英譯范文10篇

時(shí)間:2024-04-08 12:41:01

導(dǎo)語(yǔ):這里是公務(wù)員之家根據(jù)多年的文秘經(jīng)驗(yàn),為你推薦的十篇英譯范文,還可以咨詢(xún)客服老師獲取更多原創(chuàng)文章,歡迎參考。

中文標(biāo)題英譯原則論文

關(guān)鍵詞:畢業(yè)論文中文標(biāo)題英譯原則方法

摘要:論文標(biāo)題是以最合理、最精煉的詞語(yǔ)反映論文主要研究?jī)?nèi)容與研究方法的邏輯組合,有其獨(dú)特的語(yǔ)言表達(dá)形式及寫(xiě)作規(guī)范。本文結(jié)合筆者的實(shí)踐教學(xué)經(jīng)驗(yàn),以高校英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)畢業(yè)論文為例,闡述了中文標(biāo)題英譯時(shí)應(yīng)遵循的基本原則及方法,以此提高學(xué)生論文寫(xiě)作水平。

一、引言

畢業(yè)論文(thesis)是每個(gè)大學(xué)生在畢業(yè)之前的一項(xiàng)重要學(xué)習(xí)任務(wù)。論文的撰寫(xiě)需要一定的專(zhuān)業(yè)知識(shí),也需遵循科研論文規(guī)范的寫(xiě)作方法及語(yǔ)言表達(dá)形式。學(xué)生在英譯中文標(biāo)題時(shí)應(yīng)本著一條總的原則:準(zhǔn)確反映文章實(shí)質(zhì),遵循英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,貴在簡(jiǎn)潔,突出醒目,使之起到“以小見(jiàn)大”的作用。具體原則及要求如下。

二、英譯畢業(yè)論文中文標(biāo)題的基本原則

2.1準(zhǔn)確一致(Accuracy)論文標(biāo)題應(yīng)能準(zhǔn)確反映文章主要內(nèi)容,恰當(dāng)體現(xiàn)所研究的范圍和深度,既不能過(guò)于寬泛,也不宜過(guò)于繁瑣。中英文標(biāo)題在內(nèi)容上應(yīng)保持一致,但不代表詞語(yǔ)的完全對(duì)應(yīng)。將中文標(biāo)題譯成英文時(shí),要注意語(yǔ)序的調(diào)整,不能死套中文的詞序,以免造成英文意思模糊不清。在多數(shù)情況下,個(gè)別非實(shí)質(zhì)性的詞可以省略或變動(dòng)。如果有些標(biāo)題過(guò)于籠統(tǒng)、抽象,難于按字面意思直譯,可以通過(guò)“意譯”原標(biāo)題或另擬新標(biāo)題加以整理,以使“名”符其“實(shí)”。2.2規(guī)范得體(Standardization)標(biāo)題中單詞的大小寫(xiě)。標(biāo)題單詞字母的大小寫(xiě)通常有以下三種寫(xiě)作格式:全部字母大寫(xiě);每個(gè)詞的首字母大寫(xiě),但三個(gè)或四個(gè)字母以下的冠詞、連詞、介詞全部小寫(xiě);標(biāo)題第一個(gè)詞的首字母大寫(xiě),其余字母均小寫(xiě)。對(duì)于專(zhuān)有名詞首字母、首字母縮略詞、德語(yǔ)名詞首字母、句點(diǎn)(.)后任何單詞的首字母均應(yīng)大寫(xiě)。標(biāo)點(diǎn)符號(hào)、斜體的使用。英漢論文標(biāo)題中,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的不對(duì)應(yīng)是由兩種語(yǔ)言標(biāo)點(diǎn)類(lèi)別不同造成的。破折號(hào)、冒號(hào)、問(wèn)號(hào)、引號(hào)、逗號(hào)、感嘆號(hào)、斜線(xiàn)均可使用,頓號(hào)、書(shū)名號(hào)僅用于中文學(xué)術(shù)論文標(biāo)題;分號(hào)、省略號(hào)只用于英語(yǔ)學(xué)術(shù)論文標(biāo)題。如,為使標(biāo)題精煉,英文標(biāo)題常用冒號(hào)或破折號(hào)代替標(biāo)題中的介詞短語(yǔ)或判斷陳述句標(biāo)題中的tobe。另外,標(biāo)題中的概念與次要成分應(yīng)用符號(hào)分隔,從而突出中心概念。英文書(shū)名用斜體表示,中文書(shū)名置于書(shū)名號(hào)內(nèi)??s寫(xiě)詞。除各國(guó)通用的縮寫(xiě)詞和特殊符號(hào)外,標(biāo)題內(nèi)不得使用縮寫(xiě)詞和特殊符號(hào)。因此,論文標(biāo)題應(yīng)避免使用非公知、公用的縮寫(xiě)詞、字符、代號(hào),盡量不要出現(xiàn)數(shù)學(xué)公式和化學(xué)式。標(biāo)題中應(yīng)慎重使用縮略語(yǔ),尤其對(duì)于有多個(gè)解釋的縮略語(yǔ)應(yīng)嚴(yán)加限制,必要時(shí)應(yīng)在括號(hào)中注明全稱(chēng),只有那些全稱(chēng)較長(zhǎng)、縮寫(xiě)后不易引起歧義且已得到本專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域公認(rèn)的縮略語(yǔ)才可使用。

查看全文

中式菜譜英譯論文

摘要:中國(guó)是一個(gè)飲食文化非常發(fā)達(dá)論文的國(guó)家,中式菜肴是世界三大流派之一。隨著中國(guó)加入世貿(mào)組織,越來(lái)越多的外國(guó)人來(lái)到中國(guó),如何做好菜譜的英譯工作、傳播中國(guó)的飲食文化,這在中西文化交流中起著重要的作用。本文結(jié)合實(shí)例闡述了中式菜肴名稱(chēng)的翻譯方法和技巧,并指出了掌握一定跨文化交際知識(shí)的重要意義。

關(guān)鍵詞:中式菜肴名稱(chēng)菜譜翻譯刀工烹飪方法跨文化交際知識(shí)

一、引言

中國(guó)人歷來(lái)對(duì)食文化偏愛(ài)有佳?!癙eopleregardfoodastheirprimewant,andfoodsafetyisatoppriority.”隨著中國(guó)加入WTO,越來(lái)越多的外國(guó)人可以品嘗到色香味俱全的中國(guó)食物。但很多老外對(duì)星級(jí)酒店提供的菜譜英譯大為吃驚。如筆者在《北京晨報(bào)》看到的一個(gè)有關(guān)菜肴翻譯的消息:“口水雞”被譯為“流著口水的雞”;而“童子雞”譯為了“沒(méi)有過(guò)性生活的雞”;“魚(yú)香肉絲”被譯為“魚(yú)和肉絲”,結(jié)果老外在吃飯時(shí)無(wú)論如何也找不到魚(yú)在哪里。這樣的蹩腳翻譯只能使外國(guó)人品嘗美食的欲望大打折扣。因此一份清晰明了而又不失文化韻味的菜譜不僅可以起到提升品位的作用而且也宣傳了中國(guó)的文化。

二、刀工及烹調(diào)方法的英譯

在中國(guó)的廚藝行業(yè)流行“七分墩,三分灶”的說(shuō)法,就是說(shuō)廚師的七分工夫在菜墩上,其余的三分工夫在烹調(diào)技法上,由此可見(jiàn),刀工非常重要。事實(shí)也證明同樣的原材料采用不同的刀工而成的形狀其口感也的確不同。

查看全文

國(guó)際技術(shù)合同英譯分析論文

國(guó)際技術(shù)轉(zhuǎn)讓合同,是一種超越國(guó)界的技術(shù)轉(zhuǎn)讓。隨著我國(guó)科學(xué)技術(shù)的發(fā)展,我國(guó)引進(jìn)了不少?lài)?guó)外的先進(jìn)技術(shù)和設(shè)備,這對(duì)于提高我國(guó)的技術(shù)水平和生產(chǎn)能力都具有重要意義。拖積極書(shū)轉(zhuǎn)讓合同,越來(lái)越受到律師和翻譯工作者的重視。因此,如何起草和翻譯好技術(shù)轉(zhuǎn)讓合同也就成了當(dāng)前從事涉外法律工作者感興趣的問(wèn)題。技術(shù)轉(zhuǎn)讓合同的翻譯比較單調(diào),但是關(guān)重大,它直接影響當(dāng)事人的權(quán)利和義務(wù),如有敗筆將會(huì)產(chǎn)生嚴(yán)重后果,本文就國(guó)際技術(shù)轉(zhuǎn)讓合同英譯的幾個(gè)問(wèn)題作一初步探討。

一、英譯國(guó)際技術(shù)轉(zhuǎn)讓合同應(yīng)注意的問(wèn)題

國(guó)際技術(shù)轉(zhuǎn)讓合同主要包括下列幾種:國(guó)際許可證合同,或稱(chēng)國(guó)際技術(shù)許可證協(xié)議(InternationalLicensingAgreement);國(guó)際技術(shù)咨詢(xún)服務(wù)合同(InternationalConsultingServiceContract);國(guó)際合作生產(chǎn)合同(InternationalCooperativeProductionContract);國(guó)際工程承包合同或協(xié)議(InternationalContractingAgreement),好的技術(shù)轉(zhuǎn)讓合同的譯文,一般都應(yīng)具備以下特點(diǎn):

1、準(zhǔn)確性

技術(shù)轉(zhuǎn)讓合同的英譯要以“準(zhǔn)確”為首先條件,做不到這一點(diǎn)就談不上翻譯。這里講只滿(mǎn)足于字面上的一致,而是將從詞義、語(yǔ)法、專(zhuān)業(yè)上去深刻理解原文的含義,使疑問(wèn)說(shuō)明原理準(zhǔn)確無(wú)誤,陳述事實(shí)明白曉暢,切不可使人感到疑問(wèn)模棱兩可。請(qǐng)看下面例句:“合同總價(jià)30%,計(jì)3642美元(大寫(xiě):三仟陸佰肆拾貳美元),在受讓方收到出讓方提交下列單據(jù)經(jīng)審核無(wú)誤后,不遲于三十天支付給出讓方”。原譯:“thirtypercentofthewholecontractprice,counting3642dollars(Incapital,thirtythousandsixhundredandfortytwo)willbepaidbylicenseetolicensornotmorethan30daysafterreceivingthefollowingdocumentsfromlicensorandfindingthemauthentic”。

這一條款的英譯至少有六處不妥:第一、“合同總價(jià)”不能譯成"thewholecontractprice",應(yīng)譯成"thetotalcontractprice","total"在這里強(qiáng)調(diào)“總額”;第二、“計(jì)ⅩⅩ美元”應(yīng)譯成"namelyⅩⅩUSdollars",在"dollar"前一定要加US,因?yàn)槭褂胐ollar的國(guó)家除美國(guó)外,還有加拿大、澳大利亞、埃塞俄比亞等國(guó);第三、“大寫(xiě)”不能用"incapital","incapital"表示“用大寫(xiě)字母”,英語(yǔ)合同中的“大寫(xiě)ⅩⅩ”應(yīng)譯成"say+英語(yǔ)數(shù)詞",第四、“不遲于三十天”,準(zhǔn)確的譯文應(yīng)是"notlaterthan30days";第五、"willbepaidby"應(yīng)改譯為"shallbepaidby",在合同文本中"shall"主要用來(lái)強(qiáng)調(diào)一方所負(fù)有的義務(wù);第六、“經(jīng)審查無(wú)誤”,應(yīng)譯成"tofindtheminconformitywiththestipulationsofthecontract".另外"afterreceivingthefollowingdocuments....andfinding"最好用完成時(shí)形式"afterhavingreceived...andfound"或用從句的完成形式"afterlicenseehasreceived...andfound",“出讓方提交的下列單據(jù)”譯成"thefollowingdocumentsfromlicensor"不夠確切,不如譯成"thefollowingdocumentswhichareprovidedbylicensor"

查看全文

古詩(shī)英譯的遺漏現(xiàn)象探析論文

【摘要】由于中西方文化背景的極大差異,這就注定了英譯古詩(shī)時(shí)必然會(huì)出現(xiàn)文化信息的遺漏,這也就需要譯者在認(rèn)真讀懂原稿的基礎(chǔ)上懂得變通,抓住文化內(nèi)涵的核心,由詩(shī)詞的表層結(jié)構(gòu)深入到其深層結(jié)構(gòu),盡力展現(xiàn)其“意”的傳神和生動(dòng).本文通過(guò)實(shí)例分析了在翻譯唐詩(shī)宋詞過(guò)程中文化信息的遺漏現(xiàn)象,同時(shí)還給出了一些處理的方法,力求在古詩(shī)詞的英譯過(guò)程中在更高的層面上實(shí)現(xiàn)文化的溝通.

【關(guān)鍵詞】:古詩(shī)英譯文化信息遺漏

引言

翻譯是一種跨文化交際活動(dòng)。譯者要傳遞的不僅是出發(fā)語(yǔ)的語(yǔ)義信息,還要傳遞其所附著的文化和語(yǔ)用信息。但是以出發(fā)語(yǔ)作為母語(yǔ)的詩(shī)人在創(chuàng)作時(shí)其意向讀者,通常不包括外國(guó)讀者,尤其不包括非本族語(yǔ)的讀者。因此在本族語(yǔ)交際雙方認(rèn)為是不言而喻的文化背景知識(shí),對(duì)于其他文化的讀者來(lái)說(shuō)卻常常不知所云。詩(shī)歌是語(yǔ)言最凝練、最精粹、內(nèi)涵最豐富的一種文學(xué)形式,它積鍵了中國(guó)悠久的歷史文化。但是由于中西方文化背景的極大差別這就往定了英譯詩(shī)歌時(shí)必然會(huì)文化信息的遺漏。文化信息遺漏,是指翻譯中由于文化因素所引起的某種文化中的文化形象,文化涌義等的損失。文化及其交流是翻譯發(fā)生的本源,翻譯是文化交流的產(chǎn)物,翻譯活動(dòng)離不開(kāi)文化。翻譯的目的是實(shí)現(xiàn)文化之間的交流。因而,在文化進(jìn)行相互滲透,相互吸收的同時(shí),不可避免地會(huì)出現(xiàn)文化信息遺漏的現(xiàn)象。本文將就唐詩(shī)宋詞英譯中出現(xiàn)的這類(lèi)現(xiàn)象通過(guò)實(shí)例進(jìn)行探討,同時(shí)還給出了一些處理的方法,力求在古詩(shī)詞的英譯過(guò)程中在更高的層面上實(shí)現(xiàn)文化的溝通。

一、歸化造成的文化信息遺漏:即以讀者為中心,直接用目標(biāo)文化來(lái)取代出發(fā)文化

這種翻譯雖然有助于給譯文讀者在理解上掃清障礙,但是由于翻譯尤其文學(xué)翻譯的功能之一就是促進(jìn)文化交流,所以一味歸化勢(shì)必靚弱文本的文化魅力,限制了譯文讀者的文化視野。請(qǐng)看霍克斯翻譯《紅樓夢(mèng)》時(shí),對(duì)《好了歌》第一小節(jié)的處理:

查看全文

旅游文化外宣英譯現(xiàn)狀及對(duì)策

[摘要]旅游文化的外宣翻譯是城市文化對(duì)外推介和宣傳的重要渠道,在城市國(guó)際形象的構(gòu)建中意義重大。旅游文化外宣英譯,能夠最大限度地讓眾多的國(guó)際友人領(lǐng)略到中國(guó)城市地方特色文化的魅力。然而結(jié)合實(shí)地調(diào)研和文獻(xiàn)梳理發(fā)現(xiàn),池州旅游文化外宣翻譯呈現(xiàn)出總量稀少,進(jìn)程滯后和合作欠缺的問(wèn)題?;诖?,文章探求池州旅游文化英譯的對(duì)策,主要是內(nèi)外兼顧,提煉城市特色文化;知行結(jié)合,探求文化英譯的適用策略;校區(qū)聯(lián)動(dòng),提升文化英譯的質(zhì)與量。

[關(guān)鍵詞]池州;旅游文化;外宣英譯

“旅游文化翻譯是一項(xiàng)典型的跨文化交際活動(dòng),其目的一方面是為來(lái)華的國(guó)際旅游者提供語(yǔ)言服務(wù),向游客傳遞、介紹景點(diǎn)信息和吸引游客;另一方面則是要將中國(guó)的優(yōu)秀文化傳播出去,讓外國(guó)游客通過(guò)翻譯了解中國(guó)文化”[1]。文化翻譯不僅僅是兩種語(yǔ)言之間的語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換,更能促成異質(zhì)文化交流、實(shí)現(xiàn)本土文化的再創(chuàng)造。英語(yǔ)作為國(guó)際第一通用語(yǔ)言,在全球范圍內(nèi)使用人數(shù)眾多,也是我國(guó)外語(yǔ)中使用數(shù)量最多的語(yǔ)言。故通過(guò)旅游外宣英譯,能夠最大限度地讓眾多的國(guó)際友人領(lǐng)略到中國(guó)城市地方特色文化的魅力。池州市具有得天獨(dú)厚的自然和人文歷史文化資源,有國(guó)家級(jí)自然保護(hù)區(qū)牯牛降,國(guó)家重點(diǎn)風(fēng)景名勝區(qū)、中國(guó)四大佛教名山之一九華山,特色歷史文化名村杏花村等各類(lèi)景區(qū)、景點(diǎn)300多個(gè),是中國(guó)優(yōu)秀旅游城市和省級(jí)歷史文化名城。池州市立足自身資源稟賦優(yōu)勢(shì),制定“旅游興市”發(fā)展戰(zhàn)略,開(kāi)拓旅游資源,做活旅游市場(chǎng),經(jīng)過(guò)“十二五”的大力建設(shè),池州市旅游業(yè)已具備了良好的發(fā)展基礎(chǔ)和成長(zhǎng)潛力,成為池州市的支柱產(chǎn)業(yè)。隨著2013年“一帶一路”倡議的提出,全球跨文化交往愈加頻繁,中國(guó)各內(nèi)陸省份地方城市的對(duì)外開(kāi)放程度也日益增大。2014年,池州市正式納入皖南國(guó)際文化旅游示范區(qū)建設(shè),致力打造美麗中國(guó)建設(shè)先行區(qū)、世界一流旅游目的地、中國(guó)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化傳承創(chuàng)新區(qū)。在這樣的背景下,借由旅游文化的外宣英譯促進(jìn)池州城市文化的對(duì)外推介和宣傳,塑造優(yōu)秀的城市國(guó)際形象,不僅有利于池州國(guó)際旅游市場(chǎng)的開(kāi)拓,更能激活池州豐富的人文自然文化,增強(qiáng)城市文化軟實(shí)力,推動(dòng)池州旅游經(jīng)濟(jì)可持續(xù)、強(qiáng)勁發(fā)展。

1池州市旅游文化外宣英譯現(xiàn)狀

近年來(lái),池州市吸引了愈來(lái)愈多的世界各地人士來(lái)池州旅游觀光,并承辦了諸如首屆中國(guó)國(guó)際健身氣功交流比賽大會(huì)、第六屆世界傳統(tǒng)武術(shù)錦標(biāo)賽以及池州國(guó)際馬拉松等多項(xiàng)國(guó)際重大賽事,城市地域文化的國(guó)際交流越來(lái)越頻繁。但是筆者通過(guò)上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)圖書(shū)館電子資源平臺(tái)以“池州旅游翻譯”為關(guān)鍵詞,進(jìn)行全部類(lèi)型文獻(xiàn)檢索,跳轉(zhuǎn)“超星發(fā)現(xiàn)”客戶(hù)端共得到1998-2018年間共26篇文獻(xiàn),其中期刊文章24篇,碩士論文2篇,無(wú)著作書(shū)籍。筆者再次以“池州旅游翻譯”在中國(guó)知網(wǎng)分別進(jìn)行主題、關(guān)鍵詞、篇名以及全文檢索,時(shí)間跨度為1998年8月31日至2018年8月31日,得到的相關(guān)文獻(xiàn)均包含于“超星發(fā)現(xiàn)”的結(jié)果,反映出該26篇文獻(xiàn)可以基本涵蓋20年間池州旅游翻譯的研究情況。基于實(shí)地調(diào)研并梳理池州旅游文化外宣翻譯文獻(xiàn),發(fā)現(xiàn)目前池州市的旅游外宣英譯相對(duì)滯后,以下問(wèn)題比較突出。1.1旅游文化外宣英譯總量稀少。雖然目前池州市的主要景區(qū)都有漢英雙語(yǔ)旅游標(biāo)識(shí),但與旅游聯(lián)系緊密的餐飲、住宿以及交通等公共服務(wù)領(lǐng)域基本還沒(méi)有英漢雙語(yǔ)公示語(yǔ)和介紹。2013年11月由池州旅游委員會(huì)編著的中文版《池州旅游大全》才面世,還未有英文版城市旅游手冊(cè)或指南。主要景區(qū)特色文化的外宣資料匱乏,旅游景點(diǎn)的導(dǎo)游詞也基本沒(méi)有對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)版本,關(guān)于池州地域特色文化的英文推介作品更是少之又少。王超在其2017年碩士論文《功能對(duì)等理論視角下池州旅游文本漢英翻譯實(shí)踐報(bào)告》[2]中就提到池州旅游景點(diǎn)的英譯文本稀少,所以只得先通過(guò)網(wǎng)絡(luò)和實(shí)地考查的方式收集池州旅游景點(diǎn)的漢語(yǔ)介紹文本,將其作為英譯研究文本,在翻譯實(shí)踐中以功能對(duì)等理論為指導(dǎo)探討對(duì)漢語(yǔ)源語(yǔ)文本中的文化負(fù)載詞、景點(diǎn)地名,四字結(jié)構(gòu)和漢語(yǔ)短句翻譯所應(yīng)采取的翻譯策略。1.2旅游文化外宣英譯進(jìn)程滯后。旅游文化外宣英譯進(jìn)程滯后主要體現(xiàn)為理論探討多,實(shí)踐翻譯少,理論指導(dǎo)實(shí)踐不夠。目前為止,池州市旅游外宣翻譯多側(cè)重標(biāo)牌和景點(diǎn)名稱(chēng)的英譯,少有對(duì)池州地域特色文化的英譯。致力于地方旅游文化英譯研究的學(xué)者們主要還停留在對(duì)池州景區(qū)標(biāo)牌翻譯的糾錯(cuò)上,或以某種翻譯理論為指導(dǎo)探討適當(dāng)?shù)穆糜喂菊Z(yǔ)文化信息翻譯策略。僅有部分學(xué)者開(kāi)始思考池州地域特色文化英譯的路徑,但還未有學(xué)者對(duì)具體地域文化進(jìn)行文化提煉、文本搜集和英譯實(shí)踐。早期池州旅游翻譯研究主要集中關(guān)注池州旅游景區(qū)標(biāo)牌、景點(diǎn)名稱(chēng)的翻譯失誤和方法探討。余義兵在2011年對(duì)池州市主要旅游景區(qū)雙語(yǔ)標(biāo)識(shí)進(jìn)行了調(diào)研,隨后基于公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)文體的分析,提出了準(zhǔn)確性、規(guī)范性和審美性的翻譯原則[3-4]。同年,劉翠萍對(duì)九華山風(fēng)景區(qū)內(nèi)公示語(yǔ)翻譯進(jìn)行了分類(lèi),以模因論為基礎(chǔ),提出采用引入目的語(yǔ)模因、復(fù)制源語(yǔ)模因及化用目的語(yǔ)模因的翻譯策略[5]。葉春玲于2012年再次對(duì)池州旅游公示語(yǔ)進(jìn)行調(diào)研,結(jié)合池州旅游公示語(yǔ)具有的特點(diǎn)提出歸化、異化翻譯策略及直譯、意譯和音譯的具體翻譯方法[6-7]。丁小鳳[8]、唐小愛(ài)[9]隨后對(duì)池州部分旅游景點(diǎn)公示語(yǔ)的翻譯進(jìn)行了提取,用以舉例論證具體的翻譯方法?;谖墨I(xiàn)梳理,池州旅游景點(diǎn)公示語(yǔ)的英譯失誤可歸納為語(yǔ)言失誤、語(yǔ)用失誤和標(biāo)識(shí)制作失誤三大類(lèi)。其中語(yǔ)言失誤具體包括拼寫(xiě)混亂,譯名不一致,詞語(yǔ)錯(cuò)譯和句法失誤;語(yǔ)用失誤具體包括中式英語(yǔ)、內(nèi)容冗長(zhǎng)、語(yǔ)氣不當(dāng)和篇章失誤等。值得注意的是多數(shù)學(xué)者在討論公示語(yǔ)翻譯語(yǔ)用失誤方面還提及了文化因素的影響。其中葉春玲在其2012年的碩士論文歸納池州標(biāo)牌翻譯錯(cuò)誤時(shí)就提到了“文化失誤”“其表現(xiàn)為公示語(yǔ)在翻譯過(guò)程中因翻譯方法錯(cuò)誤未能正確傳遞文化信息,導(dǎo)致外國(guó)游客無(wú)法理解池州特色文化”[6]。由此,學(xué)者們開(kāi)始關(guān)注并側(cè)重公示語(yǔ)翻譯中文化信息的表達(dá)。其中基于呂和發(fā)、蔣璐[10]提出的“創(chuàng)意翻譯”概念,從跨文化傳播的角度出發(fā),李奕華提出了創(chuàng)譯法[11],強(qiáng)調(diào)在文化信息翻譯時(shí)不要過(guò)于強(qiáng)調(diào)字面含義,用較藝術(shù)的方法進(jìn)行創(chuàng)造,讓外國(guó)游客樂(lè)于接受和體驗(yàn)城市特色文化。而霍雨佳以《安徽省黃梅戲劇院史志(1953-2003)》部分內(nèi)容為文本案例分析對(duì)象,對(duì)翻譯過(guò)程中遇到的重點(diǎn)難點(diǎn)問(wèn)題尤其是有關(guān)黃梅戲藝術(shù)和歷史文化信息的詞匯以及長(zhǎng)句復(fù)雜句的翻譯上,嘗試在尤金奈達(dá)的功能對(duì)等理論的關(guān)照下,運(yùn)用音譯、意譯、增補(bǔ)法、省略法等翻譯策略解決問(wèn)題[12]。2015年開(kāi)始,少數(shù)學(xué)者轉(zhuǎn)向池州地域特色文化翻譯路徑的探討,其中以余義兵、李奕華研究最為活躍。他們以民俗旅游文化翻譯為起點(diǎn),結(jié)合民俗文化中的空缺現(xiàn)象,從信息性和可接受性方面提出空缺保留+注釋?zhuān)杖贬屃x和空缺置換三種文化翻譯策略[13]。同時(shí)以最大程度滿(mǎn)足游客的求知、求美、求新的文化和心理需求為目標(biāo),又提出變譯法,以彌補(bǔ)文化缺失,釋放語(yǔ)言外的信息[14]。此外,李奕華還運(yùn)用了語(yǔ)料庫(kù)分析手段,提出在漢英翻譯時(shí),對(duì)過(guò)多的涉及歷史典故、神話(huà)傳說(shuō)等豐富的文化信息可以采用縮減法,使得英語(yǔ)譯文更簡(jiǎn)潔,更直接,更易于游客接受[15]。值得注意的是其研究中的漢譯英旅游文本語(yǔ)料是2013至2014年間收取北京、西安、安徽等地自然景觀和人文景觀的介紹文本,并未對(duì)池州地區(qū)的旅游文本進(jìn)行系統(tǒng)收集與梳理。其他學(xué)者在近兩年開(kāi)始對(duì)池州地域特色文化的翻譯有所觀照,但還遠(yuǎn)未形成一定規(guī)模。劉軍、魯萍基于國(guó)際傳播學(xué)視角,提出諸如增補(bǔ)法、省略法、借譯法的文化翻譯策略[16]。王昌俐又從目的論視角,提出仿譯與意譯的文化翻譯方法[17]。在尋求最優(yōu)化的文化信息翻譯策略方面,眾多學(xué)者做出了努力。但在池州旅游文化的英譯中究竟采取怎樣的策略,還需要在具體實(shí)踐中予以考量才能探索出最適合池州特色文化傳播的翻譯路徑。這需要當(dāng)?shù)卣?lián)合專(zhuān)業(yè)研究者們進(jìn)行有效的實(shí)踐翻譯與理論探討。1.3旅游文化外宣英譯合作欠缺。池州旅游文化外宣英譯合作欠缺主要體現(xiàn)在學(xué)者之間團(tuán)隊(duì)合作以及與政府相關(guān)部門(mén)聯(lián)系欠缺。通過(guò)文獻(xiàn)梳理發(fā)現(xiàn),對(duì)池州旅游翻譯進(jìn)行研究的基本是來(lái)自池州市地方高校的外語(yǔ)教師。這些教師學(xué)者彼此地理距離近,甚至來(lái)自同一單位,研究關(guān)切相近甚至相同,但僅兩三位教師聯(lián)合發(fā)表了數(shù)篇研究論文。大多數(shù)學(xué)者未能開(kāi)展聯(lián)合研究,對(duì)于部分景區(qū)標(biāo)牌英譯糾錯(cuò)或公示語(yǔ)文化信息英譯策略的探討發(fā)生了部分重合,團(tuán)體研究?jī)?yōu)勢(shì)未能發(fā)揮。此外,學(xué)者們未能與相關(guān)政府部門(mén)產(chǎn)生積極聯(lián)動(dòng),學(xué)者們的學(xué)術(shù)研究并未有效地指導(dǎo)旅游翻譯實(shí)踐。多數(shù)學(xué)者指出池州旅游景區(qū)標(biāo)牌翻譯的錯(cuò)誤并給予正確翻譯參考,但并未引起相關(guān)景區(qū)管理部門(mén)的重視,甚至相關(guān)部門(mén)毫不知情。所以截至目前,學(xué)者對(duì)池州景區(qū)公示語(yǔ)的翻譯研究并未實(shí)質(zhì)性推動(dòng)池州旅游景區(qū)公示語(yǔ)英譯的規(guī)范化。早在2011年,余義兵在其論文中就呼吁地方政府制定旅游標(biāo)識(shí)語(yǔ)的統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn):“雙語(yǔ)標(biāo)識(shí)的制作沒(méi)有一個(gè)統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn)和準(zhǔn)入制度……政府相關(guān)部門(mén),如旅游部門(mén)、外事部門(mén)、質(zhì)量技術(shù)監(jiān)督部門(mén)等應(yīng)積極參與,并出臺(tái)標(biāo)準(zhǔn),加強(qiáng)監(jiān)督、管理。制定池州市旅游景點(diǎn)標(biāo)識(shí)語(yǔ)使用統(tǒng)一規(guī)范標(biāo)準(zhǔn)”[3]102。然而至今,在《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫(xiě)規(guī)范》系列國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)(GB/T30240)于2017年12月1日正式全面實(shí)施后,池州市還未與國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)接軌進(jìn)行地方公共服務(wù)領(lǐng)域英譯的規(guī)范和標(biāo)準(zhǔn)制定,與時(shí)俱進(jìn)探討地方文化翻譯的新路徑更未在池州興起。

2池州旅游文化外宣英譯對(duì)策

查看全文

語(yǔ)言學(xué)英譯漢探析

摘要:該文選自羅素的散文HowtoGrowOld,以莊繹傳的譯文為例,從對(duì)比語(yǔ)言學(xué)角度出發(fā),結(jié)合具體實(shí)例,將原文與譯文的語(yǔ)言特征進(jìn)行對(duì)比分析,旨在加深對(duì)原文的解讀,促進(jìn)不同語(yǔ)言之間的交流和文化傳遞,展現(xiàn)翻譯的藝術(shù)魅力。

關(guān)鍵詞:HowtoGrowOld;對(duì)比語(yǔ)言學(xué);翻譯

1背景

HowtoGrowOld本是羅素的一篇著名演講詞,收錄在《羅素回憶錄》一書(shū)中,寫(xiě)文章時(shí)他已八十多歲。這位英國(guó)大哲學(xué)家以其崇高的思想境界,博大的胸懷氣度和深邃的哲學(xué)思維對(duì)“怎樣才能活的老”這一主題發(fā)表了精辟的見(jiàn)解,表達(dá)了他對(duì)生命的領(lǐng)悟。本文選取莊繹傳的譯本為研究對(duì)象,從對(duì)比語(yǔ)言學(xué)角度將中英兩種語(yǔ)言的語(yǔ)言特征進(jìn)行了對(duì)比分析。全文可分為四個(gè)部分。第一部分,文章的開(kāi)篇,出人意料地告訴讀者,雖然標(biāo)題是“怎樣才能活的老”,實(shí)際上羅素講的是“怎樣才能不老”。第一個(gè)忠告就是在祖先中選擇一位楷模去效法。第二部分,羅素老人介紹了自己的保健經(jīng)驗(yàn),即堅(jiān)持自己“隨心所欲”的生活習(xí)慣。第三部分,也是第三個(gè)忠告,告誡老年人要克服老年性心理障礙,最后一部分是對(duì)老人們能迅速轉(zhuǎn)變精神面貌的期望。在現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)領(lǐng)域中,對(duì)比語(yǔ)言學(xué)這個(gè)分支的研討范圍是限于對(duì)不同語(yǔ)言之間的語(yǔ)音、詞匯、語(yǔ)法、修辭等方面進(jìn)行對(duì)比。通過(guò)對(duì)比研究來(lái)發(fā)現(xiàn)和建構(gòu)不同語(yǔ)言間的轉(zhuǎn)換關(guān)系和對(duì)等關(guān)系,這一過(guò)程也有助于發(fā)現(xiàn)和解決影響翻譯的干擾因素。對(duì)比語(yǔ)言學(xué)為翻譯理論的形成提供了理論指導(dǎo)和參考體系,給翻譯研究指明方向[1]。

2原文與譯文的語(yǔ)言特征對(duì)比分析

2.1依據(jù)原文與譯文的具體語(yǔ)境。語(yǔ)境即使用語(yǔ)言時(shí)的實(shí)際環(huán)境,屬于語(yǔ)言學(xué)的范疇。紐馬克精辟地論述過(guò):在所有翻譯中,語(yǔ)境是最重要的因素。本文是羅素的一篇演講詞,在翻譯時(shí)就要保留他的語(yǔ)言簡(jiǎn)潔,而又寓意深遠(yuǎn)的風(fēng)格。只有這樣,源語(yǔ)言讀者眼中的羅素與目標(biāo)語(yǔ)讀者眼中的羅素才具有相同的藝術(shù)魅力。例如文中開(kāi)篇講到老年人的生活時(shí)用了“asuccessfuloldage”,在牛津高階英漢雙解詞典第7版中successful詞義為:達(dá)到目的;獲得成功的。根據(jù)上下文語(yǔ)境和實(shí)際情境,這里講的是老年人怎樣擁有“成功的”晚年生活。故莊繹傳將其譯為“晚年過(guò)得好”,精準(zhǔn)傳神地譯出了successful在本文中的這一特定語(yǔ)境下的具體意義,體現(xiàn)了原文的語(yǔ)體風(fēng)格。又例,在Thebestwaytoovercomeit的翻譯中,莊繹傳將其譯為:最好的辦法是排除這種恐懼。牛津高階英漢雙解詞典第7版對(duì)overcome的漢譯:克服;戰(zhàn)勝;受到極大的影響。根據(jù)上下文,本句的it指“恐懼”,在漢語(yǔ)中,“克服”與“恐懼”不能構(gòu)成邏輯搭配,譯者將靈活處理為“排除恐懼”,高度契合了原文的具體語(yǔ)境和漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。再例Butinanoldmanwhohasknownhumanjoysandsor⁃rows,依據(jù)牛津高階英漢雙解詞典第7版,human詞義為:人的;人類(lèi)的;有人情味的。根據(jù)上下文看,此處的human是指的老年人的一生的經(jīng)歷,也就是“人生的”。那么“know”在這里譯為“知道”就與hunman不合邏輯搭配了。根據(jù)韋氏新大學(xué)詞典對(duì)其釋意是tohaveexperienceof,故可譯作“經(jīng)歷”。莊譯:但作為老年人,人生的悲歡離合你已經(jīng)都經(jīng)歷了。2.2詞性的恰當(dāng)轉(zhuǎn)換。詞類(lèi)轉(zhuǎn)換是指在進(jìn)行英漢互譯時(shí),按照目的語(yǔ)在語(yǔ)法和表達(dá)習(xí)慣上的差異而進(jìn)行相應(yīng)的詞類(lèi)變換。奈達(dá)是詞性轉(zhuǎn)換研究的代表人物,他認(rèn)為,翻譯不僅要求單詞意思對(duì)等,更要求語(yǔ)義、信息和風(fēng)格的對(duì)等。在轉(zhuǎn)換中,要尊重原著的意思,把握詞匯和語(yǔ)境與上下文之間的聯(lián)系,保證譯文的忠實(shí)與通暢。例1)undueabsorptioninthepast.莊譯:過(guò)分地懷念過(guò)去。(N→V)相對(duì)于英語(yǔ)而言,漢語(yǔ)中動(dòng)詞多用,由動(dòng)詞absorb派生的名詞absorption在翻譯時(shí),運(yùn)用了變譯的手法,將其靈活地轉(zhuǎn)換為動(dòng)詞,使譯文通順自然,表達(dá)生動(dòng)。2)Intheyoungthereisajustificationforthisfeeling.莊譯:年青時(shí)有這種想法是可以理解的。(N→V)代表抽象的事物的名詞在翻譯時(shí)譯成動(dòng)詞,更能突出句子的主體動(dòng)作,符合原文要表達(dá)的意思[2]。若僅僅為了保持字面上的“忠實(shí)”而不變換詞性,將其譯成“年青時(shí)有這種想法是有正當(dāng)?shù)睦碛傻摹?就會(huì)引起意義的混淆。2.3發(fā)揮漢語(yǔ)優(yōu)勢(shì)——巧用漢語(yǔ)四字格結(jié)構(gòu)。四字格是漢語(yǔ)中獨(dú)特的詞匯現(xiàn)象,在人們的言語(yǔ)生活實(shí)踐中隨處可見(jiàn),是人們喜聞樂(lè)見(jiàn)、富有感染力的表達(dá)方式。作為漢語(yǔ)言的精華,若在翻譯時(shí)運(yùn)用得當(dāng),可使譯文的語(yǔ)言形式獲得均衡的美,具有很強(qiáng)的表現(xiàn)力。例1)remainedaterrortoherdescendants.莊譯:使兒孫望而生畏。此處處理得一氣呵成,充分體現(xiàn)了本土文化,也符合原文的意思,將我們的文化里對(duì)優(yōu)秀的長(zhǎng)輩的敬畏之情展現(xiàn)得灑脫傳神。同時(shí)貼近原文,形象生動(dòng),獲得言簡(jiǎn)意賅,平穩(wěn)協(xié)調(diào)的修辭效果。2)Sheinquiredthecauseofhismelancholy.莊譯:就問(wèn)他為什么悶悶不樂(lè)。此處對(duì)melancholy一詞譯成漢語(yǔ)的四字格,運(yùn)用巧妙,表意更加豐富深刻,充分發(fā)揮了譯入語(yǔ)優(yōu)勢(shì)。3)isproperrecipeforremainingyoung.莊譯:要想永葆青春。此處四字格的使用更是流暢自然,文字雋永,富有韻味,為譯文增添了不少色彩。2.4形象再現(xiàn)原文修辭格。平行結(jié)構(gòu)是英語(yǔ)富有表現(xiàn)力的一種修辭手法,使句子鏗鏘有力,語(yǔ)氣貫通,韻律頓挫,行文清晰,音調(diào)和諧。例如Itdoesnotdotoliveinmemories,inregretsforthegoodolddays,orinsad⁃nessaboutfriendswhoaredead[4].此處平行結(jié)構(gòu),莊譯通過(guò)增詞,使譯文意思完整,達(dá)到了語(yǔ)意通順,條理清晰的效果。Ifthisistrueitshouldbeforgotten,andifitisforgottenitwillprobablynotbetrue[4].此句莊譯的處理為直譯,莊譯:如果真是這樣的話(huà),那就不要去想它,而如果你不去想它,情形就很可能不是這樣了[4]。原文與漢語(yǔ)的表達(dá)形式不謀而合,句式對(duì)稱(chēng),結(jié)構(gòu)平行,既照原文形式,也突出了原文思想。句子前后呼應(yīng),意思連貫,收到極佳的藝術(shù)效果。4)Andif,withthedecayofvitality,wearinessincreases,莊譯:而且,隨著生命的衰退,健康的衰弱,thethoughtofrestwillnotbeunwelcome[4].莊譯:休息一下是應(yīng)該的。對(duì)偶是漢語(yǔ)中重要的一種修辭形式,具有工整對(duì)稱(chēng),節(jié)奏鮮明,音調(diào)和諧的特點(diǎn)[3]。本句若逐字直譯為“活力的衰退,疲憊的加劇”,則會(huì)貌合神離。譯者將此處改用對(duì)偶,結(jié)構(gòu)整齊勻稱(chēng),醒人耳目,讀起來(lái)朗朗上口。同時(shí),句中的rest并不是指的“休息一下”,而是“死”的一種委婉說(shuō)法,willnotbeunwelcome也是雙重否定結(jié)構(gòu)的委婉語(yǔ)。委婉語(yǔ)在英語(yǔ)中是一種常見(jiàn)的語(yǔ)言現(xiàn)象和文化現(xiàn)象。譯文用演講口語(yǔ)的句式和語(yǔ)氣將原文委婉的意思充分展現(xiàn),高度貼近原文。5)issomewhatabjectandignoble.莊譯:那就有些讓人瞧不起了。此處同義復(fù)現(xiàn),abject和ignoble同義,英語(yǔ)是形合的語(yǔ)言,這種同義復(fù)現(xiàn)既是避免重復(fù)用詞,又是前后呼應(yīng),實(shí)現(xiàn)語(yǔ)義上的銜接。而漢語(yǔ)是意合的語(yǔ)言,此處漢譯是省略復(fù)現(xiàn)譯法,細(xì)膩傳情,表達(dá)效果更強(qiáng)烈。6)one'sownpastisgraduallyincreasingweight.莊譯:自己過(guò)去的經(jīng)歷就是一個(gè)越來(lái)越沉重的包袱。暗喻屬于英漢互通的修辭格.在英漢兩種語(yǔ)言中都有明喻和暗喻。譯文為了保留原文修辭的特色,選擇的是直譯。與明喻相比,暗喻在英語(yǔ)中更常見(jiàn),此處為形容詞型的暗喻,將抽象概念用簡(jiǎn)單的形容詞gradually來(lái)描述。形象生動(dòng),富于感染力。7)Anindividualhumanexistenceshouldbelikeariver.此處明喻,譯文直譯為“一個(gè)人的一生應(yīng)像一條河“,本體和喻體在譯文中直接出現(xiàn),準(zhǔn)確再現(xiàn)了原文內(nèi)含與修辭形式。

查看全文

期刊論文摘要英譯研究

論文摘要是學(xué)術(shù)論文的一個(gè)重要組成部分,隨著國(guó)際學(xué)術(shù)交流的加深,我國(guó)已有許多較高質(zhì)量的學(xué)術(shù)論文逐漸得到了國(guó)際學(xué)術(shù)界的認(rèn)可和重視。當(dāng)前,各類(lèi)學(xué)術(shù)期刊作為學(xué)術(shù)交流的主要平臺(tái),無(wú)疑給研究者們提供了一個(gè)較為方便快捷的學(xué)術(shù)交流場(chǎng)所和方式,而隨著互聯(lián)網(wǎng)的發(fā)展,網(wǎng)上資源的多樣化和獲取途徑的便捷性,都使得這種交流更為國(guó)際化。中國(guó)的學(xué)術(shù)論文如果想得到國(guó)際關(guān)注和認(rèn)同,使用通用的語(yǔ)言和規(guī)范的方式進(jìn)行交流就顯得尤為重要,現(xiàn)在國(guó)際上學(xué)術(shù)交流的通用語(yǔ)言一般為英語(yǔ),而快速了解一篇學(xué)術(shù)論文,閱讀其摘要是主要的著眼點(diǎn),國(guó)外同行或者是學(xué)術(shù)領(lǐng)域的專(zhuān)家們通過(guò)閱讀論文的英文摘要才能夠?qū)ξ恼碌难芯績(jī)?nèi)容有所了解,才能對(duì)文章的價(jià)值和質(zhì)量有一個(gè)初步的了解和判斷,因此,國(guó)內(nèi)學(xué)術(shù)期刊刊登論文英文摘要與其中文摘要有著一樣舉足輕重的作用。沒(méi)有英文摘要,學(xué)術(shù)論文走出去是一件不可完成的任務(wù),英文摘要是學(xué)術(shù)論文國(guó)際交流的一個(gè)窗口,我們可以這樣認(rèn)為:論文摘要是學(xué)術(shù)期刊質(zhì)量的一個(gè)晴雨表,而其英文摘要?jiǎng)t是國(guó)內(nèi)學(xué)術(shù)走向國(guó)際的主要途徑。

一、國(guó)內(nèi)外論文期刊摘要規(guī)范的差異

通過(guò)分析社會(huì)科學(xué)版的多篇學(xué)術(shù)論文,總結(jié)出中文摘要的如下幾個(gè)主要特點(diǎn):1.中文摘要以較為精準(zhǔn)的語(yǔ)言表述,陳述力求做到客觀理性。2.中文摘要各個(gè)句子往往通過(guò)各種邏輯關(guān)系的表達(dá)構(gòu)成段落,組成語(yǔ)篇,對(duì)全文進(jìn)行概括。較少的內(nèi)容往往可以表達(dá)較多的意思,有時(shí)候一個(gè)句子,一個(gè)短語(yǔ)都可能表述出論文的某一部分內(nèi)容。3.在句子結(jié)構(gòu)方面,中文摘要中較多使用省略主語(yǔ)的無(wú)主句,并列句、四字詞以及對(duì)仗風(fēng)格的短語(yǔ)和句子使用較為頻繁。

二、中英文論文摘要差異產(chǎn)生的原因

根據(jù)韓禮德的系統(tǒng)功能文體學(xué)理論,語(yǔ)篇特征要結(jié)合語(yǔ)篇產(chǎn)生的情景語(yǔ)境來(lái)進(jìn)行解釋?zhuān)榫罢Z(yǔ)境可看作文化語(yǔ)境中滄海一粟。所謂文化語(yǔ)境,即受社會(huì)結(jié)構(gòu)制約的語(yǔ)言系統(tǒng)宏觀環(huán)境。中文摘要所處文化語(yǔ)境應(yīng)該為東方文化,英文摘要的文化語(yǔ)境可歸為西方文化,正是中西方文化語(yǔ)境的不同造成了中英文摘要差異:東方文化以“善”為本,而西方文化則以“真”文本;東方文化強(qiáng)調(diào)“和諧中庸”之道,而西方文化則更崇尚“個(gè)體”;東方文化更看重“群體關(guān)系”,而西方文化突出“個(gè)人取向”。正是因?yàn)橛辛诉@些不同,我們?cè)诤芏嗾撐恼锌梢钥吹剑形恼难芯磕康闹型鼉A向以“群體本位”來(lái)概括和描述前人已有的研究成果,英文摘要?jiǎng)t更喜歡詳細(xì)地羅列各家理論的代表人物,對(duì)代表人物的研究成果做出個(gè)體肯定;在研究?jī)r(jià)值方面,中文摘要對(duì)于他人研究的不足之處和缺憾之處往往會(huì)十分客氣地指出,而對(duì)于自己的研究成果則十分謙虛地提及,努力做到顧及他人面子,通過(guò)弱化自己等方式來(lái)實(shí)現(xiàn)關(guān)系的和諧,而英文摘要在這一點(diǎn)上則明確和直接得多,作者對(duì)他人研究的不足往往明確指出,對(duì)自己的研究成果也毫不避諱,毫不謙虛;在表達(dá)對(duì)他人的批評(píng)時(shí),中文作者往往通過(guò)先揚(yáng)后抑的方式,先把他人的價(jià)值和成就熱情洋溢地表?yè)P(yáng)一番,再提出一點(diǎn)點(diǎn)不同意見(jiàn),而英文摘要的作者往往會(huì)對(duì)正面評(píng)價(jià)一筆帶過(guò),直接切入主題,進(jìn)行個(gè)體批評(píng)。以上差異因中西方文化語(yǔ)境的不同而產(chǎn)生,在閱讀過(guò)程中會(huì)給讀者帶來(lái)不同感受,在《跨文化交際:語(yǔ)篇分析法》一書(shū)中,作者認(rèn)為東方人看重悠久持續(xù)統(tǒng)一的歷史,而西方人眼中的歷史只是文藝復(fù)興以后的短期政治組織?;谶@個(gè)原因,西方人講話(huà)時(shí)總是力圖盡快切人正題,而東方人則善于進(jìn)行冗長(zhǎng)、循序漸進(jìn)的解釋。不了解這些差異,在我們進(jìn)行中文摘要英譯時(shí)往往不能達(dá)到我們預(yù)期的目的和效果。

三、論文摘要英譯的策略及建議

查看全文

飲食文化內(nèi)涵譯介及英譯策略研究

摘要:該文聯(lián)系廣東建設(shè)文化強(qiáng)省戰(zhàn)略目標(biāo)和“一帶一路”當(dāng)代背景,以“食在廣東”飲食文化與英譯為研究對(duì)象,從研究粵系菜式歷史淵源的角度出發(fā),對(duì)當(dāng)今粵系菜肴的歷史淵源簡(jiǎn)要概述,以及對(duì)英譯過(guò)程中存在的問(wèn)題做出深入的研究和提出相應(yīng)的翻譯策略。菜式的譯介離不開(kāi)對(duì)特定文化習(xí)俗的研究和特定的翻譯方法,使用合適的句式和詞匯對(duì)其準(zhǔn)確性起著至關(guān)重要的作用,同時(shí)也有助于西方讀者的理解和接受,有助于更好地傳播中國(guó)的飲食文化。

關(guān)鍵詞:廣東飲食文化;文化內(nèi)涵;譯介;翻譯策略

老子曾說(shuō):“圣人為腹不為目”。在源遠(yuǎn)流長(zhǎng)和博大精深中華文化中,飲食文化則是重要的組成部分。隨著中外交流合作日益密切,外賓到訪(fǎng)中國(guó)的次數(shù)也日益增加。世界上的任何國(guó)家,都是秉承這句話(huà):“民以食為天?!苯哟鈬?guó)友人,無(wú)論是洽談國(guó)家大事、商業(yè)會(huì)談,又或者是友情的延伸,飲食文化的出現(xiàn)必不可少。因此,準(zhǔn)確做好菜單以及菜肴譯介翻譯不僅對(duì)傳播中華飲食文化作用重大,同時(shí)也方便外國(guó)友人更深刻、更準(zhǔn)確地了解中國(guó)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化和讓我們的文化更好地實(shí)現(xiàn)“走出去”。更重要的是,深刻了解菜肴的命名和其文化內(nèi)涵也為今后的英譯工作打下堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。

1當(dāng)代背景聯(lián)系

中國(guó)一直致力于“一帶一路”的建設(shè)和推動(dòng)中華文化的“走出去”,這一直是中國(guó)對(duì)外堅(jiān)持的外交戰(zhàn)略。而廣東“建成文化強(qiáng)省”戰(zhàn)略的提出,也是廣東發(fā)展模式的一大轉(zhuǎn)變,其中廣東飲食文化作為廣東文化的重要組成部分,這方面的研究將會(huì)有助于推動(dòng)該戰(zhàn)略的建設(shè)和完善。1.1中國(guó)飲食文化及其粵菜的影響力眾所周知,中國(guó)的飲食文化源遠(yuǎn)流長(zhǎng),且隨著經(jīng)濟(jì)全球化趨勢(shì)的深入發(fā)展以及中西方文化的不斷融合,中式菜館已經(jīng)遍及世界各地。粵菜,作為中國(guó)八大菜系之一,在全球各地也占有重要地位。近些年來(lái),國(guó)家對(duì)廣東地區(qū)發(fā)展愈加重視,使其成為促進(jìn)中國(guó)經(jīng)濟(jì)發(fā)展的一支強(qiáng)大力量,不斷活躍在對(duì)外經(jīng)濟(jì)和交際上。因此,越來(lái)越多的外國(guó)人“食在廣東”,使得粵菜的國(guó)際影響力不斷增強(qiáng)。1.2譯介研究提出的必要性譯介,顧名思義,“譯”即翻譯,“介”的重要內(nèi)容則是傳播。從譯介學(xué)的角度來(lái)看,譯介則是通過(guò)翻譯這一手段將其文字傳播出去,實(shí)現(xiàn)文化、思想上的“走出去”。因此,要看一個(gè)文本的譯介是否稱(chēng)得上成功,傳播有效性的實(shí)現(xiàn)程度往往是它的關(guān)鍵(鮑曉英,2013:34(05))。翻譯作為對(duì)外傳播的一種方式,一直是我國(guó)對(duì)外宣傳中華文化的一大重要宣傳手段。將中國(guó)文化譯成外語(yǔ),是國(guó)人“向世界講述中國(guó),實(shí)現(xiàn)文化繁榮和促進(jìn)中西文化交融”以及增強(qiáng)文化自信的重要途徑。在廣東建設(shè)文化強(qiáng)省戰(zhàn)略實(shí)施的推動(dòng)下,廣東飲食文化有著巨大的發(fā)展機(jī)遇。針對(duì)粵菜飲食文化的譯介研究,則能夠進(jìn)一步在世界范圍內(nèi)弘揚(yáng)廣東地區(qū)獨(dú)具魅力的飲食文化乃至整個(gè)中國(guó)飲食文化。在方便西方友人更好了解粵系飲食文化的同時(shí),也推動(dòng)了相關(guān)粵菜餐飲企業(yè)的發(fā)展,讓他們更好地接待外賓“食在廣東”,進(jìn)而更加有效地對(duì)外傳播廣東飲食文化,進(jìn)一步提升廣東的國(guó)際形象。

2粵系菜式的歷史淵源簡(jiǎn)述與翻譯

查看全文

公示語(yǔ)英譯語(yǔ)用失誤論文

摘要:本文以語(yǔ)用學(xué)的語(yǔ)用失誤理論為分析框架,分析了公示語(yǔ)英譯中存在的各類(lèi)語(yǔ)用失誤,指出公示語(yǔ)的英譯應(yīng)注重語(yǔ)用語(yǔ)言等效和社交語(yǔ)用等效。

關(guān)鍵詞:公示語(yǔ);語(yǔ)用語(yǔ)言失誤;社交語(yǔ)用失誤

一、引言

公示語(yǔ)是人們生活中最常見(jiàn)的實(shí)用語(yǔ)言,是一種公開(kāi)和面對(duì)公眾的,以達(dá)到某種交際目的的特殊文體。公示語(yǔ)在我們生活中應(yīng)用廣泛,幾乎隨處可見(jiàn),例如路標(biāo)、廣告牌、商店招牌、公共場(chǎng)所的宣傳語(yǔ)、旅游簡(jiǎn)介等等。公示語(yǔ)是國(guó)際化都市、國(guó)際旅游目的地語(yǔ)言環(huán)境、人文環(huán)境的重要組成部分。由于公示語(yǔ)在公眾和旅游者生活中的重要意義,對(duì)公示語(yǔ)的任何歧義、誤解、濫用都會(huì)導(dǎo)致不良后果。錯(cuò)誤的翻譯會(huì)影響一個(gè)城市、一個(gè)地區(qū)的形象和對(duì)外交流,也給外國(guó)游客帶來(lái)諸多不便。吳偉雄[1]《中文標(biāo)語(yǔ)英譯淺談》認(rèn)為:標(biāo)語(yǔ)口號(hào)的翻譯,主要是英譯,越來(lái)越成為開(kāi)放城市一個(gè)不可回避又頗感棘手的問(wèn)題。因此,凈化城市語(yǔ)言環(huán)境,創(chuàng)造一個(gè)促進(jìn)文明交流的開(kāi)闊空間,是從事公示語(yǔ)翻譯的譯者的責(zé)任,也是所有從事外語(yǔ)工作者的責(zé)任。

本文以語(yǔ)用學(xué)的語(yǔ)用失誤理論為分析框架,分析公示語(yǔ)英譯中的語(yǔ)用失誤問(wèn)題。語(yǔ)用失誤不是指來(lái)自語(yǔ)言本身的語(yǔ)法錯(cuò)誤等方面的問(wèn)題,語(yǔ)用失誤比語(yǔ)法失誤產(chǎn)生的不良影響更為嚴(yán)重,因?yàn)椤罢Z(yǔ)法錯(cuò)誤只表明使用語(yǔ)言不夠熟練,而語(yǔ)用失誤卻說(shuō)明說(shuō)話(huà)人的品質(zhì)。”[2]

二、語(yǔ)用失誤

查看全文

旅游文化資源英譯現(xiàn)狀及對(duì)策

摘要:近年來(lái),隨著貴州省對(duì)外旅游推廣,六盤(pán)水市亦因每年夏季國(guó)際馬拉松賽的舉辦而被國(guó)內(nèi)外受眾所關(guān)注,因此六盤(pán)水市旅游文化資源英譯文質(zhì)量對(duì)其傳播尤為重要。對(duì)六盤(pán)水市旅游文化資源英譯文本進(jìn)行深入分析并提出相關(guān)策略,以提升其英譯文質(zhì)量,從而能較好向國(guó)內(nèi)外廣大受眾傳遞其原文所要傳達(dá)的信息和文化內(nèi)涵。

關(guān)鍵詞:六盤(pán)水市;旅游文化資源;英譯現(xiàn)狀;英譯策略

1調(diào)研綜述

六盤(pán)水因自身喀斯特地貌特征和獨(dú)特的氣候及少數(shù)民族聚居區(qū)的地方特色風(fēng)土人情等使其擁有豐富的旅游文化資源,尤其隨著近幾年六盤(pán)水夏季國(guó)際馬拉松賽和“中國(guó)涼都·六盤(pán)水消夏文化節(jié)”等活動(dòng)的舉辦,涼都六盤(pán)水也越來(lái)越受到國(guó)內(nèi)外游客的廣泛關(guān)注。2019年7月,六盤(pán)水市哲學(xué)社會(huì)科學(xué)立項(xiàng)聯(lián)合課題組成員對(duì)六盤(pán)水市進(jìn)行了實(shí)地調(diào)研,著重對(duì)六盤(pán)水市“三線(xiàn)”建設(shè)博物館、“三線(xiàn)文化創(chuàng)意小鎮(zhèn)”、“國(guó)際馬拉松博物館”、“水城古鎮(zhèn)”、“明湖國(guó)家濕地公園”以及主要街道等國(guó)內(nèi)外游客經(jīng)常出入的場(chǎng)所的英語(yǔ)標(biāo)識(shí)語(yǔ)及相關(guān)旅游文化材料進(jìn)行調(diào)查并通過(guò)攝影筆錄等形式搜集到大量的英文材料。同時(shí),課題組成員對(duì)部分外國(guó)人及高校外教進(jìn)行采訪(fǎng),他們大都表示,六盤(pán)水市很多公示語(yǔ)以及宣傳海報(bào)上的英文基本可以看懂,但在用詞、語(yǔ)法等方面還需推敲完善,少數(shù)地方難以理解,有些英文翻譯不成句子,需要重寫(xiě)等。他們也建議能在相關(guān)權(quán)威網(wǎng)站上能查看到更多英漢對(duì)照的旅游文化資源,以方便國(guó)內(nèi)外游客參考。對(duì)調(diào)研中所搜集的大量材料和信息,課題組成員進(jìn)行認(rèn)真的整理、分析、歸類(lèi)和深入研究,發(fā)現(xiàn)各場(chǎng)所的英語(yǔ)翻譯水平參差不齊,雖然大部分旅游文化資源譯文比較規(guī)范,但部分旅游景點(diǎn)標(biāo)識(shí)語(yǔ)以及街道指示牌等處翻譯錯(cuò)誤較多。涼都六盤(pán)水對(duì)外傳播的效果如何主要取決于傳播內(nèi)容和傳播媒介等,因此六盤(pán)水市旅游文化資源譯文質(zhì)量至關(guān)重要,直接影響到?jīng)龆剂P(pán)水旅游文化資源的對(duì)外傳播。這些拼寫(xiě)錯(cuò)誤、不完整或者不規(guī)范的英文翻譯直接對(duì)六盤(pán)水市的對(duì)外形象產(chǎn)生不好的影響。反之,譯文質(zhì)量高,就能更好促進(jìn)涼都六盤(pán)水借助夏季國(guó)際馬拉松賽事及全國(guó)會(huì)議和運(yùn)動(dòng)賽事等走向世界。

2六盤(pán)水市旅游文化資源英譯現(xiàn)狀

課題組成員通過(guò)調(diào)研發(fā)現(xiàn),部分旅游景點(diǎn)的一些重要指示牌、關(guān)鍵性標(biāo)志語(yǔ)和文化資源沒(méi)有相對(duì)應(yīng)的英文翻譯,部分旅游文化資源雖然有中英文對(duì)照的英文翻譯,但其中還存在不少問(wèn)題,如有些標(biāo)識(shí)語(yǔ)直接用漢語(yǔ)拼音代替,還有錯(cuò)譯、中式英語(yǔ)和單詞拼寫(xiě)錯(cuò)誤及其他令人費(fèi)解的翻譯等。出現(xiàn)這些問(wèn)題與譯者水平以及中西文化差異等有關(guān)。課題組成員通過(guò)對(duì)搜集到的旅游文化資源英譯資料進(jìn)行分析和深入研究發(fā)現(xiàn)主要存在以下幾個(gè)方面的問(wèn)題。

查看全文