產(chǎn)品說明書范文
時間:2023-03-27 08:26:52
導(dǎo)語:如何才能寫好一篇產(chǎn)品說明書,這就需要搜集整理更多的資料和文獻,歡迎閱讀由公務(wù)員之家整理的十篇范文,供你借鑒。
篇1
2. 床布:采用高品質(zhì)的針織純棉布,抗菌防螨布,高彈性海綿,采用高回彈力的健康環(huán)保海綿,加彈性好,柔軟質(zhì)感。
金尊皇上皇
特點:面層采用高強度、高韌性的超軟袋裝網(wǎng),為使用者提供超舒適的睡眠;底層采用高碳精鋼連鎖彈簧,邊框特加強力彈叉,更加強整體承受力。 飽滿度均是屬于高品位人群的享受!
金竹世家
1. 竹席超級降溫,竹席軟草席耐用,竹屬寒性植物,隨著周圍的溫度變化而變化,在空調(diào)房中降溫快,人能感覺到到明顯涼意。保養(yǎng)得好的竹席,其壽命可長達10年。因此,竹席頗受中青年的青睞。
2. 另外竹席有抗菌、防霉、驅(qū)螨的功效。透氣性強、吸汗性好,可保持身體和背部舒爽,減少汗疹或皮膚癥狀發(fā)生機率。徹底更新傳統(tǒng)草席工藝,是新時尚的領(lǐng)導(dǎo)者,無刺激、安全、舒適。
3. 需要注意的是竹席不宜曝曬,,以免變脆,最好每天睡產(chǎn)睡后都用溫開水擦拭一遍,這樣能使竹席提前泛紅,從而更加涼爽。
金色年華(E02) 暢銷品
特點:1、面層2cm天然椰棕,高溫處理,防蛀、防霉,去味散熱、無毒無味,更能保持墊內(nèi)干爽。
2、可拆外套,除了便于清潔外,更是增添了床墊的柔軟和豪華程度。
3、床墊四周特設(shè)的金色氣孔,充分做到透氣、散熱,是一種會呼吸的床褥。且外觀設(shè)計精巧,獨有的軟、硬兩面設(shè)計更符合您的睡眠要求。
金典雅 暢銷品
特點:面層采用3厘米進純天然椰棕,經(jīng)防毒、防霉和防腐處理,防潮濕,透氣好,對偏愛睡硬床墊的人是個理想的選擇。
金美夢之薰衣草 暢銷品
特點;法國名貴香料純天然薰衣草為原料,經(jīng)過高科技處理,以保持它天然的氣息,具有除異味、殺菌凈化空氣、提高呼吸系統(tǒng)免疫功能,增強記憶力、安神醒腦等功效。對工作壓力大,精神緊張、常失眠的人士有良好的療效。
金美夢之竹炭
特點:經(jīng)國內(nèi)外專家學(xué)者論證利用顆粒竹炭加工的竹炭,且有神奇的保健功效;可阻隔有害電磁波,輻射和氦氣,分解室內(nèi)裝飾材料揮發(fā)的化學(xué)物質(zhì)等有害氣體,凈化室內(nèi)空氣,防治風(fēng)濕疾病,清除肩酸背痛,頸椎骨增生,坐骨神經(jīng)痛有較好的輔肋恢復(fù)作用。祛除體臭,防治褥瘡,清法床上衛(wèi)生,廣泛接觸竹炭氣能磁場,促進血液循環(huán),保證深度睡眠質(zhì)量。
床墊內(nèi)部基本結(jié)構(gòu)
篇2
關(guān)鍵詞:企業(yè);產(chǎn)品;說明書;翻譯
企業(yè)產(chǎn)品說明書又被稱之為商品說明書或者產(chǎn)品說明書,是生產(chǎn)企業(yè)向廣大消費者介紹說明產(chǎn)品的性質(zhì)、結(jié)構(gòu)、用途、使用方法、注意事項、銷售范圍以及免責(zé)聲明之時運用的經(jīng)濟類文書。在英文中和產(chǎn)品說明書相互對應(yīng)的詞并不少,比如,Instruction、Manual及Specification等。產(chǎn)品說明書盡管小,但是卻承載了極為重要的作用,不僅能夠向廣大消費者傳授產(chǎn)品方面的知識,而且還承擔(dān)了推銷企業(yè)產(chǎn)品、擴大本企業(yè)品牌知名度之責(zé)任。企業(yè)產(chǎn)品說明書在文體上不但具備了一般性,而且還具有特殊性。
一.企業(yè)產(chǎn)品說明書翻譯的重要意義
鑒于全球經(jīng)濟一體化進程的不斷推進,特別是我國加入世界貿(mào)易組織之后,我國企業(yè)將有愈來愈多的機會進入到國際市場之中。國際競爭的重點就是產(chǎn)品競爭。應(yīng)當(dāng)讓國外的消費者能夠了解到產(chǎn)品的質(zhì)量、性能以及使用方法,產(chǎn)品說明書翻譯就具有了舉足輕重的重要作用。依據(jù)紐馬克翻譯文本之標(biāo)準(zhǔn),產(chǎn)品說明書是一種號召型文本,這一文本之特點是注重于以廣大消費者為中心,號召各位消費者依據(jù)作者之意圖作出反應(yīng)。優(yōu)秀的英文翻譯不但能夠讓廣大國外消費者讀得明白,同時還能很好地刺激其去購買其他的相關(guān)產(chǎn)品。然而,令人遺憾的是,在我們的日常生活之中,絕大部分企業(yè)的產(chǎn)品說明書翻譯并不正確和規(guī)范,甚至?xí)屓藗冇X得啼笑皆非,以至于大量企業(yè)的產(chǎn)品在國內(nèi)雖然銷售得非常好,但是在國外市場的狀況卻并不樂觀,市場占有率極低,其原因有許多,然而,企業(yè)產(chǎn)品說明書的英文翻譯質(zhì)量不高是不容忽視的重要因素之一。
二.企業(yè)產(chǎn)品說明書翻譯的原則
(一)著重強調(diào)解釋說明
企業(yè)產(chǎn)品說明書所具有的作用是生產(chǎn)企業(yè)向廣大消費者傳遞相關(guān)商品的各類信息,其中就涉及到了消費品、工業(yè)品以及技術(shù)、服務(wù)等大量語域,主要反映出知識或技術(shù)傳播者和知識或技術(shù)接受者,也就是和消費者相互之間的交流關(guān)系。這就意味著產(chǎn)品說明書以說明為主加以表達,要求對事物進行解說與介紹,從而讓消費者們能夠得到書面的材料。所以,在翻譯時應(yīng)當(dāng)保證概念與定義準(zhǔn)確無誤,避免出現(xiàn)歧義,從而實事求是地反映出產(chǎn)品的具體情況,在一般情況下,不應(yīng)當(dāng)使用具有感彩的詞匯。企業(yè)產(chǎn)品說明書的語言不應(yīng)有浮夸成分,并不要求做到妙筆生花和風(fēng)格美化,而要應(yīng)當(dāng)實實在在地說清楚相關(guān)產(chǎn)品的各項內(nèi)容。在翻譯產(chǎn)品說明書的過程中,應(yīng)當(dāng)更多地運用字面來對應(yīng)準(zhǔn)確性非常強的直譯,而不要求進行意譯。例如,以下是SVA 上廣電DVD影碟機說明書的一部分內(nèi)容:高清晰度:運用MPEG2編碼格式,能夠讓水平清晰度至少達到500線。時間搜索:能夠快速找到碟片中的某點內(nèi)容,特別適合于武打片之欣賞。內(nèi)容顯示:運用彩色熒光顯示和屏幕里的中、英文顯示,使碟片信息能夠一目了然。(High definition:this unit adopts MPEG2 coding format and brings the horizontal resolution over 500 lines. Time search:it can quickly search a specific part on a disc,especially agreeable for playing action movies.Content display:TFT LCD and Chinese/ English OSD make disc contents clearer.)
(二)講求言簡意賅和通俗易懂
企業(yè)產(chǎn)品說明書在一般情況下可以納入到正式的書面體語篇之中,因為也往往被學(xué)者們列入到科技語言范疇之中。因為企業(yè)產(chǎn)品說明書的目標(biāo)閱讀人群是廣大消費者,而消費者閱讀產(chǎn)品說明書之目的在于了解和產(chǎn)品有關(guān)的各類信息,以此指導(dǎo)自身來對產(chǎn)品進行消費。因此,實用性可以說是企業(yè)產(chǎn)品說明書的一個最大特征。與此同時,因為消費者大部分都不是專業(yè)人士,常常會對產(chǎn)品所屬領(lǐng)域顯得陌生。所以,企業(yè)產(chǎn)品說明書要努力避免繁雜而復(fù)雜的內(nèi)容,而是運用平實而簡潔的措辭,從而簡潔地表達意思。
(三)保留原文具有的技術(shù)性特征
大量企業(yè)產(chǎn)品說明書在技術(shù)性上要求非常強,所涉及到的專業(yè)面十分廣。所以,在動筆以前,翻譯人員應(yīng)當(dāng)首先參考本專業(yè)的書籍,必須要弄清楚說明書所涉及到的各類內(nèi)容。對于疑難問題,更應(yīng)當(dāng)進行認(rèn)真查證和反復(fù)多次地推敲。高水平的譯文一定要做到技術(shù)準(zhǔn)確、邏輯嚴(yán)密、語言流暢和簡單明了。因為產(chǎn)品說明書對于產(chǎn)品的描述極其詳盡,所以在翻譯時也要求做到絕對地準(zhǔn)確,切不可出現(xiàn)失誤。例如,本品屬于雙膦酸類藥物,體外與動物試驗證明可以強烈地抑制羥磷灰石溶解以及破骨細(xì)胞之活性,對于骨質(zhì)吸收具備了極為明確的抑制作用。(Pamidronate is structurally classified as a bisphosphonate. Both vitro studies and animal studies have shown that it strongly inhibits hydroxyapatite dissolution and the activity of osteoclasts,thus exhibiting notable effect in inhibiting bone resorption.)
三.企業(yè)產(chǎn)品說明書翻譯的策略
(一)提升企業(yè)對于產(chǎn)品說明書翻譯的認(rèn)識
由于優(yōu)秀的企業(yè)產(chǎn)品說明書不但能夠讓國外的消費者正確地認(rèn)識與深刻地理解產(chǎn)品的質(zhì)量、用法和特點。與此同時,產(chǎn)品說明書還能體現(xiàn)出這一企業(yè)所具有的國際化程度以及企業(yè)員工的文化素質(zhì)。一旦企業(yè)產(chǎn)品說明書上出現(xiàn)了問題,非但無法達到企業(yè)產(chǎn)品說明書所應(yīng)當(dāng)達到之目的,而且還有可能會在英語國家消費者群體中產(chǎn)生不好的影響,以至于本企業(yè)的產(chǎn)品銷售量受到極大的影響,從而對企業(yè)自身造成重大的損失。這可以說是一家企業(yè)是選擇撿芝麻還是撿西瓜的重要問題。筆者覺得,我國企業(yè)不應(yīng)當(dāng)因小而失大,而是要從小的方面開始入手,不斷提升企業(yè)產(chǎn)品說明書翻譯的質(zhì)量,從而提升本企業(yè)產(chǎn)品在國際市場之中的形象以及影響,進而提升此產(chǎn)品的銷售量。
(二)強化對產(chǎn)品說明書翻譯過程的管理
要強化對翻譯工作者以及翻譯成品的嚴(yán)格把關(guān)與管理。企業(yè)在實施產(chǎn)品包裝說明書的翻譯時,必須要嚴(yán)格鑒別翻譯人員的資格、能力以及級別。在實際的翻譯工作之中,一部分企業(yè)往往會對產(chǎn)品說明書翻譯的不夠關(guān)注,只是十分隨便地臨時聘請英語教師或者英語學(xué)習(xí)者實施翻譯,而這類翻譯人員往往并不具備翻譯的資格與級別。因此,這類人員在具體的翻譯工作之中,往往會一味地把漢語的思維習(xí)慣以及審美要求強加在英語譯文的上面,并依據(jù)漢語的字面意思與語法結(jié)構(gòu)進行對號入座,從而牽強附會地進行翻譯,卻完全忽視了英、漢這兩種語言在文化上所具有的巨大差異。因此,企業(yè)在實施產(chǎn)品說明書翻譯之時,必須要到正規(guī)并有相應(yīng)翻譯資質(zhì)的翻譯公司,邀請專業(yè)翻譯人員前來進行翻譯。這些專業(yè)翻譯工作者一般都十分注重職業(yè)道德,會極為嚴(yán)格地對自身翻譯的過程實施自我把關(guān),從而做到在萬無一失的狀況下才最終確定英文的譯文。如此一來,就能夠在相當(dāng)大的程度上避免了出現(xiàn)那些不合格的翻譯產(chǎn)品。在把好翻譯人員的能力關(guān)以后,還應(yīng)當(dāng)強化對翻譯成品進行質(zhì)量控制。企業(yè)也應(yīng)當(dāng)聘請有關(guān)專家或者權(quán)威對已經(jīng)形成的譯文進行把關(guān)。
(三)準(zhǔn)確而規(guī)范地實施產(chǎn)品說明書翻譯
企業(yè)產(chǎn)品說明書是一種正式的文體,行文十分規(guī)范,具有固定格式與要求。所以,在對其進行翻譯的過程中應(yīng)當(dāng)確保各個概念與定義能夠做到準(zhǔn)確無誤,并且實事求是地反映出本產(chǎn)品所具有的實際狀況。這在專業(yè)術(shù)語翻譯上表現(xiàn)得十分明顯。下面這些術(shù)語均是產(chǎn)品說明書中出現(xiàn)頻率非常高的專業(yè)詞匯,這些詞匯往往是相對固定的。比如,機電企業(yè)經(jīng)常會用到的功率與轉(zhuǎn)矩,醫(yī)藥企業(yè)經(jīng)常會用到的(藥品)性狀以及成分等。這些詞匯具有相對的固定性,在翻譯中可以運用直譯法翻譯為目的語之中意義相互對等之單詞或者詞組即可。企業(yè)產(chǎn)品說明書翻譯不僅要求內(nèi)容極為準(zhǔn)確,而且在結(jié)構(gòu)與行文規(guī)范也有要求,同時還應(yīng)強調(diào)其所具有的技術(shù)性特點。為了能夠突出重點,往往會將強調(diào)部分作為標(biāo)題加以單獨地列出。
(四)加大翻譯行政管理的力度
一是各地的文化部門與工商部門應(yīng)當(dāng)強化對翻譯公司的注冊與資質(zhì)管理。對于那些不具備翻譯資質(zhì)或者是在年檢中不合格的,一律應(yīng)當(dāng)加以取締;同時,相關(guān)部門還應(yīng)當(dāng)對從事翻譯工作的人員實施資格、級別以及能力上認(rèn)定。有關(guān)職能部門應(yīng)當(dāng)切實地承擔(dān)起責(zé)任,嚴(yán)格把好質(zhì)量審核關(guān)。
四.結(jié)束語
總的來說,企業(yè)產(chǎn)品說明書是一種十分重要的科技文體,不僅具有一般意義上科技文體所具有的普遍性特征,而且還具備了專業(yè)、簡潔、完整等特點。在使用詞法之時,企業(yè)產(chǎn)品說明書所用到的詞語不僅專業(yè),而且固定性非常強;在使用句法之時,主要表現(xiàn)在大量地運用簡單句與祈使句;在使用語態(tài)之時,中、英文的產(chǎn)品說明書有所不同,英文產(chǎn)品說明書主要被用在被動語態(tài)上,與之相反的是,中文說明書主要是應(yīng)用主動地語態(tài)。依據(jù)產(chǎn)品說明書的以上特征,在翻譯的過程中,翻譯人員應(yīng)當(dāng)依據(jù)簡潔明晰、通俗易懂以及準(zhǔn)確規(guī)范等要求,努力實現(xiàn)最為理想的翻譯成效。
參考文獻:
[1]廖七一. 當(dāng)代西方翻譯理論探索[M]. 南京:譯林出版社,2002.
[2]趙 輝. 國內(nèi)產(chǎn)品說明的英語翻譯錯誤分析[J]. 湖北汽車工業(yè)學(xué)院學(xué)報,2001(3).
[3]張敏予. 產(chǎn)品簡介、說明書的翻譯思考與實踐[J]. 成都教育學(xué)院學(xué)報,2003(10).
篇3
三門縣實驗小學(xué)四(14)俞欣欣
品名:俞欣欣
生產(chǎn)日期:2000年9月10日
保質(zhì)期:一輩子
脾氣:稀奇古怪、變化多端
下課時,我瘋瘋癲癲的,與男生拳打腳踢,潑辣極了,真是個紅色辣妹啊!可是,當(dāng)我捧起一本愛看的書時,卻是十分安分的;在書海里漫游的我若無旁人,只會隨著書中的情節(jié)而喜怒哀樂。冷漠、高興、純真、幽默……它們隨時隨地都陪伴在我的身邊。
愛好:比較廣,是個小能手。
我的最愛非看書莫屬。我的手中只要拿起一本好書,感情的流露就會顯得豐富多彩,以至于達到了廢寢忘食的程度。幽默之時,我前俯后仰;精彩之際,我反復(fù)朗誦。總而言之,在我的心中,書就像一個無冕之王,占了很高的位置。當(dāng)然,我還愛下棋、玩電腦……忘了告訴你,五子棋可是千年老二。
注意事項:千萬不要讓我生氣。
我的同桌就是個樣子,他被我整得很慘,一揪二敲三踢腿。哼,走著瞧!
缺點:粗心。
我做事難免有點粗心,馬虎也是家常便飯,我嘛,也已經(jīng)下決心改啦!
篇4
關(guān)鍵詞:平行文本 使用說明書 翻譯
一、引言
產(chǎn)品說明書,是生產(chǎn)廠家向消費者介紹說明商品性能、結(jié)構(gòu)、規(guī)格、使用方法、維護保養(yǎng)、注意事項、質(zhì)量保證和免責(zé)聲明時使用的經(jīng)濟應(yīng)用文書[1]。主要功能有信息功能、指示功能和號召功能。因此,對于說明書翻譯而言,翻譯準(zhǔn)確的說明書不僅可以使消費者準(zhǔn)確掌握商品使用方法,還可增強消費者對商品的興趣及滿意度,刺激再消費的欲望,提升企業(yè)形象。相反,翻譯不當(dāng),忽略了外國人的思維習(xí)慣和語言文化背景差異,不考慮預(yù)期功能的說明書只會不利于消費者正確使用、維護產(chǎn)品,使消費者對該商品產(chǎn)生負(fù)面印象,損害企業(yè)形象。所以,在產(chǎn)品銷售過程中,說明書的譯文質(zhì)量是一個不可忽視的因素。
盡管很多企業(yè)已認(rèn)識到說明書翻譯的重要性,且也不乏翻譯理論與實踐方面的研究人員從語篇、功能翻譯等方面進行了探討,但說明書譯文的質(zhì)量總體上依舊參差不齊:直接用漢語拼音來代替英文譯文的偽翻譯、望文生義的中式英語、拼寫語法錯誤、專業(yè)術(shù)語不統(tǒng)一以及文化誤解的情況普遍存在[2][3]。此外,當(dāng)前對說明書翻譯的研究,或針對翻譯的原則和要求進行闡述,或僅從微觀詞句層面對技巧和策略進行探討,缺少從宏觀到微觀對語篇的全面關(guān)注。因而,本研究將運用功能語篇分析理論,從說明書的宏觀內(nèi)容結(jié)構(gòu)入手,再到微觀具體的語言表達方式,以浙江企業(yè)奧克斯的空調(diào)使用說明書為例,分析譯語平行文本在說明書翻譯中的應(yīng)用,探索提高說明書翻譯水平的途徑。
二、功能語篇分析
語篇分析理論的研究始于20世紀(jì)50年代,60年代中期迅速發(fā)展。語篇分析涉及的范圍很廣。從系統(tǒng)功能語法的角度看,可以從以下三個方面討論語篇分析:(1)文化語境(Context of culture);(2)情景語境(Context of situation);(3)語言。[4]
文化語境指的是語篇在特定的社會、文化中所能表達的所有的意義(包括交際目的、步驟、形式、內(nèi)容等) [4],是語篇的語境。這種有目的的語言活動在語篇分析中被稱為“語篇體裁(genre)”。語篇體裁有兩種體現(xiàn)方式:(1)綱要式結(jié)構(gòu)(Schematic structure)。如,空調(diào)說明書的綱要式結(jié)構(gòu)通常包括注意事項、安裝、使用、保養(yǎng)、故障和服務(wù)。(2)體現(xiàn)樣式(Realizational pattern)。語篇體裁的體現(xiàn)樣式通常是由特定的語言結(jié)構(gòu)充當(dāng)[5]。如,說明書頻繁使用祈使句、無人稱句,十分講究邏輯性[6],其語言注重言簡意賅、通俗易懂[1]。
情景語境是語篇發(fā)生的直接語境(immediate context),決定語篇的合適性和連貫性。情景語境由三個變量構(gòu)成,即語場(Field)、語旨(Tenor)和語式(Mode)。這三者又分別和語篇的概念功能、人際功能和語篇功能相聯(lián)系。這三種功能(也稱為意義)則是通過詞匯-語法形式來體現(xiàn)的[4]。
總之,語篇分析重視結(jié)合語篇的功能和交際目的從宏觀到微觀對語篇進行全面解釋,因此特別適用于翻譯研究中。
三、功能語篇分析視角下的產(chǎn)品說明書翻譯
和其他實用翻譯一樣,說明書的翻譯也特別注重原文的交際目的在譯文語篇中的有效體現(xiàn)。以空調(diào)說明書翻譯為例,空調(diào)說明書是通過介紹空調(diào)操作方式、保養(yǎng)維護、注意事項等讓用戶能輕松使用空調(diào)器,并在出現(xiàn)緊急情況時幫助解決問題。其譯文質(zhì)量的衡量標(biāo)準(zhǔn)主要有兩條:(1)譯文是否合適地傳達了原文的信息或內(nèi)容;(2)譯文是否符合地道的譯入語的習(xí)慣用法和表達方式[7]。而對于后者,即譯文是否符合地道的譯入語的習(xí)慣用法和表達方式,我們往往需要以譯語平行文本作為參照。也就是說,在翻譯過程中,我們需要同時對原文和譯語平行文本進行宏觀和微觀結(jié)合的語篇分析,才能生成合適的譯文。宏觀分析即分析語篇的綱要式結(jié)構(gòu),而微觀分析就可針對說明書的具體語言體現(xiàn)方式進行分析。就說明書而言,其綱要式結(jié)構(gòu)就是其目錄或目次及其排列順序。因此,在翻譯過程中我們可以先分析原文的綱要式結(jié)構(gòu),再對譯語國家平行文本的綱要式結(jié)構(gòu)進行分析,通過兩者比較,確定在原文目錄中哪些條目需要保留、增添、刪除、合并或分列以及這些條目的排列順序,從而形成譯文的綱要式結(jié)構(gòu)。然后,分析譯語平行文本的語言體現(xiàn)方式,并以此為參考進而決定以何種語言體現(xiàn)方法去呈現(xiàn)各條目。下面以奧克斯空調(diào)為例來說明如何根據(jù)上述翻譯過程對原文語篇進行合理變異,從而更為有效地實現(xiàn)譯文的交際目的。
(一)宏觀層面的綱要式結(jié)構(gòu)分析
下面是2009年奧克斯空調(diào)的一款分體掛壁式空氣調(diào)節(jié)器說明書的目次:
目次
使用注意事項
使用須知
空調(diào)器各部件名稱
遙控器顯示屏及按鈕介紹
遙控器操作方法
遙控器注意事項
保養(yǎng)與維修
故障與維修
安裝注意事項
室內(nèi)機組安裝
室外機組安裝
管道連接
電纜連接
安裝后檢查項目及試運行
裝箱清單
技術(shù)參數(shù)
圖1:奧克斯分體掛壁式空氣調(diào)節(jié)器說明書的目次
從上述目錄的內(nèi)容布局,可大致歸納出這份中文說明書的綱要式結(jié)構(gòu):
注意事項—空調(diào)器各部件(圖式)—遙控器—保養(yǎng)—故障—安裝—配件(列表)—技術(shù)參數(shù)
上述說明書大概涉及8個部分,而涉及注意事項的條目有4項:使用注意事項、使用須知、遙控器注意事項和安裝注意事項。而對空調(diào)器部件的介紹和配件表夾雜在不同條目之間,使得說明書目錄內(nèi)容顯得凌亂。
說明書的目錄設(shè)立在前頁,其目的是幫助使用者更快捷地找到產(chǎn)品及其相關(guān)服務(wù)的信息。因此,其結(jié)構(gòu)布局和語言方式自然要符合使用者的閱讀習(xí)慣。中文說明書在中文環(huán)境下生成,其設(shè)計必然會考慮到中國讀者的文化背景和接受習(xí)慣,當(dāng)譯成英文時,因其消費對象發(fā)生變化,譯者在翻譯說明書時必須要考慮國外顧客所習(xí)慣接受的結(jié)構(gòu)體例。此時,我們便可借鑒英語國家的空調(diào)說明書。由于不同品牌、型號的空調(diào)有不同,并且不同國家設(shè)計的空調(diào)也不盡相同,說明書自然也會有差別。因此筆者就拿Whirlpool2000年兩款相近的空氣調(diào)節(jié)器使用說明書作為對比例子,詳見下表的材料一與材料二:
圖2:Whirlpool空氣調(diào)節(jié)器使用說明書的目錄對比
從這兩篇以及其他Whirlpool空調(diào)的說明書中,我們可以看到中英文說明書在綱要式結(jié)構(gòu)上并不完全一致。上面總結(jié)了中國企業(yè)說明書的綱要式結(jié)構(gòu):
注意事項—空調(diào)器各部件(圖式)—遙控器—保養(yǎng)—故障—安裝—配件(列表)—技術(shù)參數(shù)
而外國公司說明書的綱要式結(jié)構(gòu)又可大致總結(jié)為:
注意事項—安裝需要—安裝說明—使用—保養(yǎng)—故障—服務(wù)
對比中英說明書的綱要式結(jié)構(gòu),我們不難發(fā)現(xiàn),兩者的語步內(nèi)容是有所差異的。例如對各部件的介紹,Whirlpool的說明書習(xí)慣把各部件的介紹作為封面,羅列在正文內(nèi)容之外,抑或者是放在“安裝說明”內(nèi),在該產(chǎn)品的一些說明書目錄里找不到相關(guān)條目,因此上面列舉的兩份材料就沒有把此項列在目錄中。再者,“技術(shù)參數(shù)”一般放于說明書的第一、二項或最后一項,因而有時此項也不會列在目錄中,正如不同型號空調(diào)的使用說明書會略有不同,比如開利(Carrier)的一款柜式空調(diào)器(Slim packaged air conditioner)就把“技術(shù)參數(shù)”放在第一項,而麥克維爾(McQuay)的一款天花板盒式分割系統(tǒng)空調(diào)器(ceiling cassette split systems)把“技術(shù)參數(shù)”置于第二項。企業(yè)如此安排與設(shè)計,是考慮到使用者對購買產(chǎn)品技術(shù)參數(shù)的關(guān)注度,將其置于便于使用者找尋的位置。
另外,從各語步的布局(排列順序)上來說,Whirlpool空調(diào)的英文說明書設(shè)有主副標(biāo)題,使得說明書條目分類更加清晰,便于使用者快速找到相應(yīng)的內(nèi)容,而奧克斯空調(diào)中文說明書的目錄不分主次。其次,中文說明書條目用字重復(fù),例如,有關(guān)“注意事項”的條目,相同字樣在目錄中出現(xiàn)了3次,根據(jù)不同的操作,單列出相應(yīng)的注意事項。如此設(shè)計是為了符合中國使用者閱讀習(xí)慣,喜歡強調(diào)“注意事項”的重要性,從而加強使用者的關(guān)注度。而在英文說明書中,一般有關(guān)安全的內(nèi)容,會分類羅列在一個條目里,而當(dāng)具體說明不同操作的注意事項來提醒使用者時,也只僅僅將對應(yīng)的注意提示羅列在內(nèi)容的最后,不會像中文說明書一樣單作為一個條目羅列在主目錄中。因此,為了方便國外使用者快速找到所需要的信息,對“注意事項”這一條目,譯者就有必要作出適當(dāng)?shù)恼{(diào)整。此外,中文說明書的有些條目名稱概括地過于籠統(tǒng),不利于國外使用者根據(jù)目錄條目來了解內(nèi)容。比如,“使用須知”,這個條目的內(nèi)容包含復(fù)雜,既有注意事項,又有應(yīng)急操作和基本運行操作(例如,如何調(diào)節(jié)出風(fēng)方向)。若是直接翻譯,可能會使國外使用者找不到所需的信息。下面是一款奧克斯公司空調(diào)英文說明書的目錄:
Cassette air conditioner
嵌入式空調(diào)器
Table of Contents
Technical Data
Safety Precautions
Grille
System Components
Wired Controller
Service & Maintenance
Indoor & Outdoor Installation
Pipe work Connections
Electrical Connections
Installing the Controller
Commissioning
Appendixes
Commissioning Sheet
圖3:奧克斯公司空調(diào)英文說明書的目錄1
這款說明書目錄雖然對“注意事項”的相關(guān)條目作了歸類與合并,但并沒有依照國外空調(diào)說明書的樣式設(shè)立主副標(biāo)題。再例如:
One to two split air conditioner
Section 1 Important Notice
Section 2 Technical Specifications
Section 3 Remote Controller Introductions
Section 4 Electronic Controller Introductions
Section5 The Disassembly And The Relating Issues To The Part Of AUX Product
Part 1. Indoor Unit
Part 2. Outdoor Unit
Section 6 Trouble Shooting Guide
Section 7 Explosion View
Part 1. Indoor Unit
Part 2. Outdoor Unit
Section 8 Cooling Cycle Diagram
Section 9 Wiring Diagram
Section10 Service Record
圖4:奧克斯公司空調(diào)英文說明書的目錄2
這款英文說明書雖調(diào)整了“注意事項”的相關(guān)條目,也設(shè)立了主副標(biāo)題,但副標(biāo)題設(shè)立的作用僅僅是為了區(qū)別空調(diào)的室內(nèi)與室外部分,并沒有對其他的主標(biāo)題內(nèi)容進行進一步說明。
因此,在將中文說明書英譯時,我們有必要對原文結(jié)構(gòu)和信息進行調(diào)整,以符合目標(biāo)語讀者所習(xí)慣的結(jié)構(gòu),方便他們找到需要的信息。至于如何調(diào)整以及取舍,則可以目標(biāo)語平行文本的語篇結(jié)構(gòu)作為參照。根據(jù)上面英語國家說明書的綱要式結(jié)構(gòu),奧克斯空調(diào)英文說明書的綱要式結(jié)構(gòu)可以調(diào)整為:
注意事項—安裝需要—安裝說明—使用—保養(yǎng)—故障—服務(wù)—技術(shù)參數(shù)
再在每部分下面添加合適的次級目錄,如下表所示:
Table of Contents
Air Conditioner Safety
Installation Requirements
Tools and Parts
Location Requirements
Installation Instructions
Installation of Indoor Unit
Installation of Outdoor Unit
Connecting Pipeline
Cable Connection
Overall Checking
Air Conditioner Use
Remote Controller Introductions
Starting Your Air Conditioner- Remote Control
Changing Air Direction
Air Conditioner Care
Cleaning the Air Filter
Troubleshooting
Assistance or Service
Technical Specifications
(二)微觀層面語言體現(xiàn)方式分析
確定譯文的綱要式結(jié)構(gòu)后,便可通過具體的語言體現(xiàn)方式將各個語步體現(xiàn)出來。在具體的語言體現(xiàn)形式上,我們同樣可以以譯入語平行文本每個語步的語言體現(xiàn)方式作為參照,使譯文在語言形式上更接近譯語文化的表達偏好。
產(chǎn)品說明書以提供信息為主,因而對說明書語言表達方式的分析主要放在概念意義的體現(xiàn)上,而語態(tài)是體現(xiàn)語篇概念意義的一個主要方面。中英文說明書的差別也主要體現(xiàn)在語態(tài)上。
就語態(tài)而言,中文說明書多用主動語態(tài)。例如,奧克斯空調(diào)說明書“使用注意事項”中有一項為“禁止兒童和無自理能力的人在無人監(jiān)管時使用空調(diào)器”。與中文說明書不同,英文說明書則多用被動語態(tài)。例如,在Whirlpool空調(diào)使用說明書中也有一條類似的提示:“Make sure the air conditioner is not used by anyone unable to operate it properly.”相比中文說明書,英文說明書更強調(diào)客觀事實,注重事物本身的存在與發(fā)生,通常會省略或避開施動者。同時,“被”“受到”等詞往往表明主語是不幸或不愉快的[8],所以會大量使用被動語態(tài)。因此,在翻譯時,就要進行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整。比如,上句中文提示就可譯為:“Make sure the air conditioner is not used by anyone unable to operate it properly without supervision (such as children).”再如:涉及自動運轉(zhuǎn)操作方法時,奧克斯空調(diào)的中文說明書用的是“選擇‘自動’運轉(zhuǎn)模式”,該說明書從使用者角度,用主動語態(tài)來說明這個功能鍵的作用;而Whirlpool空調(diào)說明書則是,“Fan speed is adjusted automatically”,從風(fēng)扇角度,選用被動語態(tài)來介紹該按鍵。再如,“Fan runs only when cooling is needed.”而中文說明書則會表述為“選擇‘制冷’模式時”。
其次,中文說明書一般只注重向讀者提供信息,注重概念意義的傳達,在語篇的人際意義和語篇意義方面則不如英語國家說明書表現(xiàn)得那么明顯。說明書是為了幫助使用者更好地使用產(chǎn)品,可以說是和使用者的一種面對面的交流。但中文說明書幾乎都是局外人的語氣,主要體現(xiàn)在人稱的使用上,即大量使用第三人稱;而英文說明書則往往會使用第二人稱,以拉近和使用者的距離,體現(xiàn)和使用者的互動。例如:在注意事項中,中文說明書用“用戶”來代指使用者,如“用戶切不可憑本章內(nèi)容自行安裝”,以及“安裝人員裝好空調(diào)器后,應(yīng)根據(jù)《使用安裝說明書》向用戶說明正確使用及維護空調(diào)的方法然后請用戶仔細(xì)閱讀并保管好《使用安裝說明書》”。說明書中不止一次提到“用戶”,而英文使用書一般都選用第二人稱“you”。例如,“You can be killed or seriously injured if you don’t immediately follow instructions.”或“Your new air conditioner is designed to give you years of dependable service.”普遍采用較為親近的口吻以及委婉的語氣。因而,根據(jù)上述注意點,上句中文注意事項便可譯為:
“You are not expected to install this system by yourself with installation instructions.”以及“After air conditioner is installed,you will be told how to use and maintain the air conditioner.Besides,we have provided many important safety messages in this manual and on your appliance.Always read carefully and obey all safety messages.”
此外,在語篇意義的傳達上,由于中文是意合的語言,因此不太注重語篇的表層銜接,而英語是形合語言,特別注重語篇的銜接。中英文產(chǎn)品說明書明顯體現(xiàn)出這方面的差異。比如,Whirlpool空調(diào)說明書中,“Since the fan does not circulate the room air continuously,less energy is used,but the room air is not circulated as often.”句子用引導(dǎo)原因狀語從句的從屬連詞“since”和表轉(zhuǎn)折的連詞“but”,貫連句子各成分從而構(gòu)成一個主從復(fù)合句。盡管產(chǎn)品使用說明書大都采用簡明的祈使句,但從上述例子可見說明書中也會有一些特例,因此在英譯過程中,要適當(dāng)?shù)靥砑鱼暯釉~,重視語篇的銜接。例如,中文說明書的一項注意,“不要使房間過冷,一般室內(nèi)設(shè)定溫度為25℃~28℃,溫度過低不利于健康,特別是房間內(nèi)有老人和兒童時,而且費電。”根據(jù)上述要點,便可譯為:“Since a lower temperature is detrimental to one's health,especially to the old and children,and costs much in electricity, generally the inside temperature is expected to be set at 25℃~ 28℃?!?/p>
四、結(jié)語
不同于文學(xué)翻譯標(biāo)準(zhǔn),企業(yè)產(chǎn)品說明書這類實用語篇的翻譯不能單單追求在形式、內(nèi)容和功能上與源語對等,更重要的是原文功能的表達,并且?guī)椭x者獲取所需要的信息,同時,在形式上又遵循譯語文化的體裁規(guī)范。由于中西方的文化背景和思維方式不同,而語言又是文化的載體,因而中英文說明書在體裁規(guī)范,包括語篇的結(jié)構(gòu)布局和語言表達方式上,會不盡相同。所以在翻譯產(chǎn)品說明書時,要以譯語平行文本的文化體裁規(guī)范為依據(jù),有效地結(jié)合對于原文和譯語平行文本宏觀內(nèi)容結(jié)構(gòu)和微觀具體語言表達方式的分析,對原文進行適當(dāng)?shù)卣{(diào)整,才有助于實現(xiàn)翻譯的目的。
注 釋:
[1]侯勤梅.產(chǎn)品說明書文體特征與英譯原則探析[J].高教與經(jīng)濟,2007,(2):60~64.
[2]付天軍,付曉麗.企業(yè)應(yīng)重視產(chǎn)品說明書的翻譯[J].經(jīng)濟論壇,2004,(15):15~63.
[3]王磊,賈玉.功能目的論指導(dǎo)下的產(chǎn)品說明書翻譯[J].湖北經(jīng)濟學(xué)院學(xué)報(人文社會科學(xué)版),2013,(1):130~215.
[4]黃國文.功能語篇分析縱橫談[J].外語與外語教學(xué),2001 ,(12):1~19.
[5]張美芳.從語篇分析的角度看翻譯中的對等[J].現(xiàn)代外語,2001,(1):78~84.
[6]劉杰輝.論說明書翻譯的基本準(zhǔn)則[J].湖北第二師范學(xué)院學(xué)報2008,(10):117~119.
[7]步國崢.從功能目的論角度看國內(nèi)科技產(chǎn)品說明書語用誤譯——以某品牌電冰箱“客戶服務(wù)”部分英譯為例[J].綿陽師范學(xué)院學(xué)報,2012,(6):95~97.
篇5
性別:和媽媽一樣
生產(chǎn)日期:1998年4月27日
有效期:永久
優(yōu)點:畫畫美、跑得快、熱心腸……
缺點:馬馬虎虎,人稱馬大哈
性格:活潑開朗、調(diào)皮可愛,喜歡和同伴們跑跑跳跳、玩玩鬧鬧、說說笑笑,此產(chǎn)品最不能容忍那些表里不一、口是心非、背后傷人等惡劣產(chǎn)品。
愛好:畫畫,馬拉松、看書、看電視,本產(chǎn)品最喜歡的當(dāng)然數(shù)畫畫啦,還得過全國競賽一等獎。當(dāng)然,看作文書也是本產(chǎn)品的一大愛好,要不然怎么敢上小荷作文庫做挑戰(zhàn)?
篇6
生產(chǎn)日期:2001年8月18日
性別:和媽媽一樣
保質(zhì)期:一輩子
脾氣:牛脾氣
就拿今天說起,媽媽喊我陪她去逛街,可是我的電視劇還沒看完,所以我堅定地對媽媽說:“不去。”媽媽用溫柔的1分貝的聲音對我說:“哎喲,寶貝女兒你就陪我去嘛。”“我說了不去就是不去,就算你打死我我也不去!”“哎喲,寶……”媽媽還沒說完,我便使出我的獅吼功,說“不……去!”幾乎震的房子都要塌下來了。
愛好:比較廣泛
我最大的愛好就是看書了。每當(dāng)我拿起一本書,我就死活不會放下。同學(xué)們說我如果看起了一本書,可以到廢寢忘食這個地步。看到感人的情節(jié),我便淚流成河,成為名副其實的淚人兒了;看到幽默的片段,我就笑得前俯后仰,合不攏嘴;看到精彩的片段,我就會反反復(fù)復(fù)的去閱讀;為了看書,我覺得我可以不吃不喝不睡。除了看書,我還喜歡跳舞、跑步、唱歌、畫畫、寫作、撒嬌、旅游。
數(shù)字奇緣:8
在生活中,我好像與8這個自然數(shù)特別有緣分。可能我上輩子是5或7吧。我有8個愛好,我的學(xué)號是8,考試的學(xué)號也是8,我出生在2001年8月18日也是8,座位也是坐在第六組的第六個,這次期末考試排名也是8……就是因為這些所有的8,組成了一個快樂、自信的我。
外號:“千奇百怪”
我在我們班上的外號可多了,都是一些閑著無聊沒事干的男生取的,例如陳大海、陳皮、鸚鵡、老鷹什么的都搬來了。如果是男生們這樣喊我我一定會使出我的一踢二鬧三上吊,如果是女生我會很自然的笑一笑。
外貌:二“大”三“小”
我的長相有“二大”“二小”耳朵大,可能是媽媽從小就愛扯我的耳朵吧,所以我才有這兩只討厭而又傾耳而聽的大耳朵吧。眼睛大,像一個個黑葡萄,什么東西都逃不過我的“法眼。”嘴巴小,想一個櫻桃,顯得特別可愛。手小,小的簡直不可以抓死一只活生生的螞蟻。我呀,愛穿裙子,愛臭美,愛扎著一條小馬辮,長長的,走起路來搖搖擺擺。
功能:齊全
我是家中的清潔工、服務(wù)員、心理醫(yī)生、法官、按摩師……
篇7
【關(guān)鍵詞】生態(tài)翻譯學(xué) 產(chǎn)品說明書翻譯 三維轉(zhuǎn)換
一、引言
商務(wù)英語是英語在商務(wù)場合中的應(yīng)用。商務(wù)文本類型包含:商務(wù)廣告、企業(yè)介紹、產(chǎn)品描述等文本;與商務(wù)人員跨文化交流、求職工作等文本;與世界經(jīng)濟、國際貿(mào)易、市場營銷、合同與協(xié)議、保險與仲裁等文本。產(chǎn)品描述文本即產(chǎn)品說明書是商務(wù)文本中的重要組成部分。經(jīng)調(diào)研發(fā)現(xiàn),說明書的譯文存在各種各樣的問題,如語法錯誤、翻譯痕跡明顯等。如解決不好這些問題,勢必影響顧客對說明書的印象,影響產(chǎn)品或服務(wù)的銷售。本文試圖運用生態(tài)翻譯學(xué)的翻譯方法指導(dǎo)在國際商務(wù)活動中產(chǎn)品說明書的翻譯。
二、生態(tài)翻譯學(xué)概述
生態(tài)翻譯學(xué)(Eco-translatology)是近年由國內(nèi)學(xué)者胡庚申提出的翻譯理論。從生態(tài)翻譯學(xué)的視角,對翻譯的本質(zhì)、過程、標(biāo)準(zhǔn)、原則和方法以及翻譯現(xiàn)象等做出新的描述和解釋,把翻譯定義為“譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動”,特別強調(diào)翻譯過程中的翻譯生態(tài)環(huán)境(translational eco-environment)和譯者適應(yīng)選擇。生態(tài)翻譯學(xué)的基礎(chǔ)理論將翻譯方法簡括為“三維”轉(zhuǎn)換,即在“多維度適應(yīng)與適應(yīng)性選擇”的原則之下,相對地集中于語言維、文化維和交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。譯者在翻譯過程中只有真正地做到多維地適應(yīng)特定的翻譯生態(tài)環(huán)境和至少三維(語言維、文化維、交際維)的選擇轉(zhuǎn)換,才有可能產(chǎn)生恰當(dāng)?shù)淖g文。
三、產(chǎn)品說明書翻譯中的“三維”轉(zhuǎn)換
生態(tài)翻譯學(xué)可以解釋產(chǎn)品說明書翻譯的一些疑惑,我們可試用生態(tài)翻譯學(xué)中所提出的“三維”轉(zhuǎn)換方法來指導(dǎo)產(chǎn)品說明書英譯。
1.語言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。所謂“語言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”,即譯者在翻譯過程中對語言形式的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。漢語是語義型意合語言,英語是形態(tài)型形合語言。譯者翻譯國內(nèi)產(chǎn)品說明書時,對其語言要進行全方位的適應(yīng),既要適應(yīng)兩種語言的形態(tài)與意義,也要適應(yīng)二者的文體風(fēng)格、表達習(xí)慣、修辭手法等。
例1:餅皮酥松,層層疊疊,層次分明,餡心香甜,滋潤軟滑,甜而不膩。
The cookie is covered by well-arranged crispy crust and filled with soft and sweet filling.
原文詞藻華麗,用疊字疊詞、四字對偶等修辭以體現(xiàn)其語言整齊;英語用詞平實,行文簡潔明了、邏輯嚴(yán)謹(jǐn)、客觀準(zhǔn)確。采用合譯法,化繁為簡,將“層層疊疊”和“層次分明”譯為“well-arranged”?!梆W心……不膩”說的是點心餡具有“香甜、軟滑”的特點,譯成“soft and sweet”,使譯句簡明具有韻律美。
2.文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。所謂“文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”,即譯者在翻譯過程中關(guān)注雙語文化內(nèi)涵的傳遞與闡釋。這種轉(zhuǎn)換在于關(guān)注源語文化和譯語文化在性質(zhì)和內(nèi)容上存在的差異,譯者在進行源語語言轉(zhuǎn)換的同時,關(guān)注適應(yīng)該語言所屬的整個文化系統(tǒng)。在產(chǎn)品說明書翻譯中,譯者要對比兩種語言的文化內(nèi)涵差異,適應(yīng)西方文化語境,對文本做出恰當(dāng)?shù)睦斫?,對譯本做出適當(dāng)?shù)谋磉_,使譯文能夠滿足譯入語國家消費者的文化期待。
例2:水晶無油保濕霜 50克
質(zhì)地輕盈,極易吸收。Phlorolin的獨特配方和天然中草藥精華,調(diào)理肌膚,保護肌膚免受逢由基的傷害。肌膚清新滋潤,不油膩,時刻保持光滑潤澤。
Oil Free Moisturizing Cream Anti -Shine(50g)
This ultra gentle, quickly absorbed moisturizing cream delivers refreshing hydration without any greasy/oily residue. Leaves skin fresh and clean with a long lasting matte finish. Formulated with special Phlorolin formula and exclusive Chinese herb complex of Ginkgo Biloba, Ginseng and Green Tea extract to provide the maximum effect to regulate skin and protect against damaging free radicals.
譯者選擇合理的邏輯順序,重新安排句子結(jié)構(gòu),在語言維進行了適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,又考慮中西文化差異,看到外國消費者日常生活中缺乏對中草藥的感性認(rèn)識,借用其熟悉的詞語“Ginkgo Biloba, Ginseng and Green Tea”,對“天然中草藥精華”的內(nèi)容進行補充說明,使這一概念具體化,從而達到更理想的表達效果。
3.交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。所謂“交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”,即譯者在翻譯過程中關(guān)注雙語交際意圖的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。譯者不能拘泥于原語的語言和形式,要發(fā)揮其主動性和創(chuàng)造力,了解消費者心理,以適應(yīng)譯入語文化的翻譯方法、策略再現(xiàn)原文的意圖,以增加產(chǎn)品說明書在市場上的效果。
例3:一經(jīng)使用本品,便能讓您隨意梳理成型,秀發(fā)硬挺,使您更加美麗。
The product is used for creating your own hair style special, for creating your look and shaping beautiful hair.
譯者體會到該產(chǎn)品的交際意圖,選用“create”一詞,帶給消費者新穎的閱讀體驗和無限的想象空間。連用三個名詞化短語和被動語態(tài)提高文體正式程度,介詞短語的選擇節(jié)約篇幅。運用排比修辭,并列詞組搭配,增加宣傳效果,說明產(chǎn)品用后功效,迎合了消費者愛美的心理,具備較強的呼喚和說服功能,利于該產(chǎn)品促銷。
綜上所述,生態(tài)翻譯學(xué)為以產(chǎn)品說明書為代表的商務(wù)翻翻譯提供了具體的指導(dǎo)原則,譯者必須語言維、文化維和交際維三個方面做出適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,從而準(zhǔn)確、有效地傳遞產(chǎn)品信息,實現(xiàn)其促銷的交際意圖,力求創(chuàng)造出生態(tài)翻譯學(xué)理論中理想的整合適應(yīng)選擇度最高的譯文。
參考文獻:
[1]石春讓,白艷.新世紀(jì)十年來商務(wù)英語翻譯研究:回顧與前瞻[J].外國語學(xué)院學(xué)報,2012(1).
[2]馮克江.說明書的文體特征與翻譯[J].宜春學(xué)院學(xué)報,2010(11).
[3]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)解讀[J].中國翻譯,2008(6).
[4]胡庚申.從術(shù)語看譯論――翻譯適應(yīng)選擇論概觀[J].上海翻譯,2008(2).
篇8
一天,我坐在沙發(fā)上正在看電視劇。他要看喜羊羊與灰太狼。我說:“你作業(yè)寫完了嗎?快去寫作業(yè)!”他小聲地嘀咕了一句,然后不懷好意的沖我笑了笑,然后怪笑著對我說:“姐姐,你的同學(xué)來……”。沒等他說完,我便飛奔了到了門口,但門口并沒有人,我怒氣沖沖地跑回來,發(fā)現(xiàn)他正在津津有味地看著喜羊羊與灰太狼。我哭笑不得。
可愛蛋
晚上,外面下著雨,弟弟奶聲奶氣的對我說:“姐姐,我讓醫(yī)生在烏云屁股上打一次針”。說完,他打了一個電話。打完電話后,弟弟笑著對我說:“醫(yī)生說,他已經(jīng)準(zhǔn)備好了”。我驚訝萬分,我按下重?fù)苕I,電話里面說:“你好,你撥打的電話是空號……”我們?nèi)冶σ魂?hellip;…
【形狀】:一頭烏黑的頭發(fā),葡萄般的眼睛,櫻桃般的小嘴,帥呆了!
【適應(yīng)癥】:適合不開心、生氣的人使用。
【用法用量】:不開心的人一天用2次,早上用1次,晚上用1次;生氣的人一天用3次,早上用1次,中午用一次,晚上用1次。
【不良反應(yīng)】:尚無。
【注意事項】:尚無。
【禁忌】:不能在陽光下暴曬;不能火燒;不能水浸……
【有效期】:100年。
篇9
性別: 女
生產(chǎn)日期: 2002年11月11日
脾氣 :任性
有一次,媽媽和我一起學(xué)劍橋英語,有一個單詞我讀錯了,媽媽幫我糾正。我想:你平時對我要求那么嚴(yán)厲,今天我就來算算舊賬,氣氣你。于是,無論媽媽怎么教我,我都故意讀錯。直到媽媽氣得臉色發(fā)紫,我才認(rèn)真、仔細(xì)的讀了出來。估計媽媽都快懷疑我的智商了。呵呵,你說我任性不?
愛好:比較廣
我最大的愛好就是看書。每當(dāng)一本好書在手,感情的流露總是那么豐富多彩??吹礁腥说那楣?jié),我就成了一個小淚人兒;看到幽默的地方,我就會笑的前俯后仰;看到精彩的片段,我就會反復(fù)誦讀。每當(dāng)我捧起一本書,就不肯放下,甚至忘記了吃飯和睡覺,真可謂廢寢忘食啊!。我們班圖書角的書差不多本本都被我拜讀了。
除了愛看書,我還愛游泳、畫畫、玩電腦等等
缺點:比較多
篇10
作原理,形成原理方案)
技術(shù)設(shè)計階段(詳細(xì)設(shè)計機器的各組成部分及零件,形
成裝配圖和零件圖)
樣機試制與測試
批量化設(shè)計(商品化設(shè)計)階段
一、產(chǎn)品規(guī)劃階段(明確設(shè)計任務(wù)階段)
(1)需求識別(創(chuàng)意的產(chǎn)生) 提出問題比解決問題更重要更困難 需求識別的方法:
從生活中的“不方便”之處發(fā)現(xiàn)需求; 從生產(chǎn)發(fā)展的角度尋找需求; 根據(jù)現(xiàn)有技術(shù)的弱點去尋找需求; 從新技術(shù)應(yīng)用的角度去發(fā)現(xiàn)需求; 從意外中發(fā)現(xiàn)需求;
(2)需求明確與范圍界定。 (3)可行性研究(調(diào)查研究)
① 技術(shù)調(diào)研:
現(xiàn)有產(chǎn)品技術(shù)水平、優(yōu)缺點、使用情況等; 專利情報;
有關(guān)技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)與法規(guī);
適用的科技成果、新材料、新工藝、新技術(shù)等。
② 市場調(diào)研:
用戶需求進一步調(diào)查:可能銷售對象與銷量;有關(guān)功能與性能、費用、外觀、顏色、風(fēng)格等方面的要求。
同行情況與行業(yè)技術(shù)經(jīng)濟情報:競爭產(chǎn)品的種類、優(yōu)缺點和市場占有情況;競爭企業(yè)的生產(chǎn)經(jīng)營實力和狀況等。
原料供應(yīng)情況:原料品種、價格和供應(yīng)情況。
③ 可行性論證(調(diào)查研究) 社會調(diào)查:
社會環(huán)境(產(chǎn)業(yè)政策、社會風(fēng)俗、消費水平與購買能力等); 企業(yè)內(nèi)部信息(企業(yè)實力、發(fā)展動向等)。 產(chǎn)品規(guī)劃階段的成果:
可行性報告——必要性、可行性 設(shè)計任務(wù)書: 功能與性能參數(shù)
制造、運輸、使用、人機與美學(xué)要求或約束; 費用與時間要求等。
二、功能原理方案設(shè)計階段——系統(tǒng)化設(shè)計方法
1. 分析抽象總功能; 2. 功能分解; 3. 分功能的求解:
4. 由分功能綜合整體解;
5. 方案評價與決策(必要時進行原理試驗);
6. 原理方案結(jié)果——功能分解圖、決策表、原理示意圖等。
原理方案設(shè)計階段
三、技術(shù)設(shè)計階段(確定機器及零部件的結(jié)構(gòu))
1.總體設(shè)計: 確定總體參數(shù)
功率參數(shù)(運動參數(shù)、力參數(shù)、原動機功率)
總體結(jié)構(gòu)參數(shù)(主要結(jié)構(gòu)參數(shù)、工作裝置尺寸參數(shù)) 質(zhì)量參數(shù)(整機質(zhì)量、各部件質(zhì)量、重點等)
確定總體參數(shù)的方法:理論計算、經(jīng)驗公式、類比、實驗研究。
2.傳動系統(tǒng)設(shè)計
總體布局設(shè)計——各部件的總體布置。 運動配合關(guān)系設(shè)計(工作循環(huán)圖) 人-機-環(huán)境的合理關(guān)系。
控制系統(tǒng)硬件與軟件的總體設(shè)計.
技術(shù)設(shè)計階段(確定機器及零部件的結(jié)構(gòu)) 總體設(shè)計
清掃機器人的總體布局
清掃機器人的硬件系統(tǒng)總體設(shè)計
技術(shù)設(shè)計階段(確定機器及零部件的結(jié)構(gòu)) 總體設(shè)計:
清掃機器人的軟件系統(tǒng)總體設(shè)計
技術(shù)設(shè)計階段(確定機器及零部件的結(jié)構(gòu))
總體設(shè)計:
清掃機器人的用戶界面設(shè)計舉例
3.詳細(xì)設(shè)計: 硬件電路的詳細(xì)設(shè)計 軟件的詳細(xì)設(shè)計
機械結(jié)構(gòu)設(shè)計:包括構(gòu)形(確定形狀、尺寸和公差)、選擇材料?!a(chǎn)生裝配草圖 結(jié)構(gòu)的設(shè)計順序:先主要功能后次要功能;按傳動鏈逆向設(shè)計。 結(jié)構(gòu)設(shè)計的原則:功能(運動實現(xiàn)、功能面);性能(強度、剛度、精度、壽命與可靠性);工藝性要求;使用與勞動保護;經(jīng)濟性要求(制造及使用成本)。
結(jié)構(gòu)設(shè)計的方法:理論設(shè)計、經(jīng)驗類比設(shè)計、模型實驗設(shè)計法(新型、重型、重要設(shè)備)。
4.施工設(shè)計階段——形成可實施的圖紙和技術(shù)文件,布線圖、程序等。 拆畫零件圖,繪制正式裝配圖,形成符合規(guī)范要求的生產(chǎn)圖紙(裝配圖、零件圖、效果圖等) 圖紙審核:圖紙核對;工藝性審查;標(biāo)準(zhǔn)審核;審核等。 編寫技術(shù)文件(如設(shè)計說
明書、使用說明書等)。 硬件電路的施工設(shè)計——設(shè)計繪制布線圖和接線圖 軟件施工設(shè)計——編寫調(diào)試程序。
熱門標(biāo)簽
產(chǎn)品設(shè)計論文 產(chǎn)品創(chuàng)新 產(chǎn)品貿(mào)易論文 產(chǎn)品品質(zhì)論文 產(chǎn)品設(shè)計 產(chǎn)品廣告設(shè)計 產(chǎn)品規(guī)劃方案 產(chǎn)品培訓(xùn)總結(jié) 產(chǎn)品創(chuàng)新論文 產(chǎn)品生命周期 心理培訓(xùn) 人文科學(xué)概論