專業(yè)術語范文

時間:2023-04-04 00:44:09

導語:如何才能寫好一篇專業(yè)術語,這就需要搜集整理更多的資料和文獻,歡迎閱讀由公務員之家整理的十篇范文,供你借鑒。

篇1

1、JK是來自于日本流行網絡用語,意為女高中生(じょしこうこうせい 女子高校生)的簡寫,通常指日本女高中生。取日文羅馬音jyoshi koukousei中的J和K。是指正在高等中學進行學習的女生,也是ACGN次文化中的萌屬性。

2、在經歷了共計三年的初中教育之后,初中生便會步入高中成為一名高中生并接受高級的高中教育,為下一步步入大學做準備。

3、高中生的年紀多為15至18歲,這恰好也是ACGN中絕大部分角色所處的年齡。在高中時期,許多人會發(fā)現(xiàn)自己原有的思想和三觀被顛覆,大多數(shù)中二也將徹底畢業(yè)。高中時期恰好屬于許多在日本職場中打拼的社畜和宅男一生中最叛逆,最自由的時期,因此,ACGN中的角色,多半都是普通的高中生。而女高中生(じょJyoしshiこうKouこうkouせいsei)簡稱JK。

(來源:文章屋網 )

篇2

胎膜早破

臨產前胎膜破裂叫胎膜早破,是常見的分娩并發(fā)癥之一。因為胎膜破裂后子宮內部就與外界直接相通了,外部的細菌可以經陰道上行感染,從而易引發(fā)宮內炎癥。

一般我們將胎膜早破分為兩種情況,一種是還沒有到孕37周時胎膜突然破裂,這往往是因為感染增加了胎膜的脆性。這時孩子還沒有足月,需要保胎。還有一種情況就是孕37周后胎膜早破,這往往是因為胎位不正,羊水囊受力不均。這時就需要及時引產,盡早結束妊娠。

有的準媽媽可能會擔心胎膜早破后羊水流出,如果遇到外界壓力,沒有了羊水的緩沖作用,胎兒會有危險。其實羊水是胎兒排尿以及羊膜不斷分泌產生的,所以準媽媽們不必過分擔心。

解決辦法:胎膜早破者,必須立即住院,臥床休息。如果胎頭高浮或臀位、橫位,應抬高床尾,以防臍帶脫垂。要嚴密觀察羊水性狀及胎心情況,防止胎兒窘迫的發(fā)生。胎膜破裂,重要的是預防感染。破膜超過12小時后,應該酌情給予抗生素預防感染。同時,孕婦還應該注意外陰的清潔衛(wèi)生。

一、胎膜早破接近預產期,胎兒已成熟,如果無胎位異常、骨盆狹窄、臍帶脫垂,且胎兒先露部較低者,多不影響產程進展,可經陰道自然分娩。

二、破膜12小時尚未臨產者,如果無胎位不正及頭盆不稱,可在抗感染的情況下進行引產。如果有感染情況,不能完全排除胎位不正、胎兒窘迫等情況存在,應該立即剖宮產,手術后應給予廣譜抗生素預防感染。

三、胎膜破裂距預產期尚遠、胎兒不成熟、孕婦迫切要求保胎者,醫(yī)生應在排除感染情況下行保胎治療并積極促胎肺成熟。此時還應嚴密觀察孕婦的體溫、脈搏,子宮有無壓痛,流出的羊水有無臭味,胎心、胎動的變化,并給予對胎兒無害的抗生素治療,如青霉素類藥物。保持孕婦外陰清潔,避免不必要的肛查或陰道檢查。一旦發(fā)現(xiàn)胎心不規(guī)律,或有感染可能,不管孕周,應立即終止妊娠。

宮內感染

胎膜像一層保護膜,保護著胎兒并使之與外界隔離,保持子宮內部處于無菌狀態(tài)。如果胎膜破裂或者患陰道炎癥,破水會使子宮內部與外界相通,外界的細菌就會從陰道順勢而上進入子宮內,從而發(fā)生上行感染。子宮內感染不僅可以造成孕婦患上羊膜炎、子宮內膜炎、敗血癥等,還可以造成胎兒宮內感染,也容易使新生兒感染肺炎等其他疾病。

解決辦法:胎膜破裂后,為了預防感染,醫(yī)生通常會讓準媽媽服用抗生素或靜脈滴注抗生素。如果預防無效,子宮內真的發(fā)生感染,孕婦就會出現(xiàn)體溫上升、羊水混濁等癥狀。這時最主要的就是促進宮縮,讓胎兒盡快娩出,緊急狀況下可能就要選擇剖宮產了。所以,對于胎膜破裂者而言,預防感染是重中之重。同時,陰道炎也要積極治療,如果準媽媽發(fā)現(xiàn)自己白帶增多,或者有外陰瘙癢、灼熱等癥狀,應該盡快就醫(yī)治療,以免發(fā)生宮內感染。

羊水混濁

羊水是胎兒的生命之水,在妊娠初期,它透明、無色;進入妊娠晚期,它變成乳白色。胎兒在宮內缺氧時,會造成腸部蠕動亢進并將胎便排入羊水,使羊水污染。因此,羊水的性狀直接反應胎兒在宮腔內是否缺氧。胎兒缺氧越嚴重,羊水顏色越深。胎兒輕度缺氧時,羊水是淡黃色的;重度缺氧時,羊水就是深綠色的。

解決辦法:缺氧會導致胎兒窘迫,在產程中,醫(yī)生會根據(jù)羊水的性狀來了解胎兒在宮內的安危。通過胎心監(jiān)護儀,人們可以監(jiān)測胎兒的心率變化,并根據(jù)羊水的性狀、污染程度,決定分娩時機。如果宮口開大,短時間可以分娩,醫(yī)生就會促進宮縮,必要時采取胎頭吸引或產鉗助產。如果羊水重度污染,胎兒嚴重缺氧,醫(yī)生會果斷決定剖宮產,讓胎兒以最短的時間迅速脫離惡劣的環(huán)境。

宮縮乏力

隨著產程進展,子宮收縮逐漸增強,收縮時間變長,間隔時間變短,強有力的宮縮促使分娩繼續(xù)進行。但是有的準媽媽宮縮并不是隨著產程而增強,這就必然使產程時間拖長,這種狀況被稱作宮縮乏力。宮縮乏力分為原發(fā)性和繼發(fā)性兩種。

原發(fā)性宮縮乏力的原因:子宮肌肉的收縮力一開始就很弱,或是子宮肌肉水腫妨礙收縮。多胎、羊水過多等原因也會造成宮縮乏力。

繼發(fā)性宮縮乏力的原因:如果骨盆狹窄、胎頭位置不正,分娩就將無法正常進行,產婦就會感到疲憊,宮縮也會變得不協(xié)調。除此之外,產婦心里緊張、呼疼不止,也會使產程拖長導致宮縮乏力。

解決辦法:凡準備自然分娩的產婦,一定要樹立克服困難的信心,聽從醫(yī)生和助產士的指導,解除心理壓力。心理因素是決定自然分娩成功的關鍵。不論何種原因,如果宮縮一直很微弱,都可以用宮縮劑加強宮縮。如果是準媽媽身體疲憊導致宮縮乏力,可給藥休息,或散散步調節(jié)心情、吃點東西恢復體力,這樣強有力的宮縮就會再次來臨。

如果子宮口全開,宮縮逐漸減弱,這時可以適當使用催產素使宮縮加強。同時,產婦應盡量進食易吸收的飲料或巧克力從而提起精神盡快分娩。

產程延長

初產婦平均分娩時間為12~16小時,不過每個人的分娩進度不同,稍有拖延也不一定就是異常。但是,如果超過平均時間過多而胎兒仍未娩出,就是產程延長。

產程延長,最常見的原因就是宮縮乏力;其次是胎兒頭和骨盆不相稱,胎頭進入骨盆腔的方向異常造成胎位異常,使胎頭無法下降;第三是軟產道問題,宮頸水腫或堅韌使宮口不再開大,或臍帶纏繞妨礙了分娩進行。

解決方法:可以采取措施加強宮縮,或是讓產婦休息,同時還可以及時人工破膜。如果采取相應措施后分娩仍無進展,可能是胎頭與骨盆不相稱,就只能選擇剖宮產手術了。

胎盤早剝

胎盤是胎兒與母親之間營養(yǎng)、氧氣和廢物轉換的器官,這就要求胎兒出世前胎盤功能必須保持正常。但是,胎盤有時會“擅離職守”,會提前從子宮壁剝離,這是非常危險的。準媽媽雖無法知道胎盤剝離,但腹部會產生強烈的疼痛,這是因為子宮壁的血管因破裂而出血。這時,如果血液流出體外就能及時發(fā)現(xiàn),但子宮口若被堵塞,血液會積存在子宮與胎盤之間,從而導致大量出血,使胎盤發(fā)生剝離,直接威脅胎兒和母親的生命安全。發(fā)生胎盤早剝的產婦大多數(shù)患有妊娠高血壓綜合征,它有時會使胎盤血管痙攣而缺氧,繼而發(fā)生血管破裂造成胎盤早剝。所以患有妊娠高血壓綜合征的準媽媽要注意及時治療,控制病情發(fā)展。同時,孕婦要慢些走路,不要磕碰腹部,以防外力碰撞造成胎盤早剝。平時,如果有無痛性出血或腹部不緩解的疼痛,應及時到醫(yī)院就診。

解決辦法:為了挽救胎兒的生命,醫(yī)生會實行急診手術。如果是在臨產前發(fā)病,通常會立即進行剖宮產。孕婦在孕期要加強產前檢查,積極預防與治療妊高征。合并高血壓病、慢性腎炎等病癥的高危妊娠者,應加強管理,妊娠晚期避免仰臥位及腹部外傷。

臍帶異常

臍帶隱形脫垂是指臍帶到達胎兒先露部前方而受到壓迫。

臍帶脫垂是指胎膜已破,臍帶進一步脫出于胎先露的下方,經宮頸進入陰道內,甚至經陰道顯露于外。

臍帶纏繞于胎兒頸部和身體,胎兒娩出時臍帶可能會受到拉扯或壓迫,稱為臍帶纏繞

篇3

關鍵詞:生理學;術語英譯;思考

一、我國高職高專院校專業(yè)教材英語術語現(xiàn)狀

近年來我國新建了不少高職高專院校,多數(shù)是在中等專業(yè)學校的基礎上升格而成,師資力量、教學條件都存在一定缺陷。至于學生的條件,實事求是地說,英語高考成績一般都在90分以下,也就是說不及格或英語成績不合格。我國高職高專院校專業(yè)教材中,大都會在重要的專業(yè)術語后附有專業(yè)英語詞匯,書末以中英文對照的形式匯總到一起,少則200~300,多至近千。醫(yī)學高等專科學校,學制一般三年,其中有一年時間要在醫(yī)院實習,因此實際在校學習時間僅有兩年。我校學生在校期間開設兩學期英語課程,不單獨開設《醫(yī)學英語》。

關于大多數(shù)專業(yè)教材中的英語術語,水平參差不齊,普遍存在的問題有三個方面:①所謂的“專業(yè)英語”不專業(yè);②英語術語數(shù)量過大,一個字:“濫”;③英語語法不地道。

二、《生理學》英語專業(yè)術語評價

1.英語專業(yè)術語詞匯總量

我校護理專業(yè)學生使用的是白波,高明燦主編的《生理學》,英語專業(yè)術語詞匯總量600余,數(shù)量首先偏多,不利于學生學習專業(yè)英語。如果去除多余部分,保留150余,效果會好一些。

2.英語專業(yè)術語評價

(1)《生理學》專業(yè)術語界限不清,有些詞匯本屬于普通詞匯或是常用詞,該書也作為“英語專業(yè)術語”列出,例如:

蛋白質protein;明適應light adaptation;暗適應dark adaptation;快波fast wave;快波睡眠fast wave sleep;慢波slow wave;慢波睡眠slow wave sleep;血壓blood pressure;血液blood 等等。

(2)“英語專業(yè)術語”不規(guī)范。關于英語專業(yè)術語語法要規(guī)范的問題,筆者曾在“《基礎護理學》術語英譯得失”一文中有所提及,今天老調重彈,再來說說《生理學》英語專業(yè)術語的語法問題。

首先,看一下最為常見也最為普遍的現(xiàn)象――名詞堆砌,例如:

快波睡眠fast wave sleep;慢波睡眠slow wave sleep

正確的說法應該是:

sleep within fast phase; sleep within slow phase

其次,非所有格人名作定語:

帕金森病Parkinson disease(參考同一本書中的“李氏腺Liberkubn’s crypt”)。

正確的說法應該是:

帕金森病Parkinson’s disease(PD)

(3) 越俎代庖。

出胞exocytosis;入胞endocytosis;吞噬phagocytosis;吞飲pinocytosis;

液態(tài)鑲嵌模型;帕金森病Parkinson disease;舞蹈病chorea 等等。

以上英語專業(yè)術語,學生在第一學期的《細胞生物學》和《醫(yī)學遺傳學》課程中剛剛學過,《生理學》又不厭其煩地收錄,實在是有點越俎代庖。

三、英語專業(yè)術語產生錯誤的原因

造成英語專業(yè)術語錯誤的原因是多方面的,主要是客觀原因, 有時候主觀方面也難辭其咎。

1.缺乏英語專業(yè)術語采錄標準

由于國家出版部門和教育管理部門沒有制定出明確的英語專業(yè)術語采錄標準,并且沒有必須是規(guī)范化的英語的限制性要求,各行業(yè)、各學校、各個編者各自為政,形成了高校教科書中英語專業(yè)術語的混亂局面。

大多數(shù)醫(yī)學專業(yè)教科書的編者并不具備判斷英語專業(yè)術語正確與否的能力,自行其是,反正又不承擔任何責任,樂得裝點門面。

2. 編者的主觀動機

迫于晉升職稱的壓力,一部分資質不夠格的編者也千方百計地參與編寫教材,而且字數(shù)湊得越多越好,導致編寫出來的東西質量不高。

3. 編者的治學態(tài)度

遇有編者的英語水平不高,于是東抄抄,西拼拼,真可謂“編”教材,最后畫虎不成反類犬,編出來的東西不像東西。

四、關于高校教材英語專業(yè)術語的思考

(1) 國家出版部門和教育管理部門要盡快出臺相關政策,規(guī)范高校教科書英語專業(yè)術語的采用標準,使得教材編寫有法可依,有法必依。

(2)提高教材編寫者和專業(yè)課教師的英語水平,教材編寫過程中,要適合國情,適合校情,英語術語寧缺勿濫,一定要規(guī)范化。

(3)專業(yè)課考試應增加英語專業(yè)術語的內容,學以致用。

五、對于高職高專院校教材中英語專業(yè)術語編寫的幾點建議

1.端正編者的編寫態(tài)度,提高著者(原創(chuàng)作者)的英語水平

筆者認為教材的編者在專業(yè)知識精而通的情況下,應努力提高英語水平,基本的英語常識必須銘記在心,不要犯基本性語法錯誤。了解所用英語術語的基本意義,務必與漢語意義一致,避免出現(xiàn)語義不清,生搬硬套的錯誤。如果專業(yè)課編者自己的英語水平實在蹩腳的話,干脆聘請英語專業(yè)的老師參加,審閱英語專業(yè)術語,把好質量關。

2.把握教材層次與學生接受能力

應把握好高職高專學制學時,兼顧不同層次學生的接受能力和需求,遴選英語術語的范圍、數(shù)量、難度,達到因材施教,學以致用的效果。

3.提高專業(yè)課教師的英語水平

要想實現(xiàn)在學習專業(yè)知識的同時也學好專業(yè)英語的目標,當務之急是迅速提高專業(yè)課教師的英語水平。最可行的辦法是引進研究生,專業(yè)教師課外參加英語培訓,英語教師參加繼續(xù)醫(yī)學教育拓寬專業(yè)知識等等。隨著科任老師英語水平的提高,可以逐步實現(xiàn)雙語教學。

參考文獻:

篇4

論文摘要:文章在分析英漢法律術語特征的基礎上,提出要實現(xiàn)法律術語翻譯的準確性,譯文必須符合法律術語的特征和目標文本的語言習慣,并且在法律內涵上和原文保持一致,使譯文最大程度地準確傳遞原法律文本的信息。

在原始社會中,社會組織的基本單位是氏族,而調整社會關系的主要規(guī)范是風俗和習慣。但是隨著生產力的發(fā)展,私有制產生,階級出現(xiàn),于是作為統(tǒng)治階級的國家就逐漸形成了,作為國家實現(xiàn)其職能的手段和工具的法律也就相伴而生了。法律作為治理社會的有效方法和機制之一,在社會歷史發(fā)展中扮演了重要的角色。法律是人類社會階段性的政治制度、人類的精神高度、財富分配形態(tài)和方式、生產發(fā)展水平的體現(xiàn)。

法律翻譯由來已久,尤其是近幾年,隨著中國法制化進程加快,對外交往范圍的擴大,對外法律文化交流的增多,我國每年都有大量的法律文獻被譯成外文。入世將我國納入國際一體化的大環(huán)境中,由于我國法律制度還沒有完全與國際接軌,為了更好的參與到國際社會的政治經濟活動中,我國開始也加快了向國際發(fā)達國家學習的步伐。這就要求大量翻譯外國的法律、法規(guī),以便于學習借鑒。但是受法律翻譯人員專業(yè)水平和翻譯態(tài)度的影響,我國法律文件的翻譯質量不容樂觀。有些法律法規(guī)的翻譯,在詞匯層面并沒有盡最大的可能體現(xiàn)出法律文體同其他文體的差異,不符合法律詞匯特征的翻譯隨處可見。為了提高法律翻譯的質量,有必要在了解法律術語的特征的基礎上探討其翻譯的出路。

一、法律術語的特征分析

法律英語的專門術語是用來準確表達特有的法律概念的專門用語。法律術語為法學專業(yè)領域內的交流提供方便。由于法律工作自身的莊嚴性,使法律工作中的專門化的行業(yè)語一律具有科學技術語的精密、明確、語義單一等特點。法律語言專業(yè)詞匯數(shù)量大,應用范圍廣,總的來說法律術語具有以下特征。

1.法律術語詞義的單一性。法律語言的準確性是無庸置疑的,這既是立法的基本要求,也是法律條文得以實施與操作的前提,法律英語語言也同樣具有這種準確性。法律術語最突出的特點是詞義單一而固定,每個專業(yè)術語所表示的都是一個特定的法律概念,在使用時其他任何詞語都不能代替。法律英語的每一個專業(yè)詞匯都有自己特定的法律含義,絕對不能隨意更改,絕非普通意義的詞匯所能代替。另外,一個詞可能有多種意思,但作為術語,只能作特定理解。

2.法律術語詞義的相對模糊性。在現(xiàn)實中,法律語言總是存在相對的模糊性。有限的法律規(guī)范是不可能窮盡所有的社會現(xiàn)象和關系的,同時,在法律活動中,由于人們的概念、認知背景、推理方法和對語言的使用和理解的不同,都會導致法律語言的模糊性,以此來使立法和法律的適用留有一定的余地。因此有些法律詞匯只能在一定的前提條件下才能適用。而離開特定的語境和條件,就會產生歧義。法律模糊語言包括:模糊附加詞即附加在意義明確的表達形式之前后,可使本來意義明確的大概念變模糊的詞,如about,or so;模糊詞語,即有些詞和表達形式本身就是模糊的,如reasonable,good;模糊蘊涵,即有的詞概念清晰確含有模糊意義,如night在英國法律中指“日落后一小時至日出前一小時”,但是各地所處時區(qū)不一樣,實際上還是難以把握。

3.法律術語的對義性。詞語的對義性是指詞語的意義互相矛盾、互相對立,即詞語所表示的概念在邏輯上具有一種矛盾或對立的關系。如“一般”與“特殊”、“上面”與“下面”等。在民族共同語中,這類意義相反或對應的詞,屬于反義詞的范疇。在法律語言中,我們稱之為對義詞。之所以這樣稱呼,是因為法律工作必須借助一組表示矛盾、對立的事物或表示對立的法律行為的詞語來表示各種互相對立的法律關系。在法律專業(yè)術語中,這一點英語和漢語有一致性。例如:plaintiff原告與defendant被告,right權力與obligation義務等等。法律專業(yè)術語這類對義現(xiàn)象是由法律工作本身的性質所賦予的。因為法律工作的對象往往是利害關系互相對立的兩個方面:如刑事案件中的行為人和受害人,民事案件中的原告和被告,經濟合同中的甲方和乙方等。這就決定了法律專業(yè)術語不可避免的存在大量的對義詞。

4.法律術語的嚴謹性。法律詞匯具有明顯的保守特征。由于法律英語的用詞正式,語義嚴謹,法律英語詞匯保留了大量的古英語和中古英語詞匯,這也是法律英語詞匯莊重肅穆的標志之一,只不過這些詞匯很久以來已經脫離了普通用法的意義。在各種法律文獻中,最常見的古體詞如aforesaid如前所述,hereinafter在下文,hereunder在…以下等常出現(xiàn)在法律條文中,它們能使語言精練,直觀,而現(xiàn)代英語的其他領域中,這類“文言文”用語已逐漸減少。古詞匯的使用大大增強了法律英語的正式性和嚴肅性,能避免重復,使句子結構緊湊精煉,并且使得法律英語與日常英語在詞匯方面輕易區(qū)別開來。法律語言有時采用幾個同義詞或者近義詞連用來表達統(tǒng)一的法律概念。這種表達的目的是使法律概念更加嚴密,表述更加準確,盡最大可能地避免歧義和疏漏。

眾所周知法律術語的翻譯是法律翻譯的一個極為重要的方面。法律翻譯涉及到兩個學科領域:法學和語言學。法學這個具有極強的專業(yè)性的領域要求其文本的翻譯者通曉原語言和目標語的不同的法律制度,了解由此而產生的法律概念的差異。在語言表述方面,由于法律文體明顯區(qū)別于其他文體,法律文本的語言表述必須表現(xiàn)其特殊性,這就要求譯者認真研究法律術語的語言特征,在翻譯實踐的過程中采用有效的方法提高翻譯質量。作為法律翻譯實踐的重要組成部分,法律術語的翻譯必須考慮到在語言風格、法律制度、法律文化的框架下形成的差異,尋求搭建這些差異的橋梁和通道,使譯文最大程度地準確傳遞原法律文本的信息。每個國家或地區(qū)法律有其自身的術語和潛在的概念結構,本身的分類規(guī)則,法律淵源及社會經濟原則。每個法律體系本身有其表達概念的詞匯,不同類別的規(guī)則,及解釋規(guī)則的方法。法律翻譯中術語的翻譯具有特別重要的意義。術語翻譯的好壞、準確與否常常關系到翻譯質量的好壞。法律術語翻譯準確,即使在其他方面如文法上存在一定的問題,也許還過得去,不至于引起太大的誤解;而如果術語的翻譯錯了,就可能造成誤解,甚至釀成糾紛。在翻譯過程中,譯者可能只注意到術語其中的某個含義,忽略了其他含義,或是只注意到其常用含義,忽略了其在特殊語境中所具有的特殊含義,或者是由于選擇用詞時把握不準確而造成了失誤。因此,提高法律術語的翻譯質量還有需要更多的研究和探索。

由于法律語言的專業(yè)性和特殊性,其他語體的翻譯研究成果并不完全適用于法律翻譯。法律翻譯需要適合其自身專業(yè)特點的理論來指導實踐。和其他文體的翻譯一樣,法律翻譯的基本要求也是“準確”,但是對“準確”度的要求更高。法律翻譯中的“準確”是指盡最大可能地再現(xiàn)原文本的所有法律信息,譯文所傳遞的法律信息沒有遺漏、添加和歧義,客觀上不令譯文讀者產生誤解和困惑,并且保持法律文本的語言特點。但是任何法律翻譯都面臨由于不同法律制度所產生的法律概念的差異,這使得譯文準確地反映原法律文本的信息并非易事,如果譯者在法律術語翻譯中充分考慮以下幾個原則,就可以使譯文最大程度和原文保持一致。

二、法律術語翻譯的原則

1.法律術語翻譯的公正性。法律的最重要準則是公正性,因此法律翻譯也必須體現(xiàn)這一原則。法律英語是以英語共同語為基礎,在立法和司法等活動中形成和使用的具有法律專業(yè)特點的語言。因此,在法律英語中不僅有眾多的具有法律專門意義的特殊詞匯,而且由于規(guī)定人們權利和義務的法律、法令或契約等法律文書所表述的內容必須準確、嚴密、客觀和規(guī)范,不容許絲毫的引伸、推理或抒發(fā)和表達感情,在翻譯實踐中譯者必須考慮其屬于法律范疇的義項。因此譯文的語言必須反映出目標語中法律語言的特點。英語和漢語是兩種不同的語言,但在句子結構上畢竟還有相同點,大體上都具有是“主、謂、賓”的基本框架。只要英語句子可以按其原有的成分排列順序轉換成結構大體相同的漢語句子,翻譯時就應當照辦,而不能隨意偏離翻譯的基本原則,把翻譯當作釋義。例如一些法規(guī)將“但是”翻譯成“but”或者“however”,這樣的翻譯不符合法律英語的特點,應該改譯成更符合法律英語語體的“provided that”。另外,有些日常用語

在法律語境下失去了原來的民族共同語義項,甚至與民族共同語義項大相徑庭。

2.法律術語翻譯的一致性。譯文在詞匯的選擇和表達形式上都必須符合目標語言的表達習慣,譯文只有符合目標語法律語言的詞匯特征,才能在目標語的讀者面前像原文本的讀者一樣保持法律的莊嚴和權威性。對于英文原法律文本中的同義詞或近義詞連用形式的翻譯,由于英漢語言的區(qū)別,并不是每一個在意義上有細微差別的英語同義詞或近義詞都有相應的漢語對等詞匯,因此,并沒有必要把原文中的每一個同義詞和近義詞都翻譯出來。法律語言間詞語使用的一致性,必須由使用法律語言的雙方認可,而且不像日常生活或自然科學中詞語的使用容易達到相同的理解??偟膩碚f,人們并不需要追求完全等同的詞語,應該基于法律體系的框架尋找近似的詞語,這需要翻譯者做出詞語合適性的至關重要的判斷。并不是所有的法律用語都能根據(jù)字面意義直接翻譯成目標語,如果貿然直譯原法律文本中的詞匯,而譯文表達的法律概念卻在目標法律體系中根本不存在,或者恰巧和目標法律體系的某個法律表達吻合但卻表述完全不同的法律概念,則不可避免地會造成目標法律文本讀者對譯文產生困惑和誤解。解決這類問題的出路在于認真理解原法律文本術語內在的法律含義,用目標文本中帶有相同法律含義的法律術語翻譯。

3.法律術語翻譯的創(chuàng)新性。由于法律制度的不同和社會科學及自然科學的發(fā)展,新的事物的產生要求用新的法律術語來表達。在洶涌的全球化和新的科學技術的影響下,原有的常規(guī)字詞已經不能確切表達許多最新發(fā)生的社會法律現(xiàn)象,因而法律英語中生成大量新的詞匯。新詞的形成可歸納為以下幾種形式:復合法、派生法、字義轉換、文法功能引申、縮略法、造新詞等。新詞的制造大部分出于新聞媒體記者的生花妙筆,少部分則出自學者專家的巧思,通過社會大眾的廣泛接受,正式成為“新詞”。對于發(fā)展的事物,可以采用已有的民族共同語但給其賦予新的法律含義,如“計劃生育”、“引渡”等;對于由于法律文化的差異而產生的新的法律概念可以借用外來語。但是創(chuàng)造新的法律術語必須謹慎,最好由法律翻譯權威機構制定統(tǒng)一的標準,以使新的法律術語的表達統(tǒng)一而規(guī)范。

三、法律術語翻譯的方法

專門的法律術語是法律英語中最重要的一部分,因此精確的翻譯法律術語是必需的。首先,正確理解原詞在上下文中的確切意義。專門術語的作用在于以最簡潔的詞或詞組敘述一項普遍接受的復雜的法律概念、學說,或法則,使法律工作者能用較簡潔的語言相互交流溝通,因此詞的內在意義通常要比起外在形式復雜得多。譯者如果單就字面意義直譯,或望文生義,就無法將詞的真正含義正確完整的表達出來。而且,詞的意義常隨上下文而變動。其次,盡量尋求在本國法律中與原詞對等或接近對等的專門術語。英語和漢語中的法律術語都各有其特定的法律上的意義與效果,不可隨便改變形式。為了達到法律上的效果對等,譯者應盡量尋求在本國法律中與詞源對等或接近對等的正式用語而不是任意自創(chuàng)新詞,以免誤導讀者,引起歧義或解釋上的爭議。同時,由于法律制度的差異,英美法中許多術語所指涉的概念、原理或規(guī)范在本國制度中是完全不存在的,因此也無對等或接近的對等語,遇到此種情形,譯者不妨通過對原詞的意義與內涵作正確理解后將之譯為非法律專業(yè)用語的中性詞以免發(fā)生混淆。與此同時,英美法中有許多術語,雖有特定的意思,卻無明確的定義,其適用范圍也無清晰的界定,因而其確切含義不明確。法律及合同中的含混詞目的在于保持條文執(zhí)行或履行時的靈活性。日后如果發(fā)生爭執(zhí),其最終解釋權屬于法院,譯者無權對此作任何解釋或澄清。因此,譯者在法律功能對等的前提下,對含混詞應采取的翻譯策略是以模糊對模糊。相反的,對于含義明確的原詞則應確切翻譯,以免造成不應有的模糊??傊獙崿F(xiàn)法律術語翻譯的準確性,譯文必須符合法律術語的特征和目標文本的語言習慣,并且在法律內涵上和原文保持一致,使譯文最大程度地準確傳遞原法律文本的信息。

參考文獻

1.趙寶河.法律語言的語言特征[J].池州師專學報,2005(2)

2.熊松.英語法律文書的文體特征及翻譯要領[J].貴州民族學院學報,2005(3)

篇5

關鍵詞:同聲傳譯;專業(yè)術語翻譯;觀察性研究

一、引言

術語是指經過業(yè)界權威機構認定的專業(yè)名詞,對于學術界或其他領域的有效交流都起到了重要作用(全如,2004)。術語的翻譯在口譯中凸顯出其舉足輕重的作用,因為在口譯中,由于其即時性的特點,聽眾如果對術語的理解有偏差,沒有時間查閱資料進行確認;而同傳譯員也沒有機會對術語進行解釋,因此術語翻譯的準確性對口譯的質量和效果都是十分重要的。在世界主要口譯行業(yè)組織,術語的準確翻譯都是重要的質量要素,尤其是國際會議口譯員協(xié)會(AIIC),它把術語明確地列入評估標準。術語翻譯在口譯中的作用還不止于此,“走鋼絲假說”(tightrope hypothesis)認為(Gile,1999:159),口譯員由于受個人能力的限制,任何一次口譯任務中都可能會有誤譯和漏譯(errors and omissions)出現(xiàn)。一些成熟的客戶常常在口譯進行之前對譯員進行專業(yè)知識(subject knowledge)的培訓,使他們詳熟專業(yè)術語,以保證翻譯的效果和質量。雖然專業(yè)術語的準確翻譯對口譯很重要,業(yè)內人士對此也一致同意,但是,術語翻譯如何具體地影響到翻譯的有效性,還沒有詳實的研究。本文通過對口譯語料的分析以及通過譯員和客戶的采訪,從術語學和語篇的角度來研究術語的翻譯究竟是如何影響口譯活動的。

二、研究方法

隨著口譯日益成為一門獨立的學科,口譯研究也逐漸從“哲學”和規(guī)定性的研究方式轉向實證研究(Toury 1991)。但是,事實上口譯研究中還沒有足夠的觀察數(shù)據(jù),因此Stenzl(1983:47)號召應有更多的描述性研究或觀察性研究。觀察性研究主要包括探索模式、集中分析模式和假設檢驗模式(Gile,1998:65)。本文要采用的方式是集中分析模式,即通過對觀察數(shù)據(jù)的分析,集中對某個現(xiàn)象進行研究,這也是觀察性研究中最常用的一種分析模式。

三、研究過程

(一)研究語料的來源

本文的語料來自中國人民銀行2007年6月在塘沽召開的《征信產品在商業(yè)銀行信用風險管理中的應用》國際研討會的文本材料,以及各代表發(fā)言及同聲傳譯的錄音及書面材料,同時,作者還采訪了會議組織者和譯員,了解口譯的整個背景。

(二)語料分析的結果

1.術語表達的概念的邏輯關系可以在一定程度上彌補由于誤譯和漏譯造成的信息空白。在口譯錄音的書面材料中,可以看到,由于誤譯和漏譯,會造成聽眾理解上的偏差,而術語的準確翻譯將在很大程度上起到橋梁的作用,連接信息斷層,增強口譯的可懂性。以表1一段口譯的文本為例:

E/Os (Errors and omissions)

從以上這一段口譯文稿的對比,我們可以看出,譯員的語言組織有些混亂,這一段明顯地看出邏輯上有不連貫的地方,另外有些詞使用也不太恰當。在1分45秒的口譯任務中,有4處誤譯和1處漏譯,雖然基本傳達了講話人的主要意思,但是有時仍能使聽眾迷惑不解。這一段中有三個術語:Benchmarking project基準研究;Qualitative benchmarking analysis 定性分析;Quantitative benchmarking analysis定量分析。由這三個重要的術語構建了這一段話的邏輯關系――屬種關系:

從上圖中可以看出,Benchmarking project這個概念的外延完全包括了qualitative benchmarking analysis 和quantitative benchmarking analysis 兩個概念的外延,也就是說,概念1為屬概念,概念2和3為種概念。

而有的術語則在口譯的文本中表現(xiàn)出它所表達概念的交叉的邏輯關系。比如:

原文:Our loans are primarily originated through mail, over the phone, or in the branch. …We make it extensive use of credit scoring, both in origination of loans, and account monitoring, we don’t ask for tax returns, or financial statements. Our decisions are largely, primarily based on credit bureau data, and particularly credit reports. About 90% of our businesses are made without collateral.

譯文:……我們的多數(shù)貸款是通過郵件、打電話或通過分行柜臺來發(fā)放……另外我們大量使用信貸評分,不光是在貸款的發(fā)放還是在賬戶的監(jiān)控當中,我們也不要求申請貸款的人給我們提供納稅申報表和財務報表,我們的業(yè)務主要憑借信用機構的報告,信用報告是關鍵。大概90%的貸款是不需要擔保物就可以發(fā)放的。

在上面這段口譯文本中,可以看到信貸評分(概括消費者信用報告在某時段的一個分數(shù))和信用報告(消費者過往的信貸記錄)的外延有一部分相同(消費者信用),有一部分不同(某一時段的信用分數(shù);過往記錄),因此它們的邏輯關系就是交叉關系。

從以上分析可以看出,術語翻譯的規(guī)范和標準對于口譯的效果起到了畫龍點睛的作用,起到了超越普通語言的交流功能。通過術語所表達的概念之間的邏輯關系,可以凸現(xiàn)篇章的主要內容,從而填補了由于誤譯或漏譯給聽眾帶來的信息空白。

2.術語準確和統(tǒng)一地翻譯可以更完整地表達術語所限定的概念系統(tǒng),增強口譯語篇的連貫性。由于口譯即時性和譯員語言能力的限制,口譯語篇常常會缺乏連貫性。Beaugrande和Dressler(1996)認為,連貫性語篇的各組成部分,即語篇深層的概念和關系以某種方式使彼此之間可及和相關(mutual access and relevance),缺乏這種可及性或相關性的語篇會造成語篇受眾的理解困難,從而影響交際效果。在口譯中,這種語篇深層的概念就是由術語表達或限定的。如果譯員對術語的翻譯準確統(tǒng)一,能夠體現(xiàn)術語所表達或限定的概念系統(tǒng),那么,語篇深層的概念和關系或它的句子之間的可及性和相關性,就可以表現(xiàn)出來。因為,從術語學的角度來看,代表概念的各個術語之間在空間上或時間上存在鄰接性,從而會產生概念系統(tǒng)中“整體-部分”的關系,這種關系即前面所提及的語篇深層的概念關系。下面這段漢語譯文就可以說明這個問題。

譯文:我們把我們自己重新改組,大概是十年以前,重新大改組,原來呢,是做一個發(fā)展的融資銀行,成為一個完全的、龐大的、小型微型企業(yè)的這樣的信貸銀行,所以呢,我們很好地利用了各種各樣的技術,大大地利用了各種技術。實際上,我們是成本最低的技術方面的銀行。特別是,在過去的三四年間,我們重新進行了改組,進入了全球的市場,走到了印度以外。

從以上這段口譯文本,可以看出術語所表達的概念系統(tǒng)中,概念之間的“時間上連續(xù)關系”或“時間上的鄰接性”(馮志偉,2006)。根據(jù)這種概念間的關系,聽者可以了解個體,即這家銀行發(fā)展的過程。以上這段內容在各概念時間上的關系可以表示如下:

融資銀行(financial institution)改組(restructure)小型企業(yè)信貸銀行(small business)。

這三個術語所表達的概念之間的關系明顯具有時間上的鄰接性―即該家銀行是通過改組由融資銀行發(fā)展成為專門為小型企業(yè)服務的信貸銀行。

因此,術語的準確翻譯可以表達其限定的概念關系,增強了口譯語篇各部分之間的連貫性,因此也提高了其可懂性。

3.對于術語詳熟的了解可以使譯員更注重翻譯的語用層面,譯員可以更有效地傳達說話人真正的意圖以達到更好的譯語的交際效果。隨著對口譯活動性質的認識不斷加深,人們不再簡單地把口譯活動看作是源語信息在語言符碼層面上的機械轉換,而更多地把它看作是一種在具體社會情景下的信息傳播與交流的交際行活動(劉和平,2005:12-18)。因此,不再僅憑原文和譯文對比衡量口譯質量,更要充分考慮交際因素。而在此次口譯任務中,譯員確實表現(xiàn)出了利用術語維護全局的交際策略。

Speaker:……It shows the account of businesses by annual revenue.According to D & B, which provides services on collecting information on businesses, I say ,around the world.The red bars on the chart show you that the number of businesses on D & B, in its category revenue box, for example, there are two and a half million businesses within 50,000 to 100,000 dollars.

譯員:鄧百氏通過年收入、年銷售收集了大量的企業(yè)的調查數(shù)據(jù),在美國根據(jù)鄧百氏的統(tǒng)計,鄧百氏在美國能夠統(tǒng)計到1100萬到1200萬企業(yè)的情況,那么當然鄧百氏并不可能統(tǒng)計到美國所有的企業(yè),紅色的柱子體現(xiàn)的在鄧百氏當中(顯示),他們對于按照年收入做的對于企業(yè)的劃分,比如說,我們看到美國有250萬家企業(yè)在鄧百氏數(shù)據(jù)庫當中,他們的年銷售額是在5萬美元到10萬美元之間。

從以上這段譯文可以看出譯員對于術語使用頻率很高,在這段1分11秒的口譯的文本中,譯員使用鄧百氏咨詢公司的名稱多達6次,而講話人實際只使用了兩次。顯然,譯員在利用鄧百氏公司的這一專有名詞增加其口譯的交際效果,增強了翻譯的語用層面。雖然,鄧白氏公司不是專業(yè)術語,但由于它在業(yè)界舉足輕重的位置,所以,它也有豐富的專業(yè)內涵。由此可以看出,熟知術語翻譯可以使譯員利用術語增強翻譯的交際效果,提高其語用意識。因此,在口譯活動中,對于術語翻譯不但不會增加翻譯的復雜性,相反,如果在譯員對術語熟悉的前提下,它會大大增強譯語的交際效果。

4.術語的準確翻譯能夠更大程度地滿足客戶的期望值,從而提高翻譯質量??谧g活動中,客戶的期望值已成為口譯質量評估中的一個重要因素。Chesterman (1993:9)提出“expectancy norms(期望模式)”的概念,即客戶對于口譯的質量或譯員的口譯活動有不同的期望標準。在上個世紀80年代,就曾有專家關注終端客戶對于口譯的要求和標準。Kurz & Pochhacher(1995)曾經做過一個雙語問卷調查,發(fā)現(xiàn)客戶對于翻譯質量的標準和其他與口譯相關的人員對翻譯的要求是不同的。在涉及語法、銜接、口音等十六項評估內容中,最被客戶看中的只有三項―語義的連貫性、邏輯的銜接性和正確的術語,而在前面的論述中我們也提到,語義的連貫性和邏輯的銜接性有時是可以借助術語的翻譯來實現(xiàn)的。在很多大型的會議中,尤其是技術性強的口譯活動中,同聲譯員的口譯表現(xiàn),比如聲音、語音和流利程度等評估標準并沒有特別受到客戶的重視,而術語和邏輯是客戶期望模式中的重要因素。

5.客戶對譯員進行專業(yè)知識(包括術語)培訓是十分必要的。本次口譯的客戶是中國人民銀行,對口譯的質量要求比較高。該會的組織者說,盡管三位譯員都常常作金融方面的口譯工作,在會議召開之前,人民銀行的專業(yè)人士仍對譯員進行了一周的專業(yè)知識的培訓,包括講解講話人在講話時用到的幻燈片以及術語的使用,術語的翻譯在培訓中是很重要的內容。此外,對語言專業(yè)術語的培訓,涉及到了一個術語的內涵――概念的問題。而客戶對于口譯員的培訓,解決了譯員不但要掌握術語,還要理解術語所表達的概念的問題。

四、結論

在此次研究過程中,作者通過譯員的語料分析和對于口譯客戶的訪談,得出了嘗試性的結論,從術語學和語篇的角度,探討了術語翻譯的準確和統(tǒng)一,不但可以彌補由譯員能力極限造成的漏譯和誤譯而引起的聽眾的困惑,并且還可以增強口譯語篇的連貫性;同時還可以使譯員更注重翻譯的語用層面,以達到更好的交際效果。這也證實了口譯教學中術語學習的重要性。不過,由于本文的語料只為金融會議的口譯文本,因此,該結論還有一定的局限性,有待于使用更為廣泛的語料進一步研究證實。

參考文獻:

[1] Chesterman,A.“From‘Is’to‘Ought’”:Laws,Norms and Strategies in Translation Studies”[J].Target,1993,5(1):1-20.

[2] Beaugrande,R.de & Dressler,W.Introduction to Text Linguistics [M].London:Longman,1996.

[3] Gile,D.Testing the Effort Models’tightrope hypothesis in simultaneous interpreting―A contribution Hermes[J],Journal of Linguistics,1999,(23):153-172.

[4] Gile,D.Observational Studies and Experimental Studies in the Investigation of Conference Interpreting[J].Target,1998,10(1):63-69.

[5] Kurz,I.& Pochhacker,F.“Quality in interpreting,”Translatio,FIT Newsletter N.s.1995,14(3/4):350-8.

[6] Stenzl,C.Simultaneous Interpretation.Groundwork towards a Comprehensive Model[D].University of London,1983.

[7] TOURY,G.IDEON.“Experimentation in Translation Studies:Achievements,Prospects and some Pitfalls”[J].Tirkkonen-Condit,1991:45-66.

[8] 馮志偉.術語學中的概念系統(tǒng)與知識本體[J].術語標準化與信息技術,2006,(1).

篇6

關鍵詞:廣播體操 體操教學 體操術語

在我國現(xiàn)階段, 廣播體操幾乎是每個學生,每天必須的活動內容之一,同時廣播體操還是學校在進行素質教育 、“陽光體育”活動的內容之一,因此它是我國學校體育活動的一個重要組成部分。廣播體操最直接的是它能體現(xiàn)學生的精神狀態(tài),反映學校的整體風貌。因此各級各類學校都將廣播操教學視為體育課的重要內容。并嚴格的要求體育老師把廣播體操教好。

我在二十幾年的廣播體操教學中發(fā)現(xiàn),除了比較枯燥和單一,不容易激發(fā)學生學習的興趣外,還有以下一些問題:

一、學生不知道體操術語

在我的教學生涯里,一直從事初中和高中的體育教學,我發(fā)現(xiàn)一種現(xiàn)象――學生不知道廣播體操的術語。比如五指并攏、兩手側平舉、掌心向下,有的同學就不知道體操的五指并攏與武術五指并攏是有區(qū)別的;同時側平舉做成了上舉或下斜,有的還做來不是前,也不是側的;掌心有的向下、有的向前、有的向上,有的向后。因此我們在學生開始接觸廣播體操的時候,就應該用比較規(guī)范的術語給學生講解――什么是前后、什么是側面;什么是上舉,平舉,下斜。什么是掌心,掌背、什么是掌心相對;什么是深蹲、半蹲;什么是弓步、仆步等等。同時我們在解析動作時要做字面的強調,比如:五指并攏、兩手側平舉、掌心向下,以上劃線部分是我們應該強調的字,讓學生在做這個動作時知道重心在哪里,形成思維定式。如果讓學生知道或記得術語的話,我們在教任何一套新的廣播體操的時候,只要你把文字敘述完,他們就知道該怎么做。同時你說,他們做,這樣也不單調乏味,因為師生都在互動喲!

二、每節(jié)名稱易忘記

除了不知道術語廣播體操學習起來很難外; 其實我們的學生還常常不知道每節(jié)的名稱,或名稱容易忘記。這是我們在講解時沒有告訴學生,為什么做的這節(jié)操叫這樣的名稱?比如體側運動,在這節(jié)運動的每一個八拍中一定有1-2拍讓身體側面的肌肉有拉伸;比如踢腿運動,在這節(jié)運動的每一個八拍中一定有1-2拍有踢腿的動作,不管是前踢,還是側踢;比如跳躍運動,一定有腿腳跳動。所以在給學生介紹名稱時一定要講解名稱的由來,從字面就應該知道動作的大致方向。同樣,在做每節(jié)的動作時就應不斷的強化其名稱??傊谖覀兘虒W時一定要剝析每節(jié)的名稱,這樣才使學生不因死記而忘記。

三、動作連貫性差

學生做廣播體操的連貫性應該包括A、每一個八拍的連貫性;B、一個八拍與另一個八拍的連貫性;C、一節(jié)與另一節(jié)的連貫性;不管是那種情況:我們必須讓學生知道a每節(jié)操是二拍一動,還是一拍一動,b在什么時候可以停頓一下下,有個亮相的動作。一般是一個動作變換成另一個動作時;或一個八拍完后接另一個八拍時;一節(jié)完接另一節(jié)時,其間可以停頓一下下。所以學生知道術語很重要。必須知道什么是二拍一動,一拍一動;什么叫一個八拍等。同時每節(jié)關鍵字的動作應該要亮相,突出重點。其實影響動作連貫性還有一個原因就是不理解每節(jié)廣播體操之間的聯(lián)系。我們教師在教學時可以讓學生先了解每節(jié)的名稱及節(jié)與節(jié)之間的聯(lián)系,并知道每一節(jié)動作都有他的一定作用。比如“舞動青春”為什么第一節(jié)是預備節(jié),第二節(jié)是四肢運動,因為在才開始做操時,不能運動量過強,同時動作的幅度也不能大,所以只能是讓身體各個部位的肌肉蘇醒,做好準備而已,然后才是幅度較大點的單個部位動作,倒數(shù)二~三節(jié)一般是運動負荷較大的動作,最后一個是換氣、放松動作。這樣,學生知道廣播體操的規(guī)律,就很容易記住每節(jié)名稱及聯(lián)系,從而一套廣播體操就很完美,完整而流暢地做下去了。

總之,在教學中,我們不僅僅只是注重語言的生動化,示范的形象化,手段的多樣化。還要知道廣播體操專業(yè)術語及各節(jié)名稱在我們廣播體操教學中的重要性。

參考文獻

[1] 胡永鋒. 廣播體操在寶雞市中學開展情況的調查研究[J]. 考試周刊. 2011(50)

[2] 李燕紅. 廣播操教學對提高基本教學能力的研究[J]. 咸寧學院學報. 2010(12)

[3] 楊波,楊龍琪. 培養(yǎng)學生廣播體操興趣的教學方法[J]. 運動. 2011(01)

[4] 呂剛強. 體操術語與體操發(fā)展的研究[D]. 揚州大學 2010

[5] 趙彥斌. 體操協(xié)會引領 提高校園廣播體操質量[J]. 體育教學. 2010(09)

[6] 劉志明. 學校體操教學的現(xiàn)狀與對策[J]. 寧波大學學報(教育科學版). 2003(03)

篇7

 

關鍵詞:數(shù)控專業(yè)英語 教學改革 教學方法 實踐教學

 

一、前言 

 

江西藍天學院機械工程系自2003年開設數(shù)控專業(yè)以來,就一直將數(shù)控專業(yè)英語作為一門重要的專業(yè)必修課,以培養(yǎng)具備國際競爭力的技術人才為目的,實現(xiàn)“用英語學專業(yè)”的雙語教學理念。 

 

二、高職數(shù)控專業(yè)英語教學現(xiàn)狀 

 

(一)學生方面 

首先我校工科專業(yè)學生的英語基礎整體較弱,相當一部分學生對英語學習存在抵觸或畏懼心理;其次該課程一直安排在第三學期,這時的學生剛剛結束公共課程的學習,還未學習專業(yè)課程,對專業(yè)知識接觸很少,而數(shù)控專業(yè)英語是一門與數(shù)控及機械制造知識聯(lián)系很緊密的專業(yè)課程,缺乏專業(yè)知識會大大加大學習的難度。 

(二)教師方面 

由于數(shù)控專業(yè)英語要求授課教師必須具備數(shù)控及機械制造方面的專業(yè)知識,所以,本校該課程一直是由專業(yè)教師授課。專業(yè)教師的英語口語表達相對較弱,導致了課堂上漢語講解過多,加上他們經常不自覺地深入講解專業(yè)知識,背離了雙語教學的初衷。 

(三)教材及教學方法方面 

在數(shù)控專業(yè)英語的教學中,教師普遍感到很難找到合適的教材。有些教材介紹的技術和設備明顯過時,有些教材的內容又過于深奧,或者是語法過于復雜,通篇都是生澀難懂的長句、復雜句,學生難以理解,進而產生厭學情緒。此外,專業(yè)英語的教學方式一直是“一支粉筆,一塊黑板”的講課模式,對于課文中涉及的設備及工藝,很難通過板書描述清楚,學生很難理解。 

我校為了適合社會需要,提出“培養(yǎng)應用型人才”的辦學目標,對各專業(yè)課程進行實踐教學的改革。綜合以上幾個問題,筆者結合多年專業(yè)英語的教學實踐,總結出幾條數(shù)控專業(yè)英語教學改革的措施。 

 

三、數(shù)控專業(yè)英語教學改革的幾個措施 

 

(一)強化專業(yè)設置的科學性,修改課程安排計劃 

根據(jù)數(shù)控專業(yè)英語對英語基礎和專業(yè)知識的要求,數(shù)控專業(yè)英語課應安排在公共英語、數(shù)控原理、數(shù)控加工技術、數(shù)控編程、數(shù)控機床維修等選修課程之后。實際上,由于各種原因,在此之前,專業(yè)英語課一直被安排在第三學期開課。在教學中發(fā)現(xiàn),由于學生缺乏專業(yè)知識,再加上英語基礎薄弱,專業(yè)英語任課老師盡管在課堂上花了大量時間對課文進行翻譯和解釋,但學生仍然很難理解。在這種情況下,任課老師不得不占用專業(yè)英語課的授課時間去講解相關的數(shù)控專業(yè)知識,以至于學期末無法完成教學計劃規(guī)定的教學任務。鑒于上述原因,機械工程系修訂教學了計劃,將數(shù)控專業(yè)英語課程的開課時間調整到第四學期。 

(二)提高專業(yè)英語授課教師的雙語教學水平 

就目前的情況來看,我校專業(yè)英語教師具備了足夠的專業(yè)知識技能,他們缺乏的是良好的英語口語表達能力及標準的發(fā)音。因此,學校為專業(yè)英語教師提供英語進修的機會,提高教師的英語授課水平。此外,還請我校外語系的外教定期給教師們上課,強化口語。 

(三)選擇合適的教材,科學備課 

針對我校學生英語基礎較弱的特點選擇或自編一本難度適中的教材,教材內容不僅要涵蓋主要的數(shù)控加工工藝,還要介紹當前最新的數(shù)控機床及其操作,重點介紹常用的數(shù)控專業(yè)術語。此外,教師在備課時也應注意難易結合,突出重點。英語學習中學生普遍存在背單詞難的問題,而數(shù)控專業(yè)術語記憶難的問題尤其突出,因此,專業(yè)英語教師在備課時要強調專業(yè)術語的使用及記憶技巧。必要的時候,數(shù)控專業(yè)的任課老師可以進行集中備課以統(tǒng)一授課重點、授課內容和授課方式。

(四)改進教學方法及教學手段 

1.多媒體教學。目前我校機械系的專用教室中,80%以上配備了現(xiàn)代化的多媒體設備,專業(yè)英語課全部都安排在多媒體教室上課。授課教師可以根據(jù)課文內容制作ppt教學課件,對于學生很難理解和想象的工件和加工工藝,通過圖像、視頻、動畫演示,激發(fā)學生聽課的興趣;還可以編寫簡單的數(shù)控程序,一邊演示一邊講解,加深學生對常用數(shù)

控指令的理解,提高學習的樂趣。 

2.課堂教學與實踐教學相結合。我校奉行“培養(yǎng)應用型人才”的辦學宗旨,為此,學校無論在硬件投入還是課程設置方面,都充分體現(xiàn)了突出實踐教學環(huán)節(jié)的特點。目前,我校的數(shù)控實訓中心設施齊全、設備先進,中心配備了多臺先進的數(shù)控機床,完全能夠滿足各種實踐教學的需要。在數(shù)控專業(yè)課程的學習過程中為學生安排了多次數(shù)控實訓,學生很快就能夠掌握中文面板數(shù)控機床的操作。而目前企業(yè)常用的進口數(shù)控系統(tǒng),如fanuc和siemens,其操作面板是英文的。在數(shù)控專業(yè)英語學習之前,由于不懂數(shù)控專業(yè)術語,學生往往靠死記來掌握英文面板的操作。為了使學生真正理解數(shù)控系統(tǒng)英文操作面板各按鍵的含義,熟練掌握各種系統(tǒng)的操作,在講完數(shù)控編程方面的課文之后,安排學生再次到實訓中心進行現(xiàn)場教學,讓學生對照中英文重新認識操作面板,并讓學生翻譯數(shù)控機床的英文說明書或一小段數(shù)控加工工藝,然后在實訓老師的指導下操作機床。實踐證明,“理論+實踐”的數(shù)控專業(yè)英語教學方式不僅能加深學生對課本內容的理解,還能提升學生的學習成就感,提高他們的學習興趣。 

3.樹立“為每一個學生服務,讓每一個學生都有收獲”的授課理念。數(shù)控專業(yè)英語教學中發(fā)現(xiàn),學生的英語水平參差不齊,各個班級都難免有一些由于英語基礎太差而無法達到教學大綱要求的學生。專業(yè)英語老師在備課和授課的時候,除了要著重培養(yǎng)學生的科技英語閱讀理解能力之外,也應當考慮到少部分同學的學習要求,針對他們基礎較差的特點,重點提高他們的數(shù)控專業(yè)詞匯量??梢詫⒁恍┏R姷膶I(yè)術語進行分門別類、歸納匯總,如機床類、工件類、刀具類、加工類等,以達到降低記憶難度、提高記憶效率的目的。此外,在課堂上,還可以將這些詞匯列在黑板上,讓學生用連線的方法來指出它們之間的聯(lián)系。例如,銑床(milling machine)上安裝的刀具是銑刀(milling cutter),進行的是銑削(milling)的操作。此外,在講解專業(yè)術語的過程中,可以簡單地介紹一些與詞匯有關的趣聞,既活躍課堂氣氛,又能夠吸引學生的注意力,提高教學效果。 

在數(shù)控英語的教學改革過程中,上述教學改革措施取得了較明顯的教學效果,讓學生認識到了數(shù)控專業(yè)英語課程的重要性,提升了學生的學習興趣,激發(fā)了學生的學習積極性,提高了學生理論結合實踐的能力。教學改革任重而道遠,僅靠一個教師的努力是無法完成的,需要全體專業(yè)英語教師的通力合作,要提高整體教學水平、改進教學方法和教學手段、靈活運用教學技巧、善于利用教材和教具、不斷總結,最終制定出適合我校學生的的數(shù)控專業(yè)英語教學體系。 

 

參考文獻: 

[1]唐霞,謝利民.數(shù)控專業(yè)英語教學方法的研究[j].科教文匯,2008,(9). 

[2]王素艷.高職數(shù)控專業(yè)英語教學改革探索[j].遼寧教育行政學院學報,2005,(2). 

[3]呂瑩,張靜.高等職業(yè)技術院校數(shù)控專業(yè)英語教學中遇到的困難及解決方法[j].赤峰學院黨報,2008,(12). 

[4]周春梅,來小麗.淺談高職數(shù)控專業(yè)英語的教學[j].科技信息,2009,(10). 

篇8

【關鍵詞】專業(yè)漢語 漢語預科 教學模式 教學改革

隨著雙語教育理論研究的完善、認識的深化,新疆的少數(shù)民族教育在專業(yè)漢語教學方面的研究與實踐也在探索中。我區(qū)各高校陸續(xù)設置適應各自專業(yè)特點的專業(yè)漢語課程,編寫了《理科專業(yè)漢語》、《新編醫(yī)用漢語》、《科技漢語》等教材,使?jié)h語預科日趨嚴密、科學和合理。然而,觀念的東西轉變到實際操作需要一個過程,觀念轉變本身也需要時間和過程,新疆各高校的專業(yè)漢語教學還存在許多亟待完善之處。

由于學生在預科階段專業(yè)術語接觸得不多,尤其是理工科類專業(yè)的學生,專業(yè)漢語知識貧乏,入系學習后聽不懂專業(yè)課、不會記筆記、不能表達自己的思想、師生交流困難,無法適應專業(yè)教學的要求。因此對漢語授課,相當一部分民族學生會有一種焦慮感、不適應感,這嚴重影響著他們的學習效果,也直接影響到少數(shù)民族教育質量。

近幾年,隨著新疆各中小學漢語教學力度的加大,少數(shù)民族學生的漢語水平普遍有了提高,從新生入校的漢語水平摸底成績來看,相當一部分大學生在入校時即具備了HSK3級以上的水平。而HSK3級是理工科院校入系學習的最低標準;HSK6級是文史科院校入系學習的合格標準。漢語預科教學除了堅持分級教學的原則外,還應該因材施教,實行分類教學。首先應依照學生專業(yè)性質的不同而有所區(qū)別,即分為文史類、理工類等。其次是對漢語水平已達到入系學習最低標準的這些學生,應當將教學重點放在入系學習專業(yè)課必備的專業(yè)術語和知識的教學上,要突出聽、說教學;同時對漢語水平尚未達到入系學習標準的學生,從最基本的漢語知識入手,開設《精讀》、《聽說》、《閱讀》等課程,幫助學生掌握和鞏固他們本應在中小學階段掌握但實際上并沒有掌握的漢語知識。這是漢語預科教學的初級階段,這一階段可視具體情況分為若干個學期,采用滾動式,以激發(fā)學生的學習積極性,取得最佳效果。在此基礎上,到了中后期階段(漢語水平逐漸達到入系學習最低標準),針對培養(yǎng)目標的不同,輔之于專業(yè)漢語課程。二者并不矛盾和排斥,并非非此即彼。應當將二者有機的結合起來,形成相輔相成,相得益彰,梯次配備的合理銜接。

一、關于專業(yè)漢語教材

明確了漢語預科教育的教學任務,教材的編寫和選用尤為重要。我認為,存在問題較多的是《理科專業(yè)漢語》教材。該教材編寫于2003年,是基于少數(shù)民族大學生入系學習所急需的專業(yè)知識,重點強化專業(yè)術語、詞匯和專業(yè)基礎知識的教學需要而編寫的。將《理科專業(yè)漢語》課程開設在漢語預科教學階段,是我校漢語教學的一大改革舉措,這無疑是一大進步,但暴露出的問題也不少。

關于教材方面的問題,缺陷比較明顯。一是該教材的編寫缺乏第二語言教學理論專家的指導。編寫倉促,語言知識點不明確,知識含量低,重、難點不突出,由淺入深、循序漸進原則體現(xiàn)不明顯等缺陷和不足非常明顯。二是注重了教材內容的針對性,但忽略了語言的交際性原則。教材內容基本上摘抄自數(shù)學、物理、化學教材,文體完全是說明、陳述性、解釋性的體裁,專業(yè)性太強,容易造成學習理解上的障礙。三是缺乏思想性和趣味性,不易引起學生的興趣和調動學習的積極性。四是綜合練習形式單一,僅限于詞語翻譯和短文翻譯。

對此,下一步改進的思路:一是專業(yè)漢語教材的編寫要在第二語言教學理論專家的指導下,認真研究論證,納入漢語預科教學的長遠計劃和總體規(guī)劃當中。對專業(yè)漢語教學的總體教學指導思想、原則科學定位,對教學要求、內容、課時、與其他漢語課的合理銜接、應掌握的專業(yè)詞匯量、知識點等做出定性、定量的分析和判斷。二是精選課文內容。首先應注重思想性,選擇能激發(fā)學生學科學、愛科學的文章。其次要注意選擇難易適度、交際性強、科普類的文章。再次要注重趣味性,選擇能引人入勝、激發(fā)學生學習興趣和積極性的文章。三是精心設計和編排課后練習。課后練習編排的好壞往往決定教材的質量,所以應高度重視課后練習的設計和編排。

二、關于專業(yè)漢語教學的模式和設計理念

專業(yè)漢語教學最終目的主要有兩個,一是掌握相關專業(yè)漢語的詞匯、熟悉專業(yè)理論知識、培養(yǎng)專業(yè)愛好和興趣等;二是提高相關專業(yè)漢語的“聽、說、讀、寫”等實際應用技能。就這兩個目標而言,更重要的是掌握“聽、說、讀、寫”技能。因為這是入系學習專業(yè)課必備的語言工具。學習專業(yè)漢語的這種知識加技能的雙重特點,決定了不僅僅要傳授專業(yè)知識,更要使學生將這種專業(yè)知識內化為自己的實際應用技能,達到靈活運用語言工具的目的。依據(jù)這一對專業(yè)漢語教學具體教學目標的認識,我認為,在教學設計的指導思想上,既要使學生掌握必要的專業(yè)知識,同時又要避免把專業(yè)漢語學習概念化、公式化。要在強化聽說技能和強化閱讀理解方面下功夫,形成以理論為基礎,聽、說領先,讀、寫全面發(fā)展,突出技能訓練的教學模式。對每一階段、每一課所要掌握的知識點及聽、說、讀、寫能力都應做出定性、定量的規(guī)定。尤其要突出有助于學生實際應用技能養(yǎng)成的內容,盡可能地加大實踐性教學環(huán)節(jié),著重培養(yǎng)學生的語言交際能力。使教學有明確的目標、科學的標準、合理的實施方法、手段和控制措施體系。形成配套、合理、側重實際應用技能培養(yǎng)的最佳教學模式。

1.學為中心

在教學中,一是摒棄“滿堂灌”的授課形式,實施教學互動。注重改變教師的傳統(tǒng)角色,教師應主要以引導者的身份參與到教學過程中。二是突出學生的主體地位,引導學生在教學中唱主角。三是拓展學生的自主學習空間。在教學設計中充分考慮并利用信息化教學手段,將多種專業(yè)教學資源放在校園網上,供學生在自習或課余時間自行在網上學習、練習。

2.和諧課堂

尊重學生的人格,建立平等、民主的課堂氛圍和民主化的教學關系,把學生放在平等的地位對待是構建和諧課堂的關鍵。為此,在教學設計中,一是通過設計討論、辯論、學生講課、分角色表演、學生總結講評、學生自主打分評判等形式,引導學生積極參與教學活動,促使學生和教師全力協(xié)作,教師起策劃、教練、導演、指揮的作用。二是在教學中注意營造民主、寬松的氛圍,消除創(chuàng)造性思維的抑制因素,保護和激發(fā)學生的主動精神和創(chuàng)新意識,盡量避免挫傷和打擊學生的積極性和創(chuàng)造性。

總之,我校專業(yè)漢語教學的效果,將直接關系到我校漢語授課的成敗。為了使我校的漢語教學愈加科學化、合理化,我校專業(yè)漢語教學改革首先應該將該課程納入漢語預科教學的整體設計之中,即應該將《專業(yè)漢語》課程歸并入我院漢語預科教育中。這樣一來,《理科專業(yè)漢語》教學所存在的問題將迎刃而解,同時,也會為學生入系學習專業(yè)課掃除語言障礙,使我校漢語授課的目標得以順利實現(xiàn)。

參考文獻

篇9

關鍵詞:少數(shù)民族學生;基礎漢語學習;專業(yè)漢語學習;必要性

中圖分類號:G642.41 文獻標志碼:A 文章編號:1674-9324(2016)23-0146-02

近幾年來,新疆高校少數(shù)民族學生漢語教學改革直接影響預科階段漢語教學質量,調查發(fā)現(xiàn),隨著漢語教學改革的不斷深入,預科階段漢語教學質量也不斷提高。雖然一些少數(shù)民族學生在預科階段漢語水平達到了結業(yè)的要求,然而漢語語言表達能力與專業(yè)課教學要求還存在相當大的差距。新疆少數(shù)民族學生在經過一年的漢語系統(tǒng)學習以后進入專業(yè)學習階段,然而一部分民族學生在聽、說和寫方面存在很多問題,漢語語言水平無法達到與專業(yè)知識學習相銜接的要求[1]。新疆少數(shù)民族學生大學學制一般為5年,第一年為預科階段,從第二年開始為正式的大學本科學習階段。在這幾年的學習中,預科學習階段以學習基礎漢語為主,大學二年級主要學習專業(yè)基礎課,而從大學二年級開始進入到專業(yè)課學習階段。畜牧業(yè)專業(yè)漢語課是學習畜牧專業(yè)的少數(shù)民族學生的必修課,是少數(shù)民族學生了解畜牧業(yè)專業(yè)知識的基礎課,一般在大學一年級開設。其既延續(xù)了基礎漢語,又為少數(shù)民族學生學習專業(yè)課程打下了堅實的基礎,有著承上啟下的重要作用。因此,加強專業(yè)漢語的學習,對少數(shù)民族學生學習專業(yè)課的影響很大。

一、專業(yè)漢語課的開設在新疆少數(shù)民族學生漢語教學中的必要性

雖然少數(shù)民族學生對基礎漢語課進行了較為系統(tǒng)的學習,但因時間短、語言環(huán)境等條件所限,缺乏實戰(zhàn)練習,未能很好地將漢語轉變成為自己的一門語言技能,因此在大學一年級階段開設專業(yè)漢語課,既可以鞏固學生在預科階段的漢語知識,幫助學生解決尚未掌握的語言難點,又可以讓學生在學習漢語的基礎上循序漸進地進入到專業(yè)知識的學習中,使學生既提高了運用語言的熟練程度和漢語水平,同時又學習了專業(yè)知識[2],達到事半功倍的效果。專業(yè)教材每一章、節(jié)、段落之間既有聯(lián)系,又比較獨立、專一,且語言表達精確、專業(yè)性極強[3];各章、節(jié)、段落之間邏輯推理性強,同時專業(yè)教材還具有篇幅長等特點。這些特點都是學生以往在基礎漢語中很少接觸到的。如果讓剛從預科階段畢業(yè)的學生瞬間過渡到專業(yè)知識階段,學生學起專業(yè)知識來就會很難,適應需要很長的時間。而如果讓學習在進入到專業(yè)課學習之前,有個過渡期,讓學生適應專業(yè)課的學習,那么專業(yè)漢語課就可以較好地解決這個問題,起到承上啟下的作用。

二、目前專業(yè)漢語教授當中存在的一些問題

1.少數(shù)民族同學漢語基礎存在差異。目前新疆的少數(shù)民族學生分為兩種類型,即民考民和雙語兩種類型。對于民考民學生來說,在義務教育11年期間主要以本民族語言的學習為主,而漢語學習時間為每周4~6學時,其他課程的學習也均已本民族語言的教授為主,因此學生們對漢語的聽、說、寫、理解能力嚴重匱乏,雖然預科階段進行為期一年的強化,但是效果也不是十分的明顯。對于雙語學生來說,在義務教育11年期間除去語文課外,所有的課程均是以漢語教學為主,因此學生們對漢語的聽、說、寫、理解能力較強,該種類型的學生不經過預科階段漢語學習。專業(yè)漢語既是一門漢語學習的課程,又是一門介紹專業(yè)課的課程,對學生們漢語理解能力的要求較高。民考民學生由于漢語基礎差,專業(yè)知識又匱乏,在上專業(yè)漢語課時面臨著很多困難;而對于雙語學生來說,漢語基礎較好,理解能力較強,雖然專業(yè)知識欠缺,但是經過專業(yè)課教師的講解很快就可以理解。

2.專業(yè)漢語教材過于陳舊。畜牧專業(yè)知識包括的內容非常的廣泛,其中包括生物學基礎部分、專業(yè)基礎部分以及專業(yè)各論部分。隨著畜牧業(yè)的快速發(fā)展,很多新型生物技術、方法、新知識融入到畜牧教學中。目前學生們所用的教材都比較陳舊,教材編輯的年限普遍在10年以上,教材中的專業(yè)知識尤其是一些近些年來新出現(xiàn)的專業(yè)名詞在教材中沒有得到體現(xiàn),學生對一些新型名詞的掌握、理解欠缺,導致在今后的專業(yè)課教學中遇到很多困難。

3.教學方式過于單一。從事畜牧專業(yè)漢語教學15年,通過對其他專業(yè)漢語學習的學生的問卷調查和談心過程中發(fā)現(xiàn),絕大多數(shù)從事專業(yè)漢語教學的教師,教學普遍以專業(yè)詞語的簡單介紹、課文內容翻譯為主,對課文的內容沒有做詳細的介紹,學生由于還沒有學習專業(yè)課程,對專業(yè)漢語課所介紹的內容基本上處于不了解或模糊的狀態(tài),在學習中產生了困難。

三、專業(yè)漢語教學中應注意的幾個問題

篇10

2.播音與主持藝術專業(yè):發(fā)音器官無疾病,無色盲,無夜盲,五官端正;男生身高一般不低于1.75米;女生身高一般不低于1.65米。

以上是來自中國傳媒大學官網中有關播音與主持專業(yè)的報名條件。其他高校的報名條件與此大同小異。對此報名條件,可做如下解讀:

1.不需要專業(yè)基礎即可報名,所以適合大部分有興趣的高考考生。

但是,這只是報名條件,不是錄取條件。要報考播音與主持專業(yè),顯然對考生的語言要求會比較高。具體表現(xiàn)在:一是聲音條件,要想成為一名播音主持,現(xiàn)在你就該著手了解如何合理用嗓和如何保護嗓子了。二是口音和語感,平時我們生活中的發(fā)音大多都是自然而隨意的,甚至會夾雜地方口音。想要成為播音主持,那就得在自己先天的基礎上通過后天的努力,去培養(yǎng)自己能夠說出流利清晰的普通話,能夠在語音中有一定的語感和美感,這些都是將來工作中你的觀眾所在意的。

這個專業(yè)的初試和復試都有“指定稿件播讀”這個內容,所以想要報考的話,現(xiàn)在就應該開始堅持每天晨練,練習普通話,練習發(fā)聲。從此以后,你還需要抗拒很多誘惑,比如煙和酒??忌弦院?,想要學好,同樣還是要天天早上練聲,沒有做好吃苦的準備就別學播音了。今年網上流行“千萬別報體”,各個專業(yè)大吐槽,其實,各行有各行的苦,沒有哪個行業(yè)是不需要付出的。同時,這個行業(yè)真正能夠進到金字塔頂端的人數(shù)是少之又少,主持人光環(huán)下,多數(shù)畢業(yè)生卻由于思想準備和在大學中努力不足而成為行業(yè)的失意者。所以報考時,不能僅僅因為容易報考之類的功利思想和一時的興趣。

2.對考生的外在形象沒有具體要求。

但是,這并不意味著完全沒要求。首先,身高方面,有的學校沒有中國傳媒大學那么嚴格,但男生一般要求不低于1.70米,女生一般不低于1.60米。視力上要求無色盲、無夜盲。以上是硬性條件。此外,由于播音主持工作是面向廣大受眾的工作,形象是受眾最直接的審美感知?!靶蜗蠛谩钡膬?yōu)勢,其實也不僅僅在廣播電視行業(yè)中存在,在各行各業(yè)中,在社會的大環(huán)境中都是普遍存在的,這一點是我們必須承認的。不過良好的形象也沒有一個確切的衡量標準,但是五官端正,行為舉止大方得體,加上擁有良好的氣質,這些都會讓老師對你的印象增分不少。

3.作為藝考專業(yè),對文化分的要求不高。

但是,文化分僅僅是針對考試而言。播音者,雜家也,沒有一定的文化底蘊顯然是做不好的。一個人的人文修養(yǎng)、文化品位和專業(yè)知識學習能力都會影響到是否能將專業(yè)學精、學透。體育節(jié)目、音樂節(jié)目、文藝節(jié)目,以及其他文娛綜藝節(jié)目等,雖然以娛樂休閑為主,但作為主持人,必須具有深厚的專業(yè)知識素養(yǎng)才能保障節(jié)目質量。作為年輕的主持人,更要博聞強識,全面了解業(yè)內的專業(yè)術語、常識、規(guī)則、發(fā)展歷程、著名人物和事件。所以萬萬不能因為參加藝考就放松了文化課的學習。增加自己學識,謙虛求教,也許能讓你在這條路上走得更遠。

就業(yè)前景:

電視臺、廣播電臺、影視制作公司、大型企事業(yè)單位宣傳或公關部門以及高等院校從事播音與節(jié)目主持的采編播一體化工作或專業(yè)教學;新聞媒體、禮儀策劃公司、企事業(yè)單位以及黨政機關的宣傳與管理部門工作。

推薦院校:

中國傳媒大學、浙江傳媒學院、上海戲劇學院、四川師范大學、天津師范大學、武漢大學、湖南大學、中央戲劇學院、西北大學、湖南大學、吉林大學

備考小貼士

1.初期,每天堅持晨練,以基礎學習為主,科學練聲,多練口部操和繞口令。重點是吐字歸音,讓語音標準,吐字清晰。

2.廣泛朗讀不同題材,不同類型的稿件,散文、詩歌、寓言都可涉及,這樣才能應對考場上種種指定稿件。

3.形成自己的風格。一個好的辦法是給自己設立一個看電視的節(jié)目表,跟名嘴們學習。比如收看新聞頻道,學習新聞的主持評論方式;收看體育頻道,學習體育節(jié)目的解說評論方式,等等。在學習和模仿中逐漸找到屬于自己的風格。

臨場小貼士

1.關于自備稿:要選擇好適合自己的自備稿件,初試時最好能背誦,稿件不宜太長,因為考官不可能長時間集中精力在一個考生的表現(xiàn)上。建議一定要減少或避免出現(xiàn)忘詞的情況。

2.關于指定稿:稿件一般是新聞或通訊文章。在讀新聞時有幾個簡單的技巧:強調數(shù)字、日期、地名、人名(強調的2種方法,一是加強語氣,一是適當停頓),讀新聞要有鏡頭感,要注意與鏡頭前假想觀眾的交流,態(tài)度要不卑不亢,有親和力,音量不需要太大,但調值偏高。語速適中,過快顯得考生過分緊張,更有不可避免的吞字現(xiàn)象;過慢則顯得考生態(tài)度散漫且讓人感覺語句不流暢。