游戲名稱范文

時(shí)間:2023-03-17 10:18:15

導(dǎo)語:如何才能寫好一篇游戲名稱,這就需要搜集整理更多的資料和文獻(xiàn),歡迎閱讀由公務(wù)員之家整理的十篇范文,供你借鑒。

篇1

2、被世俗隱瞞

3、別來無恙

4、竹籬外的小黃花

5、九厘米的霧.

6、無聊的下雨天

7、遺憾.

8、說抱歉、你不配

9、別再錯(cuò)過月亮

10、叼著奶瓶逛酒吧

11、可愛到飛

12、最笨的告白

13、壞壞兔

14、旺旺掀被

15、沉醉花海

16、刺心

17、看海聽風(fēng)

18、人間臭屁精

19、自斟酌自飲

20、小糖果

21、陌上花

22、焦糖布丁

23、星はあなたを愛し

24、有范兒的女人

25、安沐

26、該死的心動(dòng)

27、瑤也

28、溺于你心海

29、小肚子圓鼓鼓

30、錯(cuò)位的夢(mèng)寐

31、星洛

32、今生不惜一場(chǎng)夢(mèng)

33、這波我先撤

34、笑弄清風(fēng)

35、詩酒喬木

36、顏值界一哥

37、藏著喜歡

38、執(zhí)手不離

39、我怕的是人心

40、故夢(mèng)難求。

41、無視眼前人

42、深信不疑

43、全身的帥氣

44、你滾吧!

45、轉(zhuǎn)角遇到狗

46、一指流砂

47、櫻桃沒了丸子

48、無人街角

篇2

福建省的革基布占據(jù)了中國市場(chǎng)的半壁江山,紡織則是尤溪縣的特色與支柱產(chǎn)業(yè)。尤溪紡織業(yè)的主要產(chǎn)品有紡織用紗、Pu革坯布和基布及PU革、PVC革。

近年,尤溪縣通過優(yōu)化環(huán)境、金融支持等措施,有力的扶持助推了尤溪紡織企業(yè)的發(fā)展。尤其是革基布,銷售份額比重開始在全國逐漸提升。到2010年底,全縣共有紡織工業(yè)企業(yè)236家,其中銷售收入500萬元以上的規(guī)模企業(yè)72家,產(chǎn)值超億元6家,從業(yè)人員近1.8萬人。紡織工業(yè)總產(chǎn)值達(dá)53億元,占全縣工業(yè)總產(chǎn)值的45%;年產(chǎn)革基布76億米,產(chǎn)量占福建省革基布總量的55%以上,占全國市場(chǎng)的40%。

尤溪縣憑借多年來較為完整的“紡紗一織布一染整一服裝”一條龍產(chǎn)業(yè)鏈,形成了頗具規(guī)模的革基布集群。近年,尤溪縣加快“革基布”集中開發(fā)區(qū)建設(shè),紡織產(chǎn)業(yè)鏈逐漸形成。作為產(chǎn)業(yè)用紡織品,革基布不僅是紡織服裝產(chǎn)業(yè)重要的組成部分,還在汽車、家居、箱包等各個(gè)行業(yè)領(lǐng)域中發(fā)揮著無可替代的作用。

成立于2003年的尤溪經(jīng)濟(jì)開發(fā)區(qū)系省級(jí)開發(fā)區(qū),規(guī)劃總面積6.6萬畝,園區(qū)可安置規(guī)模以上企業(yè)500多家,現(xiàn)園區(qū)基礎(chǔ)配套設(shè)施建設(shè)已投入5億多元,已開發(fā)出500萬平方米工業(yè)用地,已有50多家紡織企業(yè)入駐園區(qū)。

篇3

【關(guān)鍵詞】方劑;英語翻譯;策略

1引言

以藥物加功用命名的方劑,實(shí)際上是一種雙重意義上的命名過程。強(qiáng)調(diào)了方劑的的作用力度、作用部位和作用意義。與“主要藥物”命名方法相比,更能進(jìn)一步說明該方劑的特征,簡(jiǎn)明扼要地說明其作用臟腑或作用機(jī)理,如蘇子降氣湯,方源《太平惠民和劑局方》“主藥為蘇子,具有降氣平喘,祛痰止咳作用”;黃連解毒湯,錄自《外臺(tái)秘要》“主藥為黃連,具有清熱解毒作用,適用于三焦火毒熱盛證”;又如朱砂安神丸, 方源《醫(yī)學(xué)發(fā)明》“朱砂為主藥,具有重鎮(zhèn)安神、清心瀉火之功”;再如龍膽瀉肝湯, 方源《醫(yī)方集解》“龍膽草為主藥,具有瀉肝膽實(shí)火、清下焦?jié)駸嶙饔??!辫讓?shí)導(dǎo)滯丸, 方源《內(nèi)外傷辨惑論》“方中以枳實(shí)作為臣藥,具有消食導(dǎo)滯化積、清熱祛濕的功能?!鞭较阏龤馍?,方源《太平惠民和劑局方》,藿香為方中君藥,“正氣”意指該方有“理氣和中”的功效。

2以方劑主藥加主要功效命名的方劑英語翻譯例舉及分析

黃連解毒湯Decoction of Coptis for Detoxification

(Decoction:湯劑; Coptis:黃連; Detoxification:解毒作用)

龍膽瀉肝湯Decoction of Gentian for Purging Liver Fire

(Decoction:湯劑;Gentian:龍膽; Purging:清除; Liver Fire:肝火)

蒿芩清膽湯 Decoction of Wormwood and Scutellaria for Clearing away Dampness-heat from the Gallbladder

(Decoction:湯劑;Wormwood:n. [植]苦艾; Scutellaria:黃芩; Clearing away:清除; Dampness-heat :濕熱; Gallbladder:膽囊)

半夏瀉心湯 Pinellia Decoction for Purging Stomach Fire

(Pinellia:半夏; Decoction:湯劑; Purging:清除; Stomach:胃,腹部; Fire:火)

當(dāng)歸補(bǔ)血湯 Chinese Angelica Decoction for Enriching Blood

(Chinese Angelica:當(dāng)歸; Decoction:湯劑; Enriching :使富足;Blood:血)

朱砂安神丸 Cinnabar Sedative Pill

(Cinnabar:朱砂; Sedative:使鎮(zhèn)定; Pill:藥丸)

蘇子降氣湯 Decoction of Perilla Seed for Descending Qi

(Decoction:湯劑;Perilla:紫蘇; Seed:種子; Descending:降低; Qi:氣)

當(dāng)歸四逆湯Decoction of Chinese Angelia for Restoring Yang

(Decoction:湯劑; Chinese Angelia:當(dāng)歸; Restoring:恢復(fù); Yang:陽)

桃核承氣湯Decoction of Peach Nucleus for Activating Qi

(Decoction:湯劑; Peach Nucleus:桃核; Activating:使活躍; Qi:氣)

藿香正氣散Powder of Agastachis for Restoring Vital Qi

(Powder:散劑; herba Agastachis :藿香; Restoring:恢復(fù); Vital:重要的; Qi:氣)

萆分清飲Decoction of Collett Yam for Clearing Turbid Urine

(Decoction:湯劑; Collett Yam:萆; Clearing:澄清; Turbid Urine:尿濁)

羌活勝濕湯Decoction of Notoperygium for Expelling Dampness

(Decoction:湯劑; Notoperygium incisium:姜活; Expelling Dampness:濕)

此類方劑大多采用直譯的方式,如若方劑名稱中含有中醫(yī)特有的用詞,則采用直譯兼音譯的方式。譯式有:一、劑型+of+成分+for+功效。例如:黃連解毒湯Decoction of Coptis for Detoxification;龍膽瀉肝湯Decoction of Gentian for Purging Liver Fire;枳實(shí)導(dǎo)滯丸Pill of Immature Bitter Orange for Removing Stagnancy;三子養(yǎng)親湯(三子指白芥子、蘇子、萊菔子,養(yǎng)親是指適合于老年人)Decoction of Three Kinds of Seeds for the Aged;四妙勇安湯(本方藥有四味,勇猛迅速,使身體健康)Decoction of Four Wonderful Drugs for Quick Restoration of Health。蘇子降氣湯 Decoction of Perilla Seed for Descending Qi;二、成分+劑型+for+功效。例如:半夏瀉心湯 Pinellia Decoction for Purging Stomach Fire;當(dāng)歸補(bǔ)血湯 Chinese Angelica Decoction for Enriching Blood;柴胡舒肝散 Bupleurum Powder for Relieving Liver Qi;三、成分+功效+劑型。例如:朱砂安神丸 Cinnabar Sedative Pill。也有一小部分采用直譯兼意譯的方式,意譯部分主要是對(duì)此方的功效的更直接的說明。譯式為劑型+of+成分+for+功效,如當(dāng)歸四逆湯Decoction of Chinese Angelia for Restoring Yang。

參考文獻(xiàn)

[1] 陳靖紅,《淺談中醫(yī)名詞術(shù)語英譯》[J],廣西中醫(yī)學(xué)院學(xué)報(bào),1999.

篇4

近日,廣西招生考試院《關(guān)于做好我區(qū)2018年成人高校招生全國統(tǒng)一考試報(bào)名工作的通知》,今年我區(qū)成人高考網(wǎng)上報(bào)名時(shí)間為8月25日12:00至9月2日17:00,現(xiàn)場(chǎng)確認(rèn)開始時(shí)間為9月6日,截止時(shí)間由各考區(qū)自行確定并向社會(huì)公布。

報(bào)名辦法與往年有所區(qū)別

與往年相比,今年我區(qū)成人高考報(bào)名有7個(gè)方面的調(diào)整。一是年齡未滿18歲的考生需持真實(shí)有效的中等教育或普通高中畢業(yè)證。二是外省戶籍考生(身份證號(hào)非45開頭,且其身份證是外省公安機(jī)關(guān)核發(fā)的考生),需提供如下材料之一:本人在廣西境內(nèi)的《房產(chǎn)證》或《商品房買賣合同登記備案證明》或廣西公安部門簽發(fā)的有效期內(nèi)本人的卡片式居住證。三是從今年起取消高校的批量繳費(fèi)功能。四是考生繳付報(bào)名考試費(fèi)后,才能選擇考區(qū)、現(xiàn)場(chǎng)確認(rèn)點(diǎn)和預(yù)約現(xiàn)場(chǎng)確認(rèn)時(shí)間。五是因考生不按預(yù)約時(shí)間完成現(xiàn)場(chǎng)確認(rèn)手續(xù)或不符合報(bào)考條件而不能參加考試的,繳付報(bào)名考試費(fèi)不予退回。六是考生網(wǎng)上報(bào)名時(shí)間截止前仍然可以修改報(bào)考層次和專業(yè);修改報(bào)考層次后如需要補(bǔ)交部分報(bào)考費(fèi)的,可直接在報(bào)名系統(tǒng)補(bǔ)交;如已繳納的報(bào)考費(fèi)多于實(shí)際應(yīng)繳納的報(bào)考費(fèi)的,多交部分將不予退回。七是繳費(fèi)方式增加微信和支付寶。

考生須牢記時(shí)間節(jié)點(diǎn)

根據(jù)時(shí)間安排,8月25日12:00至9月2日17:00是網(wǎng)上報(bào)名時(shí)間,考生可登錄廣西招生考試院官網(wǎng)(gxeea.cn),在系統(tǒng)導(dǎo)航的“考試報(bào)名—成人高考網(wǎng)上報(bào)名系統(tǒng)”進(jìn)行報(bào)名。所有報(bào)考信息均以廣西招生考試院向社會(huì)公布的為準(zhǔn),特別提醒考生,廣西招生考試院官網(wǎng)(gxeea.cn)為廣西2018年成人高考指定的報(bào)名網(wǎng)站,考生在其他網(wǎng)站報(bào)名均無效。因此,考生在報(bào)名時(shí)要仔細(xì)認(rèn)清網(wǎng)址,切勿在其他網(wǎng)站報(bào)名,以防上當(dāng)受騙。

9月6日起(截止時(shí)間由各現(xiàn)場(chǎng)確認(rèn)點(diǎn)自行確定并向社會(huì)公布)是現(xiàn)場(chǎng)確認(rèn)時(shí)間,考生須到報(bào)名時(shí)所選擇的現(xiàn)場(chǎng)確認(rèn)點(diǎn)辦理確認(rèn)手續(xù)。為了減少考生現(xiàn)場(chǎng)確認(rèn)等候時(shí)間,網(wǎng)上報(bào)名時(shí)考生應(yīng)預(yù)約現(xiàn)場(chǎng)確認(rèn)時(shí)間并按時(shí)參加。

篇5

【關(guān)鍵詞】幼兒教育;文明禮貌;習(xí)慣養(yǎng)成

幼兒期是人生的初始時(shí)期,也是幼兒模仿、學(xué)習(xí)的關(guān)鍵時(shí)期,這一階段的孩子可塑性強(qiáng),自控能力較差,正如洛克的白板說,這時(shí)的幼兒就像一張白紙,任由環(huán)境以及我們成人來渲染和涂抹,那么素有“禮儀之邦”美譽(yù)的我們深刻的認(rèn)識(shí)到培養(yǎng)幼兒養(yǎng)成講文明、有禮貌的良好行為習(xí)慣也就成為這個(gè)時(shí)期的重要組成部分。在我們幼兒園里,在各個(gè)不同的班級(jí)里面,有些孩子很主動(dòng)的和客人老師問好、打招呼,顯得彬彬有禮,落落大方,而有些孩子卻要經(jīng)老師的再三提示,才靦腆的和客人問聲好。更有甚者有的家長見到老師面帶微笑,侃侃而談,而有的家長見到老師就像老鼠見了貓躲藏不及,這難道不是家長的影子在孩子身上的映射嗎?我們應(yīng)該怎樣做才能讓我們的孩子自尊自重,講文明,懂禮貌,并更進(jìn)一步的能影響到我們周圍的人群身上呢?結(jié)合我們幼兒的年齡特點(diǎn)以及家長人群的綜合素養(yǎng),從以下幾個(gè)方面進(jìn)行了嘗試:

一、創(chuàng)設(shè)文明環(huán)境,營造禮貌氛圍

我們幼兒園統(tǒng)一布局,各班獨(dú)具匠心,為了給孩子創(chuàng)設(shè)一個(gè)文明禮貌的環(huán)境,我們從最基本的出發(fā),一進(jìn)門廳處,簡(jiǎn)簡(jiǎn)單單的一句“歡迎來到幼兒園”,體現(xiàn)了老師們的愛,讓我們的孩子和家長感受到了別人對(duì)自己的尊重,緊接著,各個(gè)活動(dòng)室門口的“請(qǐng)進(jìn)”“謝謝”“歡迎來到某某班”等等讓孩子深入到文明禮貌的氛圍里,潛移默化的形成禮貌習(xí)慣。其次,各個(gè)班級(jí)根據(jù)本班幼兒的年齡特點(diǎn),將班級(jí)活動(dòng)區(qū)域、盥洗室、睡眠室等經(jīng)常接觸的地方,布置上幼兒易于接受的文明習(xí)慣,像是中一班睡眠室門口的小貓咪提醒“我們?cè)谒X,請(qǐng)不要大聲說話!”;中二班洗刷間的“小心地滑,防止摔倒”;大一班飲水吧處的“排好隊(duì)伍,不爭(zhēng)不搶”;大二班衣帽櫥處的“請(qǐng)疊整齊”等等,在充滿禮貌的環(huán)境中,孩子自然而然懂禮貌了很多。另外,在日常的生活中,老師主動(dòng)像小朋友問好,說再見、請(qǐng)?jiān)鯓拥龋图议L、同事交流時(shí),時(shí)刻注意使用禮貌用語,注意言談舉止要大方合體,給孩子樹立一個(gè)良好的榜樣,在這個(gè)文明的環(huán)境里,我們的孩子天天在進(jìn)步,見客之禮,待客之道,在潛移默化中成為一種習(xí)慣。

二、滲透一日生活,注重行為訓(xùn)練

文明禮貌教育的過程是一個(gè)認(rèn)識(shí)的過程,更是一個(gè)實(shí)踐的過程。幼兒年齡小,做事缺乏持久性,為使文明禮儀教育成果轉(zhuǎn)化為幼兒自覺的行為,我們從以下幾方面進(jìn)行了嘗試:

(1)文明禮貌教育進(jìn)主題。各班根據(jù)幼兒年齡特點(diǎn)制定禮貌教育培養(yǎng)計(jì)劃,不斷從生活中發(fā)掘主題,經(jīng)過教研反思,進(jìn)行統(tǒng)一的集體禮貌教育活動(dòng),像小班的語言活動(dòng)《小熊請(qǐng)客》教孩子學(xué)會(huì),當(dāng)小主人,學(xué)習(xí)“請(qǐng)”謝謝等禮貌語言,中班的《小花鴨找朋友》教會(huì)幼兒懂禮貌的孩子才能找到好朋友,大班的繪本教學(xué)《大熊的擁抱節(jié)》教會(huì)幼兒要友好對(duì)待朋友,也要學(xué)會(huì)寬容,原諒朋友等等,教師不斷的引領(lǐng)孩子將禮貌回歸生活,幫助孩子在交往的過程中使用禮貌用語,還通過具體的滲透表演來展示,學(xué)會(huì)交流,學(xué)會(huì)相處。

(2)文明禮貌教育走進(jìn)一日生活。在游戲、入園、進(jìn)餐、入廁、午睡、戶外活動(dòng)等活動(dòng)中,為幼兒提供各種各樣的情境,同時(shí)對(duì)每個(gè)環(huán)節(jié)的行為提出具體要求。如入園:要求幼兒儀表整潔、進(jìn)園主動(dòng)與老師、同伴打招呼,與父母說再見等;進(jìn)餐:保持桌面干凈,愛惜糧食,吃完自己的一份飯菜,養(yǎng)成餐后自覺收拾餐具,飯后漱口和擦嘴的好習(xí)慣;入廁:要求幼兒互相禮讓,便后洗手做到節(jié)約用水,喝水時(shí)按照需要接一定量的水;午睡:要求幼兒安靜入睡,不打擾其他小朋友,將鞋子、衣服擺放整齊,起床時(shí)自覺整理床鋪。戶外活動(dòng)時(shí):要求幼兒講話文明,不爭(zhēng)搶玩具,懂得謙讓,并樂意與同伴交流合作,形成友好的同伴關(guān)系。在一日生活的各個(gè)環(huán)節(jié)中,行為不斷得到提醒與強(qiáng)化,久而久之,習(xí)慣成自然。

(3)文明禮貌行為在區(qū)域游戲中鞏固。幼兒喜歡玩區(qū)域游戲,特別是表演游戲、角色游戲等,我們將孩子的禮貌教育滲透在區(qū)域游戲之中,在活動(dòng)室區(qū)域布置與材料投放及游戲設(shè)置上都盡量接近這幾類游戲,像是大一班的“愛心醫(yī)院”,進(jìn)區(qū)規(guī)則開始,就明確了一定的文明習(xí)慣,如看病時(shí)先排隊(duì),請(qǐng)安靜等待,不要大聲喧嘩等,在幼兒扮演醫(yī)生與病人的過程中,醫(yī)生要詢問病情,病人要講述病情,這一環(huán)節(jié)要用到的禮貌用語可不少,像是“請(qǐng)問”“謝謝”“不客氣”“請(qǐng)拿好您的藥”“請(qǐng)慢走”等等,在游戲的過程中,孩子的禮貌行為得到了進(jìn)一步的鞏固提升。此外,大二班的“喜洋洋超市”、大三班的“美發(fā)屋”、中一班的“巧手工作室”、小二班的“汽車城”、小一班的“娃娃家”等等區(qū)域的設(shè)置,讓孩子在游戲中掌握待客之道,知道遵守公共秩序,買東西排隊(duì)和伙伴交流要用禮貌用語,“爸爸”“媽媽”要關(guān)心“孩子”,“孩子”要尊重、體貼“爸爸、媽媽”等等。孩子們不斷地交換角色重復(fù)進(jìn)行游戲,禮貌行為得到了及時(shí)的強(qiáng)化與鞏固,為了讓禮貌用語產(chǎn)生行為效應(yīng),讓幼兒真正養(yǎng)成習(xí)慣,我們要求幼兒將游戲中對(duì)角色的禮貌要求遷移到一日生活的各個(gè)環(huán)節(jié),鼓勵(lì)他們堅(jiān)持這樣坐下去,形成良好的習(xí)慣。

三、教師樹立榜樣,身教勝于言傳

教師是幼兒模仿的重要對(duì)象,教師的日常行為、言談舉止和情感態(tài)度隨時(shí)都對(duì)幼兒的發(fā)展產(chǎn)生潛移默化的影響,我國偉大的思想家、教育家孔子說,“其身正,不令而行;其身不正,雖令不從?!背浞终f明了以身作則的重要性,根據(jù)幼兒可塑性強(qiáng)的特點(diǎn),除了要求家長配合我們的工作外,我們老師更應(yīng)該嚴(yán)于律己,為幼兒切實(shí)做好表率,起到榜樣示范作用。像是每天堅(jiān)持做到笑臉相迎每一個(gè)幼兒和家長;主動(dòng)與幼兒打招呼;和每一位小朋友交流時(shí)溫和有禮貌,就像朋友一樣;在家長和教師的共同啟發(fā)帶動(dòng)下,我們園的孩子們都能夠主動(dòng)與教師、小朋友問好,打招呼,與家長說再見,和伙伴友好相處等等。

四、家園攜手共進(jìn),促進(jìn)習(xí)慣養(yǎng)成

篇6

1、亦稱膠輪電車。

2、自動(dòng)導(dǎo)向的新交通系統(tǒng)AGT(Automated Guideway Transit),是小型車輛運(yùn)行在具有側(cè)向或中央導(dǎo)軌專用混凝土軌道上的系統(tǒng),也可以說是“在高架的專用軌道上,裝有小型輕量橡膠輪胎的車輛沿導(dǎo)軌運(yùn)行的中等運(yùn)量輸送系統(tǒng)”??梢詿o人駕駛。AGT的建設(shè)空間一般為道路寬度25~30 m,車站部分寬30~35 m。

(來源:文章屋網(wǎng) )

篇7

關(guān)鍵詞: 中學(xué)生文明行為習(xí)慣養(yǎng)成教育 原則 優(yōu)化 途徑

播種行為,收獲習(xí)慣;播種習(xí)慣,收獲性格;播種性格,收獲命運(yùn)。實(shí)踐證明,良好的行為習(xí)慣是學(xué)生健康成長的保證,可以促進(jìn)學(xué)生健全人格的形成,可以引導(dǎo)學(xué)生學(xué)會(huì)做人、學(xué)會(huì)求知、學(xué)會(huì)生活,對(duì)學(xué)生進(jìn)行文明行為習(xí)慣養(yǎng)成教育是一項(xiàng)奠基工程。當(dāng)前社會(huì)主義市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)和社會(huì)利益的多元化,使當(dāng)代中學(xué)生在思想品德、行為上的優(yōu)缺點(diǎn)較之過去更加明顯,文明行為習(xí)慣養(yǎng)成教育處在一個(gè)較低的水平。因此,為培養(yǎng)21世紀(jì)的合格人才,中學(xué)教育必須按照特定時(shí)代、特定社會(huì)的道德規(guī)范來要求學(xué)生,培養(yǎng)學(xué)生良好的文明行為習(xí)慣,以適應(yīng)市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)和社會(huì)發(fā)展的需要。著名教育家烏申斯基說:“好習(xí)慣是在神經(jīng)系統(tǒng)中存放的資本,這個(gè)資本會(huì)不斷地增長,一個(gè)人畢生都可以享用它的利息。而壞習(xí)慣是道德上無法償清的債務(wù)。這種債務(wù)能以不斷增長的利息折磨人,使他最好的創(chuàng)舉失敗,并把他引到道德破產(chǎn)的地步?!敝袑W(xué)生處于個(gè)體發(fā)育、發(fā)展的重要時(shí)期,這一時(shí)期是個(gè)體行為體系雛形確立、奠基的時(shí)期,這一時(shí)期所形成的行為決定著一個(gè)人未來行為發(fā)展的方向,制約著未來行為能力的發(fā)展。在這個(gè)關(guān)鍵時(shí)期如果學(xué)生不重視文明習(xí)慣的建立和鞏固,不重視壞習(xí)慣的有效矯正,那么他們的行為就得不到健康發(fā)展,不良習(xí)慣就以不斷增長的“利息”折磨他們一生,同時(shí)還會(huì)影響他們的社會(huì)化行為水平的提高和與整個(gè)社會(huì)的行為協(xié)調(diào)情況。對(duì)學(xué)生進(jìn)行文明行為習(xí)慣養(yǎng)成教育是適應(yīng)市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)和社會(huì)發(fā)展對(duì)人才素質(zhì)提出的要求。

一、中學(xué)生文明行為習(xí)慣養(yǎng)成教育優(yōu)化應(yīng)該遵循的原則

1.科學(xué)性原則。行為習(xí)慣培養(yǎng),必須按照學(xué)生思想品德形成和身心成長的規(guī)律,以促進(jìn)學(xué)生全面、和諧和可持續(xù)性發(fā)展為目標(biāo)。要從實(shí)際出發(fā),努力做到目標(biāo)準(zhǔn)、內(nèi)容實(shí)、措施細(xì)、效果佳,講求嚴(yán)謹(jǐn)、及時(shí)、適時(shí)、合理和巧妙,避免形式主義。

2.具體化原則。加強(qiáng)學(xué)生行為習(xí)慣養(yǎng)成教育要本著“小、細(xì)、實(shí)”的要求,根據(jù)學(xué)生的年齡特點(diǎn)把各種行為習(xí)慣具體化,讓學(xué)生看得見,摸得著,易于理解、掌握和踐行。要以教育部頒布的《學(xué)生守則》和《學(xué)生日常行為規(guī)范》為基礎(chǔ),結(jié)合學(xué)校和學(xué)生的實(shí)際來進(jìn)行。

3.主體性原則。在行為習(xí)慣養(yǎng)成中要明確學(xué)生的主體地位,使其通過自身的學(xué)習(xí)與提高,感受到形成良好習(xí)慣的效果,體驗(yàn)到矯正不良習(xí)慣的益處,從而使其良好的習(xí)慣得到鞏固和發(fā)展。

4.因材施教原則。加強(qiáng)行為習(xí)慣養(yǎng)成教育,要承認(rèn)學(xué)生之間基礎(chǔ)條件、個(gè)性特征、環(huán)境影響等方面存在的差異,在共性要求和訓(xùn)練的同時(shí),做到因材施教,保護(hù)好孩子的個(gè)性和創(chuàng)造性,力求做到“行為上嚴(yán),思維上寬”,突出個(gè)性教育,使不同特征的學(xué)生均能得到較好的發(fā)展,形成良好的行為習(xí)慣。

5.序列化原則。遵循青少年的發(fā)育規(guī)律和認(rèn)知、心理特點(diǎn),研究制定出相應(yīng)學(xué)段的行為規(guī)范和要求。在教育內(nèi)容的安排上要體現(xiàn)學(xué)段和年級(jí)的層次性,保持教育的連續(xù)性,由淺入深、由近及遠(yuǎn),循序漸進(jìn)。

6.養(yǎng)成性原則。行為習(xí)慣培養(yǎng)是一個(gè)逐步生成、提高的過程,既要注重良好行為習(xí)慣的培養(yǎng),又要注重已形成的不良行為習(xí)慣的矯正,使學(xué)生在長期的引導(dǎo)、強(qiáng)化、矯正中形成外在行為。

7.持久性原則。行為習(xí)慣的培養(yǎng)不可能一蹴而就,要通過反復(fù)的訓(xùn)練,至習(xí)而慣之,不能一陣風(fēng),時(shí)緊時(shí)松,更不能半途而廢,要堅(jiān)持長期,貫穿在各個(gè)環(huán)節(jié)之中。

8.知行統(tǒng)一原則。既要重視課堂教育,又要注重實(shí)踐教育、體驗(yàn)教育,注重自覺實(shí)踐、自主參與,并要進(jìn)行嚴(yán)格的管理和必要的行為訓(xùn)練,引導(dǎo)廣大學(xué)生在行為實(shí)踐中逐漸加深思想認(rèn)識(shí),養(yǎng)成良好的行為習(xí)慣。

9.實(shí)效性原則。在中學(xué)生文明行為習(xí)慣養(yǎng)成教育過程中,學(xué)校要有效地控制各個(gè)環(huán)節(jié),切忌流于形式、紙上談兵。注重實(shí)效性要做到五個(gè)堅(jiān)持:堅(jiān)持實(shí)踐教育、堅(jiān)持形象化教育、堅(jiān)持開放式教育、堅(jiān)持傳統(tǒng)教育、堅(jiān)持自我教育。

二、中學(xué)生行為習(xí)慣養(yǎng)成教育的優(yōu)化途徑

1.優(yōu)化學(xué)校教育主陣地。各校要制定和完善有關(guān)規(guī)章制度,調(diào)動(dòng)全體教師的工作積極性與責(zé)任感,樹立教職員工人人都是德育工作者的意識(shí),充分發(fā)揮廣大教師在加強(qiáng)學(xué)生行為習(xí)慣養(yǎng)成教育中的主力軍作用;要充分利用學(xué)科教育教學(xué)資源,針對(duì)不同學(xué)科的特點(diǎn),教給學(xué)生正確的生活行為習(xí)慣,包括飲食、起居、儀表、安全等;學(xué)習(xí)習(xí)慣,包括讀寫姿勢(shì)、預(yù)習(xí)復(fù)習(xí)、課堂聽講等;社會(huì)行為習(xí)慣,包括禮貌與人交往、孝敬父母、關(guān)心集體等。同時(shí)充分發(fā)揮共青團(tuán)在養(yǎng)成教育中的重要作用,教育廣大團(tuán)員發(fā)揮好模范帶頭作用,帶領(lǐng)廣大學(xué)生形成良好的行為習(xí)慣。另外,學(xué)校要開展課題專項(xiàng)研究,成立課題組,編寫課題研究方案,探求適應(yīng)學(xué)生身心特點(diǎn)、認(rèn)知規(guī)律和旨在培養(yǎng)其良好行為習(xí)慣的方法,力求在理論上有所創(chuàng)新,在實(shí)踐上有所突破,做到“一、二、三、四、五”的基礎(chǔ)規(guī)范要求。一是規(guī)范一個(gè)儀式:升旗儀式;二是唱好兩首歌:國歌和隊(duì)歌;三是發(fā)揮三個(gè)陣地作用:學(xué)生行為規(guī)范一日常規(guī)評(píng)比欄、學(xué)生會(huì)(團(tuán)隊(duì))室、廣播站;四是定期開展四個(gè)會(huì):班主任會(huì)、團(tuán)隊(duì)學(xué)生干部會(huì)、主題班隊(duì)會(huì)、大型集會(huì);五是強(qiáng)化班級(jí)五個(gè)細(xì)節(jié)管理:標(biāo)志佩戴整齊、言行舉止文明、室內(nèi)擺放有序、張貼懸掛規(guī)范、班級(jí)文化有特色。

2.優(yōu)化家庭教育。要辦好家長學(xué)校,廣泛開展家庭教育宣傳,普及家庭教育知識(shí),推廣家庭教育的成功經(jīng)驗(yàn),幫助和引導(dǎo)家長樹立正確的家庭教育觀念,掌握科學(xué)的家庭教育方法,提高科學(xué)教育子女的能力。要完善教師家訪制度,定期召開家長會(huì),通過與學(xué)生家長的溝通與聯(lián)系,了解各種家庭背景下的學(xué)生不同的行為習(xí)慣基礎(chǔ),增強(qiáng)養(yǎng)成教育的針對(duì)性和實(shí)效性。

3.優(yōu)化社會(huì)教育。要加強(qiáng)與校外教育機(jī)構(gòu)的聯(lián)系,拓寬教育的途徑,主動(dòng)爭(zhēng)取社區(qū)、工青婦組織及有關(guān)部門的支持與配合,積極運(yùn)用新聞媒體和現(xiàn)代信息網(wǎng)絡(luò),調(diào)動(dòng)一切有利于青少年成長的積極因素,為學(xué)生的行為習(xí)慣養(yǎng)成教育創(chuàng)造良好的外部環(huán)境。要結(jié)合新課程綜合實(shí)踐活動(dòng)的要求,在社會(huì)大課堂中培養(yǎng)、矯正、檢驗(yàn)和提升學(xué)生的行為習(xí)慣,引導(dǎo)學(xué)生從小樹立公民意識(shí),自覺遵守社會(huì)公共規(guī)范,成為講文明、有禮貌的社會(huì)公民。

總而言之,良好的行為習(xí)慣的形成并非一朝一夕之功,它需要學(xué)生的長期努力,需要老師不斷地督促引導(dǎo),需要家庭、社會(huì)的永久支持與合作。葉圣陶先生曾說:“凡是好的態(tài)度和好的方法,都要使它成為習(xí)慣。只有熟練得成了習(xí)慣,好的態(tài)度才能隨時(shí)發(fā)現(xiàn),好的方法才能隨時(shí)隨地應(yīng)用,好像出于本性,一輩子用不盡。”可見,培養(yǎng)良好行為習(xí)慣可以使人受益一生,而它也是實(shí)施素質(zhì)教育的重要途徑。

參考文獻(xiàn):

[1]葉圣陶答教師的100封信.開明出版社,1989.

[2]葉圣陶教育文集.河南教育出版社,1990.

[3]葉圣陶語錄匯編.蘇州教育出版社,2002.

篇8

內(nèi)容摘要:本文從旅游景點(diǎn)翻譯目的出發(fā)探討旅游與文化的關(guān)系,歸納景點(diǎn)名稱的特點(diǎn)和功能,提出“忠實(shí)、通順和美”的翻譯標(biāo)準(zhǔn),以及為達(dá)到這一標(biāo)準(zhǔn)在景觀名稱翻譯中所實(shí)踐的模糊對(duì)等的翻譯原則,最后考察景觀名稱翻譯中的相關(guān)策略。

關(guān)鍵詞:旅游文化觀 景點(diǎn)名稱 標(biāo)準(zhǔn) 模糊對(duì)等 策略

隨著旅游業(yè)的快速發(fā)展,旅游景點(diǎn)的翻譯也越來越引起人們的普遍關(guān)注。在浩如煙海的旅游景點(diǎn)漢譯中,最先躍入西方游客眼簾的就是景點(diǎn)名稱的漢譯英。旅游景點(diǎn)的英譯名猶如人名,好的譯文可以瞬間抓住游客眼球,打動(dòng)游客心理,給他們留下深刻的印象。但是,由于譯者的水平參差不齊,中西方語言文化及審美的差異的存在,譯文質(zhì)量良莠不齊。旅游景點(diǎn)名稱的誤譯、亂譯隨處可見,嚴(yán)重影響了景點(diǎn)翻譯的整體質(zhì)量,妨礙了旅游文化的傳播,破壞了西方游客的審美感受,他們想通過旅游了解異域文化的目的也受到了影響。本文擬從旅游翻譯的文化觀著手,闡述旅游景點(diǎn)名稱翻譯的“忠實(shí)、通順和美”的標(biāo)準(zhǔn)和模糊對(duì)等原則。

旅游翻譯的文化觀

旅游與文化。高速發(fā)達(dá)的現(xiàn)代交通與通訊、日趨繁榮的現(xiàn)代商品經(jīng)濟(jì),極大地豐富了旅游的內(nèi)涵,旅游已經(jīng)不僅僅是“游”,“食、住、行、游、購、娛”六要素構(gòu)成了現(xiàn)代旅游的主要內(nèi)涵。因此,旅游不僅與文化有著不可分割的關(guān)系,而且旅游本身就是一種文化(崔進(jìn),2001)。從古至今,許許多多文人墨客都曾游歷名山大川,創(chuàng)作出許多名篇佳作,從中可領(lǐng)略祖國大好河山的瑰麗,中華文化的燦爛和藝術(shù)家的情懷。旅游極大地豐富了現(xiàn)代人的文化生活,陶冶了人們的情操?,F(xiàn)代人喜歡旅游,不僅是他們想擺脫高度社會(huì)化的生活和緊張的工作環(huán)境,還因?yàn)樗麄兿胪ㄟ^旅游了解更多的華夏文明和異域文化。旅游景點(diǎn)中的一草一木、一山一石都是文化的標(biāo)記,都與某一歷史掌故、神話傳說、民間風(fēng)俗有關(guān),讓游客們?cè)诼糜沃猩砼R其境地觸摸歷史、感受文化。有的景觀還反映了某一時(shí)期中國的政治、軍事情況,如兵馬俑、焚書坑、趙武靈王叢臺(tái)、萬里長城、武侯祠、十三陵、故宮等;有的景觀有深厚的宗教文化背景,如文殊院、烏尤寺、三清宮、長春觀、歸云寺、白馬寺、龍門石窟、云崗石窟等;有的景觀與民間故事、神話傳說有關(guān),如白龍洞、虎跑泉、舍身崖、洗象池等;有的景觀留下了文人墨客的足跡,鐫刻著他們的詩聯(lián)、字畫,如東坡載酒處、喚魚池、文赤壁、杜甫草堂、吟詩樓、岳陽樓等;有些景觀承載的文化信息并不是單一的,如“烏尤寺”既是佛教文化景觀,又與民間傳說有關(guān)。所以說,旅游與文化密不可分,景觀游覽可以豐富游客的文化知識(shí),提高游客的文化素養(yǎng)。

旅游翻譯的文化觀。旅游景觀深厚的文化內(nèi)涵對(duì)翻譯的啟示是:翻譯離不開文化語境,這也是翻譯文化觀的一個(gè)體現(xiàn)。翻譯的文化觀始于20世紀(jì)70年代,到了90年代文化成了翻譯研究的熱門話題。以蘇珊•巴思內(nèi)特為代表的文化學(xué)派強(qiáng)調(diào),翻譯的本質(zhì)是“文化翻譯”;正如翻譯家尤金•奈達(dá)(EugeneA.Nida)所指出的:“對(duì)于真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語言更為重要,因?yàn)樵~語只有在其作用的文化背景中才有意義?!闭\然,語言是文化的載體,沒有文化語言就不存在,而翻譯涉及兩種語言,這兩種語言必然受到它們所承載的文化影響。奈達(dá)認(rèn)為文化是“一個(gè)社會(huì)信仰和習(xí)俗的全部”,而信仰又是通過語言表達(dá)和傳遞的,語言又是記載習(xí)俗的重要工具。從前面的景點(diǎn)名稱可以看到,許多景點(diǎn)名稱具有鮮明的民族特色,是一個(gè)民族歷史文化積淀的反映。

旅游翻譯的審美觀。旅游翻譯的審美觀體現(xiàn)了翻譯的文化觀,因?yàn)閷徝狼槿ず鸵庾R(shí)形態(tài)沉淀于一個(gè)民族的心理深層,從而形成最高層次的具有最強(qiáng)烈的文化色彩的認(rèn)知語境。許多景點(diǎn)名稱具有美學(xué)特征,承載著朦朧的美的意境,可以喚起游客美好的聯(lián)想或激起他們的好奇心。因?yàn)檎Z言文化不同,漢語景觀名稱中的模糊語在英譯時(shí)要正確處理語言和文化的矛盾,不僅要考慮漢語模糊語所創(chuàng)造的形象、喻義和修辭色彩,還要盡可能體現(xiàn)譯語的民族特色、地域色彩、接受心理和表達(dá)習(xí)慣,這樣才能達(dá)到最深層的文化交流(包惠南,2003)。

模糊對(duì)等的翻譯原則

首先,文化翻譯觀認(rèn)為翻譯不僅是雙語交際,它更是一種跨文化交流。翻譯的目的是突破語言障礙,實(shí)現(xiàn)并促進(jìn)文化交流,翻譯的實(shí)質(zhì)是跨文化信息傳遞,是譯者用譯語重現(xiàn)原作的文化活動(dòng);語言不是翻譯的主要操作形式,文化信息才是翻譯操作的對(duì)象。譯者的增刪變動(dòng),都是在特定的時(shí)空下文化制約的結(jié)果(方夢(mèng)之,2004)。持有翻譯文化觀的林語堂先生,在翻譯理論上提出“忠實(shí)、通順和美”的標(biāo)準(zhǔn),即“翻譯的各種策略以服務(wù)于文化傳播的目的為前提,兼顧目標(biāo)語的語言形式和目標(biāo)語讀者認(rèn)知語境”(陳???2000)。景觀名稱中存在大量的語言模糊現(xiàn)象,蘊(yùn)涵著豐富的文化內(nèi)涵,景觀英譯名應(yīng)最大限度再現(xiàn)原名的文化內(nèi)容,同時(shí)考慮西方讀者的接受能力。林語堂在《生活的藝術(shù)》一書中有:“照道家的返自然和宇宙之能生存全恃“陰陽”二氣交融的說法,露水實(shí)在是天地在夜間和融后的精靈?!?With Taoist insistence upon return to nature, and with its conception that the universe is kept alive by the interplay of “the male and female forces”,the dew actually stands for 'jice of heaven and earth' when the “two principles” are unified at night.)林語堂沒有將中國道教術(shù)語“陰陽”譯為“yin”和“ yang”,而是譯為“male and famale forces”和“two principles”(神),因?yàn)橐糇g的“yin”和“yang”對(duì)于一般的西方讀者來說是不容易理解的,所以林語堂的譯文照顧了西方讀者的認(rèn)知語境,且 “principles”是基督教中的神,便于譯語讀者理解。歸化可以遷就譯文讀者,但卻改變了原文中的中國宗教文化色彩,但從林語堂對(duì)譯文的處理方式中可以看到“忠實(shí)、通順和美”原則的實(shí)際運(yùn)用,即在“忠實(shí)”和“審美(心理)”之間求得平衡。

其次,面對(duì)漢語景點(diǎn)名稱中大量的模糊語言,譯者在理解原文和表達(dá)時(shí)采用模糊思維方式即聯(lián)想。譯者通過聯(lián)想,即形象思維和創(chuàng)造性思維,抓住原文中那些具體、鮮明和生動(dòng)可感的形象展開語義聯(lián)想產(chǎn)生聯(lián)想意義,從而極大地拓展了模糊詞語的適用范圍,即從有限的、簡(jiǎn)潔的、令人遐想的語言中產(chǎn)生出一個(gè)無限的、豐富而復(fù)雜的世界(黎千駒,2006)。此外,不同的譯者可能由于職業(yè)、性別、年齡、文化修養(yǎng)、社會(huì)經(jīng)歷、生活環(huán)境的不同而得出不同的結(jié)論,同一個(gè)人在不同的語境里也可能產(chǎn)生不同的聯(lián)想。

最后,譯者通過模糊思維之后來表達(dá)實(shí)現(xiàn)翻譯的最終目的――傳播中華文化。譯者把自己從原文中所理解的內(nèi)容用譯語寫出來,在表達(dá)過程中譯者需要經(jīng)常想著讀者,考慮如何用他們能夠接受的語言傳達(dá)原文的內(nèi)容和風(fēng)格。理解是表達(dá)的基礎(chǔ),表達(dá)是理解的結(jié)果。但理解正確不意味著表達(dá)正確,在表達(dá)上有許多具體的方法和技巧(劉在良,1999)。對(duì)這些技巧的綜合運(yùn)用,也是表達(dá)語言模糊性的一種體現(xiàn)。譯者在表達(dá)過程中展開聯(lián)想,有些聯(lián)想不一定提供現(xiàn)成的譯法,但可以引起其它聯(lián)想,間接有助于理解和表達(dá),或可激發(fā)想象和思考(方夢(mèng)之,2004)。

奈達(dá)于20世紀(jì)60年代提出功能對(duì)等原則,即譯文對(duì)譯文接受者所起的作用,跟原文對(duì)原文接受者所起的作用大體相等。為達(dá)到動(dòng)態(tài)對(duì)等,譯者要從各種譯法中挑選最接近原文效果的譯法。然而,譯文是否能達(dá)到動(dòng)態(tài)對(duì)等是受到各種因素制約的,如上所說的原文本身的可讀性、不同譯者對(duì)原文不同的理解與表達(dá)策略以及譯文讀者不同的認(rèn)知環(huán)境。所以說,動(dòng)態(tài)對(duì)等不可能百分百做到,只能是接近對(duì)等或模糊對(duì)等。

模糊對(duì)等原則的運(yùn)用

景點(diǎn)通常分為自然景觀景點(diǎn)和人文景觀景點(diǎn),兩類景點(diǎn)均由專名和通名組成。專名是景點(diǎn)名稱中標(biāo)識(shí)某一特定景觀的獨(dú)特名稱,它通常用表示方位、動(dòng)植物、顏色、物產(chǎn)、建筑物、地貌、宗教術(shù)語、或以人名、事物形狀命名,如清西陵、清東陵、紫竹林、皇帝陵、三峽、媧皇宮、杜甫草堂等;通名則是標(biāo)識(shí)景觀類別的名稱,如標(biāo)識(shí)自然景觀的江、河、湖、海洋、島、港、灣、山、嶺、峰、峽、壩、林等,標(biāo)識(shí)人文景觀的亭、閣、樓、宮、殿、廊、廟、塔、府、陵等。對(duì)景點(diǎn)名稱翻譯常用的策略是音譯、直譯、意譯、音譯加意譯,音譯加注釋等,本文僅就其中的直譯、意譯和音譯進(jìn)行分析,探討這三種翻譯策略對(duì)“忠實(shí)、通順和美”的標(biāo)準(zhǔn)及模糊對(duì)等原則的體現(xiàn)。

音譯或音譯專名、意譯通名。音譯是在英漢兩種語言存在語義空白,翻譯不可能直接從形式或語義入手時(shí)采取的方法,如:Emeishan, Daduhe,Qingchengshan,Baoguosi.或Emei Mountain,Qingcheng Mountain 和Baoguo Monastry.這些譯名對(duì)西方游客來說,文化信息含量太少,無法滿足他們文化旅游的需要,但音譯可以保持原名中原汁原味的中國發(fā)音,增加西方游客的新奇感。采用音譯的專名多是人名或已失去原來的文化內(nèi)涵的地名,如鄭成功紀(jì)念館(Zhengchenggong Museum)、杜甫草堂(Dufu Thatched Cottage)、薛濤井(Xuetao Well)、海師堂(Haishi Hall)、燕尾山(Yanwei Hill)、鼓浪石(Gulang Stone)、九日山(Jiuri Hill)、南山寺(Nanshan Temple)、泰山(Taishan Mountain)、岷江(Minjiang River)等。采用音譯或音譯專名、意譯通名的翻譯策略,是“忠實(shí)”原則的體現(xiàn),原景點(diǎn)名的方位標(biāo)識(shí)作用體現(xiàn)在譯文里,人名翻譯名從主人。由于文化差異,“杜甫草堂”在西方讀者認(rèn)知中產(chǎn)生的語言模糊乃至意境模糊,翻譯時(shí)采用模糊對(duì)等,音譯為“Dufu”;燕尾山、鼓浪石、九日山就中國讀者而言是模糊語言,不會(huì)有人認(rèn)為某地真有九日,也沒有人關(guān)心燕尾山是否因山似燕尾而得名,故音譯體現(xiàn)了“模糊對(duì)模糊”的翻譯原則。泰山(Taishan Mountain)、岷江(Minjiang River)的原名中的專名同時(shí)音譯和意譯,讀起來上口,體現(xiàn)了翻譯“通順”的原則。

直譯。直譯可以保留原名簡(jiǎn)短的語言形式,同時(shí)保留原名的深刻的內(nèi)涵,如桃花溪(Peach Blossoms Stream)、白云山(White Cloud Hill)、迎客松(Greeting Pine)、慈光閣(the Mercy Light Temple)、紫竹林(Purple Bamboo Grove)、黑龍?zhí)端畮?Black Dragon Pond Reservoir)等。采用直譯策略可以保留原文朦朧的、美的意境,可以激發(fā)譯文讀者的想象力,不同背景的讀者產(chǎn)生的聯(lián)想不盡相同,但直譯卻可以達(dá)到再現(xiàn)原名的審美效果,尊重譯文讀者的審美感受的目的,是翻譯“美”的原則的體現(xiàn),也體現(xiàn)了模糊對(duì)等原則。

意譯。意譯可以保留原名的文化內(nèi)涵但不遵守原名的語言形式,如天壇(the Altar to the Gods of the Soil and Grain)、養(yǎng)心殿(Hall of Mental Cultivation)、頤和園(Summer Palace)、金鑾殿(Throne Hall)、瑤池(Lake of Immortals)、錦繡谷(Valley of Splendor)、萬年寺(Longlife Temple)等。意譯的結(jié)果是精確對(duì)模糊,原名語言是模糊的,譯文精確。意譯多是由原名的非本義詞引起,如峨眉山一個(gè)重要的景點(diǎn)“萬年寺”,是古代的一個(gè)官員為母親做壽,希望母親長生不老而修建的寺廟,“萬年”是比喻,同樣,“金鑾”也是比喻,譯名明確了原名的文化信息,體現(xiàn)了翻譯“忠實(shí)的原則”。

總之,景點(diǎn)名稱翻譯的模糊對(duì)等原則使景點(diǎn)名稱翻譯的操控更具靈活性,可以充分體現(xiàn)“忠實(shí)、通順和美”標(biāo)準(zhǔn)。這一原則的運(yùn)用為實(shí)現(xiàn)旅游翻譯目的即傳播華夏文化提供了理論依據(jù),同時(shí)模糊對(duì)等原則也考慮到譯文接受者的審美和認(rèn)知以及譯者的主觀因素。

參考文獻(xiàn):

1.Channell, J. Vague Language. Oxford:OUP.1994

2.Zadeh,L.A. Fuzzy Sets and Their Application to Cognitive and Decision Processes. New York: Accademic Press, 1965

3.包惠南.中國文化與漢英翻譯.外文出版社,2003

4.陳???中國譯學(xué)理論史稿(修訂本).上海外語教育出版社,2000

5.崔進(jìn).旅游文化縱談.中國旅游出版社,2000

6.黎千駒.模糊修辭學(xué)導(dǎo)論.光明日?qǐng)?bào)出版社,2006

7.余富斌.模糊語言與翻譯.外語與外語教學(xué),2000(10)

8.林語堂. 越裔漢譯.生活的藝術(shù).陜西師范大學(xué)出版社,2008

篇9

本文從生態(tài)翻譯學(xué)的角度,對(duì)陜西著名旅游景點(diǎn)之一大唐芙蓉園的譯名進(jìn)行分析。分析其英譯名稱在語言維、文化維、交際維三個(gè)角度,對(duì)其獨(dú)特“生態(tài)環(huán)境”的適應(yīng)性。揭示經(jīng)過“三維”的適度轉(zhuǎn)換的旅游景點(diǎn)翻譯,能更好地體現(xiàn)旅游景點(diǎn)的文化內(nèi)涵,吸引更多外籍游客,帶給游客美的享受。

關(guān)鍵詞:生態(tài)翻譯學(xué);旅游景點(diǎn)翻譯;生態(tài)翻譯環(huán)境;

一 、 引言

陜西省作為中國古代十三朝古都,具有悠久的歷史文化底蘊(yùn)以及豐富的旅游資源。其旅游景點(diǎn)數(shù)量之多,以及文化內(nèi)涵之豐富也可為盡人皆知。獨(dú)特的旅游景色以及豐富的文化底蘊(yùn)不僅吸引著大量的中國游客,而且也吸引著許多外國友人前來參觀。因此,旅游景點(diǎn)的翻譯在使外國友人了解中國文化的過程中顯示出尤為重要的作用。但是在此過程中,由于中西方文化和思維方式的不同,很容易造成翻譯的失真,或者翻譯出的目的語不能完全傳遞出原語的真實(shí)含義。本文將從生態(tài)翻譯學(xué)的角度,以陜西省旅游景點(diǎn)之一大唐芙蓉園為例,分別從語言維、文化維、交際維三個(gè)角度分析其名稱翻譯在其獨(dú)特“生態(tài)環(huán)境”下的適應(yīng)性。

生態(tài)翻譯學(xué) (Eco-translatology) 作為近年來新興的跨學(xué)科翻譯理論,是由中國學(xué)者胡庚申(2004) 在其《翻譯適應(yīng)選擇論》一書中首次提出的。 該理論是在“翻譯適應(yīng)選擇論”的基礎(chǔ)上發(fā)展起來, 將翻譯放置于生態(tài)學(xué)視角的領(lǐng)域內(nèi)進(jìn)行思考、探索。它是“一種生態(tài)學(xué)翻譯的研究 (an ecological approach to translation studies)抑或生態(tài)學(xué)視角的翻譯研究(translation studies from an ecological perspective)”。

生態(tài)翻譯學(xué)認(rèn)為,翻譯就是“譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動(dòng)”。(胡庚申:2008) 由此可知,在翻譯過程中,翻譯生態(tài)環(huán)境以及譯者的選擇活動(dòng)尤為重要。翻譯生態(tài)環(huán)境不僅僅指原語及譯者所處的語言環(huán)境,而且包括源語及譯者所在的文化、交際、習(xí)俗、社會(huì)等各種因素。另外,譯者的整體知識(shí)結(jié)構(gòu)以及其對(duì)兩種語言的把握程度都會(huì)直接影響到翻譯的質(zhì)量。因此,譯者在翻譯的過程中,應(yīng)該把握好源語和目標(biāo)語所處的生態(tài)環(huán)境,為譯文篩選出最好的翻譯文本,實(shí)現(xiàn)適應(yīng)和選擇的最優(yōu)化。

生態(tài)翻譯學(xué)為譯者提供了一個(gè)全新的翻譯視角和翻譯原則,成為一種評(píng)判譯文的新標(biāo)準(zhǔn)。在翻譯的過程中,只有真正地做到“多維”地適應(yīng)特定的翻譯生態(tài)環(huán)境和至少“三維(語言維、文化維、交際維)的選擇轉(zhuǎn)換,才有可能產(chǎn)生出恰當(dāng)?shù)淖g文。(胡庚申:2008)

二、 大唐芙蓉園名稱翻譯中多維度適應(yīng)的體現(xiàn)

通過大唐芙蓉園官方網(wǎng)站介紹( http: //),大唐芙蓉園“是中國第一個(gè)全方位展示盛唐風(fēng)貌的大型皇家園林式文化主題公園?!币虼?,在對(duì)其名稱進(jìn)行翻譯時(shí),應(yīng)該體現(xiàn)其時(shí)代特色和文化內(nèi)涵,突出盛唐時(shí)期及其皇家園林,但是翻譯成英語卻是“Tang Paradise”, 似乎這樣的英文翻譯并不與原名稱相對(duì)應(yīng),至少在字面上不太對(duì)等。陜西省另外一處著名的旅游景點(diǎn)“大雁塔”的英文翻譯是“Big Wild Goose Pagoda” (http://), 本翻譯屬于直譯。那么,為什么大雁塔可以直譯,而大唐芙蓉園不能呢?為什么大唐芙蓉園的英文翻譯只體現(xiàn)它的時(shí)代特征,而沒有體現(xiàn)它的文化內(nèi)涵呢?這些疑問很難從一般的翻譯標(biāo)準(zhǔn)中找到相應(yīng)的依據(jù),但是從生態(tài)翻譯學(xué)的角度來看,就會(huì)有新的發(fā)現(xiàn)。例如,大唐芙蓉園和大雁塔的翻譯生態(tài)環(huán)境存在差異;其次,當(dāng)我們從生態(tài)翻譯學(xué)的角度來評(píng)價(jià)大唐芙蓉園的英文翻譯時(shí),會(huì)發(fā)現(xiàn)其英文翻譯多維度適應(yīng)其生態(tài)環(huán)境,能達(dá)到翻譯的最佳效果。

根據(jù)胡庚申教授的解讀,翻譯的生態(tài)環(huán)境(translational eco-environment)“指的是原文、原語和譯語所呈現(xiàn)的世界,即語言、交際、文化、社會(huì),以及作者、讀者、委托者等互聯(lián)互動(dòng)的整體?!保ê辏?011)翻譯生態(tài)環(huán)境既是制約譯者最佳適應(yīng)和優(yōu)化選擇的多種因素的集合,又是譯者多維度適應(yīng)與適應(yīng)性選擇的前提和依據(jù)。(胡庚申:2004)因此,譯者準(zhǔn)確把握翻譯的生態(tài)環(huán)境,從多維度做出適應(yīng)性選擇,是獲得最佳翻譯的基本條件。

1、語言維

語言維的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換指的是“譯者在翻譯的過程中對(duì)語言形式的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”。(胡庚申:2008)雖然,大唐芙蓉園的漢語名稱中用了體現(xiàn)唐朝的繁榮昌盛的一個(gè)字“大”,以及蓮花的雅稱“芙蓉”和體現(xiàn)其主要用途的“園”字。如果將其依次翻譯成對(duì)應(yīng)的英文,“great”, “l(fā)otus”, “garden”,不但不能完全體現(xiàn)大唐芙蓉園的屬性,不能完全包涵其皇家園林的恢宏氣勢(shì),更不能完全說明其文化內(nèi)涵和其名稱的典雅,顯得過于單調(diào),不能給人留下深刻的印象。因此,考慮到翻譯的生態(tài)環(huán)境,此時(shí)語言維的適當(dāng)轉(zhuǎn)換是必不可少的。

根據(jù)大唐芙蓉園官網(wǎng)(http:// ),大唐芙蓉園原名曲江,后因隋文帝迷信風(fēng)水, 惡其曲,命人為其更換新名。鑒于曲江池中蓮花盛開, 取其雅名“芙蓉”,顧有“芙蓉園”。大唐芙蓉園的英文翻譯為“Tang Paradise”, 采用簡(jiǎn)單的名詞詞組結(jié)構(gòu),簡(jiǎn)單明了。雖然英文翻譯中并未包括“芙蓉”和“園”的對(duì)應(yīng)詞匯,但是“paradise”一詞涵義豐富,已經(jīng)將其內(nèi)涵包括在內(nèi),可謂有過之而無不及。

2、文化維

對(duì)文化背景、文化知識(shí)特別是文化差異的了解和把握越來越成為翻譯過程中難以忽視的問題,‘信、達(dá)、雅’翻譯目標(biāo)的實(shí)現(xiàn)不僅僅依賴于譯者語言功底的深厚程度和語言技巧的運(yùn)用能力, 而是更多地依賴于譯者對(duì)雙方( 有時(shí)甚至是多方) 文化內(nèi)蘊(yùn)的理解體味程度和能力。要在英文詞匯當(dāng)中尋找一個(gè)符合其內(nèi)涵,并能同時(shí)消除文化差異,并非易事。但是,“Tang Paradise”作為大唐芙蓉園的英文名稱,能夠體現(xiàn)它的豐富內(nèi)涵,完全實(shí)現(xiàn)了文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。

所謂文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換, 就是譯者在翻譯過程中要有文化意識(shí), 認(rèn)識(shí)到翻譯是跨越語言、跨越文化的交流過程, 注意克服由于文化差異造成的障礙, 以保證信息交流的順利實(shí)現(xiàn)。(胡庚申, 2004: 137)大唐芙蓉園作為“皇族、僧侶、平民匯聚盛游之地”,猶如《圣經(jīng)》當(dāng)中亞當(dāng)和夏娃的居住地“伊甸園”或“樂園”(paradise),兩者要體現(xiàn)的思想完全一致,都希望表達(dá)這個(gè)地方能帶給人們無限的快樂和幸福,就像“人間天堂”。

3、交際維

“翻譯過程中交際意圖的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換, 顧名思義, 是說譯者除語言信息的轉(zhuǎn)換和文化內(nèi)涵的轉(zhuǎn)換之外, 把選擇轉(zhuǎn)換的側(cè)重點(diǎn)放在交際的層面上, 關(guān)注原文中的交際意圖是否在譯文中得以體現(xiàn)?!保ê?, 2004: 137- 138) 在隋朝芙蓉園的基礎(chǔ)上,唐代擴(kuò)大了大唐芙蓉園的建設(shè)規(guī)模和文化內(nèi)涵。今天的大唐芙蓉園“展示了大唐盛世的燦爛文明?!?(http://) 大唐芙蓉園的英文翻譯“Tang Paradise”中并沒有體現(xiàn)出“大唐”之大,僅僅由“Tang”概況。因?yàn)椋⑻浦睒s很難用簡(jiǎn)短的英文進(jìn)行描述。另外, “Paradise”一詞也能體現(xiàn)出此地帶給人們的驚喜,而且給游客留有大量想象的空間。當(dāng)代翻譯理論家紐馬克也曾指出“交際翻譯首先忠于目標(biāo)語和目標(biāo)文本讀者,即要求源語服從目標(biāo)語言和文化,不給讀者留下任何疑點(diǎn)與晦澀難懂之處;當(dāng)信息內(nèi)容和效果發(fā)生矛盾時(shí),交際翻譯重效果而不重內(nèi)容?!保ㄗT載喜:2009) “Tang Paradise”已很好地表達(dá)了大唐芙蓉園漢語名詞的內(nèi)涵。因此,大唐芙蓉園英文翻譯中對(duì)相應(yīng)漢字的省略,不僅照顧到語言維的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換,而且也為了達(dá)到其交際維度上的良好效果。另外,英文名稱調(diào)整為使其結(jié)構(gòu)更符合英語國家游客的表達(dá)習(xí)慣,從而也才能更好地吸引外國游客,起到宣傳、呼吁的作用。

由此可見,大唐芙蓉園的英文譯文很好地滿足了生態(tài)翻譯學(xué)所提出的翻譯標(biāo)準(zhǔn),真正地做到“多維”地適應(yīng)特定的翻譯生態(tài)環(huán)境,實(shí)現(xiàn)了至少“三維”的選擇轉(zhuǎn)換。

三、 結(jié)語

“譯者在翻譯過程中只有真正地做到‘多維’地適應(yīng)特定的翻譯生態(tài)環(huán)境和至少‘三維’(語言維、文化維、交際維)的選擇轉(zhuǎn)換,才有可能產(chǎn)生恰當(dāng)?shù)淖g文。”(劉艷芳,2009:16) 通過以上分析,大唐芙蓉園的英譯名滿足了“三維”的選擇轉(zhuǎn)換,完整地體現(xiàn)了該旅游景點(diǎn)需要傳達(dá)的蘊(yùn)意,同時(shí)又為游客增加了想象空間,不乏吸引力,是一個(gè)成功的旅游景點(diǎn)名稱翻譯案例。這不僅有利于外籍游客對(duì)景點(diǎn)知識(shí)和文化內(nèi)涵的準(zhǔn)確理解,也有利于陜西旅游景點(diǎn)走向國際化,提升西安作為現(xiàn)代化國際大都市的形象。筆者希望,更多的譯者在進(jìn)行旅游景點(diǎn)翻譯的時(shí)候也能考慮到翻譯的生態(tài)環(huán)境,做到“三維”的適度轉(zhuǎn)換,使更多的中國旅游景點(diǎn)吸引更多外籍游客,帶給世界游客美的享受。

[參考文獻(xiàn)]

[1] 胡庚申. 翻譯適應(yīng)選擇論[M]. 武漢: 湖北教育出版社, 2004.

[2] 胡庚申. 從術(shù)語看譯論―翻譯適應(yīng)選擇論概觀[J]. 上海翻譯, 2008(2): 1- 5.

[3] 胡庚申. 生態(tài)翻譯學(xué)的研究焦點(diǎn)與理論視角[J]. 中國翻譯, 2011(2): 5- 9.

[4] 劉艷芳. 從翻譯適應(yīng)選擇論看新聞報(bào)道中隱喻習(xí)語的翻譯[J]. 上海翻譯, 2009 (4): 16- 19.

[5] 譚載喜. 西方翻譯簡(jiǎn)史[M]. 北京: 商務(wù)印書館, 2009.

[6] http://

[7] http://

篇10

關(guān)鍵詞:5A景區(qū);城市知名度;網(wǎng)絡(luò)計(jì)量;位序-規(guī)模分布

中圖分類號(hào):F592 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號(hào):1673-291X(2010)23-0119-03

引言

在全球一體化、競(jìng)爭(zhēng)激烈化的背景下,城市走入了地域營銷、品牌經(jīng)營的時(shí)代??v觀國內(nèi)各大、中、小城市無一不投入精力塑造城市形象,提升城市知名度。旅游作為眾多城市著力發(fā)展的朝陽產(chǎn)業(yè),對(duì)城市品牌的塑造起著十分重要的作用;旅游地作為城市對(duì)外展示的窗口,旅游景區(qū)作為展示城市形象的金名片,對(duì)城市知名度提升有著不可忽視的影響。2007年5月,國家旅游局首批評(píng)定66個(gè)5A級(jí)試點(diǎn)景區(qū),作為行業(yè)標(biāo)桿。一方面,5A的金字招牌可以為景區(qū)贏得更多的境內(nèi)外客源市場(chǎng)份額;另一方面,可以給所在城市乃至區(qū)域帶來巨大的社會(huì)效益。如何定量的衡量5A景區(qū)的社會(huì)效益,特別是5A景區(qū)為其所在城市知名度提升帶來的積極效應(yīng),是擺在當(dāng)前的熱點(diǎn)問題。本文試從旅游景區(qū)與城市知名度的關(guān)系入手,運(yùn)用網(wǎng)絡(luò)計(jì)量的方法,探尋5A級(jí)景區(qū)對(duì)其所在城市知名度的影響程度,以期在這個(gè)過程中驗(yàn)證、探索出一些規(guī)律。

一、研究基礎(chǔ)

(一)研究方法

研究旅游景區(qū)對(duì)城市知名度的影響,本文借用網(wǎng)絡(luò)知名度這一概念,運(yùn)用網(wǎng)絡(luò)計(jì)量的統(tǒng)計(jì)方法。1997年,Almind等人提出了網(wǎng)絡(luò)計(jì)量學(xué)(Webometrics)一詞,將情報(bào)計(jì)量方法用于萬維網(wǎng)信息(www)的研究。網(wǎng)絡(luò)計(jì)量是采用數(shù)學(xué)、統(tǒng)計(jì)學(xué)等各種定量研究方法,對(duì)網(wǎng)上信息的數(shù)量、組織、存貯、分布、傳遞等進(jìn)行定量描述和統(tǒng)計(jì)分析,涉及網(wǎng)上文獻(xiàn)、文獻(xiàn)信息及相關(guān)特征信息的計(jì)量。

在信息高速發(fā)展的今天,網(wǎng)絡(luò)已經(jīng)成為人們?nèi)粘I畋夭豢缮俚囊徊糠?網(wǎng)絡(luò)用戶在網(wǎng)絡(luò)空間傳播人或事物的信息,就會(huì)形成具體的網(wǎng)絡(luò)知名度。網(wǎng)絡(luò)是現(xiàn)實(shí)社會(huì)的投射,網(wǎng)絡(luò)知名度在一定程度上反映了事物的實(shí)際知名度。例如,按照網(wǎng)頁數(shù)統(tǒng)計(jì)而成的2006中國城市網(wǎng)絡(luò)知名度排行榜在很大程度上反映了我國城市的基本排名。網(wǎng)絡(luò)知名度可以通過網(wǎng)絡(luò)傳播的信息量來進(jìn)行測(cè)度,比如,利用搜索引擎搜索得到的網(wǎng)頁數(shù)目可以大體判定具體的事物的網(wǎng)絡(luò)知名度高低。

在研究方法上主要采用網(wǎng)頁文獻(xiàn)計(jì)量方法,即網(wǎng)頁的數(shù)量來進(jìn)行計(jì)量。關(guān)注5A級(jí)旅游景區(qū)對(duì)城市知名度的影響,在分析5A景區(qū)與城市知名度之間的關(guān)系時(shí),借用引文分析中的影響因子評(píng)價(jià)公式。與期刊影響因子相類似,在網(wǎng)絡(luò)環(huán)境下,搜索引擎為網(wǎng)絡(luò)文獻(xiàn)計(jì)量提供數(shù)據(jù)源,基于這一原理,建立5A景區(qū)―城市知名度影響因子基本公式:I=T/C,其中I為知名度影響因子,T為景區(qū)―城市相關(guān)網(wǎng)頁數(shù),C為城市相關(guān)網(wǎng)頁數(shù)。再取一個(gè)指標(biāo)S―城市人口數(shù),作為城市規(guī)模大小的參考量,作進(jìn)一步評(píng)價(jià)。

(二)數(shù)據(jù)收集

考慮到5A級(jí)景區(qū)是國內(nèi)景區(qū)中最具鮮明特色和高品質(zhì)服務(wù)的代表,是行業(yè)內(nèi)的標(biāo)桿和城市名片,特將其列為研究對(duì)象。為了能更準(zhǔn)確的反映一個(gè)5A景區(qū)對(duì)其所在城市知名度的影響,從全國66個(gè)5A級(jí)旅游景區(qū)及其所在53個(gè)城市中,篩除了城市和景區(qū)一對(duì)多的情況,留下37個(gè)城市及各個(gè)城市所對(duì)應(yīng)的5A級(jí)旅游景區(qū)。

首先,在Google搜索引擎中中輸入各個(gè)城市名稱,搜索城市相關(guān)網(wǎng)頁;其次,用同樣的方法在輸入各個(gè)5A級(jí)旅游景區(qū)的最簡(jiǎn)縮寫關(guān)鍵詞,如要查找西湖風(fēng)景名勝區(qū)與杭州市的相關(guān)網(wǎng)頁,輸入的關(guān)鍵詞“西湖景區(qū) 杭州”;再者,登陸各個(gè)政府網(wǎng)站及維基百科查找各個(gè)城市對(duì)應(yīng)的最近常住人口,作為城市規(guī)模大小辨別依據(jù)。得到的基礎(chǔ)數(shù)據(jù)如下表。

二、變量分析

按照5A景區(qū)―城市知名度影響因子評(píng)價(jià)基本公式I=T/C,變量有T、C,分別為5A景區(qū)――城市相關(guān)網(wǎng)頁數(shù)和城市相關(guān)網(wǎng)頁數(shù),另外再取S城市人口數(shù)作為進(jìn)一步測(cè)評(píng)的依據(jù)。

一定地域范圍內(nèi),城市體系的等級(jí)規(guī)模結(jié)構(gòu)服從位序規(guī)模分布模型:Pi*Riq=K 其中Pi代表第i位城市人口,Ri代表第i位城市的位序,q代表回歸斜率,q的絕對(duì)值越接近于1,越接近理想狀態(tài)。本研究嘗試用這一冪次方程檢驗(yàn)城市相關(guān)網(wǎng)頁數(shù)、5A景區(qū)-城市相關(guān)網(wǎng)頁數(shù)、知名度影響因子,考察其是否同樣滿足位序規(guī)模分布模型。

(一)5A景區(qū)-城市相關(guān)網(wǎng)頁數(shù)

5A景區(qū)-城市相關(guān)網(wǎng)頁數(shù)(T)相差甚大,其中最多的是“西湖景區(qū)-杭州”達(dá)到了589萬條搜索,其次是“黃鶴樓公園-武漢”,再者是“黃山景區(qū)-黃山市”;排名靠后幾位的是“沙湖景區(qū)-石嘴山”、“崆峒山景區(qū)-平?jīng)觥?、“沙坡頭景區(qū)-中衛(wèi)”,其中“沙坡頭景區(qū)-中衛(wèi)”的搜索量只有3.6萬條。從這一變量搜索量排名來看,前幾位的城市如杭州市、武漢市、黃山市、秦皇島市所在的5A級(jí)旅游景區(qū)知名度較高,相對(duì)而言這些城市也是較典型的旅游城市。

類似城市體系位序規(guī)模方程,基于5A景區(qū)――城市相關(guān)網(wǎng)頁數(shù)及其排名數(shù)據(jù),在SPSS中進(jìn)行回歸分析,得到?jīng)Q定系數(shù)R2 為0.911,大于0.9,P值為0.000,具有統(tǒng)計(jì)學(xué)意義。因此,5A景區(qū)―城市相關(guān)網(wǎng)頁所構(gòu)成的“5A景區(qū)城市知名度體系”服從這一遞歸模型,符合位序規(guī)模分布規(guī)律。具體景區(qū)――城市網(wǎng)頁位序規(guī)模排列見下圖。

(二)城市相關(guān)網(wǎng)頁數(shù)

5A景區(qū)所在的城市相關(guān)網(wǎng)頁數(shù)(C)相差很大,其中最多的是深圳有18 400萬條搜索結(jié)果,最少的是石嘴山144萬條。網(wǎng)絡(luò)搜索排名前幾位城市,如深圳、廣州、杭州、武漢的網(wǎng)頁數(shù)量是后幾位平?jīng)?、忻州、嘉峪關(guān)、中衛(wèi)、石嘴山的近百倍。城市相關(guān)網(wǎng)頁排名與通俗意義上人們對(duì)各城市認(rèn)知的排名一致,在一定程度上反映了城市知名度的高低。從中也可以看到東部、中部地區(qū)城市的知名度普遍比西部地區(qū)城市知名度要高得多。

同樣基于搜索城市相關(guān)網(wǎng)頁數(shù)和城市知名度排名兩組數(shù)據(jù),在SPSS中進(jìn)行冪次回歸分析,得到?jīng)Q定系數(shù)R2為0.929,P為0.000,具有統(tǒng)計(jì)學(xué)意義。因此,5A景區(qū)所在城市的網(wǎng)頁所構(gòu)成的“5A景區(qū)城市知名度體系”服從這一遞歸模型,符合位序規(guī)模分布規(guī)律。具體城市網(wǎng)頁位序規(guī)模排列見下圖。

(三)5A景區(qū)對(duì)城市知名度影響因子

按照5A景區(qū)――城市知名度影響因子評(píng)價(jià)基本公式I=T/C,得到各個(gè)5A景區(qū)對(duì)城市知名度的貢獻(xiàn)率。其中I的最大值為0.3375,其次為0.1867,最小值為0.007,說明黃山景區(qū)對(duì)黃山市知名度的影響較大。影響因子I的平均值為0.0521,意味著5A景區(qū)對(duì)其所在城市的平均貢獻(xiàn)率為5.21%。

去除頭尾各兩組差別較大的數(shù)據(jù),對(duì)5A景區(qū)―城市知名度影響因子I與其排名回歸分析,得到?jīng)Q定系數(shù)R2為0.907,P為0.000,具有統(tǒng)計(jì)意義。將其擬合成冪次函數(shù)得到,Y=161.3X-1.5, 說明5A景區(qū)城市知名度體系服從位序規(guī)模分布規(guī)律。

比較各個(gè)T值、C值還是I值,都能發(fā)現(xiàn)差異較大。華中、華東地區(qū)在城市知名度、5A景區(qū)――城市聯(lián)合知名度、景區(qū)-城市知名度影響因子上普遍比西部地區(qū)要高。此外,將影響因子(I)與城市人口(S)數(shù)據(jù)比對(duì)不難發(fā)現(xiàn),5A景區(qū)對(duì)大城市的知名度影響不大。城市人口多、規(guī)模排名靠前的幾個(gè)大城市知名度影響因子I值反而小。比如,長隆旅游度假區(qū)對(duì)深圳的知名度影響只有0.1%,而華僑城旅游度假區(qū)對(duì)廣州的影響更不顯著,只有0.07%。原因在于大城市多樣化、綜合性的產(chǎn)業(yè)特色,在知名度方面受當(dāng)?shù)芈糜尉皡^(qū)的影響相對(duì)較小。相反,一些中、小城市的旅游景區(qū)對(duì)其知名度影響較大。比如5A景區(qū)對(duì)黃山市、池州、忻州、秦皇島等城市知名度的貢獻(xiàn)率超過了10%。

三、結(jié)論及啟示

其一,根據(jù)統(tǒng)計(jì)得到5A景區(qū)對(duì)其所在城市知名度的平均貢獻(xiàn)率為5.21%,因此5A景區(qū)對(duì)其所在城市知名度具有一定的貢獻(xiàn)。其二,通過冪次函數(shù)模型的驗(yàn)證,5A景區(qū)對(duì)城市知名度影響因子符合位序―規(guī)模分布規(guī)律,回歸得到的冪次函數(shù)為Y=161.3X-1.5。其三,5A景區(qū)對(duì)中、小城市知名度影響普遍比大城市要大。因此,對(duì)于想提高城市知名度的中、小城市來說,借助旅游景區(qū)或者培育知名旅游地品牌,能取得更好的效果。

參考文獻(xiàn):

[1] 陳彥光,羅靜.城市位序-規(guī)模問題的分形理論探討[J].信陽師范學(xué)院學(xué)報(bào):自然科學(xué)版,1998,11(3):264-268.

[2] 劉繼生,陳彥光.分形城市引力模型的一般形式和應(yīng)用方法[J].地理科學(xué),2000,20(6):528-533.

[3] 趙渺稀.競(jìng)技體育對(duì)城市知名度的影響分析[J].體育科技文獻(xiàn)通報(bào),2008,3(6):117-120.

[4] 吳華香.網(wǎng)絡(luò)計(jì)量學(xué):互聯(lián)網(wǎng)上的文獻(xiàn)計(jì)量學(xué)[J].圖書館雜志,2001,2(1):150-155.

[5] 徐久齡,劉春茂,劉亞軒.網(wǎng)絡(luò)計(jì)量學(xué)的研究[J].情報(bào)學(xué)進(jìn)展,1999,(3):56-60.

[6] 王京山.網(wǎng)絡(luò)聲望初論[J].北京印刷學(xué)院學(xué)報(bào),2008,16(5):145-150.

[7] 何愛琴,張芮.網(wǎng)絡(luò)信息計(jì)量學(xué)研究綜述[J].科技情報(bào)開發(fā)與經(jīng)濟(jì),2006,16(7):92-93.

[8] 趙啟民.網(wǎng)絡(luò)計(jì)量學(xué)的應(yīng)用研究[J].吉林師范大學(xué)學(xué)報(bào):人文社會(huì)科學(xué)版,2006,(1):106-110.