致詞與致辭的區(qū)別范文

時(shí)間:2023-06-01 10:42:54

導(dǎo)語(yǔ):如何才能寫好一篇致詞與致辭的區(qū)別,這就需要搜集整理更多的資料和文獻(xiàn),歡迎閱讀由公務(wù)員之家整理的十篇范文,供你借鑒。

致詞與致辭的區(qū)別

篇1

往往含有“望批準(zhǔn)”、“請(qǐng)領(lǐng)導(dǎo)批準(zhǔn)”“申請(qǐng)批準(zhǔn)”這一類的詞匯。

對(duì)于這種辭職報(bào)告,公司是否批準(zhǔn)就成為能不能解除勞動(dòng)合同的關(guān)鍵。公司可以批準(zhǔn),也可以不批準(zhǔn)。如果不批準(zhǔn)的,雙方就繼續(xù)履行勞動(dòng)合同。

因此,在公司收到員工的離職報(bào)告時(shí),要分辨清楚員工提交的離職文件到底是辭職通知還是協(xié)商解除勞動(dòng)合同的意向書。

注意:在公司規(guī)章制度中必須規(guī)定:口頭辭職、電子郵件辭職、手機(jī)短信辭職等行為無(wú)效,必須按公司規(guī)定以書面形式提交辭職信。

公司員工辭職申請(qǐng)書示例

尊敬的公司領(lǐng)導(dǎo)

首先感謝公司近段時(shí)間對(duì)我的信任和關(guān)照,給予了我一個(gè)發(fā)展的平臺(tái),使我有了長(zhǎng)足的進(jìn)步。如今由于個(gè)人原因,無(wú)法為公司繼續(xù)服務(wù),現(xiàn)在我正式向公司提出辭職申請(qǐng),將于XX年7月31日離職,請(qǐng)公司做好相應(yīng)的安排,在此期間我一定站好最后一班崗,做好交接工作。對(duì)此為公司帶來(lái)的不便,我深感歉意。

望公司批準(zhǔn),謝謝!

祝公司業(yè)績(jī)蒸蒸日上。

此致

敬禮!

申請(qǐng)人:

申請(qǐng)日期:

辭職信:通知公司離職的文件。

篇2

【關(guān)鍵詞】長(zhǎng)句 交替?zhèn)髯g 東盟博覽會(huì)

一、引言

中國(guó)―東盟博覽會(huì)是中國(guó)與東盟十國(guó)共同在廣西南寧舉辦的國(guó)家級(jí)、國(guó)際性經(jīng)貿(mào)盛會(huì)。于2004年起永久落戶于南寧。目前,中國(guó)-東盟博覽會(huì)已躋身全國(guó)大型展會(huì)之列。東盟地區(qū)幾乎是亞洲英語(yǔ)普及率最高的地區(qū),作為東盟博覽會(huì)的英語(yǔ)官方語(yǔ)言,英語(yǔ)在博覽會(huì)上被廣泛地使用,翻譯特別是口譯在其中擔(dān)當(dāng)著極其重要的橋梁和紐帶作用,口譯的質(zhì)量直接影響著跨文化活動(dòng)的順利進(jìn)行。作為一種特殊的跨文化交際行為口譯有其特點(diǎn)和規(guī)律??谧g是一種通過(guò)口頭表達(dá)形式,將所聽(tīng)到或讀到的信息準(zhǔn)確而又快速地由一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換成另一種語(yǔ)言,進(jìn)而達(dá)到傳遞與交流信息之目的的交際行為。口譯的語(yǔ)言載體為口語(yǔ),表現(xiàn)為輸入信息時(shí)的原語(yǔ)和輸出信息時(shí)的譯語(yǔ);基本過(guò)程是輸入、解譯、輸出,表現(xiàn)為一個(gè)連貫單向的流程。(鮑剛,1998)因此信息輸入要求非凡的聽(tīng)力、反應(yīng)力和抗干擾力。在口譯中,長(zhǎng)句往往句式比較復(fù)雜,并包含大量的內(nèi)容和信息,長(zhǎng)句處理的好會(huì)及信息傳達(dá)的準(zhǔn)確性對(duì)口譯效果起著直接的影響。文章將通過(guò)分析長(zhǎng)句的特點(diǎn),再結(jié)合口譯,特別是交替?zhèn)髯g的特點(diǎn),并以歷屆東盟開幕式領(lǐng)導(dǎo)的發(fā)言中的長(zhǎng)句為例,分析如何有效地處理交替?zhèn)髯g中的長(zhǎng)句。

二、中英文長(zhǎng)句的特點(diǎn)對(duì)比與比較

(一)從句子本身構(gòu)成看,由于傳統(tǒng)文化及思維方式的不同,漢英兩種語(yǔ)言在句子結(jié)構(gòu)上存在較大的差異。陳定安(2000)在對(duì)兩種語(yǔ)言句式進(jìn)行比較后將漢英句式分別比作竹竿和大樹。就是說(shuō),漢語(yǔ)的句式像竹竿一樣,一個(gè)分句接著一個(gè)分句展開,不受諸位結(jié)構(gòu)框架的限制,形式上沒(méi)有明顯的銜接手段,雖然句式相同,但是句子之間的關(guān)系卻多種多樣。與漢語(yǔ)不同,英語(yǔ)舉止結(jié)構(gòu)想一棵擁有許多枝干的大樹,并不是簡(jiǎn)單句與簡(jiǎn)單句并排,而是先確定主句,在由主句延伸出許多分句從句和附加定語(yǔ)、狀語(yǔ)等成分,并通過(guò)各種連接詞語(yǔ)緊密聯(lián)系(陳小全,2008)。

(二)從長(zhǎng)句前后表達(dá)關(guān)系看,傳統(tǒng)中國(guó)注重“天人合一”“物我交融”的思想,主題思維色彩濃厚,習(xí)慣從整體上把握事物,重意合,屬于語(yǔ)義型語(yǔ)言。(許余龍,2005)而西方傳統(tǒng)哲學(xué)思想則習(xí)慣從個(gè)體上把握事物,通過(guò)邏輯分析以達(dá)到對(duì)事物的認(rèn)識(shí)。而邏輯分析經(jīng)常以完備為前提,因此英語(yǔ)注重形合,書形態(tài)性語(yǔ)言?!熬蜐h語(yǔ)和英語(yǔ)而言,也許在語(yǔ)言學(xué)中最重要的一個(gè)區(qū)別,就是形合與意合的區(qū)別?!保∟ida,1984)

(三)從長(zhǎng)句的表達(dá)形式來(lái)看,中文的長(zhǎng)句中動(dòng)詞出現(xiàn)的頻率極高,且在正式場(chǎng)合中很少有被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。而英文的長(zhǎng)句中,名詞使用頻繁,且被動(dòng)語(yǔ)態(tài)被經(jīng)常使用。(陳定安,2000)但是往往中英文中許多長(zhǎng)句都是一些無(wú)關(guān)緊要的言語(yǔ)或是套話,冗余度很高。在表達(dá)上也有一定的模式。

(四)從長(zhǎng)句出現(xiàn)的場(chǎng)合看,中英文的長(zhǎng)句都經(jīng)常出現(xiàn)在一些正式場(chǎng)合,比如涉及政經(jīng)的會(huì)議、講演以及帶“套話”的場(chǎng)合。正式場(chǎng)合的口譯,其原語(yǔ)都很正規(guī),常有規(guī)范的詞匯、句法和大量的修辭,而中英文的修辭手法由于受其本身的文化影響又往往有很大不同。

三、口譯的特點(diǎn)對(duì)長(zhǎng)句翻譯的影響

口譯的交流性質(zhì)、表達(dá)方式?jīng)Q定了口譯的特點(diǎn)主要表現(xiàn)為忠實(shí)性、即時(shí)性、口語(yǔ)性、和靈活性等幾方面(胡開寶,2007:2)。

(一)即時(shí)性的影響。口譯者從源語(yǔ)到目標(biāo)語(yǔ)的聽(tīng)力理解和信息轉(zhuǎn)換的過(guò)程要在極端的時(shí)間內(nèi)完成以保證交際雙方能夠連續(xù)順暢的進(jìn)行交流。在口譯現(xiàn)場(chǎng),譯員沒(méi)有充分的時(shí)間推敲詞句,做不到筆譯那樣“形”“意”兩全。(梅德明, 2000)。因此口譯是一種即時(shí)性很強(qiáng)的語(yǔ)言交際活動(dòng),所以口譯時(shí)對(duì)詞語(yǔ)的選擇和語(yǔ)言的順序就會(huì)受到影響,未必能做到與原語(yǔ)完全相同。

(二)口語(yǔ)性的影響??谧g的語(yǔ)言載體為口語(yǔ)。由于口語(yǔ)轉(zhuǎn)瞬即逝,所以口譯的目的語(yǔ)的信息內(nèi)容必須要明白易懂,在短時(shí)間之內(nèi)被聽(tīng)眾理解。而作為口語(yǔ),只要能達(dá)到交流目的,并能明確傳遞信息,因此在口頭表達(dá)時(shí),往往會(huì)出現(xiàn)遲疑、停頓、重復(fù)、詞匯貧乏等現(xiàn)象,而不能像書面語(yǔ)般用詞準(zhǔn)確且十分通順。

(三)靈活性的影響。靈活性是指翻譯時(shí)譯員不應(yīng)拘泥于字面意思以及源語(yǔ)的語(yǔ)言形式,可以根據(jù)場(chǎng)景和其他語(yǔ)境條件,在忠實(shí)的前提下靈活、創(chuàng)造性的進(jìn)行翻譯。因此譯員在翻譯的時(shí)候往往會(huì)采用一定的策略在確保語(yǔ)義不變的情況下進(jìn)行語(yǔ)序上或是用詞上的調(diào)整,或是對(duì)句子進(jìn)行斷句處理,從而確保信息即時(shí)流利的表達(dá)出來(lái)。因此譯文可能與原文的結(jié)構(gòu)和用詞往往會(huì)大不相同。

四、口譯長(zhǎng)句操作中的技巧

(一)斷句,即把一句譯作多句。

由于口譯具有“口語(yǔ)性”和“即時(shí)性”的特點(diǎn),譯員可將句型復(fù)雜的長(zhǎng)句切分成幾句來(lái)譯,使譯文結(jié)構(gòu)利落,句意清晰,聽(tīng)眾也能更容易理解。

例1:七年來(lái),我們共同見(jiàn)證了博覽會(huì)在各方的熱情參與和大力支持下,連年邁上新臺(tái)階,每屆取得新成效,已經(jīng)成為自貿(mào)區(qū)建設(shè)的“助推器”,成為中國(guó)與東盟友誼合作的象征。(廣西壯族自治區(qū)主席馬飚在第七屆中國(guó)東盟博覽會(huì)開幕式上致詞)

參考譯文:In the past seven years, we witnessed the new progress and development at each session of the expo with active participation and great support from the concerned parties. The expo has served as a boost to the progress of CAFTA and the symbol of friendship and cooperation between China and ASEAN.

這個(gè)句子有5個(gè)分句,表達(dá)了兩層意思,且前半句在翻譯時(shí),很自然的會(huì)用“we”作為主語(yǔ)開頭,若不斷句,容易造成主語(yǔ)混亂,所以處理成兩句話,能更準(zhǔn)確表達(dá)出兩層意思。同樣,在英漢翻譯中,也可以用到斷句的方法,處理一些較長(zhǎng)的有從句、插入語(yǔ)、分詞短語(yǔ)或是形容詞短語(yǔ)的句子。

例2:The Expo is meant to complement developments in the realization of the ASEAN-China Free Trade Area (FTA), which is deemed as the biggest FTA in terms of population with a market of 1.85 billion consumers and a combined Gross Domestic Product (GDP) of almost US$2.5 trillion.( Welcome Remarks At the Opening Ceremony of 2nd China-ASEAN Expo By Ong Keng Yong)

參考譯文:中國(guó)-東盟博覽會(huì)的召開意味著配合中國(guó)-東盟自由貿(mào)易區(qū)建設(shè)的一項(xiàng)具體行動(dòng)正在實(shí)施。未來(lái)將要建成的中國(guó)-東盟自由貿(mào)易區(qū)將成為擁有18.5億消費(fèi)者,2.5萬(wàn)億美元國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值的最大自貿(mào)區(qū)。

這句非限定性定語(yǔ)從句的從句部分很長(zhǎng),其伴隨狀語(yǔ)中包含有并列項(xiàng)和數(shù)字。譯成一句話容易使句子不完整。所以拆成兩個(gè)句子更符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,且譯員在表達(dá)是也更容易表達(dá)得更完整,明確。

(二)變換語(yǔ)序或詞性,在邏輯分析基礎(chǔ)上確定狀語(yǔ)和定語(yǔ)的位置,按照目的語(yǔ)習(xí)慣加以調(diào)整,甚至根據(jù)需要改編詞語(yǔ)的詞性。由于中英文在語(yǔ)序上最大的不同主要體現(xiàn)于各自定語(yǔ)及狀語(yǔ)的位置不同,在口一種,譯員常常要處理好這些定、狀語(yǔ)的位置以使譯文聽(tīng)起來(lái)更流利準(zhǔn)確。(王躍華,2001)口譯具有“靈活性”的特點(diǎn),譯員可以在保持“忠實(shí)性”的前提下,改變?cè)~語(yǔ)詞性,從對(duì)長(zhǎng)句進(jìn)行處理,使其更便于表達(dá)和理解。

例3:中國(guó)和東盟10國(guó)政府共同主辦中國(guó)―東盟博覽會(huì),體現(xiàn)了雙方抓住機(jī)遇、深化合作的真誠(chéng)愿望,搭建了互利共贏、合作發(fā)展的平臺(tái),推動(dòng)了中國(guó)與東盟在貿(mào)易、投資、旅游等領(lǐng)域的實(shí)質(zhì)合作。(在第三屆中國(guó)東盟博覽會(huì)開幕式的致辭)

參考譯文:Jointly sponsored by the governments of China and the 10 ASEAN countries, the China-ASEAN Expo demonstrates the sincere desire of the two sides to seize the opportunity and deepen cooperation, serves as a platform for mutually-beneficial and win-win collaboration, and promotes the substantive cooperation between China and ASEAN in areas such as trade, investment and tourism.

在漢語(yǔ)里,定語(yǔ)一般放在修飾的名詞之前,“雙方抓住機(jī)遇、深化合作的”和“中國(guó)與東盟在貿(mào)易、投資、旅游等領(lǐng)域的”這兩個(gè)定語(yǔ)都較長(zhǎng),英語(yǔ)里,定語(yǔ)短語(yǔ)一般都要放在修飾的名詞之后。所以譯員需要靈活調(diào)整這些定語(yǔ)的語(yǔ)序以符合英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。

例4:We are very encouraged to see that amid the economic uncertainty, the 5th China-ASEAN Expo has not only attracted enterprises from China and the 10 ASEAN countries, but also companies from outside the China-ASEAN region, including France, Russia, Sweden, Japan and the Republic of Korea.(Address at the Opening Ceremony of 5th China-ASEAN Expo by Dr Surin Pitsuwan, Secretary-General of ASEAN)

參考譯文:雖然世界正經(jīng)歷金融動(dòng)蕩,第五屆中國(guó)-東盟博覽會(huì)仍然吸引了來(lái)自中國(guó)、東盟10國(guó)及中國(guó)-東盟自貿(mào)區(qū)以外的國(guó)家和地區(qū)如法國(guó)、俄羅斯、瑞典、日本和韓國(guó)的企業(yè)的積極參與,這使我們倍感鼓舞。

這句話的從句中的狀語(yǔ)“amid the economic uncertainty,”中的介詞“amid”變成了動(dòng)詞“正在經(jīng)歷”,使其獨(dú)立成句,除了調(diào)整了定語(yǔ)的順序外,還把主句“We are very encouraged to see”至于句末,使得句子表達(dá)更符合漢語(yǔ)的習(xí)慣。

(三)省略,即刪掉重復(fù)或不影響實(shí)質(zhì)性內(nèi)容的部分,使譯文更簡(jiǎn)潔明了。

例5:China and the 10 ASEAN Member States are building the China-ASEAN Free Trade Area, one of the most populous Free Trade Areas in the world, comprising 1.3 billion people from China and 570 million people from ASEAN. (Address at the Opening Ceremony of 5th China-ASEAN Expo by Dr Surin Pitsuwan, Secretary-General of ASEAN)

參考譯文:國(guó)和東盟10國(guó)正致力于建設(shè)中國(guó)-東盟自由貿(mào)易區(qū)。該自貿(mào)區(qū)擁有13億中國(guó)及5.7億東盟消費(fèi)者,將成為世界上人口最多的自由貿(mào)易區(qū)之一。

譯員將“1.3 billion people from China and 570 million people from ASEAN”合并起來(lái)翻譯為“13億中國(guó)及5.7億東盟消費(fèi)者”,避免了重復(fù)嗦還把“people”的隱形含義體現(xiàn)出來(lái)了。

在中文中有許多四字格或成語(yǔ),為了體現(xiàn)句子對(duì)仗和氣勢(shì),往往有許多次表述的都是同一個(gè)意思,此時(shí)可以省去一部分詞語(yǔ),只需把主體意思表述出來(lái)即可。

例6:我們共同見(jiàn)證了中國(guó)―東盟友誼之花盛開綻放,多領(lǐng)域交流根深葉茂,經(jīng)貿(mào)合作碩果累累;我們共同見(jiàn)證了自貿(mào)區(qū)從共識(shí)走向行動(dòng),走向務(wù)實(shí),走向共贏。(廣西壯族自治區(qū)主席馬飚在第六屆中國(guó)―東盟博覽會(huì)開幕式上的致辭)

參考譯文:Shoulder by shoulder, we have witnessed the blooming of the Flower of Friendship, and enjoyed the rich fruits of bilateral economic and trade cooperation, as well as the rapid progress gained in the cooperation in various fields. We also witnessed the CAFTA progressing from a paperwork consensus to a concrete act, turning into a pragmatic measure which brings about win-win results.

“根深葉茂”、“碩果累累”都是形容成果豐碩,因此可以合并起來(lái)翻譯,最后三個(gè)“走向”旨在通過(guò)運(yùn)用排比體現(xiàn)氣勢(shì),因此可以靈活處理,讓句子更符合英文表達(dá)。

五、結(jié)語(yǔ)

中國(guó)―東盟博覽會(huì)作為中國(guó)與東盟之間一個(gè)重要的國(guó)際會(huì)議,對(duì)雙方加深了解、促進(jìn)交流、深化合作起到了十分重要的作用。對(duì)口譯的需求也日漸增多。譯員不僅是信息的傳遞者,也是文化的傳遞者。掌握好口譯中的技巧,以高質(zhì)量的口譯更好的服務(wù)于博覽會(huì)是十分重要的。在翻譯長(zhǎng)句時(shí), 首先,不要因?yàn)榫渥犹L(zhǎng)而產(chǎn)生畏懼心理,因?yàn)?,無(wú)論是多么復(fù)雜的句子,它都是由一些基本的成分組成的。其次理清原文的句法結(jié)構(gòu), 找出整個(gè)句子的中心內(nèi)容及其各層意思, 然后分析幾層意思之間的相互邏輯關(guān)系, 再按照目的語(yǔ)的特點(diǎn)和表達(dá)方式, 運(yùn)用上述技巧,正確地譯出原文的意思, 不必拘泥于原文的形式。靈活運(yùn)用斷句、詞性和句式轉(zhuǎn)換及省略策略,使表達(dá)的譯文更簡(jiǎn)潔,清晰。

參考文獻(xiàn):

[1]Nida, E.A. 1984, Translation Meaning, San Dimas, California: English Language Institute.

[2]鮑剛,1998,《口譯理論概述》[ M ],旅游教育出版社

[3]陳定安,2000,《英漢比較與翻譯》[M],中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司

[4]陳望道,2002,《修辭學(xué)》[ M ],上海世紀(jì)出版集團(tuán)、上海教育出版社。

[5]陳小全,2008,《英漢翻譯中句法結(jié)構(gòu)的轉(zhuǎn)換》[J],中國(guó)翻譯,第五期。

[6]胡開寶、郭鴻杰,2007,《漢英語(yǔ)言對(duì)比與口譯》[M], 大連理工大學(xué)出版社。

[7]劉宓慶,1992,《漢英對(duì)比與翻譯》[ M ],江西教育出版社。

[8]梅德明,2000,《高級(jí)口譯教程》[M],上海外語(yǔ)教育出版社

[9]王躍華,2001,《淺談?dòng)h翻譯中長(zhǎng)句的譯法》[ J],哈爾濱師專學(xué)報(bào)。