英漢語(yǔ)言范文10篇
時(shí)間:2024-04-08 01:12:40
導(dǎo)語(yǔ):這里是公務(wù)員之家根據(jù)多年的文秘經(jīng)驗(yàn),為你推薦的十篇英漢語(yǔ)言范文,還可以咨詢客服老師獲取更多原創(chuàng)文章,歡迎參考。
英漢語(yǔ)言翻譯學(xué)習(xí)論文
摘要:語(yǔ)言學(xué)習(xí)難在翻譯,翻譯學(xué)習(xí)難在掌握語(yǔ)言之間的差異。由于自然環(huán)境、地理位置、社會(huì)歷史、文化傳統(tǒng)等的影響,英漢兩種語(yǔ)言之間存在著很大的差異。這就成為英漢互譯的最大障礙。因此,認(rèn)真學(xué)習(xí)和研究英漢語(yǔ)言之間的差異,特別是了解兩種語(yǔ)言在詞匯上的不同之處,對(duì)找出翻譯的對(duì)策和提高譯文的水平是很有幫助的。
關(guān)鍵詞:詞匯;語(yǔ)言差異;翻譯學(xué)習(xí)
一、引言
美國(guó)語(yǔ)言學(xué)家薩丕爾指出“語(yǔ)言不能脫離文化而存在,就是說(shuō)不能脫離社會(huì)流傳下來(lái)的,決定我們生活風(fēng)貌和信仰的總體?!弊鳛檎Z(yǔ)言基本要素的詞匯蘊(yùn)含著豐富的民族文化信息,是民族文化的反映。文化的核心在于語(yǔ)言,語(yǔ)言的核心在于詞匯。漢語(yǔ)和英語(yǔ)雖然分屬不同語(yǔ)系,特點(diǎn)迥異,但是都擁有大量的、豐富的詞匯。對(duì)比英漢語(yǔ)言,人們不難發(fā)現(xiàn)有很多的詞匯是對(duì)立詞語(yǔ),并且這兩種語(yǔ)言的語(yǔ)法功能和句法結(jié)構(gòu)也有很多的類似或接近的地方。這些成為了英漢翻譯的語(yǔ)言基礎(chǔ)。
但是,英語(yǔ)和漢語(yǔ)兩種語(yǔ)言的起源、形成和發(fā)展都受到了自然環(huán)境、地理位置、社會(huì)歷史、文化傳統(tǒng)等的影響。這種影響使兩種語(yǔ)言之間存在著巨大的差異。這就成為翻譯活動(dòng)中的最大障礙。因此,認(rèn)真學(xué)習(xí)和研究英漢
語(yǔ)言的差異,特別是兩種語(yǔ)言在詞匯上的差異,對(duì)找出翻譯的對(duì)策和提高翻譯的水平是非常有必要的。
英漢語(yǔ)言動(dòng)物詞對(duì)比研究論文
摘要:世界各民族語(yǔ)言中有大量有關(guān)動(dòng)物的習(xí)俗語(yǔ)和諺語(yǔ),這些語(yǔ)言背后蘊(yùn)藏著深厚的文化積淀,反映不同民族對(duì)動(dòng)物相同或不同的情感態(tài)度。文章在前期對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化中十二生肖動(dòng)物及其它動(dòng)物詞語(yǔ)研究的基礎(chǔ)上,主要對(duì)漢語(yǔ)和英語(yǔ)語(yǔ)言中有關(guān)動(dòng)物的成語(yǔ)、習(xí)俗語(yǔ)和諺語(yǔ)進(jìn)行對(duì)比分析,從有關(guān)動(dòng)物詞語(yǔ)的字面意義出發(fā),探討挖掘他們的比喻意義、聯(lián)想意義,尋找出英漢語(yǔ)言中動(dòng)物詞語(yǔ)的共同點(diǎn)和差異,揭示兩種語(yǔ)言中動(dòng)物詞語(yǔ)在語(yǔ)義表達(dá)上的主要特點(diǎn)。指出英漢語(yǔ)言中包含動(dòng)物名稱的詞語(yǔ)語(yǔ)義形成的基礎(chǔ),兩種語(yǔ)言中運(yùn)用動(dòng)物詞語(yǔ)進(jìn)行語(yǔ)義表達(dá)的對(duì)等性特點(diǎn),以及這些包含動(dòng)物的詞語(yǔ)所蘊(yùn)涵的文化特征。
關(guān)鍵詞:動(dòng)物詞語(yǔ);語(yǔ)義表達(dá);英漢對(duì)比
動(dòng)物是自然界的一部分,是人類生活中密切相關(guān)的重要組成部分。世界各民族語(yǔ)言中出現(xiàn)了大量有關(guān)動(dòng)物的成語(yǔ)、習(xí)俗語(yǔ)、格言等詞語(yǔ),它們反映了不同民族對(duì)動(dòng)物的認(rèn)識(shí),體現(xiàn)人們對(duì)動(dòng)物大致相同或不同的情感態(tài)度,因而這些語(yǔ)言中蘊(yùn)涵著豐富的文化內(nèi)涵。筆者以中華民族傳統(tǒng)的的十二生肖動(dòng)物為切入點(diǎn),通過(guò)查閱詞典、文獻(xiàn)資料等,搜集整理了大量含有動(dòng)物名稱的相關(guān)詞語(yǔ),在進(jìn)一步分析對(duì)比的基礎(chǔ)上,探討這些詞語(yǔ)所表達(dá)的各種意義,進(jìn)而挖掘它們隱含的文化內(nèi)涵。
一、動(dòng)物詞語(yǔ)的語(yǔ)義基礎(chǔ)
之所以在漢語(yǔ)和英語(yǔ)中人們借助動(dòng)物構(gòu)成各種語(yǔ)言形式,表達(dá)豐富的語(yǔ)言意義,是和其生活地域、生活習(xí)性、人與自然關(guān)系、文化價(jià)值觀等因素有關(guān)聯(lián),有著深厚的語(yǔ)義形成基礎(chǔ)。
(一)根據(jù)形體、生活習(xí)性特征表達(dá)的語(yǔ)義
英漢語(yǔ)言中詞匯差異論文
摘要:語(yǔ)言學(xué)習(xí)難在翻譯,翻譯學(xué)習(xí)難在掌握語(yǔ)言之間的差異。由于自然環(huán)境、地理位置、社會(huì)歷史、文化傳統(tǒng)等的影響,英漢兩種語(yǔ)言之間存在著很大的差異。這就成為英漢互譯的最大障礙。因此,認(rèn)真學(xué)習(xí)和研究英漢語(yǔ)言之間的差異,特別是了解兩種語(yǔ)言在詞匯上的不同之處,對(duì)找出翻譯的對(duì)策和提高譯文的水平是很有幫助的。
關(guān)鍵詞:詞匯;語(yǔ)言差異;翻譯學(xué)習(xí)
一、引言
美國(guó)語(yǔ)言學(xué)家薩丕爾指出“語(yǔ)言不能脫離文化而存在,就是說(shuō)不能脫離社會(huì)流傳下來(lái)的,決定我們生活風(fēng)貌和信仰的總體?!弊鳛檎Z(yǔ)言基本要素的詞匯蘊(yùn)含著豐富的民族文化信息,是民族文化的反映。文化的核心在于語(yǔ)言,語(yǔ)言的核心在于詞匯。漢語(yǔ)和英語(yǔ)雖然分屬不同語(yǔ)系,特點(diǎn)迥異,但是都擁有大量的、豐富的詞匯。對(duì)比英漢語(yǔ)言,人們不難發(fā)現(xiàn)有很多的詞匯是對(duì)立詞語(yǔ),并且這兩種語(yǔ)言的語(yǔ)法功能和句法結(jié)構(gòu)也有很多的類似或接近的地方。這些成為了英漢翻譯的語(yǔ)言基礎(chǔ)。
但是,英語(yǔ)和漢語(yǔ)兩種語(yǔ)言的起源、形成和發(fā)展都受到了自然環(huán)境、地理位置、社會(huì)歷史、文化傳統(tǒng)等的影響。這種影響使兩種語(yǔ)言之間存在著巨大的差異。這就成為翻譯活動(dòng)中的最大障礙。因此,認(rèn)真學(xué)習(xí)和研究英漢
語(yǔ)言的差異,特別是兩種語(yǔ)言在詞匯上的差異,對(duì)找出翻譯的對(duì)策和提高翻譯的水平是非常有必要的。
小議英漢語(yǔ)言句法之差別
關(guān)鍵詞:法律文獻(xiàn)翻譯主述謂結(jié)構(gòu)主謂結(jié)構(gòu)主題句
摘要:漢語(yǔ)法律文獻(xiàn)中主題句的處理辦法可從英漢語(yǔ)言句法入手。處理辦法主要有4種,包括由“if”引導(dǎo)的從句、由“when”引導(dǎo)的從句、由“where”引導(dǎo)的從句以及由“who”和“whoever”引導(dǎo)的從句等。
漢語(yǔ)和英語(yǔ)屬于兩個(gè)完全不同的語(yǔ)系,擁有截然不同的起源與文化背景,在詞法和句法中有大量形式上的不對(duì)等之處。尤其法律漢語(yǔ)是TC語(yǔ)言,而法律英語(yǔ)是SV語(yǔ)言,從這一角度來(lái)探討漢語(yǔ)法律文獻(xiàn)的英譯是本章的重點(diǎn)。本文把兩種法律語(yǔ)言的對(duì)比與對(duì)比語(yǔ)言學(xué)相結(jié)合進(jìn)行研究,尤其是對(duì)漢語(yǔ)法規(guī)中無(wú)主句現(xiàn)象的分析與處理,作者做了深層探討,突破了以往法律工作者單純研究法律條文內(nèi)容或者語(yǔ)言學(xué)家們單純研究語(yǔ)言本身尤其是文學(xué)語(yǔ)言的局限。
一、英漢語(yǔ)言句法之區(qū)別
我們知道漢語(yǔ)中主語(yǔ)的地位不如英語(yǔ)中重要。而且,有時(shí)在漢語(yǔ)中用主謂結(jié)構(gòu)分析句子是不夠的。實(shí)際上,中國(guó)的語(yǔ)法學(xué)家們?cè)缇妥⒁獠⒂懻撛撌聦?shí)了。趙元任先生在他的《中國(guó)口語(yǔ)語(yǔ)法》一書(shū)中指出“即使把被動(dòng)句和是字句也算在內(nèi),漢語(yǔ)中SV結(jié)構(gòu)(SubjectandPredicatestructure)的句子所占比例并不大,可能不足50%,所以把主謂結(jié)構(gòu)處理成主題與述題結(jié)構(gòu)似乎是可行的?!盵1]123自從趙做出這一有名論斷之后,“主題”這一概念受到了中國(guó)大量語(yǔ)言學(xué)家們的關(guān)注。在中文中,許多句子以說(shuō)話者開(kāi)始談?wù)摰氖挛镩_(kāi)始,即“話題”開(kāi)始全局,而并不一定是主語(yǔ)開(kāi)始,即使有時(shí)它或多或少被認(rèn)定為是主語(yǔ)。而句子的其余用來(lái)談?wù)撛掝}的部分則被看做是“述題”。因此,漢語(yǔ)句子中的話題,就如同英語(yǔ)句子中的主語(yǔ)一樣,在句子的組織中起著主導(dǎo)作用。但不像主語(yǔ)是一個(gè)語(yǔ)法單位,主題則作為句子注意的中心,它主要是一個(gè)語(yǔ)義概念。
1.法律漢語(yǔ)中的主述謂結(jié)構(gòu)
英漢語(yǔ)言精華的差別及翻譯的思考
習(xí)語(yǔ)是某一語(yǔ)言在使用過(guò)程中形成的獨(dú)特的固定的表達(dá)方式。本文所要討論的習(xí)語(yǔ)是廣義的、包括成語(yǔ)、諺語(yǔ)、歇后語(yǔ)、典故等。英漢兩種語(yǔ)言歷史悠久,包含著大量的習(xí)語(yǔ),它們或含蓄、幽默、或嚴(yán)肅、典雅,不僅言簡(jiǎn)意賅,而且形象生動(dòng),妙趣橫和,給人一種美的享受。由于地理、歷史、宗教信仰、生活習(xí)俗等方面的差異,英漢習(xí)語(yǔ)承載著不民的民族文化特色和文化信息,它們與文化傳統(tǒng)緊密相連,不可分割。習(xí)語(yǔ)中的文化因素往往是翻譯中的難點(diǎn)。本文試圖借助語(yǔ)用學(xué)的理論,對(duì)英漢習(xí)語(yǔ)的翻譯作一些探索。
美車(chē)哲學(xué)教授H.P.Grice在他的Meaning一書(shū)中把話語(yǔ)的意義分為自然意義(naturalmeaning)和非自然意義(non-naturalmeaning)兩種。話語(yǔ)的非自然意義指人們意欲表達(dá)的意義,即在特定的場(chǎng)合下表達(dá)出交際者意圖的語(yǔ)用隱含意義。這就是Grice的會(huì)話含意(conversationalimplicature)理論的基礎(chǔ)。那么,由于英漢兩種語(yǔ)言的文化背景的差異,同樣字面意義、形象意義的話語(yǔ)文章可能具有完全不同的隱含意義。隱含意義才是說(shuō)話人或作者所要表達(dá)的意義。根據(jù)我們的觀察,英漢習(xí)語(yǔ)之間的多方面差異可歸為兩類:一是形象意義的差異,一是隱含意義(包括褒貶義)的差異,而它們都是字面以外的意義,是文化差異的具體反映。由此出發(fā),本文提出了英漢習(xí)語(yǔ)文化意義翻譯的具體原則和方法。
一、英漢習(xí)語(yǔ)中所反映的文化差異
朱光潛先生在《談翻譯》一文中說(shuō):“外國(guó)文學(xué)最難了解和翻譯的第一是聯(lián)想的意義……”,“它帶有特殊的情感氛圍,甚深廣而微妙,在字典中無(wú)從找出,對(duì)文學(xué)卻極要緊。如果我們不熟悉一國(guó)的人情風(fēng)俗和文化歷史背景,對(duì)于文字的這種意義就茫然,尤其是在翻譯時(shí)這種字義最不易應(yīng)付?!庇?guó)文化人類學(xué)家愛(ài)德華·泰勒在《原始文化》(1871)一書(shū)中,首次把文化作為一個(gè)概念提了出來(lái),并表述為:“文化是一種復(fù)雜,它包括知識(shí)、信仰、藝術(shù)、道德、法律、風(fēng)俗以及其作社會(huì)上習(xí)得的能力與習(xí)慣?!笨梢?jiàn)文化的覆蓋面很廣,它是一個(gè)復(fù)要的系統(tǒng)。語(yǔ)言作為文化的一個(gè)組成部分,反映一個(gè)民族豐富多彩的方化現(xiàn)象。我們經(jīng)過(guò)歸納總結(jié)認(rèn)為,英漢習(xí)語(yǔ)所反是非曲直的文化差異主要表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:
1、生存環(huán)境的差異
習(xí)語(yǔ)的產(chǎn)生與人們的勞動(dòng)和生活密切相關(guān)。英國(guó)是一個(gè)島國(guó),歷史上航海業(yè)曾一度領(lǐng)先世界;而漢民族在亞洲大陸生活繁衍,人們的生活離不開(kāi)土地。比喻花錢(qián)浪費(fèi),大手大腳,英語(yǔ)是spend
獨(dú)家原創(chuàng):英漢語(yǔ)言翻譯理解研究論文
論文關(guān)鍵詞:翻譯,語(yǔ)言,交流,文化差異,措施,看法
摘要:21世紀(jì)是一個(gè)高速發(fā)展的世紀(jì),各國(guó)的集團(tuán)開(kāi)始慢慢地形成互助互利的相互緊密的關(guān)系。其中在這些關(guān)系中,文化,經(jīng)濟(jì)地位尤為突出,從而也顯得語(yǔ)言的重要性。翻譯工作也將成為一項(xiàng)大工程,做好翻譯工作已是迫不及待……
---引言
在英漢互譯中,由于地域文化不同的影響,常常會(huì)譯不達(dá)意導(dǎo)致文化語(yǔ)言誤差。其中語(yǔ)感與語(yǔ)言和文化是最主要的兩個(gè)問(wèn)題,本文首先從語(yǔ)感方面出發(fā),闡述語(yǔ)感的重要性;然后再進(jìn)一步說(shuō)明語(yǔ)言與文化的重要性;再而從不同文化方面闡明導(dǎo)致翻譯障礙的原因,并提出相應(yīng)措施和我的看法。
一.語(yǔ)感的重要性
提到“語(yǔ)感”,許多人都會(huì)想到:那是一種對(duì)語(yǔ)言的感覺(jué),是大腦迅速的反應(yīng)。其實(shí)語(yǔ)感按其定義為:“語(yǔ)感是一種比較直接,迅速地感悟文字的能力,對(duì)語(yǔ)言文字分析,理解,體會(huì),吸收全過(guò)程的高濃縮。就像我們做題時(shí),一旦理解其語(yǔ)感,思路也就形成了,思維在突然間提升,這樣問(wèn)題一下子就解決了
博物館文物文本英漢語(yǔ)言差異分析
摘要:本文依據(jù)諾德翻譯理論,以《白金漢所藏中國(guó)青銅目錄》中英雙語(yǔ)原本為研究對(duì)象,分析博物館文物文本中英雙語(yǔ)差異,旨在通過(guò)分析博物館中英文物文本的語(yǔ)言差異,從而對(duì)國(guó)內(nèi)博物館文物文本中英雙語(yǔ)翻譯提供借鑒與參考。
關(guān)鍵詞:諾德功能翻譯理論;博物館文物文本;語(yǔ)言差異
文物傳承民族文化,意義深遠(yuǎn),能夠客觀、準(zhǔn)確地傳達(dá)文物信息、歷史價(jià)值和意義。國(guó)內(nèi)博物館越來(lái)越重視文物文本的翻譯,其目的是弘揚(yáng)中國(guó)文化,讓中國(guó)文物“走出去”。鑒于文物中英雙語(yǔ)文本質(zhì)量參差不齊,為完善中國(guó)博物館文物文本的英漢翻譯,研究選取《白金漢所藏中國(guó)青銅目錄》一書(shū),分析語(yǔ)言差異,試圖為國(guó)內(nèi)博物館文物文本翻譯提供參考和借鑒。
1諾德“翻譯理論”概述
克里斯蒂娜·諾德是第二代德國(guó)功能翻譯理論的代表人物,她在第一代的基礎(chǔ)上,以解決翻譯中的激進(jìn)主義為契機(jī),在《翻譯中的語(yǔ)篇分析》一書(shū)中首次提出“忠誠(chéng)+功能”概念。她認(rèn)為忠誠(chéng)“使譯者雙向地忠于譯源與譯入目標(biāo)兩方面,但不能把它與忠信地概念混為一談,因?yàn)橹倚?Fidelity/faithfulness)僅僅指向原文與譯文的關(guān)系,而忠誠(chéng)是個(gè)人交際范疇的概念,指的是人與人之間的社會(huì)關(guān)系”。諾德認(rèn)為,譯者因文化背景差異,需根據(jù)譯語(yǔ)文化對(duì)源文本做相應(yīng)的調(diào)整。忠誠(chéng)原則要求譯者協(xié)調(diào)各方的關(guān)系,避免為達(dá)到翻譯目的隨心所欲自由改寫(xiě)原文。隨著中國(guó)文化越來(lái)越受到重視,博物館文本中蘊(yùn)含著深厚的文化底蘊(yùn),體現(xiàn)了鮮明的文化特色。文物文本翻譯屬于“信息型”文本,諾忠誠(chéng)原則要求譯者考慮到翻譯過(guò)程中涉及的兩種文化及其特有的翻譯理念之差異,又引導(dǎo)譯者推知并尊重信息發(fā)送者的交際意圖,從而減弱了“激進(jìn)”功能主義的規(guī)定性(蘇輝,2016)。
2從《白金漢所藏中國(guó)青銅目錄》分析博物館文物文本中英語(yǔ)言差異
英語(yǔ)翻譯和漢語(yǔ)言文化素養(yǎng)分析
一、現(xiàn)階段英語(yǔ)翻譯教學(xué)領(lǐng)域中存在的問(wèn)題
(一)重視程度不足。英語(yǔ)翻譯教學(xué)課程設(shè)置情況普遍不同,某些偏遠(yuǎn)地區(qū)英語(yǔ)翻譯課程量不是十分充足,并且各個(gè)課程的設(shè)置情況基本上不會(huì)發(fā)生變化,欠缺創(chuàng)新,因此英語(yǔ)翻譯課程學(xué)習(xí)的過(guò)程中會(huì)受到一些影響,詳細(xì)對(duì)此問(wèn)題的形成原因進(jìn)行分析,切實(shí)就是因?yàn)楦咝9芾頇C(jī)構(gòu)實(shí)際運(yùn)行的過(guò)程中,并沒(méi)有將英語(yǔ)翻譯教學(xué)放置在較為重要的地位上,教學(xué)認(rèn)知存在一定偏差性,因此學(xué)生在學(xué)習(xí)的過(guò)程中,基本上養(yǎng)成翻譯課程的學(xué)習(xí)興趣,教師在開(kāi)展翻譯教學(xué)工作的過(guò)程當(dāng)中,基本上也不會(huì)對(duì)翻譯理論及技巧進(jìn)行分析,在此背景下,想要對(duì)英語(yǔ)翻譯教學(xué)效率及效果做出保證,自然是一件較為困難的事情。(二)教學(xué)模式創(chuàng)新性不強(qiáng)。英語(yǔ)翻譯教學(xué)工作進(jìn)行的過(guò)程中,并沒(méi)有進(jìn)行必要的創(chuàng)新,因此英語(yǔ)翻譯教學(xué)創(chuàng)新本身處于一種停滯的狀態(tài)當(dāng)中,英語(yǔ)翻譯教學(xué)工作進(jìn)行的過(guò)程中,教師及校方也沒(méi)有對(duì)翻譯教學(xué)創(chuàng)新的重要性形成清晰的認(rèn)識(shí),從而想要在實(shí)際教學(xué)的過(guò)程中,發(fā)現(xiàn)英語(yǔ)翻譯教學(xué)模式的局限性,是一件十分困難的事情,在此背景下,英語(yǔ)翻譯教學(xué)課程體系難以向著規(guī)范化的方向發(fā)展。除去上文中所說(shuō)的問(wèn)題之外,英語(yǔ)翻譯課程教學(xué)模式發(fā)展的過(guò)程中,也容易遭受到其他各個(gè)因素的影響,比方說(shuō),師資力量不是十分充足,學(xué)生難以在學(xué)習(xí)的過(guò)程中對(duì)英語(yǔ)文化形成深入的認(rèn)識(shí),從而英語(yǔ)翻譯教學(xué)工作進(jìn)行的過(guò)程中,想要實(shí)現(xiàn)預(yù)期的目標(biāo),是一件十分困難的事情。
二、重視學(xué)生漢語(yǔ)言素養(yǎng)提升翻譯教學(xué)效率的措施
(一)積極轉(zhuǎn)變課程結(jié)構(gòu)。轉(zhuǎn)變英語(yǔ)翻譯教學(xué)的課程結(jié)構(gòu),有計(jì)劃的增添漢語(yǔ)言文化的內(nèi)容,在原本對(duì)英語(yǔ)翻譯基礎(chǔ)知識(shí)及技巧學(xué)習(xí)情況進(jìn)行闡述的背景下,增添一些漢語(yǔ)言文化學(xué)習(xí)內(nèi)容,促使現(xiàn)階段英語(yǔ)翻譯教學(xué)中太過(guò)正式英語(yǔ)但是忽視漢語(yǔ)言的情況發(fā)生轉(zhuǎn)變。英語(yǔ)翻譯教學(xué)工作進(jìn)行的過(guò)程中,增添中國(guó)文化課程,展現(xiàn)民族文化,促使學(xué)生英語(yǔ)水平大幅提升的同時(shí),也可以對(duì)學(xué)生的漢語(yǔ)水平做出保證。英語(yǔ)翻譯課程教學(xué)工作進(jìn)行的過(guò)程中,一般情況下使用到的都是英語(yǔ)授課模式,希望可以在課程上增添學(xué)生的英語(yǔ)語(yǔ)言,并開(kāi)展多樣化的英語(yǔ)訓(xùn)練活動(dòng),促使學(xué)生的英語(yǔ)表達(dá)能力得到一定程度提升,在學(xué)習(xí)的過(guò)程中掌握更多的翻譯技巧。雖然這一教學(xué)模式可以有效提升學(xué)生的英語(yǔ)能力,但是卻沒(méi)有對(duì)學(xué)生漢語(yǔ)能力進(jìn)行培養(yǎng)。在英語(yǔ)翻譯教學(xué)工作進(jìn)行的過(guò)程中,適當(dāng)增添漢語(yǔ)言文化課程,所說(shuō)的并不是開(kāi)設(shè)語(yǔ)言教學(xué)工作,而是需要增加翻譯教學(xué)課程中有關(guān)漢語(yǔ)言文學(xué)及中國(guó)文化課程的教材,特別需要注意到的問(wèn)題是,英語(yǔ)翻譯教學(xué)工作進(jìn)行的過(guò)程中,使用到的課程不可以都是英語(yǔ),而將漢語(yǔ)言忽視,積極在原有課程結(jié)構(gòu)的基礎(chǔ)上進(jìn)行改革,適當(dāng)增添漢語(yǔ)言文化課程的占比,積極推進(jìn)素質(zhì)教育,為英語(yǔ)和漢語(yǔ)的均衡發(fā)展做出一定保證。(二)漢語(yǔ)言和英語(yǔ)翻譯教學(xué)之間的融合。漢語(yǔ)言和英語(yǔ)翻譯教學(xué)的相互融合是跨文化教學(xué)模式發(fā)展過(guò)程中取得的成果,也是傳統(tǒng)語(yǔ)言文化和英語(yǔ)文化走上一條共同發(fā)展道路上之后提出的客觀要求。積極在漢語(yǔ)言文化和英語(yǔ)翻譯之間找尋融合點(diǎn),詳細(xì)對(duì)語(yǔ)言文化學(xué)習(xí)的內(nèi)含進(jìn)行分析,全面的去發(fā)展英語(yǔ)翻譯教學(xué),積極在英語(yǔ)翻譯教學(xué)途徑的基礎(chǔ)上進(jìn)行創(chuàng)新。我國(guó)漢語(yǔ)言文化歷史悠長(zhǎng),掌握各種類型文字及翻譯方法,因?yàn)闈h語(yǔ)言文字學(xué)習(xí)難度比較高,所以英語(yǔ)翻譯學(xué)習(xí)的難度也比較高。在將漢語(yǔ)言和英語(yǔ)翻譯教學(xué)相互融合起來(lái)之后,自然是可以將古典文化故事和英語(yǔ)翻譯教學(xué)相互融合起來(lái),將英語(yǔ)翻譯學(xué)習(xí)的積極性及主動(dòng)性顯現(xiàn)出來(lái),保證英語(yǔ)翻譯教學(xué)走上一條穩(wěn)定發(fā)展道路上。未來(lái)一段時(shí)間當(dāng)中,漢語(yǔ)言肯定是在國(guó)際舞臺(tái)上占據(jù)更為重要的地位上,為我國(guó)國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)力的提升奠定堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。因此漢語(yǔ)言的民族地位應(yīng)當(dāng)?shù)玫匠浞值闹匾?,積極的將其和英語(yǔ)翻譯教學(xué)相互融合起來(lái),為漢語(yǔ)言走上國(guó)際化發(fā)展道路上做出保證。(三)將英漢語(yǔ)言文化差異放置在較為重要的地位上。因?yàn)橛h語(yǔ)言之間的文化差異實(shí)際上是一個(gè)客觀存在的事實(shí),在提升大學(xué)英漢翻譯教學(xué)力度的過(guò)程中,一定是需要將綜合語(yǔ)言應(yīng)用能力放置在一個(gè)較為重要的為上,教師應(yīng)當(dāng)積極轉(zhuǎn)變自身翻譯教學(xué)理念,不單單重視英文語(yǔ)法及詞匯,而是也應(yīng)當(dāng)將文化背景的傳授放置在較為重要的地位上,致力于提升學(xué)生英語(yǔ)語(yǔ)言及文化素質(zhì)水平,讓學(xué)生對(duì)英漢語(yǔ)言的文化內(nèi)含及文化背景形成清晰的認(rèn)識(shí)。還應(yīng)當(dāng)為學(xué)生提供更多參與到英漢翻譯活動(dòng)當(dāng)中的機(jī)會(huì),在學(xué)生取得了成果之后,積極的對(duì)學(xué)生進(jìn)行鼓勵(lì),讓學(xué)生在學(xué)習(xí)的過(guò)程中獲取成功的體驗(yàn),促使學(xué)生翻譯能力得到大幅度提升,從而也就可以讓學(xué)生在畢業(yè)之后,展現(xiàn)出更為強(qiáng)勁的崗位適應(yīng)性,也可以為我國(guó)漢語(yǔ)言文化的傳承奠定堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。
三、結(jié)語(yǔ)
漢語(yǔ)言文化素養(yǎng)和英語(yǔ)翻譯教學(xué)之間的關(guān)系十分密切,二者之間是相互連通的,在對(duì)二者之間關(guān)系形成清晰的認(rèn)識(shí)之后,肯定是可以推動(dòng)英語(yǔ)翻譯教學(xué)走上一條穩(wěn)定發(fā)展道路上,為民族文化的傳承及發(fā)展奠定堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。未來(lái)一段時(shí)間中英語(yǔ)翻譯教學(xué)不單單是簡(jiǎn)單的課程學(xué)習(xí),而是文化的學(xué)習(xí)及交流,也是國(guó)家之間交流的重要成分。所以漢語(yǔ)言文化和英語(yǔ)翻譯教學(xué)之間一定是需要養(yǎng)成長(zhǎng)期促進(jìn)的模式,漢語(yǔ)言文化素養(yǎng)促進(jìn)英語(yǔ)翻譯教學(xué)去那面發(fā)展,英語(yǔ)翻譯教學(xué)推動(dòng)漢語(yǔ)言文化素養(yǎng)的提升,從而也就可以在我國(guó)教育事業(yè)發(fā)展進(jìn)程向前推進(jìn)的過(guò)程中,起到一定推動(dòng)性作用。
剖析英漢翻譯的信息傳遞及語(yǔ)言區(qū)別
一、英漢文化伯息傳遞與英漢語(yǔ)言差異
為了提高英漢翻譯水平,有必要開(kāi)展英漢兩種語(yǔ)言的對(duì)比研究。這種研究的作用,從微觀上來(lái)說(shuō),有利于在進(jìn)行雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換時(shí),判斷哪些是對(duì)應(yīng)信息和非對(duì)應(yīng)信息,并選擇適當(dāng)?shù)霓D(zhuǎn)換模式;從宏觀上說(shuō).可以樹(shù)立這樣一種觀念,即英漢語(yǔ)言之間的相同是相對(duì)的,而相異則是絕對(duì)的,以免造成翻譯中文化信息傳遞的誤差。
漢語(yǔ)和英語(yǔ)屬于兩個(gè)不同的語(yǔ)系.漢語(yǔ)屬于漢藏語(yǔ)系,英語(yǔ)屬于印歐語(yǔ)系??梢韵胂?,英語(yǔ)和漢語(yǔ)的區(qū)別是非常大的。不了解兩種語(yǔ)言的特點(diǎn)和區(qū)別,準(zhǔn)確的翻譯則無(wú)從談起,自然也就無(wú)法進(jìn)行英漢文化信息傳遞。下面就從英漢兩種語(yǔ)言在詞匯和語(yǔ)法兩個(gè)方面的特點(diǎn)和區(qū)別來(lái)說(shuō)說(shuō)英漢翻譯要注意哪些方面。
在詞匯方面,英漢翻譯要特別注意以下兩點(diǎn):
(一)在一種語(yǔ)言里的有些詞在另一種語(yǔ)言里并沒(méi)有對(duì)應(yīng)詞。如:漢語(yǔ)中的“餃子”、“功夫”、“氣功”、“三伏”等,在英語(yǔ)中就沒(méi)有這些概念;而英語(yǔ)中的‘`coffee","radar","bingo”等,以前在中國(guó)也沒(méi)有這些對(duì)應(yīng)的詞匯。怎樣在翻譯中處理這些詞呢?我們可以采取音譯和意譯的辦法。如把漢語(yǔ)中的“餃子”、“功夫”、“氣功”等分別音譯成“jiaozi"}"kungfu","chigong",把“coffee","radar”音譯成漢語(yǔ)“咖啡”、“雷達(dá)”;而漢語(yǔ)中的“三伏”則可意譯為“thehottestdaysinsummer",英語(yǔ)中的"bingo”可意譯為漢語(yǔ)“一種類似玩彩票的游戲’,。
(二)在兩種語(yǔ)言里,某些詞語(yǔ)表面L似乎指同一事物或概念,其實(shí)指的是另一回事。如英語(yǔ)中restroom休息室,busboy公共汽車(chē)上的售票員;漢語(yǔ)中“農(nóng)民”尹farmer,“愛(ài)人”并lover等。在翻譯中,我們不能隨意“對(duì)號(hào)人座”,而要根據(jù)其詞匯的實(shí)際意思進(jìn)行翻譯。如:英語(yǔ)中的restmom指的是大建筑中的一間房子,里面設(shè)有廁所,洗漱設(shè)備等,我們可根據(jù)語(yǔ)言環(huán)境翻譯成“廁所”或“洗浴間”等;busboy在英語(yǔ)中指是餐館中收拾碗蝶、擦桌子的雜工,我們可根據(jù)語(yǔ)言環(huán)境翻譯成“店小二”、“餐館服務(wù)員”等;漢語(yǔ)中的“農(nóng)民”最好譯成“peas-ant",因?yàn)橛⒄Z(yǔ)中的‘`farmer”指的是“農(nóng)場(chǎng)主”,與漢語(yǔ)中的“農(nóng)民”大有區(qū)別;漢語(yǔ)中的“愛(ài)人”最好譯成“wife”或"husband",因?yàn)椤發(fā)over”在英語(yǔ)中是“情人”的意思,與漢語(yǔ)中“愛(ài)人”的意思大相徑庭。
翻譯課程文化比較
摘要:文化決定語(yǔ)言,語(yǔ)言反映文化。翻譯是兩種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,也就是一種跨文化的活動(dòng)。本文從語(yǔ)言、文化與翻譯之間的關(guān)系說(shuō)明翻譯教學(xué)中文化導(dǎo)入和進(jìn)行英漢文化對(duì)比的重要性,從翻譯教學(xué)的角度介紹了文化導(dǎo)入的原則和內(nèi)容,并以翻譯教學(xué)中的實(shí)例從語(yǔ)言結(jié)構(gòu)、語(yǔ)義、語(yǔ)用等方面存在的差異對(duì)英漢文化進(jìn)行對(duì)比,旨在把文化教學(xué)貫穿于翻譯教學(xué),進(jìn)而提高學(xué)生的翻譯水平。
關(guān)鍵詞:翻譯教學(xué);文化導(dǎo)入;英漢文化對(duì)比
一、引言:文化、語(yǔ)言與翻譯
什么是文化?英國(guó)文化學(xué)家愛(ài)德華•泰勒(E.B.Tylor)在《原始文化》一書(shū)中說(shuō):“文化是一種復(fù)雜的,包括知識(shí)、信仰、藝術(shù)、道德、法律、風(fēng)俗以及其作社會(huì)上習(xí)得的能力與習(xí)慣。”那么,在各民族漫長(zhǎng)的歷史發(fā)展過(guò)程中所形成的文化必然存在著差異。
就文化和語(yǔ)言的關(guān)系而言,二者是相輔相成的。文化是一個(gè)復(fù)雜的系統(tǒng),語(yǔ)言作為文化的一個(gè)組成部分,對(duì)文化起著重要作用;另一個(gè)方面,語(yǔ)言又受文化的制約,反映文化。語(yǔ)言的使用離不開(kāi)特定的社會(huì)環(huán)境,一個(gè)民族的語(yǔ)言特點(diǎn)常能反映一個(gè)民族的特征,它不僅包含著該民族的歷史和文化背景,而且蘊(yùn)藏著該民族對(duì)人生的看法、生活方式和思維方式。語(yǔ)言與文化互相影響,互相作用。學(xué)習(xí)理解語(yǔ)言必須了解語(yǔ)言所反映的文化,理解文化必須學(xué)習(xí)和了解該語(yǔ)言。
所謂翻譯,是將一種語(yǔ)言所表達(dá)的信息,用另一種語(yǔ)言完全確切地表達(dá)出來(lái)的一種創(chuàng)作活動(dòng)。不言而喻,兩種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的過(guò)程中必然涉及到兩種文化,翻譯實(shí)質(zhì)上是不同文化的交流——一種跨文化的活動(dòng),即通過(guò)一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)達(dá)另一語(yǔ)言的文化信息。美國(guó)翻譯理論家Nida(1993:109)指出“翻譯是兩種文化之間的交流。對(duì)于真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語(yǔ)言更重要。因?yàn)樵~語(yǔ)只有在其作用的文化背景中才有意義?!蔽覈?guó)學(xué)者王佐良先生曾說(shuō):“翻譯者必須是一個(gè)真正意義的文化人。…不了解語(yǔ)言當(dāng)中的社會(huì)文化,誰(shuí)也無(wú)法真正掌握語(yǔ)言?!笨梢哉f(shuō),翻譯研究本身就是文化問(wèn)題的研究,尤其是涉及兩種文化比較的研究。