諺語(yǔ)范文10篇

時(shí)間:2024-04-06 16:13:11

導(dǎo)語(yǔ):這里是公務(wù)員之家根據(jù)多年的文秘經(jīng)驗(yàn),為你推薦的十篇諺語(yǔ)范文,還可以咨詢客服老師獲取更多原創(chuàng)文章,歡迎參考。

諺語(yǔ)

詮釋英語(yǔ)諺語(yǔ)翻譯技巧

摘要:英語(yǔ)諺語(yǔ)不僅大量出現(xiàn)在文藝作品里,在政治和科學(xué)論文中也同樣經(jīng)常遇到。英語(yǔ)諺語(yǔ)翻譯的好壞對(duì)整個(gè)譯文的質(zhì)量有直接的影響。因此,如何處理英語(yǔ)諺語(yǔ)是翻譯中的一個(gè)極為重要的問(wèn)題。

關(guān)鍵詞:英語(yǔ)諺語(yǔ);翻譯;技巧

1引言

諺語(yǔ)民俗文化的結(jié)晶,是人類智慧的火花。英語(yǔ)是一種高度發(fā)展的語(yǔ)言,在其漫長(zhǎng)的發(fā)展過(guò)程中,吸收了歐洲多個(gè)民族語(yǔ)言的精髓。英語(yǔ)諺語(yǔ)更是博采眾長(zhǎng),特別是從古希臘、羅馬文化及《圣經(jīng)》中吸收了大量的營(yíng)養(yǎng)。英語(yǔ)國(guó)家的作家、思想家如培根、莎士比亞、蒲柏和富蘭克林等更是為這座寶庫(kù)增添了許多豐富多彩的內(nèi)容。但是,英語(yǔ)諺語(yǔ)的主體還是來(lái)自民間。那些無(wú)從考證出處而又家喻戶曉的諺語(yǔ)是一代代普通民眾長(zhǎng)期積累、流傳下來(lái)的思想火花與語(yǔ)言經(jīng)典。英語(yǔ)學(xué)習(xí)者通過(guò)英語(yǔ)諺語(yǔ)可以瀏覽英語(yǔ)國(guó)家思想與文化的精華,領(lǐng)略英語(yǔ)語(yǔ)言的精悍與傳神。優(yōu)美的譯文不僅幫助讀者更好地理解英語(yǔ)諺語(yǔ)的含義,而且會(huì)帶您走進(jìn)一座智慧的殿堂、語(yǔ)言的寶庫(kù)。

2英語(yǔ)諺語(yǔ)的特點(diǎn)

英語(yǔ)諺語(yǔ)是經(jīng)過(guò)長(zhǎng)時(shí)間的使用而提煉出來(lái)的固定短句,是人民智慧的結(jié)晶。英語(yǔ)諺語(yǔ)大都具有鮮明的形象,適宜于用來(lái)比喻事物,因而往往帶有濃厚的民族色彩和地方色彩。英語(yǔ)諺語(yǔ)有的意思明顯;有的富予含蓄,意在言外,可引起豐富的聯(lián)想;有的可能包含幾個(gè)意思,必須根據(jù)上下文的具體情況來(lái)明確它的意義。英語(yǔ)諺語(yǔ)既是語(yǔ)言中的重要修辭手段,同時(shí)其本身也是各種修辭手段的集中表現(xiàn)。不少英語(yǔ)諺語(yǔ)前后對(duì)稱,音節(jié)優(yōu)美,韻律協(xié)調(diào)。

查看全文

英語(yǔ)諺語(yǔ)翻譯研究論文

摘要:諺語(yǔ)是一個(gè)民族天賦、智慧和精神的體現(xiàn)。本人試圖從影響諺語(yǔ)翻譯的歷史背景、地理環(huán)境、風(fēng)俗習(xí)慣、宗教信仰等方面進(jìn)行剖析,提出根據(jù)具體情況采用直譯、意譯、直譯兼意譯和釋譯四種翻譯模式,以期收到良好成效。

關(guān)鍵詞:諺語(yǔ);翻譯因素;翻譯方法

一、引言

英國(guó)作家和哲學(xué)家弗朗西斯·培根(FrancisBacon1561-1626)曾經(jīng)說(shuō)過(guò):“Thegenius,witandspiritofanationarediscoveredinitsproverbs.”諺語(yǔ)是一個(gè)民族天賦、智慧和精神的體現(xiàn)。諺語(yǔ)是語(yǔ)言詞匯的重要組成部分,是語(yǔ)言的民族形式和各種手段的集中體現(xiàn),是語(yǔ)言中的某些部分經(jīng)過(guò)長(zhǎng)期反復(fù)使用后自然沉積而形成的形式固定,簡(jiǎn)潔明快,寓意深刻的語(yǔ)言精品。諺語(yǔ)是人類語(yǔ)言文化大樹上碩果累累的一枝,是語(yǔ)言白花園中的一朵奇葩。

何為諺語(yǔ)呢?《諺語(yǔ)·歇后語(yǔ)概論》給諺語(yǔ)下了如此定義:“諺語(yǔ)是人民群眾生活斗爭(zhēng)的經(jīng)驗(yàn)總結(jié),具有傳授經(jīng)驗(yàn)和教訓(xùn)勸戒功能,流傳于人民群眾口頭的話語(yǔ)”。英語(yǔ)一則諺語(yǔ)告訴我們:“Proverbsarethedaughterofdailyexperience?!保ㄖV語(yǔ)是日常生活的產(chǎn)物)英國(guó)搜集家ThomasFuller曾對(duì)諺語(yǔ)作過(guò)描述:“眾多的事理經(jīng)過(guò)煎熬,凝練成寥寥數(shù)詞,這便是諺語(yǔ)?!庇?guó)首相JohnRussel認(rèn)為諺語(yǔ)是:“眾人的智慧,一人的妙語(yǔ)?!?/p>

以上觀點(diǎn)雖各不相同,但都反映了諺語(yǔ)的特點(diǎn):1、智慧的閃光2、經(jīng)驗(yàn)的結(jié)晶3、精美的語(yǔ)言4、人生的啟迪5、無(wú)翼的飛翔6、真實(shí)的寫照。一般我們對(duì)諺語(yǔ)的含義理解為諺語(yǔ)是意義相對(duì)完整的句子,是語(yǔ)言中一種重要的熟語(yǔ)。大部分諺語(yǔ)是人民生活經(jīng)驗(yàn)的結(jié)晶。人類智慧的閃光,它啟迪人生,指導(dǎo)人們的行為。

查看全文

英漢諺語(yǔ)比較研究

[Abstract]Proverbsarethecreamofalanguage.Theyreflecttherelationshipbetweenlanguageandculture.Humanbeings’commonsocialactivitiesareinmanyaspectssimilar,soEnglishandChineseproverbshavesimilarities.Becauseoftheculturaldifferences,EnglishandChineseproverbshavedifferencesintheirdetailedcontents.TheauthorcomparestheirsimilaritiesanddifferencesandalsoproposesthatEnglishandChineseproverbswillbreaktheboundaryandaccomplishinterfusion.EnglishandChineseproverbshavesimilaroriginandsimilarlinguisticcharacters.Theybothoriginatefromfolklife,mythology,literaryworksandfromotherlanguages.DifferencesbetweenEnglishandChineseproverbsalsoexist.Thatisdifferentgeography;differenthistorycustoms;differentreligionsanddifferentvalueconcepts.

[KeyWords]proverbs;similarities;differences;interfusion

[摘要]諺語(yǔ)是語(yǔ)言的一個(gè)重要組成部分,是各國(guó)語(yǔ)言文學(xué)藝術(shù)寶庫(kù)中的一朵奇葩。諺語(yǔ)體現(xiàn)了語(yǔ)言與文化的關(guān)系。由于人類的普遍社會(huì)活動(dòng)和心理思維過(guò)程有許多共同之處,因此英漢諺語(yǔ)也存在著相同之處。但由于各國(guó)具體歷史文化背景的不同,所以英漢諺語(yǔ)又存在著差異。本文分析了英漢諺語(yǔ)的相同點(diǎn)與不同點(diǎn),并提出英漢諺語(yǔ)在跨文化交際中的滲透與融合。英漢諺語(yǔ)有著相同的起源和語(yǔ)言特點(diǎn)。都來(lái)自民間生活,神話傳說(shuō),文學(xué)作品和外來(lái)語(yǔ)。英漢諺語(yǔ)的語(yǔ)言具有簡(jiǎn)煉和生動(dòng)形象的特點(diǎn)。但從具體內(nèi)容來(lái)看,英漢諺語(yǔ)表現(xiàn)了不同的地理、歷史、宗教和文化價(jià)值觀念。最后指出隨著世界文化的交流,諺語(yǔ)逐漸打破國(guó)家和民族的界限,英漢諺語(yǔ)在互相滲透與融合。

[關(guān)鍵詞]諺語(yǔ);相同點(diǎn);不同點(diǎn);融合

1.Introduction

ThedefinitionofproverbbyOxfordAdvancedLearner’sEnglish-ChineseDictionaryis“shortwell-knownsayingthatstatesageneraltruthorgivesadvice.”(精練的俗語(yǔ),或?yàn)槠毡榈览砘驗(yàn)閯裾]語(yǔ))WuZhankunsaidthatproverbsarethecrystalofnationalwisdomandexperience.Theyarefrequentlyusedorallyandhandeddownfromgenerationtogenerationandusuallygivepeopleinformationandspeakthetruth.Theyareshortsentenceswithcommonstyle,concisestructure,andvividlanguage.[1]WangQinsaidthatproverbsarethesummingupofpracticalexperiences.Theyaretheoralformsoflanguagethatgivepeopleexperience,adviceorwarning.[2]ThegreatEnglishphilosopherFrancisBacononcesaid:“Thegenius,witandspiritofanationarediscoveredinitsproverbs.”

查看全文

英語(yǔ)諺語(yǔ)大全

abadworkmanalwaysblamesh公務(wù)員之家版權(quán)所有,全國(guó)公務(wù)員共同的天地!istools.不會(huì)撐船怪河彎。

abirdinthehandisworththantwointhebush.

一鳥在手勝過(guò)雙鳥在林。

abadthingneverdies.遺臭萬(wàn)年。

aboasterandaliararecousins-german.吹牛與說(shuō)謊本是同宗。

abullyisalwaysacoward.色厲內(nèi)荏

查看全文

天氣諺語(yǔ)

不怕初一陰,就怕初二下。

八月十五云遮月,正月十五雪打燈。

東虹日頭西虹雨。公務(wù)員之家版權(quán)所有,全國(guó)公務(wù)員共同的天地!

風(fēng)靜天熱人又悶,有風(fēng)有雨不用問(wèn)。

旱刮東南不下雨,澇刮東南不晴天。

河里魚打花,天天有雨下。

查看全文

英漢諺語(yǔ)互譯研究論文

引言

我國(guó)著名美學(xué)家朱光潛先生說(shuō)過(guò):“外國(guó)文字最難了解和翻譯的第一是聯(lián)想意義,它帶有特殊的情感氛圍,在字典中無(wú)從找出,如果我們不熟悉一國(guó)的風(fēng)土人情和歷史文化,對(duì)于文字的這種意義就茫然,尤其是在翻譯時(shí)這一種字義最不容易對(duì)付?!敝V語(yǔ)是一種最富聯(lián)想意義的語(yǔ)言現(xiàn)象,它是由一種簡(jiǎn)單符號(hào)傳達(dá)復(fù)雜信息的方式,其特點(diǎn)是能夠引起讀者聯(lián)想到與之相關(guān)的歷史故事、民間傳說(shuō)以及文學(xué)故事等。

一、諺語(yǔ)的內(nèi)涵

何謂諺語(yǔ)?諺語(yǔ)是指“在群眾中間流傳的固定語(yǔ)句,用簡(jiǎn)單通俗的話反映出深刻的道理?!敝V語(yǔ)的絕大部分是人民群眾對(duì)長(zhǎng)期生活經(jīng)驗(yàn)的科學(xué)總結(jié),有的是來(lái)自文學(xué)名著的警句妙語(yǔ)。英語(yǔ)諺語(yǔ)中有很大一部分來(lái)源于圣經(jīng),以格言或箴言的形式,總結(jié)生活的經(jīng)驗(yàn)、闡述做人的道理,因此在群眾中廣為流傳。在語(yǔ)言形式上,英漢諺語(yǔ)具有非常相似的特征。

二、英漢諺語(yǔ)的特征

(一)用詞精煉、句式整齊

查看全文

英美文學(xué)特殊語(yǔ)句及諺語(yǔ)翻譯

英語(yǔ)諺語(yǔ)一般都比較生動(dòng)形象,有豐富的寓意,語(yǔ)言特征比較富有哲理,能夠充分體現(xiàn)英美的文化特點(diǎn)。諺語(yǔ)是種民間語(yǔ)言,語(yǔ)言活潑簡(jiǎn)潔,具有深刻內(nèi)涵,在文學(xué)作品中合理運(yùn)用諺語(yǔ)可以引發(fā)人們的思考。但一定要注意英語(yǔ)作品中特殊語(yǔ)句諺語(yǔ)的書面意思和實(shí)際表達(dá)意思的巨大差異,在翻譯的時(shí)候要特殊對(duì)待。

1、英語(yǔ)諺語(yǔ)的特點(diǎn)表現(xiàn)

首先是詞匯簡(jiǎn)潔,句式規(guī)整,比如說(shuō)Outofsight,outofmind.眼不見(jiàn),心不煩。其次是音韻協(xié)調(diào),朗朗上口,比如Emptyvesselsmakethemostnoise.滴瓶不響,半瓶叮當(dāng)。再次是比喻形象,含義深遠(yuǎn),比如Greatmindsthinkalike.英雄所見(jiàn)略同。

2、對(duì)英美文學(xué)作品中特殊語(yǔ)句言語(yǔ)的誤解

英美文學(xué)作品中有特殊語(yǔ)句諺語(yǔ)出現(xiàn)的時(shí)候,經(jīng)常會(huì)翻譯失誤,比如莎士比亞的劇本TheMerchantofVenice中有這樣一句諺語(yǔ)“Itisawisefatherthatknowshisownchild.”對(duì)于這句話,梁實(shí)秋翻譯為:“聰明的父親才能認(rèn)識(shí)他自己的兒子呢。”朱生豪翻譯成:“只有聰明的父親才會(huì)知道他自己的兒子?!薄缎湔溆⒄Z(yǔ)諺語(yǔ)詞典》譯為:“只有聰明的父親才認(rèn)識(shí)自己的孩子。也就是賢父知其子或者知子莫如父。”《英語(yǔ)知識(shí)》中《關(guān)于父親的名言》把Itisawisefatherthatknowshisownchild.譯為:“了解自己的孩子的父親是明智的父親?!钡群芏喟姹镜姆g,但卻沒(méi)有一句是完全譯出了原著的表達(dá)意思?!斗g的技巧》將這句話譯成:“任何聰明的父親都不見(jiàn)得完全知道自己的兒子?!薄队⑽囊呻y詳解》翻譯為:“無(wú)論怎樣聰明的父親也不見(jiàn)得知道自己的兒子?!薄队⒄Z(yǔ)慣用法大詞典》解譯成:“無(wú)論怎樣聰明的父親也不見(jiàn)得都了解自己的孩子?!边@些都是正確的翻譯。

3、正確理解和翻譯英美文學(xué)作品中特殊語(yǔ)句諺語(yǔ)

查看全文

英漢諺語(yǔ)比較研究論文

[Abstract]Proverbsarethecreamofalanguage.Theyreflecttherelationshipbetweenlanguageandculture.Humanbeings’commonsocialactivitiesareinmanyaspectssimilar,soEnglishandChineseproverbshavesimilarities.Becauseoftheculturaldifferences,EnglishandChineseproverbshavedifferencesintheirdetailedcontents.TheauthorcomparestheirsimilaritiesanddifferencesandalsoproposesthatEnglishandChineseproverbswillbreaktheboundaryandaccomplishinterfusion.EnglishandChineseproverbshavesimilaroriginandsimilarlinguisticcharacters.Theybothoriginatefromfolklife,mythology,literaryworksandfromotherlanguages.DifferencesbetweenEnglishandChineseproverbsalsoexist.Thatisdifferentgeography;differenthistorycustoms;differentreligionsanddifferentvalueconcepts.

[KeyWords]proverbs;similarities;differences;interfusion

[摘要]諺語(yǔ)是語(yǔ)言的一個(gè)重要組成部分,是各國(guó)語(yǔ)言文學(xué)藝術(shù)寶庫(kù)中的一朵奇葩。諺語(yǔ)體現(xiàn)了語(yǔ)言與文化的關(guān)系。由于人類的普遍社會(huì)活動(dòng)和心理思維過(guò)程有許多共同之處,因此英漢諺語(yǔ)也存在著相同之處。但由于各國(guó)具體歷史文化背景的不同,所以英漢諺語(yǔ)又存在著差異。本文分析了英漢諺語(yǔ)的相同點(diǎn)與不同點(diǎn),并提出英漢諺語(yǔ)在跨文化交際中的滲透與融合。英漢諺語(yǔ)有著相同的起源和語(yǔ)言特點(diǎn)。都來(lái)自民間生活,神話傳說(shuō),文學(xué)作品和外來(lái)語(yǔ)。英漢諺語(yǔ)的語(yǔ)言具有簡(jiǎn)煉和生動(dòng)形象的特點(diǎn)。但從具體內(nèi)容來(lái)看,英漢諺語(yǔ)表現(xiàn)了不同的地理、歷史、宗教和文化價(jià)值觀念。最后指出隨著世界文化的交流,諺語(yǔ)逐漸打破國(guó)家和民族的界限,英漢諺語(yǔ)在互相滲透與融合。

[關(guān)鍵詞]諺語(yǔ);相同點(diǎn);不同點(diǎn);融合

1.Introduction

ThedefinitionofproverbbyOxfordAdvancedLearner’sEnglish-ChineseDictionaryis“shortwell-knownsayingthatstatesageneraltruthorgivesadvice.”(精練的俗語(yǔ),或?yàn)槠毡榈览砘驗(yàn)閯裾]語(yǔ))WuZhankunsaidthatproverbsarethecrystalofnationalwisdomandexperience.Theyarefrequentlyusedorallyandhandeddownfromgenerationtogenerationandusuallygivepeopleinformationandspeakthetruth.Theyareshortsentenceswithcommonstyle,concisestructure,andvividlanguage.[1]WangQinsaidthatproverbsarethesummingupofpracticalexperiences.Theyaretheoralformsoflanguagethatgivepeopleexperience,adviceorwarning.[2]ThegreatEnglishphilosopherFrancisBacononcesaid:“Thegenius,witandspiritofanationarediscoveredinitsproverbs.”

查看全文

英語(yǔ)諺語(yǔ)文化價(jià)值分析論文

摘要:本文從英語(yǔ)諺語(yǔ)所反映的英語(yǔ)民族發(fā)展歷史、地理環(huán)境、風(fēng)俗習(xí)慣等方面論述了英語(yǔ)諺語(yǔ)的文化價(jià)值,從而得出:英語(yǔ)諺語(yǔ)是研究英語(yǔ)文化的重要材料,只有加深對(duì)英語(yǔ)民族文化的了解,才能提高跨文化的語(yǔ)言交際能力。

關(guān)鍵詞:英語(yǔ)諺語(yǔ);文化價(jià)值;語(yǔ)言

1.引言

諺語(yǔ)是成語(yǔ)的一種特殊類型。但它不同于其他種類的成語(yǔ)。諺語(yǔ)是語(yǔ)義相對(duì)完整的固定句子,通俗簡(jiǎn)練、生動(dòng)活潑,使用時(shí)可作為句子成分,也可作為獨(dú)立的交際單位,表達(dá)完整的思想。有傳授經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn)的作用。

在一個(gè)民族的語(yǔ)言中,諺語(yǔ)扮演著不可或缺的角色,它具有重要的使用價(jià)值,用的好能使語(yǔ)言增色,文筆增輝。然而,作為一定文化背景下的產(chǎn)物,諺語(yǔ)可以啟迪人生、指導(dǎo)人們的行為、傳授經(jīng)驗(yàn)、進(jìn)行道德教育、宣傳鼓動(dòng)等社會(huì)功能。諺語(yǔ)的價(jià)值不僅僅囿于此,通過(guò)它還能了解一個(gè)民族的文化。那么英語(yǔ)諺語(yǔ)的文化價(jià)值表現(xiàn)在哪些方面呢?本文就此作簡(jiǎn)要論述。

2.諺語(yǔ)的文化價(jià)值

查看全文

文化語(yǔ)言學(xué)下日語(yǔ)諺語(yǔ)教學(xué)探析

摘要:產(chǎn)生于日本民間大眾日常生活中的日語(yǔ)諺語(yǔ),是日語(yǔ)學(xué)習(xí)者了解日本文化的重要途徑之一。然而在日語(yǔ)教學(xué)過(guò)程中,對(duì)日語(yǔ)諺語(yǔ)的學(xué)習(xí)卻沒(méi)有得到足夠的重視。在日本,民俗宗教貫穿于民眾的日常生活之中,因此在日語(yǔ)諺語(yǔ)中也存在大量與民俗宗教相關(guān)的諺語(yǔ)。文章運(yùn)用文化語(yǔ)言學(xué)理論將日語(yǔ)諺語(yǔ)與民俗宗教有機(jī)結(jié)合,為諺語(yǔ)教學(xué)提供了新的教學(xué)理念與教學(xué)方法,使日語(yǔ)學(xué)習(xí)者能更好地了解日本民俗文化,掌握日語(yǔ)諺語(yǔ)的使用,提高課堂教學(xué)成效。

關(guān)鍵詞:文化語(yǔ)言學(xué);諺語(yǔ);民俗宗教;教學(xué)

日語(yǔ)諺語(yǔ)作為一種民間集體創(chuàng)造、廣為流傳和言簡(jiǎn)意賅的藝術(shù)語(yǔ)句,是民眾的豐富智慧和普遍規(guī)律的經(jīng)驗(yàn)性總結(jié),因此在其中也蘊(yùn)含著許多日本的民俗文化。目前,對(duì)日語(yǔ)諺語(yǔ)的教學(xué)并沒(méi)有專門性課程,并且句子結(jié)構(gòu)毫無(wú)規(guī)則的日語(yǔ)諺語(yǔ)也給學(xué)生的記憶增添了難度。因此,在文化語(yǔ)言學(xué)理論指導(dǎo)下學(xué)習(xí)日語(yǔ)諺語(yǔ)有助于學(xué)生在更好地了解日本風(fēng)土文化的同時(shí),提高學(xué)生理解與記憶諺語(yǔ)的能力。更好地掌握日語(yǔ)諺語(yǔ),也可以使學(xué)生的日語(yǔ)寫作水平和日常會(huì)話能力都得到很大的提升。自古以來(lái),人們都會(huì)通過(guò)祈求神靈來(lái)保佑平安,在日本民間也會(huì)有很多民俗宗教活動(dòng),所以在日語(yǔ)諺語(yǔ)中,有很多與民俗宗教相關(guān)的諺語(yǔ)。例如,「苦しいときの神頼み」就是我們所說(shuō)的“平時(shí)不燒香,臨難抱佛腳”。本文在文化語(yǔ)言學(xué)理論指導(dǎo)下,以民俗宗教相關(guān)的諺語(yǔ)為例,將民俗宗教文化與日語(yǔ)諺語(yǔ)相結(jié)合進(jìn)行諺語(yǔ)教學(xué),使學(xué)生能更深入地了解日本民俗宗教文化以及更好地理解與掌握日語(yǔ)諺語(yǔ)。

一、文化語(yǔ)言學(xué)概述

文化語(yǔ)言學(xué)認(rèn)為,語(yǔ)言和文化是相互依存、相互制約的。語(yǔ)言中蘊(yùn)含著文化,同時(shí)文化的豐富與發(fā)展又得益于語(yǔ)言。美國(guó)語(yǔ)言學(xué)家薩丕爾(1921)指出:“語(yǔ)言的背后是有東西的。而且語(yǔ)言不能離開文化而存在,所謂文化就是社會(huì)遺傳下來(lái)的習(xí)慣和信仰的總和,由它可以決定我們的生活組織。”因此,語(yǔ)言學(xué)家們對(duì)語(yǔ)言與文化關(guān)系的思考不止于語(yǔ)言本身,而開始將語(yǔ)言與文化相結(jié)合,或從文化的角度出發(fā),研究語(yǔ)言的產(chǎn)生與發(fā)展;又或從語(yǔ)言的角度出發(fā),從語(yǔ)言的形式、意義來(lái)深挖民俗文化的深刻內(nèi)涵。由此,我們可以得出,文化語(yǔ)言學(xué)就是將語(yǔ)言與文化相互聯(lián)系、相互關(guān)聯(lián)的一門綜合性、交叉性的學(xué)科。這樣一門學(xué)科也為日語(yǔ)教學(xué)提供了新的教學(xué)思路和教學(xué)方法。它使得日語(yǔ)教學(xué)不再以語(yǔ)言規(guī)則與語(yǔ)言構(gòu)造為中心,也不再割裂語(yǔ)言課程與文化課程,而將語(yǔ)言與文化課程相結(jié)合來(lái)使日語(yǔ)學(xué)習(xí)者能從日本文化中更好的了解語(yǔ)言的產(chǎn)生及意義。

二、民俗宗教概述

查看全文