化工英語(yǔ)翻譯教學(xué)課堂的實(shí)踐
時(shí)間:2022-04-26 15:50:05
導(dǎo)語(yǔ):化工英語(yǔ)翻譯教學(xué)課堂的實(shí)踐一文來(lái)源于網(wǎng)友上傳,不代表本站觀點(diǎn),若需要原創(chuàng)文章可咨詢客服老師,歡迎參考。
化工英語(yǔ)翻譯教學(xué)是化工教學(xué)與英語(yǔ)翻譯教學(xué)的結(jié)合體,它以化工專業(yè)知識(shí)為教學(xué)出發(fā)點(diǎn),在此基礎(chǔ)上向英語(yǔ)翻譯領(lǐng)域進(jìn)行延伸??梢哉f(shuō),化工英語(yǔ)翻譯教學(xué)具有明顯的跨學(xué)科教學(xué)屬性?;び⒄Z(yǔ)翻譯教學(xué)本身就包含了多方學(xué)科知識(shí)的教學(xué),除了最為重要的化工知識(shí)和英語(yǔ)翻譯知識(shí)外,還涉及到其他多學(xué)科知識(shí)的融入,如化工冶煉課程中涉及石油煉制、鉆井技術(shù)、油氣化學(xué)、勘探體系、信息管理等方面的知識(shí),這些知識(shí)與電通學(xué)科、物理學(xué)科、地理學(xué)科、管理學(xué)科等多學(xué)科掛鉤,學(xué)科跨越性很強(qiáng)。不同學(xué)科有不同的專業(yè)性學(xué)術(shù)詞匯和翻譯詞匯,語(yǔ)言結(jié)構(gòu)各有特點(diǎn),如花崗巖、巖漿巖屬于地理學(xué)專業(yè)術(shù)語(yǔ),而離心泵等屬于機(jī)械學(xué)專業(yè)術(shù)語(yǔ)。由于化工英語(yǔ)翻譯教學(xué)極強(qiáng)的跨學(xué)科屬性,其課堂實(shí)踐活動(dòng)需要謹(jǐn)慎制定方案,科學(xué)展開。
1化工英語(yǔ)翻譯教學(xué)的特點(diǎn)
1.1名詞表達(dá)精細(xì)
在化工英語(yǔ)翻譯教學(xué)的課堂實(shí)踐中,一般會(huì)選取具有強(qiáng)邏輯性的專業(yè)名詞作為翻譯詞匯,以此實(shí)現(xiàn)對(duì)化工用語(yǔ)的嚴(yán)謹(jǐn)翻譯。這些化工專業(yè)名詞在英語(yǔ)翻譯教學(xué)課堂實(shí)踐中的應(yīng)用主要表現(xiàn)在兩方面:一是語(yǔ)序方面,即在相關(guān)動(dòng)、名詞后添加“-tance”、“-ment”、“-bility”等后綴;二是名詞的使用方面,為確保翻譯的嚴(yán)謹(jǐn)性,盡量不使用抽象名詞,而選取那些語(yǔ)意表達(dá)清晰的名詞。在化工英語(yǔ)翻譯教學(xué)的課堂實(shí)踐中,使用精準(zhǔn)的語(yǔ)言表達(dá)不僅可以提高化工英語(yǔ)翻譯的嚴(yán)謹(jǐn)性和科學(xué)性,還能使英文語(yǔ)句中較為復(fù)雜的語(yǔ)言簡(jiǎn)單化。
1.2常用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)
由于化工專業(yè)本身詞匯語(yǔ)言的特殊性,所以其英語(yǔ)翻譯對(duì)語(yǔ)態(tài)有嚴(yán)格的限制和要求。常見的化工類英語(yǔ)翻譯語(yǔ)態(tài)為被動(dòng)語(yǔ)態(tài),尤其是在化工行業(yè)對(duì)外貿(mào)易的翻譯表達(dá)中,被動(dòng)語(yǔ)態(tài)格外常見。被動(dòng)語(yǔ)態(tài)不僅能夠?qū)⑺柁D(zhuǎn)換的中文化工語(yǔ)言進(jìn)行專業(yè)化英文翻譯處理,還能克服主動(dòng)語(yǔ)態(tài)帶來(lái)的語(yǔ)言表達(dá)欠缺方面的不足?!癐t”開頭的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)是化工英語(yǔ)翻譯句式中最普遍的存在,“It”置于最開頭引出需要強(qiáng)調(diào)的核心內(nèi)容,可以實(shí)現(xiàn)有效翻譯。在化工英語(yǔ)翻譯教學(xué)的課堂實(shí)踐中,應(yīng)突出語(yǔ)法語(yǔ)態(tài)的重要性,重視翻譯語(yǔ)句的結(jié)構(gòu)形態(tài),培養(yǎng)翻譯者語(yǔ)態(tài)把握能力,使其能靈活運(yùn)用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)翻譯相關(guān)內(nèi)容,契合化工行業(yè)對(duì)外發(fā)展需要。當(dāng)然,被動(dòng)語(yǔ)態(tài)還常配合現(xiàn)代時(shí)的時(shí)態(tài),這樣的結(jié)構(gòu)搭配可以進(jìn)一步凸顯化工英語(yǔ)翻譯的嚴(yán)謹(jǐn)與客觀。
1.3詞匯專業(yè)性強(qiáng)
化工英語(yǔ)翻譯教學(xué)的課堂實(shí)踐相比常見的綜合性英語(yǔ)翻譯教學(xué)的課堂實(shí)踐而言,在關(guān)注點(diǎn)、詞匯表達(dá)、翻譯結(jié)構(gòu)等方面有所不同?;び⒄Z(yǔ)翻譯教學(xué)的課堂實(shí)踐將關(guān)注點(diǎn)放置于化工詞匯,這與綜合性英語(yǔ)教學(xué)的課堂實(shí)踐形成反差?;び⒄Z(yǔ)翻譯屬于專業(yè)英語(yǔ)翻譯的范疇,而專業(yè)英語(yǔ)相對(duì)于綜合英語(yǔ)而言有很強(qiáng)的專業(yè)性特點(diǎn)。比如,化工英語(yǔ)翻譯教材中會(huì)包含大量的化工專業(yè)術(shù)語(yǔ),其句式結(jié)構(gòu)和整體表達(dá)的難度也會(huì)略微提高。為了讓學(xué)生快速適應(yīng)化工英語(yǔ)翻譯教學(xué)課堂實(shí)踐方式,掌握化工專業(yè)英語(yǔ)翻譯的語(yǔ)言技巧,提升學(xué)生的化工英語(yǔ)閱讀翻譯能力,教師在課堂實(shí)踐開展過(guò)程中必須深入了解化工英語(yǔ)的結(jié)構(gòu)特點(diǎn),更好地傳授化工專業(yè)英語(yǔ)翻譯知識(shí),掌握化工英語(yǔ)翻譯教學(xué)的精髓。此外,也要與時(shí)俱進(jìn)地了解化工領(lǐng)域概況、市場(chǎng)形勢(shì)、工藝創(chuàng)新等,通過(guò)課堂實(shí)踐幫助學(xué)生提升化工英語(yǔ)翻譯信心,進(jìn)一步提高化工英語(yǔ)翻譯課堂實(shí)踐的效果。
2化工英語(yǔ)翻譯課堂實(shí)踐中存在的問(wèn)題
化工英語(yǔ)翻譯能力是化工英語(yǔ)翻譯人才培養(yǎng)的重要衡量指標(biāo)?;ぴ~匯的英漢翻譯活動(dòng)需要學(xué)生通曉化工知識(shí),對(duì)化工術(shù)語(yǔ)有準(zhǔn)確的理解,并且能夠按照英文翻譯的要求再現(xiàn)中文化工語(yǔ)言的原意??谧g能力和翻譯能力是學(xué)生進(jìn)入化工領(lǐng)域后最需要掌握的外語(yǔ)能力,這兩種外語(yǔ)能力不是朝夕可得的,需要系統(tǒng)而又科學(xué)的化工英語(yǔ)翻譯課堂實(shí)踐設(shè)計(jì)才能達(dá)成,學(xué)生也要通過(guò)大量與之相關(guān)的翻譯練習(xí)來(lái)提升化工英語(yǔ)翻譯的準(zhǔn)確性。目前,我國(guó)化工英語(yǔ)翻譯課堂實(shí)踐根本無(wú)法契合學(xué)生化工英語(yǔ)翻譯能力提升的要求。首先,化工英語(yǔ)翻譯課堂實(shí)踐沒(méi)有得到應(yīng)有的關(guān)注。當(dāng)前英語(yǔ)翻譯改革如火如荼,其學(xué)科地位也不斷提升,但化工英語(yǔ)翻譯課堂實(shí)踐的改革卻處于滯后狀態(tài),沒(méi)有跟上英語(yǔ)翻譯改革的步伐?;び⒄Z(yǔ)翻譯教學(xué)的內(nèi)容偏少、學(xué)時(shí)偏短,各高校雖然編制了相應(yīng)的化工英語(yǔ)教學(xué)大綱,但化工英語(yǔ)翻譯課程體系尚未健全,缺乏對(duì)化工英語(yǔ)翻譯明確而具體的考核標(biāo)準(zhǔn),加之現(xiàn)行的化工英語(yǔ)翻譯教材多以閱讀為主,翻譯占據(jù)的比例少,大多數(shù)教材都只在課后習(xí)題中加入翻譯類題目,課本內(nèi)容中少有化工英語(yǔ)翻譯方法。其次,化工英語(yǔ)翻譯教學(xué)方法缺乏新意?;び⒄Z(yǔ)翻譯課堂實(shí)踐大多沿襲套用以往的方法,強(qiáng)調(diào)化工翻譯知識(shí)的傳授,而忽視實(shí)踐和方法論的指導(dǎo),教學(xué)方法過(guò)于千篇一律,講授方法尤為常見,師生間的翻譯知識(shí)交流機(jī)會(huì)少,學(xué)生缺少化工英語(yǔ)翻譯實(shí)踐機(jī)會(huì),習(xí)慣于逐字逐句地課堂翻譯練習(xí),沉悶枯燥,不知不覺(jué)中喪失了對(duì)化工英語(yǔ)翻譯學(xué)習(xí)的興趣。單向的、講授式的化工英語(yǔ)翻譯課堂實(shí)踐忽視了學(xué)生的學(xué)習(xí)需要,既無(wú)法激發(fā)學(xué)生化工英語(yǔ)翻譯的潛力,也無(wú)法提高學(xué)生化工英語(yǔ)翻譯的實(shí)操水平。最后,學(xué)生的化工英語(yǔ)翻譯水平不高。由于學(xué)生對(duì)化工英語(yǔ)翻譯缺少興致,加之化工英語(yǔ)翻譯課堂實(shí)踐的目標(biāo)指向不明、內(nèi)容缺乏、課時(shí)設(shè)置不合理、方法缺乏新意,學(xué)生無(wú)法融入化工英語(yǔ)翻譯課堂實(shí)踐,即使經(jīng)歷了化工英語(yǔ)翻譯教育,其化工英語(yǔ)翻譯的水平也不高,這也在一定程度上說(shuō)明了化工英語(yǔ)翻譯的實(shí)效性有待提升。
3化工英語(yǔ)翻譯教學(xué)的創(chuàng)新思路
在國(guó)際化工市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)愈發(fā)激烈的情況下,我國(guó)化工產(chǎn)品的對(duì)外銷售面臨著更復(fù)雜的貿(mào)易環(huán)境,對(duì)化工英語(yǔ)翻譯人才的需求也急劇增長(zhǎng)。當(dāng)前,我國(guó)化工行業(yè)需要的是一批既掌握化工專業(yè)技能又能熟練進(jìn)行英語(yǔ)翻譯的復(fù)合型化工人才?;び⒄Z(yǔ)翻譯水平是化工專業(yè)學(xué)生外語(yǔ)能力的展現(xiàn),提高化工專業(yè)學(xué)生的英語(yǔ)翻譯水準(zhǔn),不僅是化工英語(yǔ)翻譯課堂實(shí)踐的要求,而且是我國(guó)化工行業(yè)國(guó)際化發(fā)展的要求。調(diào)動(dòng)各方參與化工英語(yǔ)翻譯教學(xué)進(jìn)程,合理利用資源,探索化工英語(yǔ)翻譯教學(xué)新思路,是提升學(xué)生化工英語(yǔ)翻譯能力的必要舉措。
3.1學(xué)校:推動(dòng)化工英語(yǔ)翻譯教學(xué)改革
學(xué)校是化工英語(yǔ)翻譯教學(xué)體系的建設(shè)者,起著領(lǐng)導(dǎo)性作用。我國(guó)化工英語(yǔ)翻譯教學(xué)歷經(jīng)多次改革,每一次成效的取得都離不開學(xué)校作用的發(fā)揮。現(xiàn)今化工英語(yǔ)翻譯教學(xué)的時(shí)代背景發(fā)生了重大轉(zhuǎn)變,如果化工英語(yǔ)翻譯課堂實(shí)踐過(guò)程中一味沿襲傳統(tǒng)方法,只重視語(yǔ)法表達(dá),很容易使學(xué)生產(chǎn)生對(duì)化工英語(yǔ)翻譯學(xué)習(xí)的抵觸心理。此外,重復(fù)性的化工英語(yǔ)詞匯學(xué)習(xí)極易引發(fā)學(xué)習(xí)的倦怠情緒,導(dǎo)致學(xué)生化工英語(yǔ)翻譯學(xué)習(xí)的整體動(dòng)力不足。所以,要推動(dòng)化工英語(yǔ)翻譯教學(xué)改革,必須改革現(xiàn)有的實(shí)踐設(shè)計(jì),側(cè)重化工領(lǐng)域?qū)I(yè)英語(yǔ)詞匯的翻譯訓(xùn)練,注重化工知識(shí)與翻譯知識(shí)的對(duì)接,突出課堂實(shí)踐的實(shí)用價(jià)值。當(dāng)然,教學(xué)改革過(guò)程中也著重考慮不同學(xué)生的化工英語(yǔ)翻譯需求,在此基礎(chǔ)上有針對(duì)性地開設(shè)不同層次的課堂實(shí)踐,細(xì)分課堂實(shí)踐方向,滿足學(xué)生的多樣化化工英語(yǔ)翻譯學(xué)習(xí)需要。化工英語(yǔ)翻譯的課堂實(shí)踐方式不應(yīng)是千篇一律的,要特色多元,學(xué)校要尤其注重化工英語(yǔ)翻譯教學(xué)特色的彰顯,結(jié)合現(xiàn)有資源,勇于開拓,積極推進(jìn)化工英語(yǔ)翻譯教學(xué)改革的進(jìn)程。
3.2教師:創(chuàng)新化工英語(yǔ)翻譯課堂實(shí)踐方法
化工英語(yǔ)翻譯是用英語(yǔ)語(yǔ)言如實(shí)再現(xiàn)中文語(yǔ)言所要表達(dá)的化工內(nèi)容的過(guò)程,要求翻譯人員具有化工專業(yè)素養(yǎng)和英語(yǔ)翻譯素養(yǎng),具備必要的化工英語(yǔ)翻譯能力。從事化工英語(yǔ)翻譯教學(xué)的教師若想真正提高學(xué)生的化工英語(yǔ)翻譯能力,除了自身要有化工英語(yǔ)翻譯能力外,還要不斷創(chuàng)新化工英語(yǔ)翻譯的課堂實(shí)踐方法。第一,教師必須充分認(rèn)識(shí)到化工英語(yǔ)翻譯教學(xué)對(duì)化工專業(yè)學(xué)生后續(xù)職業(yè)選擇的重要性,重視課堂實(shí)踐環(huán)節(jié)設(shè)計(jì),對(duì)翻譯教學(xué)活動(dòng)認(rèn)真投入。第二,教師要積極學(xué)習(xí)化工英語(yǔ)翻譯的基本理論并掌握翻譯技巧,參與化工行業(yè)的翻譯實(shí)踐,研究中文與英文化工詞匯差異,主動(dòng)提升自身的化工英語(yǔ)翻譯素養(yǎng)和相應(yīng)的文化素養(yǎng)。第三,教師要注重化工英語(yǔ)翻譯課堂實(shí)踐理念的轉(zhuǎn)變,創(chuàng)新模式方法,改變以往單一傳授化工英語(yǔ)翻譯知識(shí)的局面,既要重視化工英語(yǔ)翻譯技能的講授,也要培養(yǎng)學(xué)生化工英語(yǔ)翻譯實(shí)操能力的培養(yǎng)?;び⒄Z(yǔ)翻譯能力的提升并非一蹴而就,僅憑借教師的教學(xué)方法是行不通的,也需要學(xué)生學(xué)以致用地練習(xí)化工英語(yǔ)翻譯,做到學(xué)用結(jié)合。
3.3學(xué)生:提高化工英語(yǔ)翻譯學(xué)習(xí)能力
學(xué)生是化工英語(yǔ)翻譯學(xué)習(xí)的主體,化工英語(yǔ)翻譯良好教學(xué)效果的實(shí)現(xiàn)離不開學(xué)生學(xué)習(xí)主動(dòng)性的提高。首先,教師要努力營(yíng)造適合化工英語(yǔ)翻譯學(xué)習(xí)的課堂實(shí)踐氛圍,激發(fā)學(xué)生主動(dòng)提高化工英語(yǔ)翻譯學(xué)習(xí)的意識(shí),引導(dǎo)學(xué)生正確認(rèn)識(shí)化工知識(shí)與英語(yǔ)知識(shí),把握二者關(guān)聯(lián),把化工英語(yǔ)翻譯學(xué)習(xí)看成專業(yè)技能的學(xué)習(xí)重視起來(lái)。其次,學(xué)生要提高化工翻譯素養(yǎng),如若要順利完成化工英語(yǔ)翻譯任務(wù),除了掌握基本的化工英語(yǔ)詞匯外,還要對(duì)化工專業(yè)的中英文翻譯文化背景有所了解,這樣才能在化工英語(yǔ)翻譯學(xué)習(xí)的過(guò)程中有的放矢,實(shí)現(xiàn)流暢翻譯的效果。最后,學(xué)生也要廣泛閱讀化工領(lǐng)域的資料,練習(xí)用英文表達(dá)這些資料的能力,提升翻譯信心,達(dá)到翻譯自如的水平,要盡可能抓住化工英語(yǔ)翻譯的機(jī)會(huì),展示自我,在鍛煉中獲得翻譯的勇氣,提高英文表達(dá)能力??傊?,化工英語(yǔ)翻譯課堂實(shí)踐的探索任重道遠(yuǎn),需要包括學(xué)校、教師、學(xué)生等在內(nèi)的多方主體共同努力促成,唯有齊心協(xié)力才能攻堅(jiān)克難,推動(dòng)化工英語(yǔ)翻譯課堂實(shí)踐水平的提高。
作者:陳雯 單位:桂林理工大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院