商務(wù)英語(yǔ)翻譯障礙與對(duì)策

時(shí)間:2022-04-20 10:29:33

導(dǎo)語(yǔ):商務(wù)英語(yǔ)翻譯障礙與對(duì)策一文來(lái)源于網(wǎng)友上傳,不代表本站觀點(diǎn),若需要原創(chuàng)文章可咨詢客服老師,歡迎參考。

商務(wù)英語(yǔ)翻譯障礙與對(duì)策

摘要:本文從文化差異視域下商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的問(wèn)題出發(fā),分別從感受文化背景、學(xué)習(xí)專業(yè)術(shù)語(yǔ)以及提高翻譯技巧三個(gè)方面分析問(wèn)題對(duì)策,旨在幫助譯者有效應(yīng)對(duì)不同文化背景下的商務(wù)英語(yǔ)翻譯,提高翻譯水平,使商務(wù)英語(yǔ)活動(dòng)能夠不受文化差異限制,從而推進(jìn)商務(wù)活動(dòng)順利進(jìn)行。

[關(guān)鍵詞]文化差異;商務(wù)英語(yǔ);翻譯

在文化差異視域下的商務(wù)英語(yǔ)翻譯過(guò)程中,譯者需要充分了解源語(yǔ)與目的語(yǔ)文化背景,尊重交際雙方的文化,以最大限度地幫助雙方達(dá)成交流和合作。譯者應(yīng)以最簡(jiǎn)練的語(yǔ)言、最準(zhǔn)確的用詞,保障商務(wù)溝通無(wú)障礙,翻譯無(wú)歧義。商務(wù)英語(yǔ)翻譯語(yǔ)言的特點(diǎn)是精準(zhǔn)和客觀,譯者需保證譯文詞匯、句式的客觀和嚴(yán)謹(jǐn),如此才能達(dá)到理想的翻譯效果。

1文化差異視域下的商務(wù)英語(yǔ)翻譯障礙

1.1表達(dá)方式

商務(wù)英語(yǔ)作為商務(wù)活動(dòng)的重要載體和英語(yǔ)的重要組成部分,反映著多樣的社會(huì)文化。在商務(wù)英語(yǔ)翻譯過(guò)程中,許多文本和國(guó)家歷史文化存在很大的關(guān)聯(lián),這也對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯人員提出了更高的要求。不同國(guó)家、地區(qū)之間存在著很大的文化差異,人們所處的生活環(huán)境不同,所接受的文化熏陶也不同。中華文化源遠(yuǎn)流長(zhǎng),在其漫長(zhǎng)的發(fā)展過(guò)程中,歷史事件對(duì)文化環(huán)境產(chǎn)生了很大的影響。從語(yǔ)言的角度來(lái)講,不同國(guó)家、不同地區(qū)的語(yǔ)言文化存在著較大差異,尤其是在表達(dá)方式、語(yǔ)言風(fēng)俗方面。例如在中國(guó)語(yǔ)言文化背景下,人們會(huì)更加關(guān)注對(duì)所處社會(huì)生活現(xiàn)象的宏觀描述,而在西方的語(yǔ)言文化背景下,人們會(huì)更加關(guān)注邏輯表達(dá)。在商務(wù)英語(yǔ)翻譯過(guò)程中,譯者可能會(huì)因?yàn)椴扇×瞬划?dāng)?shù)谋磉_(dá)方式而導(dǎo)致譯文出現(xiàn)歧義。文化背景差異導(dǎo)致的嚴(yán)重后果甚至可能阻礙企業(yè)的商務(wù)合作。中國(guó)傳統(tǒng)文化在人際交往方面主張溫良恭儉讓,而西方文化則主張直接、開(kāi)門見(jiàn)山。在文化差異視域下進(jìn)行商務(wù)英語(yǔ)翻譯時(shí),譯者應(yīng)該結(jié)合商務(wù)活動(dòng)雙方所處的社會(huì)文化背景慎重選擇譯文用詞。商務(wù)英語(yǔ)的應(yīng)用場(chǎng)合主要是國(guó)際市場(chǎng),在商務(wù)英語(yǔ)應(yīng)用過(guò)程中,交流對(duì)象來(lái)自全世界不同國(guó)家。不同國(guó)家、地區(qū)以及民族之間的表達(dá)方式存在著一定差別,例如在中國(guó),人們通常會(huì)從味道、氣味、口感等方面來(lái)形容食物,而在西方國(guó)家,人們?cè)谶x擇食物時(shí)會(huì)更加關(guān)注卡路里、維生素、蛋白質(zhì)等。因此,商務(wù)英語(yǔ)譯員應(yīng)該了解并尊重不同國(guó)家的文化差異,提升商務(wù)英語(yǔ)翻譯技巧,實(shí)現(xiàn)精準(zhǔn)化翻譯,務(wù)求語(yǔ)言準(zhǔn)確簡(jiǎn)潔,不造成歧義。

1.2語(yǔ)用習(xí)慣

就句子與篇章的連接手段而言,英語(yǔ)重形合,漢語(yǔ)重意合(王翠文,2021)。文化差異視域下的商務(wù)英語(yǔ)翻譯存在著語(yǔ)用習(xí)慣和思維方式的不同。中英文語(yǔ)用習(xí)慣的不同導(dǎo)致譯者在商務(wù)英語(yǔ)翻譯過(guò)程中容易出現(xiàn)一些錯(cuò)誤。中華文化長(zhǎng)久以來(lái)受到傳統(tǒng)儒家文化的影響,注重和諧與統(tǒng)一,中華文化源于黃河、長(zhǎng)江流域,腹地縱深、幅員遼闊。歐洲文明源于古希臘文明和古羅馬文明,是在海岸地理環(huán)境的孕育下發(fā)展而來(lái),關(guān)注邏輯性與科學(xué)客觀性(陳寧,2020)。因此,商務(wù)英語(yǔ)文本中很少出現(xiàn)模糊性的表達(dá),翻譯也務(wù)求精準(zhǔn)。文化差異視域下的商務(wù)英語(yǔ)翻譯需要翻譯人員堅(jiān)持謹(jǐn)慎的工作態(tài)度,基于語(yǔ)言所處的文化背景,使用正確的表達(dá),有效達(dá)成高質(zhì)量溝通。一方面,商務(wù)英語(yǔ)翻譯務(wù)求表達(dá)準(zhǔn)確無(wú)誤,譯者應(yīng)在目的語(yǔ)中找到最貼合原文的表達(dá)方式,從而使交際雙方實(shí)現(xiàn)有效溝通;另一方面,在具體的翻譯活動(dòng)中,譯者應(yīng)該盡可能運(yùn)用簡(jiǎn)潔且專業(yè)的名詞術(shù)語(yǔ),并尊重不同語(yǔ)言文化之間的差異,靈活應(yīng)變,提高翻譯水平。此外,商務(wù)英語(yǔ)和普通英語(yǔ)相比,其翻譯具有一定的難度。伴隨著國(guó)際貿(mào)易的快速發(fā)展,商務(wù)英語(yǔ)翻譯發(fā)揮著重要的作用,準(zhǔn)確的商務(wù)英語(yǔ)翻譯能夠有效促進(jìn)貿(mào)易雙方的合作溝通,實(shí)現(xiàn)高質(zhì)量的商務(wù)交流。

1.3詞匯句式

基于漢語(yǔ)與英語(yǔ)的一些共性,譯者可以采用直譯法,但是又因?yàn)闈h語(yǔ)與英語(yǔ)在文化背景、風(fēng)俗習(xí)慣以及思維方式等方面存在許多差異,擁有獨(dú)特的表達(dá)方式,很多時(shí)候,譯者要采取意譯或增加注釋等方法。英語(yǔ)中的部分詞匯在漢語(yǔ)中有時(shí)難以找到對(duì)應(yīng)詞,例如deskcopy專指出版社在圖書(shū)印刷完后贈(zèng)送給書(shū)本作者的樣刊,以示對(duì)作者的感謝。有的譯者將其翻譯為“贈(zèng)閱本”,但“贈(zèng)閱本”的意義范圍顯然大于deskcopy,這樣的譯文失去了原文含義中的特指意味。英語(yǔ)和漢語(yǔ)在思維邏輯方面存在著很大的差別,通常而言,英語(yǔ)更加注重抽象思維,而漢語(yǔ)更加關(guān)注具象思維。因此,在具體的商務(wù)英語(yǔ)翻譯過(guò)程中,譯者需要基于中西方語(yǔ)言文化差異,靈活選擇譯文詞匯和句式。除了思維方式不同,英語(yǔ)和漢語(yǔ)的語(yǔ)言表達(dá)方式也有一定差異。漢語(yǔ)更專注情感意義的表達(dá),而英語(yǔ)則更關(guān)注客觀事實(shí)的陳述。許多英語(yǔ)文本如商貿(mào)合同、學(xué)術(shù)論文等,為了體現(xiàn)客觀性與權(quán)威性,很少會(huì)用到第一或第二人稱,同時(shí)商務(wù)英語(yǔ)文本包含大量的被動(dòng)句,比較注重對(duì)事實(shí)的客觀描述,語(yǔ)法結(jié)構(gòu)和表達(dá)都比較嚴(yán)謹(jǐn)。但是漢語(yǔ)則不同,在詞匯方面,漢語(yǔ)沒(méi)有英語(yǔ)那樣嚴(yán)格的形式變化,動(dòng)詞不分人稱也沒(méi)有時(shí)態(tài)。漢語(yǔ)商務(wù)文本多用主動(dòng)句,強(qiáng)調(diào)行為主體以及主觀感受(管艷郡,2020)。由此,表達(dá)同樣意思的句子在中英文體系中會(huì)以不同的表達(dá)方式存在。

2文化差異視域下商務(wù)英語(yǔ)翻譯對(duì)策

2.1考慮文化背景和語(yǔ)境

在商務(wù)英語(yǔ)的翻譯過(guò)程中,譯者應(yīng)當(dāng)關(guān)注不同語(yǔ)言文化背景的差異,正確理解不同文化背景下的詞匯和語(yǔ)句,并將其背后真實(shí)的含義表達(dá)出來(lái)。譯者不僅要關(guān)注原文意義的再現(xiàn),而且要關(guān)注相關(guān)表達(dá)的文化背景,避免商務(wù)英語(yǔ)翻譯過(guò)程中出現(xiàn)詞不達(dá)意的情況,提高商務(wù)英語(yǔ)翻譯的效果。要想達(dá)到理想的翻譯效果,商務(wù)英語(yǔ)翻譯人員就需要充分了解商務(wù)活動(dòng)雙方所處的文化背景和商務(wù)活動(dòng)語(yǔ)境,根據(jù)具體的背景與語(yǔ)境來(lái)翻譯詞匯和句子。譯文中如果出現(xiàn)錯(cuò)譯和誤譯現(xiàn)象,就可能影響商務(wù)活動(dòng)的順利展開(kāi)。因此,商務(wù)英語(yǔ)翻譯人員必須結(jié)合不同語(yǔ)言背后的文化背景和理念,找到最適合的表達(dá)方式進(jìn)行翻譯。著名人類學(xué)家馬林諾夫斯基曾說(shuō),語(yǔ)言作為社會(huì)文化的重要組成部分,并非只是一個(gè)物質(zhì)工具,而是社會(huì)價(jià)值和理念的一部分。文化和語(yǔ)言之間保持著緊密的聯(lián)系,語(yǔ)言交流的背后是不同文化體系的交流,商務(wù)英語(yǔ)翻譯人員應(yīng)當(dāng)注重語(yǔ)言與文化的這種聯(lián)系。譯者如果缺乏對(duì)其他國(guó)家文化傳統(tǒng)的認(rèn)識(shí),就很難順利展開(kāi)翻譯工作。因此,商務(wù)英語(yǔ)翻譯人員應(yīng)該熟悉各國(guó)不同的文化背景和各類商務(wù)活動(dòng)的對(duì)話交流語(yǔ)境,并在翻譯活動(dòng)前做好準(zhǔn)備工作,充分了解商務(wù)活動(dòng)雙方的背景和文化差異,從而避免因價(jià)值觀念差異而影響翻譯效果。此外,在商務(wù)英語(yǔ)翻譯過(guò)程中,譯者不能忽視任何一個(gè)詞語(yǔ),不能隨意省譯,要尋找中英文之間溝通的橋梁和契合點(diǎn)(劉小琴,2019)。商務(wù)英語(yǔ)翻譯人員應(yīng)不斷擴(kuò)充自己的知識(shí)體系,明白商務(wù)英語(yǔ)基礎(chǔ)詞匯的重要性,經(jīng)常總結(jié)和歸納容易被理解錯(cuò)的商務(wù)英語(yǔ)詞匯。例如claim通??梢员蛔g為“聲稱、斷言”,但在商務(wù)語(yǔ)境下其含義為“索賠”;enquiry通常被譯為“調(diào)查、詢問(wèn)”,但作為商務(wù)術(shù)語(yǔ),它的意思是“詢盤”。

2.2掌握專業(yè)術(shù)語(yǔ)

商務(wù)英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)翻譯必須專業(yè)、準(zhǔn)確,商務(wù)英語(yǔ)翻譯人員應(yīng)不斷拓寬商務(wù)英語(yǔ)知識(shí),提高業(yè)務(wù)水平。商務(wù)英語(yǔ)涉及的術(shù)語(yǔ)十分豐富,各種新詞也在不斷萌生,譯者只有不斷補(bǔ)充商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)術(shù)語(yǔ)知識(shí),積累商務(wù)工作經(jīng)驗(yàn),與時(shí)俱進(jìn),才能實(shí)現(xiàn)高質(zhì)量的商務(wù)翻譯。商務(wù)英語(yǔ)翻譯對(duì)于翻譯工作人員的能力要求較高,需要翻譯人員在日常生活中不斷提高自身的商務(wù)英語(yǔ)翻譯水平,尤其是一些專有名詞的翻譯。在商務(wù)英語(yǔ)翻譯過(guò)程中,譯者務(wù)求將術(shù)語(yǔ)翻譯得準(zhǔn)確無(wú)誤,理清相似術(shù)語(yǔ)的細(xì)微差別,例如withdrawalofoffer表示“撤回發(fā)盤”,revocationofoffer表示“撤銷發(fā)盤”,terminationofoffer表示“終止發(fā)盤”。此外,在商務(wù)英語(yǔ)翻譯過(guò)程中,可能會(huì)出現(xiàn)詞義空缺的情況,譯者通過(guò)注釋能夠有效補(bǔ)充空缺的相關(guān)背景材料,以幫助目的語(yǔ)讀者順利理解原文。

2.3提升翻譯技巧

在文化差異視域下進(jìn)行商務(wù)英語(yǔ)翻譯時(shí),商務(wù)英語(yǔ)翻譯人員應(yīng)該努力提高自身的翻譯技巧。商務(wù)英語(yǔ)翻譯人員不僅要提高自身商務(wù)英語(yǔ)翻譯水平、熟練掌握翻譯材料,還要能夠根據(jù)實(shí)際情況隨機(jī)應(yīng)變。商務(wù)英語(yǔ)翻譯人員應(yīng)不斷優(yōu)化翻譯文本,加強(qiáng)邏輯性和條理性,從而使得交流雙方都能夠充分理解彼此的真正意圖。商務(wù)英語(yǔ)翻譯人員應(yīng)該尊重不同國(guó)家和地區(qū)的風(fēng)俗文化,提升商務(wù)英語(yǔ)翻譯質(zhì)量,提升翻譯的準(zhǔn)確性。商務(wù)英語(yǔ)翻譯文本崇尚簡(jiǎn)潔,即用簡(jiǎn)明的話語(yǔ)表達(dá)深刻的含義。商務(wù)英語(yǔ)具有專業(yè)性和規(guī)范性的特點(diǎn),譯者需要在翻譯過(guò)程中充分考慮商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)言特征,以最為合理的方式進(jìn)行翻譯,如此才能夠保證翻譯質(zhì)量。商務(wù)英語(yǔ)翻譯人員應(yīng)加強(qiáng)翻譯的規(guī)范性和一致性,在涉及專業(yè)性較強(qiáng)的文本內(nèi)容時(shí),采用簡(jiǎn)潔、得體的詞匯語(yǔ)句表達(dá),從而確保譯文內(nèi)容真實(shí)、準(zhǔn)確。商務(wù)英語(yǔ)翻譯人員還需要嚴(yán)格遵守翻譯規(guī)則和商務(wù)文書(shū)的書(shū)寫規(guī)范。

3結(jié)語(yǔ)

綜上所述,在商務(wù)英語(yǔ)翻譯過(guò)程中,商務(wù)英語(yǔ)翻譯人員應(yīng)當(dāng)秉持開(kāi)放包容的態(tài)度,尊重不同國(guó)家之間的文化差異,合理把握不同語(yǔ)言的文化傳統(tǒng)和語(yǔ)用習(xí)慣,采用正確的術(shù)語(yǔ)表達(dá)進(jìn)行翻譯,提高譯文的準(zhǔn)確性,保證國(guó)際商務(wù)工作的順利進(jìn)行。

參考文獻(xiàn)

[1]陳寧.新時(shí)期商務(wù)英語(yǔ)翻譯現(xiàn)狀及其對(duì)策研究[J].作家天地,2020(24):35-36.

[2]管艷郡.文化差異視域下商務(wù)英語(yǔ)翻譯障礙與對(duì)策[J].南陽(yáng)師范學(xué)院學(xué)報(bào),2020,19(2):74-76.

[3]劉小琴.淺談國(guó)際貿(mào)易英語(yǔ)的語(yǔ)用特征及翻譯原則[J].國(guó)際公關(guān),2019(4):173.

[4]王翠文.淺析國(guó)際商務(wù)翻譯活動(dòng)中的文化差異因素[J].商展經(jīng)濟(jì),2021(2):80-82.

作者:汪波