食品外貿(mào)商務(wù)英語(yǔ)翻譯策略
時(shí)間:2022-05-06 10:53:05
導(dǎo)語(yǔ):食品外貿(mào)商務(wù)英語(yǔ)翻譯策略一文來(lái)源于網(wǎng)友上傳,不代表本站觀點(diǎn),若需要原創(chuàng)文章可咨詢(xún)客服老師,歡迎參考。

在中外文化互動(dòng)頻繁和交流深入的背景下,做好中華特色食品的翻譯工作具有重要的意義。食品外貿(mào)是商務(wù)英語(yǔ)中的重要內(nèi)容,對(duì)于宣傳中華美食和繁榮國(guó)內(nèi)外貿(mào)經(jīng)濟(jì)都有重要的促進(jìn)作用。在全球經(jīng)濟(jì)一體化的發(fā)展背景下,國(guó)際間的商務(wù)往來(lái)更加頻繁,外貿(mào)經(jīng)濟(jì)成為國(guó)民經(jīng)濟(jì)發(fā)展的重要力量。英語(yǔ)作為國(guó)際性語(yǔ)言,在國(guó)際商務(wù)活動(dòng)中扮演著重要的角色。中國(guó)食品企業(yè)在外貿(mào)經(jīng)濟(jì)中占據(jù)著重要的地位。作為食品貿(mào)易出口大國(guó),我國(guó)必須在“一帶一路”的背景下進(jìn)行食品信息的溝通和調(diào)研工作,才能更好地了解海內(nèi)外的食品需求和促進(jìn)食品貿(mào)易的進(jìn)行。在食品貿(mào)易的過(guò)程中,商務(wù)翻譯就起到了重要的作用。
中西食品文化的差異性
第一,中西飲食文化的不同。中西飲食文化最大的差異性是飲食理念的差異,中國(guó)人重視“口感”,西方人則重視身體需求。自古以來(lái),中國(guó)人對(duì)食品看重口舌上的感覺(jué),注重食物的味道口感,美食理念成為中國(guó)人代代相傳的飲食理念。盡管近年來(lái),人們對(duì)于食品的營(yíng)養(yǎng)和保健功能有了一定的重視,但是仍然將食物口味作為第一要素。西方的飲食文化講究營(yíng)養(yǎng)均衡和食物口味,從而滿足身體需求。在西方飲食文化中,食物就應(yīng)該是原本的味道。第二,中西飲食歷史的不同。在飲食發(fā)展歷史上,我國(guó)長(zhǎng)期都是食物缺乏的狀態(tài),因此所選食材復(fù)雜;加上中國(guó)人大部分沒(méi)有飲食禁忌,所以飲食取材各種各樣,天上地下應(yīng)有盡有。對(duì)于食物的烹飪有不同的要求,從而可以滿足不同的飲食需求。西方的飲食文化是建立在食物充足的基礎(chǔ)上,所以有著鮮明的宗教色彩,在食材選用上更加傾向營(yíng)養(yǎng)均衡。在西方飲食中,上了餐桌的食物是都需要吃完,無(wú)需進(jìn)行詳細(xì)的挑選,這在很大程度上體現(xiàn)了西方的務(wù)實(shí)精神,不管是食物的命名還是烹飪都最大程度保持原有特色。第三,中西飲食習(xí)慣的不同。中國(guó)的飲食習(xí)慣是將主食和菜品進(jìn)行分開(kāi)的,有著明顯的界限。但是西餐里面沒(méi)有主食和菜品的嚴(yán)格界限。在用餐順序上,中餐沒(méi)有固定的次序,一般都是哪個(gè)先烹飪好就先上哪個(gè),最后一般都是主食。西餐上菜遵循一定的順序,依次上桌,烹飪方式主要是以保持食物原味為主,從而激發(fā)食欲。第四,中西飲食原則的不同。中西之間的飲食原則存在很大的差異,中國(guó)人的飲食一般是好吃能吃的都吃,食材和烹飪方面追求新奇;而西餐深受宗教文化的影響,在飲食方面存在很多禁忌,很少吃動(dòng)物的血及內(nèi)臟。翻譯目的論翻譯目的論是將Skopos概念運(yùn)用于翻譯的理論,其核心概念是:翻譯過(guò)程的最主要因素是整體翻譯行為的目的。在翻譯目的論中,受眾成為決定翻譯目的的最重要因素之一,受眾有著個(gè)人的文化體系,對(duì)譯文有特定的期待和要求。翻譯目的論起源于德國(guó),其發(fā)展大體經(jīng)歷了四個(gè)階段:第一,凱瑟琳娜·萊斯第一次將功能的概念引入到翻譯領(lǐng)域,糅合了語(yǔ)篇類(lèi)型、語(yǔ)言功能和翻譯策略,發(fā)展了藝源文和譯文關(guān)系為基礎(chǔ)的翻譯批評(píng)模式,提出了功能翻譯理論的思想。萊斯認(rèn)為完美的翻譯應(yīng)是綜合性的交際翻譯,實(shí)現(xiàn)概念、語(yǔ)言和形式的完全對(duì)等,在具體的翻譯實(shí)踐過(guò)程重要優(yōu)先考慮譯文的功能特征;第二,漢斯·弗米爾明確提出目的論,將翻譯研究從原文中心的研究之中解放出來(lái)。目的論認(rèn)為翻譯是一種以原文為基礎(chǔ)的有目的有計(jì)劃的行為。翻譯是一項(xiàng)經(jīng)過(guò)協(xié)商完成的活動(dòng),必須遵循一定的法則,其中目的法居于首要地位,這也就是說(shuō)翻譯活動(dòng)要取決于翻譯的目的。在目的論的指導(dǎo)下,翻譯要實(shí)現(xiàn)譯文的內(nèi)部連貫性,對(duì)于讀者來(lái)講是可接受的;同時(shí)翻譯還要兼顧譯文和原文之間的連貫性。在弗米爾看來(lái),翻譯中“目的法則”占據(jù)著主導(dǎo)地位,不同的翻譯目的決定了采用不同的翻譯策略和翻譯方法;第三,借鑒行為理論和交際理論,賈斯塔·霍茨—曼塔里提出了翻譯行為理論,對(duì)功能翻譯理論進(jìn)行進(jìn)一步深化研究,闡釋了以翻譯結(jié)果為導(dǎo)向的人與人之間的制約關(guān)系;第四,克里斯汀娜·諾德對(duì)功能翻譯派的理論進(jìn)行了全面的總結(jié),首次用英語(yǔ)系統(tǒng)對(duì)翻譯過(guò)程中的內(nèi)外因素進(jìn)行了分析,提出了基于原文基礎(chǔ)上的符合目的的翻譯策略,對(duì)功能翻譯理論進(jìn)行了完善。翻譯目的論主要有三個(gè)運(yùn)用原則:第一,目的原則。在目的論看來(lái),所有的翻譯都應(yīng)該是在譯入語(yǔ)的特定語(yǔ)境和文化中,按照受眾期待的方式進(jìn)行翻譯。翻譯行為的目的決定了整個(gè)翻譯過(guò)程和翻譯策略的選擇。翻譯活動(dòng)有很多目的,主要?jiǎng)澐譃樽g者的目的(謀生)、譯文的目的(傳播)和特定翻譯策略的目的(闡釋?zhuān)?。目的論主要?cè)重的是譯文的交際傳播目的,研究譯入語(yǔ)在特定的社會(huì)文化語(yǔ)境中對(duì)讀者所產(chǎn)生的交際功能;第二,連貫性原則。翻譯過(guò)程中譯文必須要有語(yǔ)內(nèi)的連貫性,譯文被讀者所理解和接受,從而在譯入語(yǔ)的語(yǔ)言文化語(yǔ)境中具有意義。同時(shí),原文與譯文之間也應(yīng)該存在語(yǔ)際連貫;第三,忠實(shí)性原則。譯者必須向受眾負(fù)責(zé),同時(shí)譯者應(yīng)該尊重原文作者,翻譯中譯文和原文必須存在連貫一致,譯文忠實(shí)于原文,也就是遵循“功能加忠誠(chéng)”的原則。
食品貿(mào)易中的商務(wù)英語(yǔ)翻譯特點(diǎn)
食品商務(wù)貿(mào)易中最常出現(xiàn)的就是廣告語(yǔ),食品廣告就是通過(guò)最簡(jiǎn)短的語(yǔ)言篇幅生動(dòng)形象地把產(chǎn)品信息進(jìn)行傳遞,從而讓廣大消費(fèi)者加深對(duì)產(chǎn)品的記憶和促進(jìn)購(gòu)買(mǎi)欲望,實(shí)現(xiàn)一定的商業(yè)宣傳目的。食品廣告語(yǔ)音上的特點(diǎn)因?yàn)槭称窂V告的特殊性,在語(yǔ)音上一般都具有悅樂(lè)動(dòng)聽(tīng)、聲調(diào)和諧、抑揚(yáng)頓挫的節(jié)奏感特點(diǎn),從而刺激消費(fèi)者的欲望。食品廣告語(yǔ)言注重生活化氣息,給人一種親切的感覺(jué)。箭牌口香糖,一箭如故,一箭鐘情(箭牌口香糖)箭牌口香糖的廣告詞中的“一箭如故”“一箭鐘情”還原為“一見(jiàn)如故”“一見(jiàn)鐘情”的諧音,表達(dá)了一見(jiàn)傾心的感覺(jué),同時(shí)讀起來(lái)朗朗上口,給觀眾深刻的影響,讓人產(chǎn)生親切的感覺(jué),從而實(shí)現(xiàn)良好的廣告宣傳效果。Thetasteisgreat.(雀巢咖啡)Great有“美味的,棒極的”的意思,同時(shí)taste又可以表達(dá)出咖啡品嘗的動(dòng)態(tài),前后完整對(duì)應(yīng),整個(gè)廣告詞讀起來(lái)十分順口,具有音樂(lè)的節(jié)奏感,給人清新的感覺(jué)。食品廣告用詞上的特點(diǎn)食品廣告語(yǔ)言通常通俗易懂,容易被大眾所接受。在食品廣告語(yǔ)言的選詞上一般使用外延意義及概念不明確的描述性詞語(yǔ),通過(guò)感官動(dòng)詞增強(qiáng)消費(fèi)者對(duì)食品的認(rèn)可度和信任感,從而建立起消費(fèi)者與食品之間的聯(lián)想和刺激消費(fèi)欲望。特別的味,給特別的您。(臺(tái)灣名產(chǎn)頂好鳳利酥)Itispunctuatedwithawonderfulheart.(theroyalcandycompany)Themilkfragrantfarmersassilkfeel.(Thedovechocolate)在第一條和第二條廣告中,分別使用了“特別的”和“wonderful”兩個(gè)形容詞,究竟是什么樣的味道才可以是“特別的”和“wonderful”呢?對(duì)于這個(gè)問(wèn)題,可以說(shuō)是大家的感受都不會(huì)一樣。廣告詞中使用這種模糊性的廣告詞語(yǔ),可以刺激消費(fèi)者的聯(lián)想,從而產(chǎn)生食品嘗試的欲望。在第三條廣告中,silk的妙用,讓人在腦海中想象絲綢觸摸的感覺(jué),從而聯(lián)想巧克力質(zhì)地的細(xì)膩感,給人一種蠢蠢欲動(dòng)的味覺(jué)感受。食品廣告句式上的特點(diǎn)食品廣告語(yǔ)言具有短小精悍的特點(diǎn),容易上口傳誦,快速吸引他人的眼球。在句式上,食品廣告語(yǔ)言相對(duì)靈活,多用省略句,方便他人快讀識(shí)別信息和掌握要點(diǎn)。領(lǐng)“鮮”一步。(紅梅味素)這難道不是一個(gè)值得慶賀的日子嗎?(基茨牌金槍魚(yú)罐頭)這兩條食品廣告語(yǔ)言都短小精悍,給人耳目一新的感覺(jué)。第一條食品廣告說(shuō)明了食品的特色,給受眾一種躍躍欲試的沖動(dòng),增強(qiáng)了食品的品牌宣傳。第二條廣告使用了一個(gè)反問(wèn)句,“這難道不是一個(gè)值得慶賀的日子嗎?”說(shuō)明這是一個(gè)值得慶祝的日子,同時(shí)也是基茨牌金槍魚(yú)罐頭必備的場(chǎng)合,從而激發(fā)消費(fèi)者食品購(gòu)買(mǎi)的欲望。食品廣告語(yǔ)言修辭上的特點(diǎn)影響范圍廣的廣告一般都會(huì)有精妙的語(yǔ)言,語(yǔ)言技巧的呈現(xiàn)一般都離不開(kāi)修辭手法的使用。語(yǔ)言修辭手法的使用不僅需要藝術(shù)美,同時(shí)還需要體現(xiàn)產(chǎn)品的特點(diǎn)。食品廣告語(yǔ)言的修辭使用,不僅可以激發(fā)觀眾的興趣,同時(shí)還可以傳遞出食品獨(dú)特的韻味。第一條巧克力廣告運(yùn)用了對(duì)偶的修辭手法,廣告詞中的“口”和“手”形成了鮮明的對(duì)比,表明只要擁有的人都想將巧克力放在口中進(jìn)行品嘗,而一個(gè)“溶”字則形象地說(shuō)明了巧克力入口的感覺(jué);第二條廣告則運(yùn)用了夸張的修辭手法,對(duì)餅干的味道、口感進(jìn)行了形象的描述。
翻譯目的論指導(dǎo)下對(duì)食品外貿(mào)中的商務(wù)英語(yǔ)翻譯策略
關(guān)于食品廣告翻譯,不同的視角有不同的看法。在目的論指引下,食品外貿(mào)主要是為了促進(jìn)商務(wù)貿(mào)易的進(jìn)行,因此食品廣告的翻譯主要有以下的策略:直譯與意譯為了實(shí)現(xiàn)食品廣告翻譯的信息傳遞效果,通過(guò)直譯的方法可以將原來(lái)的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)直接轉(zhuǎn)換為譯文中最為相似的結(jié)構(gòu),中英文本之間簡(jiǎn)潔明了,這種食品廣告翻譯最為常見(jiàn)。農(nóng)夫山泉,有點(diǎn)甜。Alittlesweet,peasantspring.倡導(dǎo)有機(jī)生活。Advocateoforganiclife.以上農(nóng)夫山泉和經(jīng)典牛奶的廣告,通過(guò)中文的翻譯單位進(jìn)行拆分,英文翻譯短小精悍,讀起來(lái)像漢語(yǔ)一樣朗朗上口,并且選詞符合譯入語(yǔ)的語(yǔ)境文化,這是食品廣告翻譯的成功案例,實(shí)現(xiàn)了食品廣告語(yǔ)言翻譯在商務(wù)外貿(mào)中的目的。意譯是相對(duì)于直譯而言的,通常是對(duì)原來(lái)的形式進(jìn)行轉(zhuǎn)變呈現(xiàn)出語(yǔ)內(nèi)含義。為了實(shí)現(xiàn)譯文和原文同等的食品廣告效果,譯者通常會(huì)選擇信息概括性的翻譯,從而對(duì)廣告語(yǔ)言?xún)?nèi)容進(jìn)行重點(diǎn)傳遞,實(shí)現(xiàn)食品商貿(mào)營(yíng)銷(xiāo)的策略。西鳳酒,清而不淡,濃而不艷。Xifengwine,mellowandsmooth.這條西鳳酒的廣告,漢語(yǔ)廣告語(yǔ)言意境深遠(yuǎn),可以給受眾很好的聯(lián)想空間。如果按照直譯的方式,雖然譯文可以保留原文的意思,但是冗長(zhǎng)的廣告語(yǔ)不符合廣告簡(jiǎn)潔凝練的特點(diǎn),同時(shí)漢語(yǔ)“清”“淡”“濃”和“艷”在西方文化體系中處于缺失的部分,找不到貼切的指代詞匯,生硬的翻譯只會(huì)讓譯文晦澀難懂。根據(jù)目的論的翻譯原則,譯者對(duì)原文進(jìn)行創(chuàng)造性的提煉,保留原文的核心,將其翻譯為“mellowandsmooth”,更加生動(dòng)傳神。歸化與異化歸化關(guān)注譯入語(yǔ)的接受度,對(duì)于源語(yǔ)中的特有文化形象通過(guò)譯入語(yǔ)中相似或者相近的物象進(jìn)行代替,達(dá)到文化交流傳播的目的;異化是關(guān)注源語(yǔ),讓受眾感受到原文的特點(diǎn),將源語(yǔ)中特有的文化形象或語(yǔ)言形式,直接在譯入語(yǔ)中進(jìn)行呈現(xiàn)。商務(wù)活動(dòng)的目的就是為了影響和盈利,因此商貿(mào)活動(dòng)的目的決定了食品翻譯的策略。因此,在商務(wù)活動(dòng)中的食品翻譯過(guò)程中,要以滿足消費(fèi)者的需求為主,在具體的翻譯過(guò)程中要以譯入語(yǔ)為中心,也就是要采用歸化的策略,最大程度突破原文在語(yǔ)言形式上的限制,從審美形式和文化習(xí)俗上最大程度去接近消費(fèi)者的需求,從而實(shí)現(xiàn)銷(xiāo)售的目的。如美國(guó)著名的飲料品牌“seven–up”翻譯成漢語(yǔ)為“七喜”,符合中國(guó)人吉祥如意的民族心里特征,從而符合消費(fèi)者的文化習(xí)慣和審美需求,最終實(shí)現(xiàn)廣告翻譯服務(wù)盈利的目的。
結(jié)語(yǔ)
商務(wù)英語(yǔ)作為一種溝通國(guó)際間經(jīng)濟(jì)和商貿(mào)活動(dòng)的語(yǔ)言工具,在我國(guó)與世界各國(guó)經(jīng)濟(jì)貿(mào)易合作和發(fā)展中起到相當(dāng)重要的作用。由于中西方文化與飲食習(xí)慣都存在差異,所以在進(jìn)行美食文化交流和食品貿(mào)易的往來(lái)中,就必須盡量避免文化誤解、遵循翻譯目的論、結(jié)合市場(chǎng)的需求和貿(mào)易廣告的特點(diǎn),在翻譯中盡量體現(xiàn)食品原有的特色,展現(xiàn)飲食文化的內(nèi)涵,從而為推動(dòng)食品貿(mào)易發(fā)展服務(wù)。
參考文獻(xiàn)
[1]張小莉.英語(yǔ)食品廣告中模糊語(yǔ)言的應(yīng)用及漢譯方法分析[J].食品研究與開(kāi)發(fā),2021,42(03):231-232.
[2]唐冰娥,蔡進(jìn)寶.從功能對(duì)等理論和翻譯目的論看食品廣告語(yǔ)的漢譯策略[J].老字號(hào)品牌營(yíng)銷(xiāo),2019(09):59-60.
[3]周騫.三維轉(zhuǎn)換視角下的中國(guó)食品廣告外宣翻譯策略研究[J].淮海工學(xué)院學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版),2019,17(03):68-71.
[4]熊秩彬,李曉紅,孫瑞華.功能對(duì)等理論指導(dǎo)下食品廣告的翻譯[J].華北理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2017,17(04):103-106.
[5]孔繁冬,于大偉,王奕麗,高楊.漢英廣告翻譯中的語(yǔ)用等效探究——以綏化市綠色食品廣告為例[J].綏化學(xué)院學(xué)報(bào),2015,35(09):28-29.
[6]袁森,馬婧.信息化時(shí)代下目的論指導(dǎo)的英文食品廣告翻譯[J].信息記錄材料,2019,20(04):230-231.
作者:楊暉 單位:廣州華南商貿(mào)職業(yè)學(xué)院
熱門(mén)標(biāo)簽
食品貿(mào)易 食品安全論文 食品貿(mào)易論文 食品檢測(cè)論文 食品管理論文 食品添加劑 食品監(jiān)管論文 食品化學(xué)論文 食品工業(yè)論文 食品工程原理 心理培訓(xùn) 人文科學(xué)概論