、簡(jiǎn)練等特點(diǎn),可以及時(shí)、有效的對(duì)信息進(jìn)行傳播。具體來(lái)說(shuō),新聞?dòng)⒄Z(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)主要分為詞匯和句式的特點(diǎn),以下將對(duì)這兩方面進(jìn)行詳細(xì)闡述。
1.新聞?dòng)⒄Z(yǔ)的詞匯特點(diǎn)。新聞?dòng)⒄Z(yǔ)不同于我們?nèi)粘K\(yùn)用的英語(yǔ),在詞匯方面具有自身的特殊性:第一,熟詞新義。熟詞新義主要是指詞的形式早已出現(xiàn),而且詞的含義也被人們所認(rèn)知,但隨著時(shí)代的發(fā)展,人們又賦予了它新的含義,這種現(xiàn)象在新聞?dòng)⒄Z(yǔ)中最為常見(jiàn)。第二,措辭簡(jiǎn)短、通俗易懂。新聞傳遞信息需要及時(shí)、有效,否則新聞則失去了其真正意義。英語(yǔ)新聞的作者常常采用言簡(jiǎn)意賅的詞語(yǔ)或?qū)δ承┰~語(yǔ)進(jìn)行省略,以此來(lái)提高新聞的時(shí)效性。這種方式不僅可以使新聞信息簡(jiǎn)短精湛,易于理解,而且還可以節(jié)省大量的篇幅。第三,專有名詞屢見(jiàn)不鮮。新聞報(bào)道的事件總會(huì)伴隨著時(shí)間、地點(diǎn)、人物,因此,專有名詞也會(huì)伴隨新聞的報(bào)道而經(jīng)常出現(xiàn),這就使得所報(bào)道的新聞具有較強(qiáng)的真實(shí)感。第四,借用人、物名稱。在新聞?dòng)⒄Z(yǔ)中,有一些被社會(huì)大眾所熟知的詞語(yǔ)經(jīng)常被借用,尤其是著名的建筑物、政府首腦、地方特色等名稱。
2.新聞?dòng)⒄Z(yǔ)的句子特點(diǎn)。新聞?dòng)⒄Z(yǔ)的翻譯不僅要重視詞匯的特點(diǎn),還要深入了解句子的特點(diǎn),以此來(lái)提高翻譯的效果和準(zhǔn)確性。具體來(lái)說(shuō),新聞?dòng)⒄Z(yǔ)的句子常采用的是兩種方式:第一,被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的使用。新聞事件的發(fā)生,人們最為關(guān)注的是事件的結(jié)果,新聞在對(duì)事件進(jìn)行報(bào)道時(shí)就要以此為重點(diǎn),向社會(huì)大眾及時(shí)、準(zhǔn)確的傳遞出事件發(fā)展的最新的結(jié)果。因此,新聞?dòng)⒄Z(yǔ)常常采用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)使人們對(duì)新聞事件的結(jié)果一目了然。第二,擴(kuò)展簡(jiǎn)單句的使用。新聞?dòng)⒄Z(yǔ)為了快速實(shí)現(xiàn)其信息傳播的作用,滿足社會(huì)各階層對(duì)信息的需求,往往采取的是較為簡(jiǎn)潔的句式。但為了確保新聞中含有豐富的信息量,新聞?dòng)⒄Z(yǔ)常常對(duì)簡(jiǎn)單句進(jìn)行擴(kuò)展,大量使用修飾詞、定語(yǔ)、狀語(yǔ)等,確保受眾讀起來(lái)更加方便,更容易理解。
二、目的論視角下新聞?dòng)⒄Z(yǔ)的翻譯方法
新聞?dòng)⒄Z(yǔ)翻譯的主要目的是及時(shí)的將新聞信息進(jìn)行傳播,為了實(shí)現(xiàn)新聞?dòng)⒄Z(yǔ)翻譯的目的,翻譯者要對(duì)英語(yǔ)有著充分的了解,并熟悉英語(yǔ)的翻譯技巧,采取有效的翻譯方法實(shí)現(xiàn)對(duì)新聞?dòng)⒄Z(yǔ)的及時(shí)翻譯。具體翻譯方法有以下幾個(gè)方面:
1.詞義引申。新聞?dòng)⒄Z(yǔ)中的詞在特定的語(yǔ)境下有著特定的含義,翻譯者僅僅依靠英語(yǔ)詞典上的意思對(duì)新聞進(jìn)行翻譯往往不能起到良好的效果,這就要求翻譯者在對(duì)詞匯進(jìn)行翻譯時(shí)要結(jié)合詞匯所處的語(yǔ)境,避免望文生義、熟詞硬譯,確保譯文通順,易于理解。
2.增譯。語(yǔ)言簡(jiǎn)潔是新聞的一個(gè)主要特點(diǎn),新聞在對(duì)事件進(jìn)行報(bào)道時(shí)會(huì)有意的將部分信息進(jìn)行省略,這就要求翻譯者要有獨(dú)特的眼光去發(fā)現(xiàn)這些省略掉的內(nèi)容,能夠看出原文中應(yīng)有的詞語(yǔ)和內(nèi)容,并在翻譯過(guò)程中對(duì)新聞?dòng)⒄Z(yǔ)進(jìn)行增譯,將內(nèi)容補(bǔ)充完整,便于讀者的閱讀和理解。在目的論的指導(dǎo)下,為了確保新聞交際功能的順利實(shí)現(xiàn),需要翻譯者采取增譯的方法對(duì)新聞原文進(jìn)行內(nèi)容的補(bǔ)充和擴(kuò)展,使讀者實(shí)現(xiàn)目的性閱讀。
3.巧用四字結(jié)構(gòu)。簡(jiǎn)明扼要是新聞?wù)Z言的重要特點(diǎn),而四字結(jié)構(gòu)的翻譯方式也突出的是言簡(jiǎn)意賅,兩者具有很大的共性。成語(yǔ)是我國(guó)語(yǔ)言文化的精華,其大部分詞語(yǔ)都是四字結(jié)構(gòu),在對(duì)新聞?dòng)⒄Z(yǔ)進(jìn)行翻譯時(shí)要積極運(yùn)用四字結(jié)構(gòu)的詞語(yǔ),尤其是我國(guó)的成語(yǔ),這樣可以使譯文更加精煉。以目的論為指導(dǎo)的新聞?dòng)⒄Z(yǔ)翻譯,翻譯者要多多借助四字短語(yǔ),避免行文拖沓,使新聞內(nèi)容更加簡(jiǎn)練。
4.文中注釋。新聞的重要功能之一是向受眾及時(shí)的傳遞信息,但有時(shí)新聞?dòng)⒄Z(yǔ)中的專有名詞無(wú)法獲得一個(gè)較為合理解釋,為了確保讀者能夠順利的了解新聞內(nèi)容,這就要求翻譯者對(duì)這類詞語(yǔ)進(jìn)行加注。目前,新聞?dòng)⒄Z(yǔ)翻譯中最常用的加注方式是在文中進(jìn)行注釋。在目的論指導(dǎo)下,為了確保讀者能夠深刻理解新聞中專業(yè)詞語(yǔ)的特殊含義,翻譯者要對(duì)這類詞語(yǔ)做好注釋,使讀者能夠順利的了解新聞內(nèi)容,同時(shí)使讀者掌握詞語(yǔ)的特殊意義,促進(jìn)新聞信息的有效傳播。
5.化長(zhǎng)為短。新聞?dòng)⒄Z(yǔ)為了快速實(shí)現(xiàn)其信息傳播的作用,滿足社會(huì)各階層對(duì)信息的需求,往往采取的是較為簡(jiǎn)潔的句式。但為了確保新聞中含有豐富的信息量,新聞?dòng)⒄Z(yǔ)常常對(duì)簡(jiǎn)單句進(jìn)行擴(kuò)展,大量使用修飾詞、定語(yǔ)、狀語(yǔ)等,確保受眾讀起來(lái)更加方便,更容易理解。對(duì)于這類新聞?dòng)⒄Z(yǔ)中的擴(kuò)展句,翻譯者要對(duì)句子進(jìn)行拆分,將其譯為幾個(gè)簡(jiǎn)單的短句,這樣不但可以使新聞更加簡(jiǎn)潔,而且讀者閱讀起來(lái)也更加方便。
綜上所述,新聞?dòng)⒄Z(yǔ)有著自身的特點(diǎn),與我國(guó)語(yǔ)言特點(diǎn)有著很大的不同,翻譯者要充分掌握新聞?dòng)⒄Z(yǔ)的翻譯方法,將國(guó)外新聞準(zhǔn)確的傳遞給國(guó)內(nèi)讀者。
參考文獻(xiàn):