非英語(yǔ)專業(yè)范文10篇
時(shí)間:2024-01-25 02:09:42
導(dǎo)語(yǔ):這里是公務(wù)員之家根據(jù)多年的文秘經(jīng)驗(yàn),為你推薦的十篇非英語(yǔ)專業(yè)范文,還可以咨詢客服老師獲取更多原創(chuàng)文章,歡迎參考。
非英語(yǔ)專業(yè)英語(yǔ)口語(yǔ)教學(xué)策略
摘要:初步分析了中職學(xué)校非英語(yǔ)專業(yè)英語(yǔ)口語(yǔ)教學(xué)中存在的問(wèn)題,結(jié)合教學(xué)體會(huì),闡述了改進(jìn)中職學(xué)校護(hù)理專業(yè)英語(yǔ)口語(yǔ)教學(xué)的策略。旨在探索中職學(xué)校非英語(yǔ)專業(yè)英語(yǔ)口語(yǔ)教學(xué)的有效方法,促進(jìn)中職英語(yǔ)教學(xué)質(zhì)量的提升。
關(guān)鍵詞:中職學(xué)校;非英語(yǔ)專業(yè);口語(yǔ)教學(xué);改進(jìn)策略
英語(yǔ)是中職學(xué)校護(hù)理專業(yè)的一門文化基礎(chǔ)課程,然而一直以來(lái),護(hù)理專業(yè)學(xué)生英語(yǔ)基礎(chǔ)薄弱,口語(yǔ)水平無(wú)法滿足臨床護(hù)理需要。鑒于此,筆者初步分析了中職學(xué)校非英語(yǔ)專業(yè)英語(yǔ)口語(yǔ)教學(xué)中存在的問(wèn)題,結(jié)合教學(xué)體會(huì),闡述了改進(jìn)中職學(xué)校護(hù)理專業(yè)英語(yǔ)口語(yǔ)教學(xué)的策略。旨在探索中職學(xué)校非英語(yǔ)專業(yè)英語(yǔ)口語(yǔ)教學(xué)的有效方法,促進(jìn)中職英語(yǔ)教學(xué)質(zhì)量的提升。
一、中職學(xué)校非英語(yǔ)專業(yè)英語(yǔ)口語(yǔ)教學(xué)現(xiàn)狀
1.學(xué)生英語(yǔ)基礎(chǔ)薄弱。隨著近幾年高等院校招生規(guī)模的不斷擴(kuò)大,大多數(shù)優(yōu)秀初中畢業(yè)生升入了普通高中,中職學(xué)校無(wú)法招到英語(yǔ)基礎(chǔ)較好的學(xué)生。由于大多數(shù)中職學(xué)生的英語(yǔ)成績(jī)沒(méi)有達(dá)到相應(yīng)的水平,給中職英語(yǔ)教學(xué)帶來(lái)了很大困難。2.教材內(nèi)容陳舊。大部分中職學(xué)校英語(yǔ)教材著重強(qiáng)調(diào)對(duì)初中英語(yǔ)知識(shí)的鞏固和加強(qiáng),學(xué)習(xí)內(nèi)容陳舊,無(wú)法對(duì)學(xué)生產(chǎn)生吸引力,這也是導(dǎo)致教學(xué)效果差的原因之一。3.教學(xué)方法與手段落后。由于受教師能力的限制,中職學(xué)校英語(yǔ)教師采用的教學(xué)方法和手段跟不上時(shí)展,達(dá)不到英語(yǔ)口語(yǔ)教學(xué)的要求。4.缺乏英語(yǔ)語(yǔ)言環(huán)境。英國(guó)語(yǔ)言學(xué)家杰斯柏森曾指出:“教好外語(yǔ)的首要條件看來(lái)是要盡可能多地讓學(xué)生接觸外語(yǔ)和使用外語(yǔ)?!弊鳛橐婚T文化基礎(chǔ)課,英語(yǔ)課程的課時(shí)有限,語(yǔ)言環(huán)境的匱乏使學(xué)生缺乏習(xí)得語(yǔ)言所必須獲得的輸入,因而造成語(yǔ)言表達(dá)能力的欠缺。
二、改進(jìn)中職學(xué)校護(hù)理專業(yè)英語(yǔ)口語(yǔ)教學(xué)的策略
小議跨文化交際對(duì)非英語(yǔ)專業(yè)的作用
論文關(guān)鍵詞:文化意識(shí)跨文化交際英語(yǔ)教學(xué)
論文摘要:隨著跨文化交際學(xué)研究的不斷深入,跨文化交際對(duì)英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生的影響顯而易見。然而,對(duì)于非英語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生來(lái)說(shuō),他們的跨文化交際意識(shí)也不容忽視。因此,如何提高非英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生的跨文化交際能力是目前教育工作者們理應(yīng)密切關(guān)注的問(wèn)題。本文旨在通過(guò)對(duì)跨文化交際的作用及其課堂教學(xué)反饋說(shuō)明跨文化交際對(duì)非英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生的重要作用。
一、引言
經(jīng)濟(jì)全球化和經(jīng)濟(jì)一體化使得來(lái)自世界各地人們之間的交流日益頻繁,不斷增加的文化間的交流要求涉外人員不僅具各嫻熟的外語(yǔ)語(yǔ)言知識(shí),還要熟悉對(duì)象國(guó)的風(fēng)俗習(xí)慣、思維模式及日常禁忌。因此,跨文化交際己成為對(duì)外交往中所面臨的重大問(wèn)題之一,因?yàn)樗P(guān)系到交往的成敗,甚至?xí)?dǎo)致民族間的誤解或隔閡。過(guò)去人們一貫認(rèn)為跨文化交際能力的培養(yǎng)對(duì)外語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生的來(lái)說(shuō)十分重要,因?yàn)樗麄兪侵型饨涣鞯臉蛄骸H欢?,隨著中國(guó)的進(jìn)一步對(duì)外開放,非英語(yǔ)專業(yè)畢業(yè)生直接參與涉外活動(dòng)的頻率大大增加,本文主要就跨文化交際對(duì)非英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生的作用進(jìn)行探討。
二、跨文化交際的作用
跨文化交際(interculturalcommunication)是指來(lái)自不同文化背景和語(yǔ)言符號(hào)系統(tǒng)、不共享同一交際能力的人們之間進(jìn)行的互動(dòng)交往(Samo-var,2004)。盡管它是一門新興的交叉學(xué)科,但是,隨著社會(huì)的不斷進(jìn)步與發(fā)展,跨文化交際已成為外語(yǔ)學(xué)科研究的一個(gè)重要研究領(lǐng)域。從1951年發(fā)展至今,跨文化交際己有近60年的歷史了。如今,跨文化交際已經(jīng)建立了屬于自己的科學(xué)體系,正逐漸成為一門成熟完整的學(xué)科。在國(guó)外,跨文化交際受到了越來(lái)越多人的關(guān)注。尤其是在美國(guó),現(xiàn)在己有多所大學(xué)開設(shè)了跨文化交際這一課程。然而,在我國(guó),雖然跨文化交際的發(fā)展也有20多年的歷史了,但是,跨文化交際課程的開設(shè)并不十分廣泛。在我國(guó),現(xiàn)階段跨文化交際課程的開設(shè)對(duì)象主要集中在英語(yǔ)專業(yè)本科學(xué)生,而對(duì)非英語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生來(lái)說(shuō),他們對(duì)跨文化交際的知識(shí)了解甚少,然而畢業(yè)后他們?cè)诠ぷ鲘徫簧现苯咏佑|不同國(guó)家人士的機(jī)會(huì)卻在與日俱增,某種程度上來(lái)說(shuō),甚至超過(guò)了外語(yǔ)專業(yè)畢業(yè)生。因此,如何提高非英語(yǔ)專業(yè)本科學(xué)生的跨文化交際能力是值得當(dāng)前教育工作者們密切關(guān)注的問(wèn)題。
大學(xué)非英語(yǔ)專業(yè)寫作教學(xué)論文
摘要:主要探討了圖式理論理論在大學(xué)非英語(yǔ)專業(yè)寫作教學(xué)中的應(yīng)用。從內(nèi)容圖式和形式圖式兩個(gè)角度分析了圖式差異給二語(yǔ)寫作帶來(lái)的問(wèn)題,闡述了擴(kuò)充和豐富學(xué)生寫作圖式的方法。
關(guān)鍵詞:圖式理論;內(nèi)容圖式;文體圖式;大學(xué)英語(yǔ)寫作教學(xué)
1圖式理論簡(jiǎn)介
圖式理論是認(rèn)知心理學(xué)家們用以解釋心理過(guò)程的一種理論。圖式論的主要論點(diǎn)是:人們?cè)诶斫庑率挛锏臅r(shí)候,需要將新事物與已知的概念、過(guò)去的經(jīng)歷,即背景知識(shí)聯(lián)系起來(lái),輸入的信息必須與這些圖式相吻合。
近些年,圖式理論被廣泛應(yīng)用到語(yǔ)言教學(xué)中,尤其是被廣泛應(yīng)用到語(yǔ)言輸入性的閱讀教學(xué)和聽力教學(xué)中特別是二語(yǔ)閱讀過(guò)程。
2圖式論與大學(xué)非英語(yǔ)專業(yè)寫作教學(xué)
非英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生翻譯能力培養(yǎng)探究
摘要:該文以PACTE翻譯能力模式為理論依據(jù),并從該模式下的5個(gè)子能力出發(fā),結(jié)合訪談和問(wèn)卷調(diào)查,對(duì)井岡山大學(xué)非英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生的翻譯能力進(jìn)行調(diào)查和分析,嘗試提出一套新的翻譯能力培養(yǎng)模式:加強(qiáng)學(xué)生雙語(yǔ)能力的培養(yǎng);拓展學(xué)生課外知識(shí),豐富學(xué)生文化內(nèi)涵;提高學(xué)生使用翻譯工具的能力;加強(qiáng)學(xué)生翻譯理論的學(xué)習(xí)和翻譯實(shí)踐的練習(xí);培養(yǎng)學(xué)生的批判能力和學(xué)生的自我評(píng)估能力。
關(guān)鍵詞:翻譯教學(xué);翻譯能力;子能力;PACTE模式
近年來(lái),隨著全球化的進(jìn)一步深入,社會(huì)對(duì)外語(yǔ)人才、翻譯人才的需求日益增長(zhǎng),翻譯能力研究逐漸成為翻譯界關(guān)注的熱點(diǎn)。翻譯能力構(gòu)成要素的解析,不但對(duì)翻譯教學(xué)、翻譯測(cè)試具有重要意義,對(duì)翻譯課程設(shè)置、翻譯教學(xué)評(píng)估、翻譯人才的培養(yǎng)也具有重要指導(dǎo)作用。
1理論回顧
西方早期對(duì)翻譯能力的構(gòu)成因素的研究結(jié)論比較單一,學(xué)者大多從譯者的雙語(yǔ)或語(yǔ)篇能力出發(fā),強(qiáng)調(diào)雙語(yǔ)的轉(zhuǎn)換和譯文的生成能力。Wilss和Toury等學(xué)者從雙語(yǔ)視角對(duì)翻譯能力進(jìn)行了研究,認(rèn)為翻譯能力衍生于雙語(yǔ)能力。Wilss指出雙語(yǔ)能力之間具有互補(bǔ)關(guān)系,共同構(gòu)成翻譯能力的基礎(chǔ)。Toury也認(rèn)為雙語(yǔ)者擁有“天生的翻譯能力,翻譯天性與雙語(yǔ)能力是共存的”。21世紀(jì)以后,研究者不斷完善對(duì)翻譯能力的界定,認(rèn)為翻譯能力包含但不僅僅限于雙語(yǔ)能力,翻譯能力是由一系列相關(guān)聯(lián)的子能力構(gòu)成的。Nubert主張翻譯能力包括語(yǔ)言能力、語(yǔ)篇能力,主題能力、文化能。力、轉(zhuǎn)換能力、并強(qiáng)調(diào)轉(zhuǎn)換能力對(duì)其他幾項(xiàng)能力的統(tǒng)一協(xié)調(diào)作用。國(guó)內(nèi)學(xué)者胡珍銘和王湘玲(2018)從元認(rèn)知視角解讀了翻譯能力的實(shí)質(zhì),劉宓慶則認(rèn)為翻譯能力包括語(yǔ)言分析和運(yùn)用能力、文化辨析和表現(xiàn)能力、審美判斷和表現(xiàn)能力、雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換和表達(dá)能力、邏輯分析和校正能力。
2PACTE翻譯能力模式
非英語(yǔ)專業(yè)本科生翻譯課程設(shè)計(jì)探討
摘要:應(yīng)用型本科非英語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生在經(jīng)過(guò)兩年的大學(xué)英語(yǔ)學(xué)習(xí)之后,具備了一定的英語(yǔ)語(yǔ)言能力,但往往欠缺實(shí)際翻譯能力,無(wú)法達(dá)到用人單位所要求的跨文化交際能力水平。因此,有必要開設(shè)以培養(yǎng)翻譯能力為教學(xué)目標(biāo)的應(yīng)用翻譯課程。文章首先分析了翻譯能力的構(gòu)成分項(xiàng),然后從翻譯理論基礎(chǔ)、翻譯實(shí)踐內(nèi)容、教學(xué)組織形式和教學(xué)評(píng)價(jià)方式四個(gè)方面論述了以翻譯過(guò)程為導(dǎo)向的應(yīng)用翻譯課程設(shè)計(jì)思路。
關(guān)鍵詞:非英語(yǔ)專業(yè)本科生;應(yīng)用翻譯;翻譯能力;課程設(shè)計(jì)
1概述
自中國(guó)政府提設(shè)“一帶一路”倡議以來(lái),我國(guó)與世界各國(guó)在經(jīng)貿(mào)上的往來(lái)日益頻繁,在科技與文化等領(lǐng)域的交流不斷加深,作為全球最具潛力的市場(chǎng),開放的中國(guó)需要迎接來(lái)自五洲四海的合作伙伴。在這一社會(huì)發(fā)展新形勢(shì)下,應(yīng)用型大學(xué)的人才培養(yǎng)目標(biāo)應(yīng)致力于為各類企事業(yè)單位培養(yǎng)具備扎實(shí)的專業(yè)知識(shí)與技能以及良好的跨文化交際能力的本科生。目前,一些應(yīng)用型本科的大學(xué)英語(yǔ)課程主要作為通識(shí)類必修課開設(shè)在大學(xué)一、二年級(jí),盡管授課內(nèi)容包括了聽、說(shuō)、讀、寫、譯五個(gè)方面,但是相對(duì)于一直較受重視的英語(yǔ)讀寫能力,翻譯能力的培養(yǎng)長(zhǎng)期處于邊緣化的地位。實(shí)際上翻譯教學(xué)可分為“教學(xué)翻譯”與“翻譯教學(xué)”兩種類型。早在20世紀(jì)80年代加拿大翻譯學(xué)家讓•德利爾就指出“教學(xué)翻譯的目的是為了學(xué)習(xí)某種語(yǔ)言或在高水平中運(yùn)用這種語(yǔ)言和深入了解這種語(yǔ)言的文體而采用的一種方法,它只是一種教學(xué)方法,沒(méi)有自身的目的;翻譯教學(xué)的目的是要出翻譯自身的成果,是為了學(xué)習(xí)在特定場(chǎng)合下傳遞具體內(nèi)容時(shí)的語(yǔ)言的運(yùn)用”(德利爾,1988:24-26)。國(guó)內(nèi)學(xué)者也認(rèn)為兩者是不同性質(zhì)的教學(xué)類型。劉和平認(rèn)為教學(xué)翻譯不是以交際為目的,而是幫助學(xué)生掌握語(yǔ)言;翻譯教學(xué)則是在學(xué)生具備一定語(yǔ)言能力的基礎(chǔ)上訓(xùn)練翻譯技能(劉和平,2000:42)。張美芳認(rèn)為前者的目的是鞏固和培養(yǎng)學(xué)生的外語(yǔ)語(yǔ)言能力;后者旨在培養(yǎng)學(xué)生的雙語(yǔ)交際能力(張美芳,2001:39)。正是由于缺少系統(tǒng)地翻譯技能訓(xùn)練,許多本科生雖然在大學(xué)英語(yǔ)四、六級(jí)考試中取得了較高的分?jǐn)?shù),但仍然不具備翻譯意識(shí),也欠缺實(shí)際翻譯能力,無(wú)法達(dá)到用人單位所要求的跨文化交際能力水平。因此,筆者認(rèn)為要培養(yǎng)非英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生的翻譯能力,有必要在本科高年級(jí)階段結(jié)合專業(yè)背景開設(shè)應(yīng)用翻譯課程。應(yīng)用翻譯區(qū)別于文學(xué)翻譯,包括了“文學(xué)及純理論文本以外的人們?nèi)粘=佑|和實(shí)際應(yīng)用的各類文字,涉及對(duì)外宣傳、社會(huì)生活、生產(chǎn)領(lǐng)域、經(jīng)營(yíng)活動(dòng)等方方面面”(方夢(mèng)之,2004:126)。本文將從翻譯理論基礎(chǔ)、翻譯實(shí)踐內(nèi)容、教學(xué)組織形式和教學(xué)評(píng)價(jià)方式四個(gè)方面闡述以翻譯過(guò)程為導(dǎo)向的應(yīng)用翻譯課程設(shè)計(jì)。
2翻譯能力的構(gòu)成
翻譯是一項(xiàng)跨文化交際活動(dòng),因此翻譯能力本質(zhì)上是一種交際能力。一些國(guó)外研究者認(rèn)為翻譯能力包括了譯者進(jìn)行翻譯工作必備的知識(shí)與技能(Bell,1991;PACTE,2000;轉(zhuǎn)引自馬會(huì)娟,2013:41-42)。德國(guó)萊比錫大學(xué)AlbrechtNeubert教授主張學(xué)生在接受專門的翻譯課程訓(xùn)練后應(yīng)具備的翻譯能力包括語(yǔ)言能力、文本能力、學(xué)科能力、文化能力與轉(zhuǎn)換能力。語(yǔ)言能力表現(xiàn)在譯者對(duì)源語(yǔ)和目的語(yǔ)的掌握和使用上,包括對(duì)兩種語(yǔ)言的語(yǔ)音、詞匯、語(yǔ)法、語(yǔ)篇知識(shí)的全面了解和掌握。Neubert特別強(qiáng)調(diào),對(duì)于專門用途語(yǔ)言,譯者需要掌握相關(guān)的語(yǔ)言知識(shí),如術(shù)語(yǔ)、慣用句法等。文本能力指譯者應(yīng)熟悉各種語(yǔ)域的規(guī)范,能夠敏銳觀察不同文本的特點(diǎn)差異,能翻譯科技、法律或文學(xué)等不同領(lǐng)域的文本。學(xué)科能力與文本能力關(guān)聯(lián),指譯者所掌握的百科知識(shí)以及專業(yè)知識(shí)。Neubert認(rèn)為譯者在翻譯過(guò)程中至少應(yīng)知道獲取相關(guān)專業(yè)知識(shí)的方法與途徑。文化能力指譯者能夠辨析不同類型文本在文化層面上的差異,從而成為源語(yǔ)文本與目的語(yǔ)文本接受者之間的文化中介者。轉(zhuǎn)換能力指譯者進(jìn)行源語(yǔ)與目的語(yǔ)文本之間的轉(zhuǎn)換時(shí)能采取的翻譯策略,是上述四項(xiàng)能力最終以譯文形式呈現(xiàn)給目的語(yǔ)讀者的前提條件,是譯者服務(wù)能力的體現(xiàn)(Neubert,2000:6-10)。在上述翻譯能力分項(xiàng)基礎(chǔ)之上,國(guó)內(nèi)學(xué)者文軍還補(bǔ)充了自我評(píng)估能力這一分項(xiàng),認(rèn)為是“可以幫助翻譯者翻譯出得體譯文的反饋機(jī)制”(文軍,2005:70)。通過(guò)上述對(duì)翻譯能力構(gòu)成的分析,可以了解作為大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)目標(biāo)的語(yǔ)言能力只是諸多翻譯能力分項(xiàng)中的一項(xiàng)。因此,對(duì)于已具備一定語(yǔ)言能力和專業(yè)基礎(chǔ)知識(shí)的應(yīng)用型大學(xué)高年級(jí)本科生所開設(shè)的應(yīng)用翻譯課程應(yīng)幫助學(xué)生了解應(yīng)用翻譯相關(guān)理論,熟悉翻譯過(guò)程,學(xué)會(huì)進(jìn)行文本分析,掌握翻譯策略和翻譯技巧,懂得使用翻譯工具,并且形成自我評(píng)估的機(jī)制,從而真正獲得跨文化交際能力。
非英語(yǔ)專業(yè)本科生學(xué)習(xí)需求狀況分析
摘要:高等教育國(guó)際化和新文科背景下,復(fù)合型人才的需求增大,對(duì)大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)改革與英語(yǔ)人才培養(yǎng)提出新的要求。高校應(yīng)更加注重通識(shí)教育,使學(xué)生在打好專業(yè)基礎(chǔ)的同時(shí),能夠適應(yīng)不同工作、善于獨(dú)立分析問(wèn)題和解決問(wèn)題,成為適應(yīng)時(shí)展的專業(yè)復(fù)合型人才。
關(guān)鍵詞:新文科;大學(xué)生;英語(yǔ)需求
新文科是國(guó)家的重大戰(zhàn)略,該戰(zhàn)略的實(shí)施,必將對(duì)外語(yǔ)人才的培養(yǎng)提出新的挑戰(zhàn)。如何在新形勢(shì)下,繼續(xù)深化、推進(jìn)大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)改革,也成了刻不容緩的課題。隨著入學(xué)學(xué)生英語(yǔ)水平的不斷提高,單一的大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)已經(jīng)不能滿足學(xué)生的英語(yǔ)學(xué)習(xí)需求。為此在訪談、調(diào)查問(wèn)卷的基礎(chǔ)上,西北農(nóng)林科技大學(xué)在大一兩個(gè)學(xué)期修完大學(xué)英語(yǔ)之際,為大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試超過(guò)500分的學(xué)生提供了諸如通用英語(yǔ)課程(EGP)、語(yǔ)言技能課程、文化通識(shí)課程、通用學(xué)術(shù)英語(yǔ)課程(EGAP)和專業(yè)英語(yǔ)(ESP)等多元化課程。國(guó)內(nèi)學(xué)術(shù)界分歧最大的莫過(guò)于通用英語(yǔ)和專業(yè)英語(yǔ)在非英語(yǔ)專業(yè)大學(xué)生學(xué)習(xí)中的定位問(wèn)題,雖然西北農(nóng)林科技大學(xué)從宏觀上對(duì)此進(jìn)行了整體的布局,但是并沒(méi)有從理論上厘清二者之間的關(guān)系?!秶?guó)家中長(zhǎng)期(2010—2020)教育改革和發(fā)展規(guī)劃綱要》中明確指出高校的任務(wù)是“培養(yǎng)大批擁有國(guó)際視野、熟悉國(guó)際規(guī)則并且能夠參與國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)和國(guó)際事務(wù)的復(fù)合型人才”,這一具體要求是國(guó)家層面對(duì)大學(xué)生外語(yǔ)能力的期望。由教育部的《關(guān)于實(shí)施高等學(xué)校本科教學(xué)質(zhì)量與教學(xué)改革工程的意見》中指出大學(xué)英語(yǔ)的教學(xué)改革首先要提升大學(xué)生的專業(yè)英語(yǔ)水平,其次要提高他們直接用英語(yǔ)進(jìn)行科研的能力。那么,落實(shí)到地方院校,應(yīng)該如何進(jìn)行具體操作,目前學(xué)術(shù)界的觀點(diǎn)可分為三類:第一類以蔡基剛為代表,認(rèn)為學(xué)術(shù)英語(yǔ)應(yīng)逐步取代通用英語(yǔ)。他一針見血地指出,通用英語(yǔ)的教師都是英美文學(xué)專業(yè)出身,因此這些教師從自身利益出發(fā)培養(yǎng)學(xué)生,并沒(méi)有把學(xué)生的需求,諸如用英語(yǔ)進(jìn)行本專業(yè)文獻(xiàn)閱讀、撰寫論文和科研能力的培養(yǎng)納入學(xué)生的中長(zhǎng)期發(fā)展規(guī)劃之中。第二類以王守仁為代表,認(rèn)為學(xué)術(shù)英語(yǔ)只可能在一小部分頂尖的高校內(nèi)貫徹通行,大學(xué)英語(yǔ)的改革和發(fā)展方向終將是通用英語(yǔ)[1]。第三類以文秋芳為代表,認(rèn)為大學(xué)通用英語(yǔ)和學(xué)術(shù)英語(yǔ)可以并行不悖、相互促進(jìn)[2]。
一、不同地域大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)
對(duì)于蔡基剛的觀點(diǎn),筆者認(rèn)為他只調(diào)研了上海部分高校,并沒(méi)有涵蓋中西部高校的實(shí)際情況,基于實(shí)際教學(xué)觀察,即使985院校,學(xué)生的英語(yǔ)水平依然參差不齊,福建等沿海地區(qū)的學(xué)生英語(yǔ)水平普遍較高,內(nèi)陸地區(qū)的學(xué)生稍顯遜色。其中,山東、河南、四川等省份學(xué)生英語(yǔ)成績(jī)相對(duì)較好;還有一些省份如山西等,高考時(shí)不考聽力,這些學(xué)生入高校后,面對(duì)全英授課會(huì)顯得力不從心。因此,蔡基剛的說(shuō)法即用學(xué)術(shù)英語(yǔ)逐步取代通用英語(yǔ)是不切合實(shí)際的。通用英語(yǔ)應(yīng)該是高中英語(yǔ)和專業(yè)英語(yǔ)間的一個(gè)階梯,是高中英語(yǔ)的必要延伸。據(jù)調(diào)研,“上海市高校2012屆新生的平均詞匯量達(dá)到3421個(gè)”[3],這是發(fā)達(dá)地區(qū)的統(tǒng)計(jì),全國(guó)大部分學(xué)生并沒(méi)有享受上海的優(yōu)質(zhì)教育資源,除了外國(guó)語(yǔ)學(xué)校的學(xué)生,大部分學(xué)生在中學(xué)階段沒(méi)有接觸過(guò)外教,中西部地區(qū)的大部分學(xué)生詞匯量也不會(huì)超過(guò)3300個(gè)[4]。這不足以支撐學(xué)生開展專業(yè)領(lǐng)域內(nèi)獨(dú)立的科研,閱讀專業(yè)文獻(xiàn)和撰寫專業(yè)論文,甚至專業(yè)領(lǐng)域的英文講座都很難聽懂。因此,在大學(xué)低年級(jí)階段,學(xué)生需要繼續(xù)學(xué)習(xí)基礎(chǔ)英語(yǔ)以強(qiáng)化自己的英語(yǔ)知識(shí)。章振邦談過(guò)專業(yè)英語(yǔ)和普通英語(yǔ)的關(guān)系:他認(rèn)為普通英語(yǔ)是專業(yè)英語(yǔ)的基礎(chǔ),專業(yè)英語(yǔ)如果不建立在普通英語(yǔ)之上則是“無(wú)源之水,無(wú)本之木”[5]。掌握普通英語(yǔ)是精通專業(yè)英語(yǔ)的先決條件,因此在我們提倡專業(yè)英語(yǔ)重要性的時(shí)候絕不能忽視普通英語(yǔ)的學(xué)習(xí)。語(yǔ)言是文化的載體,學(xué)習(xí)外語(yǔ)的一項(xiàng)重要內(nèi)容是了解目的語(yǔ)國(guó)家的文化和價(jià)值觀。人文情懷的培養(yǎng)不是一蹴而就的事情,閱讀并不是文科生的專屬,理科生也需要擴(kuò)大閱讀面,培養(yǎng)自己的人文情懷。大學(xué)英語(yǔ)是學(xué)科交叉的重要陣地,在課堂上教師應(yīng)該向?qū)W生拓展西方文學(xué)、文化,甚至包括中國(guó)的典籍英譯。中國(guó)學(xué)生學(xué)習(xí)外語(yǔ)不是為了介紹西方文化,而是把東方的文化向世界傳播。教師應(yīng)該成為學(xué)生的良師益友,拓寬學(xué)生視野,培養(yǎng)其思辨能力,幫助他們打開看世界的窗戶,名人軼事、異國(guó)風(fēng)情、宗教文化、詩(shī)歌戲劇等都可以成為學(xué)生學(xué)習(xí)的內(nèi)容。每位教師都有自己的研究方向和專長(zhǎng),中國(guó)的大學(xué)也可以學(xué)習(xí)歐美名校教師自備講義。學(xué)生在大學(xué)不僅要學(xué)習(xí)基礎(chǔ)英語(yǔ)擴(kuò)大視野,還要學(xué)習(xí)語(yǔ)文、音樂(lè)等課程,一個(gè)人的氣質(zhì)是通過(guò)優(yōu)秀的素材長(zhǎng)期熏陶出來(lái)的。高考的壓力下,學(xué)生們大都淪為考試機(jī)器。作為教師有必要把他們成長(zhǎng)時(shí)漏掉的諸如唐詩(shī)、宋詞等中國(guó)古典文化補(bǔ)全。歐美的大學(xué),每次課后會(huì)給學(xué)生一個(gè)書單,讓學(xué)生去讀相關(guān)的參考文獻(xiàn)。我們要教授學(xué)生對(duì)課本中作者的某個(gè)觀點(diǎn)進(jìn)行質(zhì)疑并陳述原因[6],即培養(yǎng)學(xué)生的批判性思維能力,可是批判性思維不是憑空產(chǎn)生的,必須建立在大量經(jīng)典閱讀基礎(chǔ)之上。批判性思維能力適合任何學(xué)科的科學(xué)研究,為以后用英語(yǔ)進(jìn)行專業(yè)文獻(xiàn)的閱讀打下堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。學(xué)生如何從海量的書庫(kù)里擇取好書就需要體現(xiàn)大學(xué)英語(yǔ)教師存在的價(jià)值,教師博覽群書不斷提高自身的修養(yǎng)和業(yè)務(wù)水平,才能去引導(dǎo)學(xué)生。綜上,首先,東部地區(qū)經(jīng)濟(jì)發(fā)達(dá),比中西部地區(qū)英語(yǔ)學(xué)習(xí)資源豐富,形式多樣,由此,學(xué)生的英語(yǔ)水平因地區(qū)差異而不同,不能把對(duì)發(fā)達(dá)地區(qū)的語(yǔ)言規(guī)劃遷移到中西部欠發(fā)達(dá)地區(qū)。其次,我國(guó)大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)之所以費(fèi)時(shí)低效源于多方面的因素,客觀方面,國(guó)家沒(méi)有積極的政策導(dǎo)向,教材內(nèi)容陳舊,無(wú)法調(diào)動(dòng)學(xué)生的積極性。主觀方面,學(xué)生習(xí)慣了中學(xué)時(shí)代的應(yīng)試教育,摒棄被動(dòng)學(xué)習(xí)模式,需要一個(gè)過(guò)程。
二、課程設(shè)置
非英語(yǔ)專業(yè)翻譯課程設(shè)計(jì)探討
摘要:應(yīng)用型本科非英語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生在經(jīng)過(guò)兩年的大學(xué)英語(yǔ)學(xué)習(xí)之后,具備了一定的英語(yǔ)語(yǔ)言能力,但往往欠缺實(shí)際翻譯能力,無(wú)法達(dá)到用人單位所要求的跨文化交際能力水平。因此,有必要開設(shè)以培養(yǎng)翻譯能力為教學(xué)目標(biāo)的應(yīng)用翻譯課程。文章首先分析了翻譯能力的構(gòu)成分項(xiàng),然后從翻譯理論基礎(chǔ)、翻譯實(shí)踐內(nèi)容、教學(xué)組織形式和教學(xué)評(píng)價(jià)方式四個(gè)方面論述了以翻譯過(guò)程為導(dǎo)向的應(yīng)用翻譯課程設(shè)計(jì)思路。
關(guān)鍵詞:非英語(yǔ)專業(yè)本科生;應(yīng)用翻譯;翻譯能力;課程設(shè)計(jì)
1概述
自中國(guó)政府提設(shè)“一帶一路”倡議以來(lái),我國(guó)與世界各國(guó)在經(jīng)貿(mào)上的往來(lái)日益頻繁,在科技與文化等領(lǐng)域的交流不斷加深,作為全球最具潛力的市場(chǎng),開放的中國(guó)需要迎接來(lái)自五洲四海的合作伙伴。在這一社會(huì)發(fā)展新形勢(shì)下,應(yīng)用型大學(xué)的人才培養(yǎng)目標(biāo)應(yīng)致力于為各類企事業(yè)單位培養(yǎng)具備扎實(shí)的專業(yè)知識(shí)與技能以及良好的跨文化交際能力的本科生。目前,一些應(yīng)用型本科的大學(xué)英語(yǔ)課程主要作為通識(shí)類必修課開設(shè)在大學(xué)一、二年級(jí),盡管授課內(nèi)容包括了聽、說(shuō)、讀、寫、譯五個(gè)方面,但是相對(duì)于一直較受重視的英語(yǔ)讀寫能力,翻譯能力的培養(yǎng)長(zhǎng)期處于邊緣化的地位。實(shí)際上翻譯教學(xué)可分為“教學(xué)翻譯”與“翻譯教學(xué)”兩種類型。早在20世紀(jì)80年代加拿大翻譯學(xué)家讓•德利爾就指出“教學(xué)翻譯的目的是為了學(xué)習(xí)某種語(yǔ)言或在高水平中運(yùn)用這種語(yǔ)言和深入了解這種語(yǔ)言的文體而采用的一種方法,它只是一種教學(xué)方法,沒(méi)有自身的目的;翻譯教學(xué)的目的是要出翻譯自身的成果,是為了學(xué)習(xí)在特定場(chǎng)合下傳遞具體內(nèi)容時(shí)的語(yǔ)言的運(yùn)用”(德利爾,1988:24-26)。國(guó)內(nèi)學(xué)者也認(rèn)為兩者是不同性質(zhì)的教學(xué)類型。劉和平認(rèn)為教學(xué)翻譯不是以交際為目的,而是幫助學(xué)生掌握語(yǔ)言;翻譯教學(xué)則是在學(xué)生具備一定語(yǔ)言能力的基礎(chǔ)上訓(xùn)練翻譯技能(劉和平,2000:42)。張美芳認(rèn)為前者的目的是鞏固和培養(yǎng)學(xué)生的外語(yǔ)語(yǔ)言能力;后者旨在培養(yǎng)學(xué)生的雙語(yǔ)交際能力(張美芳,2001:39)。正是由于缺少系統(tǒng)地翻譯技能訓(xùn)練,許多本科生雖然在大學(xué)英語(yǔ)四、六級(jí)考試中取得了較高的分?jǐn)?shù),但仍然不具備翻譯意識(shí),也欠缺實(shí)際翻譯能力,無(wú)法達(dá)到用人單位所要求的跨文化交際能力水平。因此,筆者認(rèn)為要培養(yǎng)非英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生的翻譯能力,有必要在本科高年級(jí)階段結(jié)合專業(yè)背景開設(shè)應(yīng)用翻譯課程。應(yīng)用翻譯區(qū)別于文學(xué)翻譯,包括了“文學(xué)及純理論文本以外的人們?nèi)粘=佑|和實(shí)際應(yīng)用的各類文字,涉及對(duì)外宣傳、社會(huì)生活、生產(chǎn)領(lǐng)域、經(jīng)營(yíng)活動(dòng)等方方面面”(方夢(mèng)之,2004:126)。本文將從翻譯理論基礎(chǔ)、翻譯實(shí)踐內(nèi)容、教學(xué)組織形式和教學(xué)評(píng)價(jià)方式四個(gè)方面闡述以翻譯過(guò)程為導(dǎo)向的應(yīng)用翻譯課程設(shè)計(jì)。
2翻譯能力的構(gòu)成
翻譯是一項(xiàng)跨文化交際活動(dòng),因此翻譯能力本質(zhì)上是一種交際能力。一些國(guó)外研究者認(rèn)為翻譯能力包括了譯者進(jìn)行翻譯工作必備的知識(shí)與技能(Bell,1991;PACTE,2000;轉(zhuǎn)引自馬會(huì)娟,2013:41-42)。德國(guó)萊比錫大學(xué)AlbrechtNeubert教授主張學(xué)生在接受專門的翻譯課程訓(xùn)練后應(yīng)具備的翻譯能力包括語(yǔ)言能力、文本能力、學(xué)科能力、文化能力與轉(zhuǎn)換能力。語(yǔ)言能力表現(xiàn)在譯者對(duì)源語(yǔ)和目的語(yǔ)的掌握和使用上,包括對(duì)兩種語(yǔ)言的語(yǔ)音、詞匯、語(yǔ)法、語(yǔ)篇知識(shí)的全面了解和掌握。Neubert特別強(qiáng)調(diào),對(duì)于專門用途語(yǔ)言,譯者需要掌握相關(guān)的語(yǔ)言知識(shí),如術(shù)語(yǔ)、慣用句法等。文本能力指譯者應(yīng)熟悉各種語(yǔ)域的規(guī)范,能夠敏銳觀察不同文本的特點(diǎn)差異,能翻譯科技、法律或文學(xué)等不同領(lǐng)域的文本。學(xué)科能力與文本能力關(guān)聯(lián),指譯者所掌握的百科知識(shí)以及專業(yè)知識(shí)。Neubert認(rèn)為譯者在翻譯過(guò)程中至少應(yīng)知道獲取相關(guān)專業(yè)知識(shí)的方法與途徑。文化能力指譯者能夠辨析不同類型文本在文化層面上的差異,從而成為源語(yǔ)文本與目的語(yǔ)文本接受者之間的文化中介者。轉(zhuǎn)換能力指譯者進(jìn)行源語(yǔ)與目的語(yǔ)文本之間的轉(zhuǎn)換時(shí)能采取的翻譯策略,是上述四項(xiàng)能力最終以譯文形式呈現(xiàn)給目的語(yǔ)讀者的前提條件,是譯者服務(wù)能力的體現(xiàn)(Neubert,2000:6-10)。在上述翻譯能力分項(xiàng)基礎(chǔ)之上,國(guó)內(nèi)學(xué)者文軍還補(bǔ)充了自我評(píng)估能力這一分項(xiàng),認(rèn)為是“可以幫助翻譯者翻譯出得體譯文的反饋機(jī)制”(文軍,2005:70)。通過(guò)上述對(duì)翻譯能力構(gòu)成的分析,可以了解作為大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)目標(biāo)的語(yǔ)言能力只是諸多翻譯能力分項(xiàng)中的一項(xiàng)。因此,對(duì)于已具備一定語(yǔ)言能力和專業(yè)基礎(chǔ)知識(shí)的應(yīng)用型大學(xué)高年級(jí)本科生所開設(shè)的應(yīng)用翻譯課程應(yīng)幫助學(xué)生了解應(yīng)用翻譯相關(guān)理論,熟悉翻譯過(guò)程,學(xué)會(huì)進(jìn)行文本分析,掌握翻譯策略和翻譯技巧,懂得使用翻譯工具,并且形成自我評(píng)估的機(jī)制,從而真正獲得跨文化交際能力。
高職院校非英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生英語(yǔ)教學(xué)研究
摘要:進(jìn)入21世紀(jì)以來(lái),英語(yǔ)的學(xué)習(xí)越來(lái)越多地得到了各界教育工作的重視。無(wú)論是從小學(xué),中學(xué)到大學(xué)英語(yǔ)成了必修的一門基礎(chǔ)課程。高職院校的非英語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生在進(jìn)入高職學(xué)習(xí)之后同樣需要繼續(xù)英語(yǔ)的學(xué)習(xí)。但是,這一類學(xué)生的英語(yǔ)基礎(chǔ)不牢固,對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)缺乏興趣,再加上高職院校在為非英語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生設(shè)置的英語(yǔ)課程和教材的選取上存在一定的局限性和不實(shí)用性,使得高職英語(yǔ)教育者們感覺(jué)在教學(xué)上存在很大的挫敗感。針對(duì)高職院校非英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生的英語(yǔ)學(xué)習(xí)現(xiàn)狀,引發(fā)了教育者們對(duì)教授這類學(xué)生的教學(xué)方式的一系列思考。
關(guān)鍵詞:高職院校;非英語(yǔ)專業(yè);英語(yǔ)教學(xué)
1前言
隨著中國(guó)經(jīng)濟(jì)的不斷發(fā)展,我國(guó)在各個(gè)領(lǐng)域已經(jīng)和世界廣泛接軌。因此,自改革開放以來(lái),英語(yǔ)學(xué)習(xí)在我國(guó)的教育中占有越來(lái)越重要的地位。在這樣一個(gè)國(guó)際化的大市場(chǎng)中,英語(yǔ)的繼續(xù)學(xué)習(xí)也是各個(gè)高職院校非英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生的必修基礎(chǔ)課程。英語(yǔ)的重要性幾乎每個(gè)人都十分清楚,但是高職院校的非英語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生學(xué)起來(lái)卻非常困難。而且,教師在授課過(guò)程中也屢屢有挫敗感。那么,針對(duì)這些英語(yǔ)基礎(chǔ)極其薄弱的非英語(yǔ)專業(yè)的高職學(xué)生,該如何改進(jìn)教學(xué)方式,采用哪些先進(jìn)的教學(xué)手段,使用何種教學(xué)資源等一系列的問(wèn)題引起了教育者們的不斷思考。本文針對(duì)以上一系列的問(wèn)題結(jié)合本人的實(shí)際教學(xué)經(jīng)驗(yàn),淺談幾點(diǎn)想法,供同行們探討。
2高職院校非英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生的英語(yǔ)學(xué)習(xí)現(xiàn)狀
2.1學(xué)生英語(yǔ)基礎(chǔ)薄弱,導(dǎo)致對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)缺乏興趣
非英語(yǔ)專業(yè)學(xué)習(xí)者英語(yǔ)學(xué)習(xí)焦慮研究
[摘要]文章運(yùn)用5份量表對(duì)421名高職院校非英語(yǔ)專業(yè)學(xué)習(xí)者英語(yǔ)課堂、聽力、口語(yǔ)、閱讀和寫作焦慮進(jìn)行多維度調(diào)查研究。研究發(fā)現(xiàn):被試總體處于中等焦慮水平,課堂焦慮程度最高,且顯著性地高于閱讀和寫作焦慮;寫作焦慮程度最低,且顯著性地低于課堂、口語(yǔ)和聽力焦慮;性別僅與口語(yǔ)焦慮中的負(fù)面評(píng)價(jià)焦慮因子間存在顯著性差異。為緩解英語(yǔ)學(xué)習(xí)焦慮,建議課堂教學(xué)內(nèi)容中融入行業(yè)英語(yǔ)教學(xué),使用合作學(xué)習(xí)方法,實(shí)施線上線下混合式教學(xué)模式,建立多元化過(guò)程性評(píng)價(jià)機(jī)制。
[關(guān)鍵詞]高職院校;非英語(yǔ)專業(yè)學(xué)習(xí)者;英語(yǔ)學(xué)習(xí)焦慮;性別;對(duì)策
焦慮是影響語(yǔ)言發(fā)展最重要的情感因素之一[1]。自20世紀(jì)70年代以來(lái),焦慮逐漸成為國(guó)內(nèi)外二語(yǔ)習(xí)得領(lǐng)域的研究熱點(diǎn)。Horwitz等[2]首次提出“外語(yǔ)焦慮”概念,并將其定義為“學(xué)習(xí)者因外語(yǔ)學(xué)習(xí)過(guò)程的獨(dú)特性而產(chǎn)生的與課堂外語(yǔ)學(xué)習(xí)相關(guān)、獨(dú)特而復(fù)雜的自我意識(shí)、信念、情感和行為”。學(xué)習(xí)者在語(yǔ)言學(xué)習(xí)過(guò)程中所產(chǎn)生的緊張不安的焦慮情緒是影響語(yǔ)言學(xué)習(xí)的主要情感因素,對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)有相當(dāng)?shù)南麡O影響。我國(guó)外語(yǔ)焦慮研究始于20世紀(jì)80年代后期[3]58,縱觀近十年國(guó)內(nèi)外語(yǔ)焦慮研究,研究?jī)?nèi)容主要涉及焦慮本體研究、多理論視角研究、焦慮應(yīng)用研究、相關(guān)性研究、影響因素探析以及實(shí)驗(yàn)教學(xué)研究六個(gè)方面[3]59,且研究對(duì)象主要集中在在校本科生,對(duì)高職院校學(xué)習(xí)者的關(guān)注還比較少[3]59。鑒于此,本研究擬通過(guò)問(wèn)卷對(duì)高職院校非英語(yǔ)專業(yè)學(xué)習(xí)者英語(yǔ)學(xué)習(xí)課堂焦慮及聽力、口語(yǔ)、閱讀和寫作焦慮進(jìn)行多維度調(diào)查,比較不同性別學(xué)習(xí)者在英語(yǔ)學(xué)習(xí)焦慮各維度上的差異,以期通過(guò)研究從教學(xué)內(nèi)容、教學(xué)方法、教學(xué)模式、教學(xué)評(píng)價(jià)機(jī)制四個(gè)方面提出降低學(xué)習(xí)者英語(yǔ)學(xué)習(xí)焦慮的教學(xué)策略。
一、研究方法
(一)研究對(duì)象
被試為來(lái)自同一所高職院校8個(gè)混合編班(生源來(lái)自高考和高中自主招生)的非英語(yǔ)專業(yè)學(xué)習(xí)者,涉及機(jī)電一體化、應(yīng)用電子技術(shù)等工科專業(yè)和會(huì)計(jì)、電子商務(wù)等文科專業(yè),其中男生264名,女生157名。
思維導(dǎo)圖對(duì)非英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生的影響
[摘要]本文以思維導(dǎo)圖(mindmap)為寫作思維工具,將其運(yùn)用于大學(xué)寫作教學(xué)課堂,通過(guò)調(diào)查和成績(jī)比較的方式進(jìn)行歸納總結(jié),指出思維導(dǎo)圖對(duì)學(xué)生的寫作態(tài)度轉(zhuǎn)變有很大的影響。
[關(guān)鍵詞]思維導(dǎo)圖;英語(yǔ)寫作;認(rèn)知態(tài)度;情感態(tài)度
寫作是語(yǔ)言“輸出”的重要環(huán)節(jié),而構(gòu)思和邏輯又是寫作中最為關(guān)鍵的環(huán)節(jié)。構(gòu)思不僅是一種思想能力,更是一種方法。掌握英語(yǔ)寫作構(gòu)思的方法對(duì)英語(yǔ)寫作有極其重要的意義。構(gòu)思至關(guān)重要。構(gòu)思可以促進(jìn)學(xué)生英語(yǔ)寫作能力的生成和發(fā)展。構(gòu)思的一個(gè)重要環(huán)節(jié)是積累充實(shí)、豐富的寫作素材。構(gòu)思來(lái)源于作者積累、儲(chǔ)存下來(lái)的與寫作有關(guān)的各類信息或素材。寫作素材、信息的積累并不是一件簡(jiǎn)單的事情,而是要經(jīng)歷長(zhǎng)時(shí)間的提煉?!白x書破萬(wàn)卷,下筆如有神”,博聞強(qiáng)記于構(gòu)思和寫作不無(wú)助益。傳統(tǒng)的寫作方法是基于在一般應(yīng)試寫作的框架結(jié)構(gòu)和模板例句上進(jìn)行背誦和整合。這樣的寫作方法會(huì)限制學(xué)生思維的發(fā)散,對(duì)他們而言是一種無(wú)形的障礙。學(xué)生在學(xué)習(xí)過(guò)程中,也會(huì)慢慢厭倦死記硬背,從而失去學(xué)習(xí)英語(yǔ)的興趣。目前,通過(guò)教學(xué)實(shí)踐培養(yǎng)學(xué)生積極寫作態(tài)度的實(shí)證研究相對(duì)較少,所以本研究以調(diào)查問(wèn)卷為主要研究方式,探索引入思維導(dǎo)圖教學(xué)模式后學(xué)生學(xué)習(xí)態(tài)度和成績(jī)的變化。
1思維導(dǎo)圖對(duì)于非英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生寫作的作用
寫作的過(guò)程伴隨心理活動(dòng),實(shí)際上,寫作過(guò)程即心理過(guò)程,寫作與心理活動(dòng)是相輔相成的。教師要解析英語(yǔ)寫作的心理機(jī)制,實(shí)質(zhì)上要從心理學(xué)的角度研究英語(yǔ)寫作的本質(zhì)屬性,了解學(xué)生寫作的內(nèi)在生成過(guò)程,進(jìn)而為寫作教學(xué)提供有力的理論依據(jù)和指導(dǎo)。很多心理學(xué)家關(guān)注并重視寫作心理過(guò)程,提出了寫作的效果與作者的情感、動(dòng)機(jī)和認(rèn)知態(tài)度是密切相關(guān)的。而構(gòu)思不僅是一種思想能力,更是一種方法。掌握英語(yǔ)寫作構(gòu)思的方法,對(duì)于英語(yǔ)寫作具有極其重要的意義。因此,如何構(gòu)思會(huì)影響學(xué)生英語(yǔ)寫作能力的生成和發(fā)展。思維導(dǎo)圖(mindmap)是由著名的教育學(xué)家東尼•博發(fā)明的思維工具。它強(qiáng)調(diào)運(yùn)用大腦的結(jié)構(gòu)原理整理思維過(guò)程,被廣泛運(yùn)用于商業(yè)會(huì)議和中小學(xué)教育中。而大學(xué)英語(yǔ)寫作課程,面臨著很多的困難。第一,教學(xué)環(huán)境。寫作教學(xué)過(guò)程需要一定的課時(shí)量和學(xué)生討論的空間,必要時(shí)還需要師生互動(dòng)、生生互動(dòng),幫助學(xué)生整合思維和邏輯。有限的教學(xué)時(shí)間和互動(dòng)環(huán)節(jié)限制了思維導(dǎo)圖模式教學(xué)的開展。第二,焦點(diǎn)問(wèn)題。這些問(wèn)題必須貼合大學(xué)英語(yǔ)四、六級(jí)、考研英語(yǔ)或者雅思考試的寫作考試趨勢(shì),而且必須是切合大學(xué)生實(shí)際或者與當(dāng)前社會(huì)發(fā)展相符的話題。如何有效整合這些焦點(diǎn)問(wèn)題應(yīng)引起廣泛重視。傳統(tǒng)的教學(xué)方法注重填鴨,忽略了學(xué)生的主觀能動(dòng)性。而思維導(dǎo)圖教學(xué)方法可以讓學(xué)生積極參與到討論中,開闊思維廣度和深度。學(xué)生在頭腦風(fēng)暴后(brainstorm),可以積極主動(dòng)地聯(lián)系相關(guān)聯(lián)的主題,提高學(xué)習(xí)效率。
2思維導(dǎo)圖對(duì)學(xué)生學(xué)習(xí)態(tài)度的影響