文化差異的好處范文
時(shí)間:2023-10-26 17:31:25
導(dǎo)語:如何才能寫好一篇文化差異的好處,這就需要搜集整理更多的資料和文獻(xiàn),歡迎閱讀由公文云整理的十篇范文,供你借鑒。

篇1
關(guān)鍵詞 語言和文化 文化因素 文化差異 跨文化意識(shí)
一、語言和文化
關(guān)于語言與文化的關(guān)系,歷來都是人類學(xué)者、語言學(xué)家、民族學(xué)家、社會(huì)學(xué)家等關(guān)注的焦點(diǎn)。美國語言學(xué)家薩比爾(Sapire)認(rèn)為,語言有一個(gè)環(huán)境,它不能脫離文化而存在,他認(rèn)為文化可以解釋為社會(huì)所做的和所想的,而語言則是“思想的表達(dá)方式”;社會(huì)語言學(xué)家Hudson和Goodenough認(rèn)為:語言在絕大多數(shù)方面,蘊(yùn)涵在文化之中……因此某一社會(huì)的語言是其文化的一方面,語言和文化的關(guān)系是部分與整體的關(guān)系??梢?。“語言和文化的關(guān)系是密不可分的,語言是文化的有機(jī)組成部分,語言是文化的載體”。
二、英語教學(xué)中文化差異的具體體現(xiàn)
詞匯的文化含義:語言學(xué)習(xí)過程同時(shí)也是文化知識(shí)的積累過程。語言是在一定文化背景中使用的,語言的使用受到文化的制約.同時(shí).不同的語言反映了不同的文化差異,在各個(gè)民族中均可找到反映本民族獨(dú)特文化的詞匯。掌握好這些詞匯.不僅使學(xué)生了解到英語文化習(xí)俗,更好地使用該語言.而且有助于理解本民族文化。正如大綱所指出的:通過英語教學(xué)使學(xué)生了解英語國家的文化和風(fēng)俗習(xí)慣,這不僅可以幫助他們學(xué)好英語,擴(kuò)大他們的視野,還有助于他們理解本民族文化。因?yàn)椋祟愃钟械恼Z言既有個(gè)性.也有其共性。如在漢語中“龍”是高貴、神圣、偉大、強(qiáng)壯的象征,中國自豪地稱自己為“龍的傳人”;而在英語中,“dragon”卻表示邪惡。引申為"兇惡殘忍的人“(tierceperson)、狡詐、虛偽的人,the old dragon已經(jīng)成為惡魔的代名詞。還有一常用詞dog,英漢對(duì)它的理解差別也很大,在漢語中."狗"往往為貶義詞,如:落水狗、癲皮狗、狗仗人勢、狗急跳墻、狗眼看人低等。均屬貶義詞。但在英語中,"dog"卻可表示褒義詞,如:Love me,love my dog.You are a lucky dog.Every dog has his day.As faithful as a dog.反映了英美人與狗的密切關(guān)系。在教學(xué)中教師不僅要教授像dog,dragon這些詞的讀音、詞義,還要教給學(xué)生如何使用及其使用的場合以及這些詞語的文化含義。如果學(xué)生在學(xué)習(xí)語言的同時(shí)能夠掌握語言所載的社會(huì)文化背景知識(shí),便有助于正確、恰當(dāng)使用英語進(jìn)行口頭和書面的交際。
還有在書寫信封地址時(shí),也表現(xiàn)了不同的文化差異。中國人看問題喜歡從一般到個(gè)別,而英美人更注重個(gè)別,所以,中國人寫信封地址從大地址到小地址、門牌號(hào)、收信人;而英語中則恰恰相反,從小到大,先寫收信人姓名,再寫門牌、地名。可以看出,語言和文化有著密不可分的關(guān)系.不同民族之間的文化存在著種種深刻差異。這種差異會(huì)導(dǎo)致學(xué)習(xí)障礙、交際障礙。交際能力的培養(yǎng)與文化意識(shí)的滲透應(yīng)是同步的,在英語教學(xué)中只有不斷地培養(yǎng)、提高對(duì)文化差異的敏感性.才能更好的掌握運(yùn)用這門語言。所以,文化因素教學(xué)是英語教學(xué)的重要組成部分。了解了文化差異在英語教學(xué)中的種種體現(xiàn).我們應(yīng)該知道要讓學(xué)生透徹地理解和把握在學(xué)習(xí)英語的過程中碰到的文化差異問題,以便消除在英語交際中的尷尬情景,必須采取相應(yīng)的對(duì)策,加強(qiáng)跨文化意識(shí)的培養(yǎng)。
篇2
關(guān)鍵詞:感謝,禮貌,文化差異
一、引語
在跨文化交際中,不同母語的交際雙方往往會(huì)根據(jù)各自母語文化中的語言禮貌準(zhǔn)則對(duì)交際的各方面進(jìn)行詮釋、理解(Gumperz andCook-Gumperz,1982)。論文寫作,文化差異。當(dāng)非英語母語者用英語和英語母語者交流時(shí),文化差異的語用負(fù)遷移可能會(huì)引起對(duì)非母語者整個(gè)品質(zhì)、形象錯(cuò)誤的判斷(Kotani,2002)。感謝語使用不當(dāng)或應(yīng)該使用時(shí)沒有使用,會(huì)被視為無禮表現(xiàn),對(duì)人際關(guān)系造成負(fù)面影響。表達(dá)感謝要講究策略。由于東西方文化差異,漢英感謝存在明顯的差異。因此,有必要對(duì)此進(jìn)行探索,以幫助減少或避免我國學(xué)生用英語表達(dá)感謝時(shí)的語用失誤。
二、英文中感謝的表達(dá)方式
1.Thank you的使用范圍
英文化中,thank you/thanks到處適用,特別是服務(wù)性行業(yè),如商店、飯店、車站、機(jī)場等。因?yàn)樽詣?dòng)、客套、機(jī)械的thank you/thanks(真誠的、發(fā)自肺腑的感謝除外),作為一種禮節(jié),多數(shù)時(shí)候是表示一種認(rèn)可:對(duì)服務(wù)的認(rèn)可,對(duì)會(huì)話結(jié)束的認(rèn)可等。Thank you的社會(huì)作用在于承認(rèn)或認(rèn)可從他人(的行為中)得到了好處,即便是很小的好處:如售票員遞票給乘客,銀行職員從柜臺(tái)上遞錢給顧客,侍者為顧客端來一杯咖啡等。并把英語中感謝的最基本形式Thank you/thanks的主要作用概括如下:(Thank you/thanks是最基本的詞語,在此基礎(chǔ)上可以進(jìn)行增補(bǔ)和加強(qiáng),以顯得更禮貌,如:“Thank you very muchindeed”,“Thanks ever so”)
ⅰ承認(rèn)得到好處;
ⅱ遞給自己東西,認(rèn)可得到好處;
ⅲ提前表達(dá)感謝(如服務(wù),主動(dòng)提供,許諾等);
ⅳ不再需要某人或某人的服務(wù);
ⅴ接受會(huì)話結(jié)束的標(biāo)志(特別是電話中);
ⅵ會(huì)話結(jié)束(e.g.Eisenstein & Bodman,1986;1993);
ⅶ接受主動(dòng)提供;
ⅷ寒暄(如:作為對(duì)“how are you”的回答,“fine,thanks”除了寒暄,幾乎沒有什么實(shí)際功能,僅僅是讓問話的人感覺舒服而已。
ⅸ結(jié)合不同的音調(diào),可以表示懊惱,譏諷,挖苦和唐突無禮(e.g.Eisenstein & Bodman,1986;1993;Okamoto & Robinson,1997);
消極請(qǐng)求。如:“Thank you for notsmoking”——請(qǐng)求聽話者不要抽煙。論文寫作,文化差異。
(根據(jù)Aijmer(1996)整理)
Thank you/thanks在會(huì)話序列中出現(xiàn)的地方不同,作用也不同,如:Thank you 作為會(huì)話標(biāo)志,表示服務(wù)的各個(gè)階段。在餐館里或售票處,我們可以常常聽見以下的對(duì)話(Coulmas,1981):
(情景:售票員遞來車票)
Conductor:Thank you.(遞票時(shí))
Passenger:Thank you.(接過票時(shí))
Conductor:Thank you.(結(jié)束對(duì)話)
Eisenstein & Bodman(1986;1993)通過自然觀察、書面/口頭問卷和角色模仿等方式,從英語母語者和母語主要為漢語、朝鮮語、日語、俄語和西班牙語、正在美國學(xué)習(xí)的學(xué)生(他們?cè)诿绹钠骄鶗r(shí)間為兩年)獲取的數(shù)據(jù)進(jìn)行分析研究,發(fā)現(xiàn)這些英語水平很高的非英語母語者在受惠程度很高的情景下,找不到合適的言語方式來充分、恰當(dāng)表達(dá)自己的感激之情:不僅表現(xiàn)在語用語言方面,也表現(xiàn)在社會(huì)語用方面。其研究結(jié)果表明,外語學(xué)習(xí)者通常只認(rèn)識(shí)到表達(dá)感謝的普遍性,沒有意識(shí)到跨文化中的重大差異。
三、漢英感謝的差異
1.理解差異
漢語的感謝語多用于確實(shí)受人之惠時(shí),少了西方文化中的客套,多了發(fā)自內(nèi)心的真誠。因此,在我國的一些行業(yè),特別是服務(wù)性行業(yè),按照我們自己的社會(huì)文化禮貌準(zhǔn)則,對(duì)方純屬工作范圍內(nèi)履行職責(zé),沒有必要說謝謝。我國偏重于集體主義文化,家庭成員、至親好友被視為自己不可分割的一部分(Scollon &Scollon,2001:145),“自己人”互相幫助,理所當(dāng)然,如果道謝,反而見外了。
英語同其他語言進(jìn)行對(duì)比時(shí),差異在于對(duì)誰說thank you,何時(shí)說thank you,何地說thank you。論文寫作,文化差異。受惠可分為兩類:實(shí)體(如禮物,服務(wù))和非實(shí)體(如祝福,贊揚(yáng),提供,建議等)。影響感謝最重要的因素是受惠的類型,同時(shí)雙方的關(guān)系,受惠的程度。施惠者在時(shí)間、金錢、精力等方面的付出,場所 (work or at home)會(huì)相互作用。如施惠方作為朋友借給了受惠方500美元,英語母語者覺得“You’re a lifesaver.Thanks.I’llnever forget it.You really can’t imagine what this means to me” 恰當(dāng)、充分地表達(dá)了內(nèi)心的感激。但是,如果施惠方和受惠方的社會(huì)地位相差大,表達(dá)反而簡短。
還有一個(gè)很大的差異:收到禮物時(shí),中國人會(huì)把禮物放在一邊,不會(huì)當(dāng)著送禮者的面打開,以免顯得貪婪,看重禮物而冷落送禮者;而一般西方文化的禮儀是當(dāng)著送禮者的面打開并致謝。在某些情況下,受惠程度很高時(shí),除了當(dāng)面感謝,事后再打一個(gè)電話或?qū)懛舛绦牛藕虾醵Y節(jié)。
2. 英語感謝表達(dá)差異
英語母語者表達(dá)感謝的形式在不斷變化和創(chuàng)新。我們處在一個(gè)外語環(huán)境,同英語母語者接觸的機(jī)會(huì)相對(duì)較少,如果不能正確理解這些表達(dá)方式,也有可能導(dǎo)致交際失誤。
譬如單詞cheers和 ta 。非正式場合,隨處可以聽見 cheers 和 ta。舉杯時(shí)常用的cheers可以用來表達(dá)感謝,也可以作為對(duì)感謝的回答。論文寫作,文化差異。Ta用于感謝和道別,有g(shù)ood-bye的意思。如:
A:I’ll I’ll give her enough.
B:yes.
A:ta ta love.
又如:
A:The grapes please.
B.Seventy P.
A.Thanks very much.Ta verymuch.
B.Four twenty two.
A.Thanks.
B.Thank you.
A.Thanks.Thanks a lot.
從這個(gè)例句中,我們知道兩點(diǎn):a) ta 用來表示感謝或道別;b) thank you/thanks既可以用來感謝,也可以用來作為對(duì)感謝語的回答,表示一種認(rèn)可。
4.感謝的音調(diào)
當(dāng)需要表達(dá)真誠的感謝時(shí),發(fā)自內(nèi)心、不虛假的感激,相信英語母語者是能體會(huì)的。非母語者在用英語表達(dá)真摯謝意時(shí),其音調(diào)缺乏母語者表達(dá)感激之情時(shí)的熱情和真誠??赡芤?yàn)槭欠悄刚Z表達(dá),他們正忙于搜尋合適的詞語,而忽略了語音語調(diào)。感謝表達(dá)說話人的一種認(rèn)可和感謝的心理狀態(tài),少不了恰當(dāng)?shù)囊粽{(diào)。
A:Don’t say anything dumb in your interview.
B:Well,thanksa lot.It’s nice to know you have confidence in me.
這里的thank you,結(jié)合音調(diào),言外之意應(yīng)該是懊惱或氣憤。
四、結(jié)束語
會(huì)用英語說 thank you/thanks,并不表示我們已掌握英語里感謝的禮貌準(zhǔn)則,能恰當(dāng)、得體地加以運(yùn)用。論文寫作,文化差異。漢英兩種語言中的感謝從理解、表達(dá)都有很大的差異,跨文化中的交際雙方都應(yīng)對(duì)此有一定的掌握和了解。當(dāng)我們用英語表達(dá)感謝時(shí),交際對(duì)方傾向于用英語文化中的準(zhǔn)則對(duì)我們的言語行為進(jìn)行評(píng)斷。論文寫作,文化差異。充分利用影視資料,讓學(xué)生從中學(xué)習(xí)、體會(huì)和掌握言語行為的正確使用,是減少語用失誤,增強(qiáng)學(xué)生語用能力的有效途徑之一。
參考文獻(xiàn)
[1]Aijmer,K.Conversational Routines inEnglish [M].Longman,London.1996.
[2]Brown,P.& Levinson,S.Politeness:Some Universals in LanguageUsage[M].Cambridge:Cambridge UniversityPress,1987.
[3]Coulmas,F(xiàn).‘Poison to your soul’:thanks and apologiescontrastively viewed [A].In:Coulmas,F(xiàn).(Ed.),Conversational Routine.Mouton,The Hague,1981.69-91.
[4]Gumperz,J.J.,& Cook-Gumperz,J.Introduction:language and the communicationof social identity[A].In J.J.Gumperz (Ed.),Language and Social Identity.1982:1-21.Cambridge:Cambridge University Press.
[5]Hinkel,E.Pragmatics of interaction:expressing thanks in a secondlanguage [J].Applied Language Learning,1994,5(1):73-91.
[6]Leech,G.Principles of Pragmatics[M].London:Longman,1983.
篇3
關(guān)鍵詞:影視翻譯;文化沖突;原則
英語影視片中有許多含有特定文化意義的語言,它們?yōu)闈h語文化所不知,不熟悉,甚至難于理解和接受,這就出現(xiàn)了文化因素的處理問題。一般說來,與其它文學(xué)翻譯形式一樣,影視翻譯中的文化因素是較難把握的,譯者對(duì)某段文字理解得正確與否,很大程度上取
決于他對(duì)相關(guān)文化因素的理解。譯者若缺乏兩種文化的對(duì)比知識(shí),就無從談起對(duì)語言文字的正確理解與表達(dá)。
如何處理文化差異問題?翻譯界一直有“歸化”和“異化”之爭。持前一觀點(diǎn)者主張?jiān)诜g時(shí)將源語文化有的文化形象改換成目的語文化中含有同樣或相似聯(lián)想意義的不同文化形象。比如古希臘的海倫與古中國的西施,盡管兩者在文化形象上相差甚遠(yuǎn),但兩者所代表的都是絕代佳人,其聯(lián)想意義相同,所以在翻譯中完全可以將“美若海倫”換成“貌比西子”。贊成后一觀點(diǎn)者則堅(jiān)持保留源語文化的形象,認(rèn)為海倫是海倫,西施是西施,高鼻子,藍(lán)眼睛的古希臘美人與淡掃峨眉,朱唇半啟的古中國美人決不能混為一淡。其實(shí),歸化與異化,各有利弊。歸化的長處在于,經(jīng)歸化處理過的譯文,其文化形象都是譯文讀者所耳熟能詳?shù)?,讀來地道,生動(dòng),不會(huì)給讀者帶來任何理解上的困難.然而歸化也有其弊病,“它是以把一種文化中的異質(zhì)成分轉(zhuǎn)化為另一種文化中人們所熟知的內(nèi)客,并犧牲了大量附載信息為代價(jià)的”。人們閱讀完全采用歸化法翻譯的作品,嚴(yán)格說來只是對(duì)本國本民族文化的一種溫習(xí),而已基本失去了了解和欣賞其它國家和民族文化的意義。異化的缺點(diǎn)在于異質(zhì)文化的介入使譯文晦澀難懂,加重了讀者的負(fù)擔(dān),但也有好處,那就是將新鮮的文化元素引入了目的語文化,擴(kuò)大了目的語文化的含量,給讀者以原汁原味的感受增長了讀者的知識(shí)。
在小說等文學(xué)翻譯中,譯者還可能利用注解來說明譯文中小容易理解的地方,而影視翻譯中是不可能的,必須要讓觀眾一聽就懂。這種特殊性決定了影視譯者必須充分發(fā)揮其二度創(chuàng)造功能,創(chuàng)造性地將原作品的文化信息、藝術(shù)意境傳達(dá)出來.使譯語觀眾與原語觀眾在接受性上和諧統(tǒng)一。比如,我們經(jīng)常會(huì)在翻譯中碰到如“他犯了第七誡”這樣涉及西方文化背景知識(shí)的句子,中國的件通讀者和觀眾對(duì)此往往弄不明白。如果這句話出現(xiàn)在小說中,譯者可以在句子的旁邊加上注釋,輔助說明“第七誡”是指基督教《圣經(jīng)》“十誡”中的一條,即不可殺人。電影配音中.受到對(duì)白口形的制約,根本無法注解說明,翻譯時(shí)如照劇本直譯,觀眾很難理解其真正含義。鑒于此,譯者必須采取變通手段,把這句話挑白,翻譯成“他犯了殺人罪”。
據(jù)此,我們可以定下影視翻譯中處理文化差異的三大原則:譯文語言必須淺顯通俗;保證情節(jié)的順暢進(jìn)行;盡量保留原語言的審美享受。其中尤以前兩條原則最為重要,畢竟觀眾是在“看”電影,而不是在“聽”電影。從這三大原則來看,歸化的翻譯手段似乎更能滿足其要求。上文提到歸化的好處在于“其文化形象都是譯文讀者所耳熟能詳?shù)模x來地道,生動(dòng)”這正好符合第2條原則,所謂“語言地道生動(dòng)”也就是說保留了語言的審美享受;“不會(huì)給讀者帶來任何理解上的困難”則滿足了第2和第3條原則。下面,我們就以一些具體的例子來說明。
(1)《神勇飛鷹》中的一個(gè)例子: Cynthia: We've checked you out. Timmy, juvenile offender record as long as Constitution Avenue.(辛茜亞:我們查過了,蒂米,你的犯罪記錄有厚厚一大迭。)
Constitution Avenue指華盛頓市的一條大街,直譯過來,觀眾可能很難理解,也顯生硬,不如采用歸化方法把它“化”掉。但是值得一提的是,這種“化’,是有尺度的,絕對(duì)不可用帶有鮮明的中國特色的文化特點(diǎn)的內(nèi)容將其替代。如:《追魂交易》中的艾爾?帕西諾見到基努?里夫斯后,說出了一句“說曹操曹操就到”(Speaking of the devil and the devil appears.); 影片《小婦人》中有這么一幕:姐妹四人晚上隔著窗戶偷偷窺視一個(gè)鄰家男孩,這幾個(gè)大家閨秀忍不住對(duì)那個(gè)風(fēng)流惆攪的小帥哥悄悄發(fā)出了贊嘆。這時(shí)所配的字幕居然是“你看他像不像金庸筆下的楊過?”,還有美國影片《特土佳麗》中那位高鼻子藍(lán)眼睛的形象設(shè)計(jì)師維克多,竟吐出“阿彌陀佛”的臺(tái)詞,那難免會(huì)引來觀眾的哄笑聲了。
(2)再來看《人鬼情未了》中的一個(gè)片段,山姆的鬼魂和通靈女巫奧德美來到銀行提款。Sam: Tell her to make sure it goes straight up the third floor file because you have a transaction to make.0damae: please make sure this goes right up to the third floor file because I have a transfusion to make. Bank clerk: A what?(山姆:告訴她馬上將這個(gè)轉(zhuǎn)到三樓文件中,因?yàn)槟泷R上要交易。奧德美:請(qǐng)立即將這個(gè)轉(zhuǎn)到三樓文件中,因?yàn)槲荫R上要郊游。銀行職員:什么?)
原文中transfusion與transaction在讀音上相近,奧德美因?yàn)樾那榫o張沒能聽清山姆的話又因?yàn)樗前凑丈侥返闹甘拘惺?,根本沒經(jīng)過大腦思考,所以就說出了一個(gè)與上下文毫不相干的transfusion,引出了銀行職員詫異的一問。如果直譯為: 山姆:告訴她馬上將這個(gè)轉(zhuǎn)到三樓文件中,因?yàn)槟泷R上要交易。奧德美:請(qǐng)立即將這個(gè)轉(zhuǎn)到三樓文件中,因?yàn)槲荫R上要輸血。則由于翻譯成中文之后“輸血”與“交易”在讀音上并不相近,這一情節(jié)對(duì)中國觀眾來說就顯得莫名其妙。這就是語言文化差異帶來的翻譯障礙。遇到這種情況千萬不能拘泥于字面意義的忠實(shí),而應(yīng)大膽創(chuàng)造,使譯文達(dá)到與原文同樣的聽覺效果,從而保證情節(jié)的順利進(jìn)行。
做好影視作品的翻譯工作不是一件容易的事情,它是集藝術(shù)性與技術(shù)性為一體的再創(chuàng)造。因此譯者必須立足于譯語觀眾,從觀眾欣賞譯制片的角度出發(fā)。用影視翻譯處理文化差異時(shí)應(yīng)遵循的三大原則作指導(dǎo),熟練掌握影視聲畫調(diào)配等方而的技巧,并努力提高文化藝術(shù)修養(yǎng),靈活處理因東西方文化差異造成的隔閡.將更多優(yōu)秀譯制片奉獻(xiàn)給廣大觀眾。
作者單位:河南省濮陽市職業(yè)技術(shù)學(xué)院外語系
參考文獻(xiàn):
[1]Eugene A Nida. Language, Culture, and Translating [J].Shanghai Foreign Language Education, 1993.78-85.
篇4
【論文關(guān)鍵詞】語言和文化;文化因素;文化差異;跨文化意識(shí)
隨著國際社會(huì)交往不斷擴(kuò)大.對(duì)外交流的日益頻繁。英語作為國際通用語言.就占有很重要的地位。但由于文化習(xí)俗的差異,中國人與英美人在進(jìn)行諸如問候、介紹、致謝、打電話、語言困難、常見標(biāo)志和說明等功能交際時(shí)會(huì)不一樣。因此。單純學(xué)習(xí)語言知識(shí)而不了解英語國家的文化.是無法很好地進(jìn)行交際的。英語教學(xué)的目的是培養(yǎng)學(xué)生運(yùn)用英語的能力,其中應(yīng)包括社會(huì)文化能力.于是文化因素教學(xué)應(yīng)成為學(xué)校英語教學(xué)的重要內(nèi)容。為了培養(yǎng)學(xué)生初步運(yùn)用英語交流的能力。教師要善于結(jié)合教材將語言與文化同步傳授給學(xué)生.找出影響語言有效傳遞的文化因素融于教學(xué)中。它能激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)興趣,活躍課堂氣氛,使學(xué)生不僅學(xué)到應(yīng)掌握的知識(shí).而且從中了解更多的中西文化差異,豐富英語內(nèi)涵.同時(shí)也是培養(yǎng)和提高運(yùn)用英語的能力的必經(jīng)途徑。要想真正掌握一門語言,必須了解使用該語言的特定文化背景.因而在學(xué)習(xí)英語語言的同時(shí)。就要了解該語言所載有的特色文化.以提高學(xué)習(xí)者對(duì)日常交際用語的文化差異的敏感性。要做到這些.就需要在英語教學(xué)中加強(qiáng)跨文化意識(shí)的培養(yǎng)。
一、語言和文化
關(guān)于語言與文化的關(guān)系。歷來都是人類學(xué)者、語言學(xué)家、民族學(xué)家、社會(huì)學(xué)家等關(guān)注的焦點(diǎn)。美國語言學(xué)家薩比爾(Sapir認(rèn)為,語言有一個(gè)環(huán)境,它不能脫離文化而存在.他認(rèn)為文化可以解釋為。社會(huì)所做的和所想的.而語言則是“思想的表達(dá)方式”;社會(huì)語言學(xué)家Hudson和Goodenough認(rèn)為:語言在絕大多數(shù)方面。蘊(yùn)涵在文化之中……因此某一社會(huì)的語言是其文化的一方面……語言和文化的關(guān)系是部分與整體的關(guān)系??梢?。“語言和文化的關(guān)系是密不可分的。語言是文化的有機(jī)組成部分,語言是文化的載體”。
語言不僅僅是一套符號(hào)系統(tǒng).人們的言語表現(xiàn)形式更要受語言賴以存在的社會(huì),社團(tuán)(community)的習(xí)俗、生活方式、行為方式、價(jià)值觀念、思維方式、宗教信仰、民族心理和性格等的制約和影響。長期以來,在英語教學(xué)中語言和文化的這種關(guān)系一直未得到足夠的重視。在教學(xué)實(shí)踐中.似乎認(rèn)為只要進(jìn)行聽說、讀、寫的訓(xùn)練.掌握了語音、詞匯和語法規(guī)則就能理解英語和用英語進(jìn)行交際。而實(shí)際上由于不了解語言的文化背景,不了解中西文化的差異,在英語學(xué)習(xí)和用英語進(jìn)行交際中屢屢出現(xiàn)歧義誤解的現(xiàn)象。如:用How muchmoneycanyouearnamonth來表示對(duì)外國人的關(guān)心,殊不知這是一句冒犯的問話侵犯了別人隱私(privacy)。會(huì)激起對(duì)方的反感。中國人以謙遜為美德。如當(dāng)外國人稱贊中國人某一方面的特長時(shí).中國人通常會(huì)用Youareflatteringme(“過獎(jiǎng))來應(yīng)酬.這往往會(huì)讓說話者感到你在懷疑他的判斷力:抑或是用“WhereWhere?”來回答,弄得外國人莫名其妙.不知所云。相反,幫助學(xué)生在學(xué)習(xí)語言時(shí)提高對(duì)文化的敏感性,就可以利用他們發(fā)自內(nèi)心的想了解其他民族的興趣和動(dòng)力……,從而提供了學(xué)習(xí)該民族的語言的基礎(chǔ)”。
二、英語教學(xué)中文化差異的具體體現(xiàn)
詞匯的文化含義:語言學(xué)習(xí)過程同時(shí)也是文化知識(shí)的積累過程。語言是在一定文化背景中使用的,語言的使用受到文化的制約.同時(shí).不同的語言反映了不同的文化差異,在各個(gè)民族中均可找到反映本民族獨(dú)特文化的詞匯。掌握好這些詞匯.不僅使學(xué)生了解到英語文化習(xí)俗,更好地使用該語言.而且有助于理解本民族文化。正如大綱所指出的:通過英語教學(xué)使學(xué)生了解英語國家的文化和風(fēng)俗習(xí)慣,這不僅可以幫助他們學(xué)好英語,擴(kuò)大他們的視野,還有助于他們理解本民族文化。因?yàn)椋祟愃钟械恼Z言既有個(gè)性.也有其共性。如在漢語中“龍”是高貴、神圣、偉大、強(qiáng)壯的象征,中國自豪地稱自己為“龍的傳人”;而在英語中,“dragon”卻表示邪惡。引申為“兇惡殘忍的人”(tierceperson)、。狡詐、虛偽的人”Ishyortreacherousperson).theolddragon已經(jīng)成為惡魔的代名詞。還有一常用詞dog,英漢對(duì)它的理覦差別也很大,在漢語中.“狗”往往為貶義詞,如:落水狗、癲皮狗、狗仗人勢、狗急跳墻、狗眼看人低等。均屬貶義詞。但在英語中.。dog”卻可表示褒義詞,如:Loveme,lovemydog.Youarea luckydog.Every dog has hisday.Asfaithfulasadog.反映了英美人與狗的密切關(guān)系。在教學(xué)中教師不僅要教授像dog,dragon這些詞的讀音、詞義,還要教給學(xué)生如何使用及其使用的場合。以及這些詞語的文化含義。如果學(xué)生在學(xué)習(xí)語言的同時(shí)能夠掌握語言所載的社會(huì)文化背景知識(shí),便有助于正確、恰當(dāng)使用英語進(jìn)行口頭和書面的交際。
語言的得體性:語言的交際性是語言的最本質(zhì)的功能。人們?cè)诮浑H時(shí).話語不可能是一些零碎孤立的語句.雙方參與者要能妥善地在真實(shí)的社會(huì)情景中和不同的場合下得體使用上下文連貫的話語。在話語方面,有些話在中國人之間聽起來很得體,但在英美人聽起來就不恰當(dāng),甚至令人誤解.傷了感情。比如別人向你表示感謝時(shí),漢語中常說。這是我應(yīng)該做的,直譯成英語就是。Itismyduty.Ioughttodothat.”英美人聽了就可能不高興。因?yàn)樗麜?huì)認(rèn)為你的幫助不見得出于本意。只是你的職責(zé)而已或不得已而為之。應(yīng)該說。Youarewelcome.Itismypleasure.Notatal1.”等,才是最得體的回答。再如關(guān)于“吃飯”,“你吃飯了嗎?”這在漢語中使用的頻率較高。其含義已超過。吃飯”本身,有時(shí)作為一個(gè)打招呼用語,相當(dāng)于英語中的“Hello!Hi!”但在英語中“Haveyouhaveeatenyet?”這句話的內(nèi)涵僅僅限于吃飯”。所以,當(dāng)你問一個(gè)英美人“Haveyouhadyourlunch?”時(shí)。他會(huì)以為你在邀請(qǐng)他吃飯而回答“Thankyou,itisverykindofyou.“決不會(huì)回答。Yes/No”。因?yàn)樵谟⒚绹覇杽e人吃過飯了沒有。通常是間接地想邀請(qǐng)別人一起用餐.在未婚青年中,甚至意味著希望與對(duì)方交異性朋友。還有,中國人同桌吃飯.先吃完者離席時(shí)常說:。慢用,慢用”,這是十分得體的情景性語言。但如對(duì)同桌的英美人說:Eatslowly,eatslowly.他會(huì)莫名其妙,甚至認(rèn)為你暗示他貪吃而大為惱火。禁忌語:在西方國家,尤其是信仰基督教的國家.人們把“十三”和“星期五”都看作不吉利的,認(rèn)為是大禍臨頭的象征,會(huì)給人們帶來災(zāi)難。臼常生活中.人們都竭力回避“十三”這個(gè)數(shù)字。如門牌號(hào)、旅館房間號(hào)、座位號(hào)、餐桌號(hào)等很少有“十三號(hào)的。再比如.有一段對(duì)話,一中國學(xué)生問一外國老婦人:Howoldareyou?老婦人并沒直接回答,而是委婉地說:Ah,it’ssecret.原來.英美人都很重視privacy(隱私、秘密).在日常生活交往中.對(duì)于個(gè)人隱私問題應(yīng)回避,否則。會(huì)引起對(duì)方的反感、誤解。詢問這些是對(duì)他們的不尊重、不禮貌的語言行為。諸如:婚姻、年齡、收入、宗教信仰等均屬個(gè)人隱私。所以,應(yīng)避免直接提這些personalquestions:What‘Syourname?H0woldareyou?
還有在書寫信封地址時(shí).也表現(xiàn)了不同的文化差異。中國人看問題喜歡從一般到個(gè)別.而英美人更注重個(gè)別,所以.中國人寫信封地址從大地址到小地址、門牌號(hào)、收信人;而英語中則恰恰相反,從小到大,先寫收信人姓名,再寫門牌、地名??梢钥闯?,語言和文化有著密不可分的關(guān)系.不同民族之間的文化存在著種種深刻差異。這種差異會(huì)導(dǎo)致學(xué)習(xí)障礙、交際障礙。交際能力的培養(yǎng)與文化意識(shí)的滲透應(yīng)是同步的,在英語教學(xué)中只有不斷地培養(yǎng)、提高對(duì)文化差異的敏感性.才能更好的掌握運(yùn)用這門語言。所以.文化因素教學(xué)是英語教學(xué)的重要組成部分。了解了文化差異在英語教學(xué)中的種種體現(xiàn).我們應(yīng)該知道要讓學(xué)生透徹地理解和把握在學(xué)習(xí)英語的過程中碰到的文化差異問題,以便消除在英語交際中的尷尬情景,必須采取相應(yīng)的對(duì)策,加強(qiáng)跨文化意識(shí)的培養(yǎng)
三、培養(yǎng)跨文化意識(shí)。注重文化知識(shí)的傳授
隨著我國的國際交往日益頻繁,英語的實(shí)際應(yīng)用功能日益突出.而發(fā)揚(yáng)和傳播本國文化、尊重和接納異國文化也成為國際交往中的重要組成部分,這就要求英語教學(xué)要超越單純培養(yǎng)學(xué)習(xí)者語言能力的目標(biāo).幫助他們跨越文化鴻溝.從不同的視角看待和理解本國文化與異國文化.即培養(yǎng)跨文化意識(shí)。
要培養(yǎng)跨文化意識(shí),必須加強(qiáng)對(duì)文化差異的敏感性和適應(yīng)性。在英語教學(xué)中.應(yīng)樹立文化意識(shí),在傳授語言的同時(shí)也同步傳授文化知識(shí)。比如:中西節(jié)日的異同.飲食文化的差異,日常問候用語等。這樣做的好處是:文化知識(shí)加深了學(xué)生對(duì)語言的了解,語言則因賦予了文化內(nèi)涵而更易于理解和掌握。語言教學(xué)和文化教學(xué)同步可以在傳授語音、詞匯、語法等語言知識(shí)時(shí)進(jìn)行。如:freeze這個(gè)詞的基本含義是“冰凍”、“結(jié)冰”,而在一個(gè)私人擁有槍支的美國社會(huì)中.一位中國留學(xué)生因聽不懂美國人的口語Freezer(“站住”、“不許動(dòng)”)而被槍殺。在美國社會(huì)中。Freeze!是人人皆知的日常用語,假如這位留學(xué)生有這點(diǎn)文化知識(shí)就不至于付出生命的代價(jià)。又如:教詞匯professiona時(shí),告訴學(xué)生Heisaprofessional和Sheisaprofessional可能會(huì)引起天壤之別的聯(lián)想意義:Heisperhapsaboxer.和Shislikelyaprostitute.這是由英美的文化所觸發(fā)的定向思維。在英語教學(xué)中.還可以將日常生活交往中的中西文化差異進(jìn)行總結(jié)歸納,這對(duì)學(xué)生進(jìn)行跨文化交際能力的提高能起到積極的促進(jìn)作用。如可將中國人與英語國家人士初交時(shí)談話的禁忌歸納為四個(gè)詞:J.WARM,where,meal。J代表income:第二個(gè)詞中W代表weight,A代表age,R代表religion.M代表marriage。由此而引出“七不問”:不問對(duì)方收入.不問體重。不問年齡,不問宗教信仰,不問婚姻狀況,不問“去哪兒”.不問。吃了嗎”。這樣可使學(xué)生對(duì)與英語國家人士交談的禁忌有更清楚的了解。
教師要鼓勵(lì)和引導(dǎo)學(xué)生在課外有選擇地觀看一些英美原版電影和錄像片,積極開展學(xué)生第二課堂,排演英語節(jié)目、舉辦英語晚會(huì)。鼓勵(lì)學(xué)生收聽、收看英語廣播、電視節(jié)目、閱讀英美原著和英文報(bào)刊雜志等。學(xué)生可以從中學(xué)到地道、純正的英語了解真實(shí)、生動(dòng)、具體、全面的社會(huì)文化。另外.還可以在圣誕節(jié)、感恩節(jié)等一些西方特有的節(jié)日開展課外活動(dòng).讓學(xué)生充分了解英美人的風(fēng)俗、習(xí)慣和禮儀等。通過這些活動(dòng)讓學(xué)生品味和體驗(yàn)中西文化在各個(gè)方面的異同。增強(qiáng)他們的跨文化意識(shí)。
開設(shè)有關(guān)中西文化知識(shí)的課程和講座。向?qū)W生全面介紹英語國家的民族特征、文化特點(diǎn)等.使學(xué)生對(duì)這些國家、民族的情況有一個(gè)總體的把握和理解。同時(shí),教師作為教學(xué)的主要操作者.在教學(xué)過程中要充分利用現(xiàn)代化的教學(xué)手段。如多媒體、幻燈、音像是提供真實(shí)語言交際情景、傳授異國文化的有效途徑。通過視聽語言交際的真實(shí)場景及交際者的表情姿態(tài),不僅能熟悉外國人的日常生活方式,而且能進(jìn)一步理解語言在特定情景中的內(nèi)涵和交際者所表達(dá)的語言之外的內(nèi)心感情;教師在輔導(dǎo)時(shí)應(yīng)注意講解兩種文化和兩種語言在同一語境中的相同之處及其差異。使學(xué)生的語言能力和跨文化意識(shí)得到提高。教師也要不斷地努力完善自己的知識(shí)結(jié)構(gòu)水平,把各種文化差異運(yùn)用到課堂中.使得學(xué)生從對(duì)不同的文化對(duì)比中不斷提高對(duì)文化差異的敏感性,提高交際能力。英語教學(xué)不單是語言符號(hào)的教學(xué),語言與社會(huì)文化是緊密聯(lián)系的,因此在英語教學(xué)中既要教語言又要教文化。英語教師要幫助學(xué)生從語言現(xiàn)象中去挖掘文化因素.通過掌握的文化因素來指導(dǎo)英語學(xué)習(xí)。
篇5
關(guān)鍵字:移情跨文化問題措施
一出現(xiàn)的問題
人是企業(yè)最重要的資源,人事就是對(duì)員工的選擇和使用。因此新戰(zhàn)略與政策的實(shí)施往往要求新的人力資源管理重點(diǎn)以及對(duì)員工的不同使用。哪么這就需要聘用有新技能的員工,解聘哪些技能不符合要求的員工。
MNC在根據(jù)戰(zhàn)略需要招聘培訓(xùn)合適的員工時(shí),由于其招聘的員工來自不同的國家,受到本國政治經(jīng)濟(jì)條件的限制、民族文化、以及有本國的價(jià)值觀,對(duì)事物的態(tài)度和好惡所左右,他們所提出的方案及做出的決策等都存在著差異化,這給大多數(shù)MNC完成長期、全球目標(biāo)造成了困難。因此在這處理人事中常遇到以下問題:
(一)因文化差異、習(xí)慣不同而導(dǎo)致的管理不善,人力資源管理成本的增加。
文化差異的確是一個(gè)最令人頭痛的變量,然而它又是一個(gè)最重要最不容忽視的變量。許多失誤就是因?yàn)閷?duì)這些差異缺乏全面的了解而造成的。下面舉一個(gè)簡單的例子:海爾是中國一個(gè)比較有名氣的跨國公司,其標(biāo)志是兩個(gè)上半身沒穿衣服的兩兄弟,其產(chǎn)品在大部分國家是受歡迎的。但其產(chǎn)品卻在中東一些阿拉伯國家中遇到不少麻煩。其因是在阿拉伯國家中不允許出現(xiàn)沒有穿衣服的人物,這會(huì)被認(rèn)為是對(duì)人的不尊敬。所以在阿拉伯國家的婦女都是穿得嚴(yán)嚴(yán)實(shí)實(shí)的只留出兩面?zhèn)€眼睛。很顯然在選擇在中東阿拉伯國家的銷售負(fù)責(zé)人員就慎重些。
(二)相關(guān)人員能力不足
MNC在實(shí)施新的戰(zhàn)略與政策時(shí),必須有著適合的人員萬分和技能組合的強(qiáng)大的管理人員。除非在關(guān)鍵的職位上都已經(jīng)配置了有能力的人選,否則要實(shí)施新的戰(zhàn)略和政策是很困難的。因此如何來培訓(xùn)企業(yè)管理人員,提高其能力,這是MNC在處理人事中的國際問題普遍存在的問題。
(三)用人不當(dāng)
古人去:“業(yè)術(shù)有專攻”。MNC在處理人事中應(yīng)當(dāng)全面了解和知曉這些人員的特點(diǎn)、強(qiáng)項(xiàng)、優(yōu)勢、劣勢等。如果MNC把一個(gè)適合做管理不適合做銷售的人員安排從事,到海外銷售工作,其后果可能是災(zāi)難性的。在中國就有一些公司把對(duì)文化毫不敏感的人用在海外敏感的管理和銷售的崗位上,造成了難以彌補(bǔ)的損失。
(四)缺乏移情能力,存在感知差異
移情能力是指設(shè)身處地去考慮別人的想法、做法等。上面講過了因受文化差異、風(fēng)俗習(xí)慣的影響、人員之間存在對(duì)同一件事存在不同的感知。這也是MNC在處理人事中的比較棘手的問題
(五)其它可能出現(xiàn)的問題
任何事物都是不斷變化,發(fā)展的,有很多問題是潛在的但沒出馬上表現(xiàn)出來的。所以這也是MNC領(lǐng)導(dǎo)層難以處理的一個(gè)問題。
二對(duì)策
心上分析了MNC在處理人事中所遇到的國際問題,哪么如何來解決以上的問題?我覺得應(yīng)從以下幾方面來解決。
(一)MNC管理都者需要思考和理解文化差異及有可能導(dǎo)致的文化沖突。
MNC的管理人員到具有不同文化的東道國工作時(shí),往往會(huì)遇到很多困難,產(chǎn)生矛盾,從而影響了新戰(zhàn)略的制定與實(shí)施。因些在員工的選擇和使用上須謹(jǐn)慎。
(二)建立有效的跨文化溝通機(jī)制。
要消除文化差異所導(dǎo)致的種種矛盾和沖突,必須發(fā)展有效的跨文化溝通。這是在承認(rèn)文化差異的基礎(chǔ)上通過各種渠道促進(jìn)不同文化的相互了解、理解和適應(yīng),跨文化溝通就當(dāng)是廣泛深入的。存在于不同民族文化、企業(yè)文化和個(gè)人素質(zhì)各層面之間。在跨文化溝通時(shí)應(yīng)盡量使用雙向溝通。雙向溝通的結(jié)果所得到的反饋可以幫助進(jìn)一步闡述雙方的意圖,有助于來自不同文化背景的住處作出完整和正確的傳遞和表達(dá)。(三)恰當(dāng)運(yùn)用“文化移情”。
文化移情就要求人們?cè)O(shè)身處地考慮他國文化、擺脫自身的本文化的約束,并對(duì)他國文化采取較為完整的立場。文化移情也應(yīng)該遵循適度原則,即既不能移情不夠,又不能移情過度。文化移情的適度主要體現(xiàn)在知覺移情和交際移情這兩個(gè)方面的適度。要貫徹文化移情的適度原則,就必須堅(jiān)持文化平等性原則,反對(duì)民族文化中心主義,克服文化偏見和定勢等不正常的心態(tài),在跨文化交際裎中提高文化移情能力。
(四)跨文化培訓(xùn)。
跨文化又叫交叉文化,是指具有兩種不同文化背景的群體之間的交互作用。跨文化培訓(xùn)可以使企業(yè)員工理解文化的差異,把握不同文化的特質(zhì),從而減輕可能的文化沖突;同時(shí),還可以維持組織內(nèi)良好穩(wěn)定的人際關(guān)系,保持企業(yè)內(nèi)信息流暢,另外,跨文化培訓(xùn)也可以使學(xué)員學(xué)會(huì)融合不同文化的方法,從而構(gòu)筑文化整合的基礎(chǔ)。對(duì)東道國員工的跨文化培訓(xùn),可以促進(jìn)東道國員工對(duì)企業(yè)經(jīng)營理念及習(xí)慣做法的理解;對(duì)母公司外派員工的跨文化培訓(xùn),則可以使其在跨國經(jīng)營過程中不斷克服在新環(huán)境中的新文化對(duì)自己原有文化的沖擊,以更好地適應(yīng)新環(huán)境和新文化的要求。
(五)進(jìn)行跨文化整合
雖然有來自不同文化背景的人,在價(jià)值觀念、生活習(xí)慣、基本價(jià)值觀方面有所不同,但這些人如果天天在同一家公司,受工作場所同化的影響,也可以形成相同的文化,對(duì)來自不同的員工進(jìn)行文化整合。
(六)實(shí)施本土化,招聘當(dāng)?shù)厝藛T。
在MNC實(shí)施對(duì)海外戰(zhàn)略與決策時(shí),可以考慮在當(dāng)?shù)卣衅府?dāng)?shù)厝藛T。其好處頗多:可以馬上崗?fù)度肷a(chǎn)中,公司也可以不用進(jìn)行跨文化的培訓(xùn),這樣可以減少公司的成本,提高效率。Microsoft公司前總裁鮑爾默對(duì)前Microsoft中國的總裁吳士宏講到,他之所以費(fèi)時(shí)一年,一定要找一個(gè)中國人作總經(jīng)理,是考慮到在中國長期的發(fā)展戰(zhàn)略。本地人是真正了解中國的文化和市場,能夠更有效地進(jìn)行長期性行動(dòng)。
參考文獻(xiàn):
1.席酉民主編《跨國企業(yè)集團(tuán)管理》機(jī)械工業(yè)出版社2003年
2.劉景雄(美)著《跨國經(jīng)營失誤的案例》山東人民出版社2004年
3.王璞主編《戰(zhàn)略管理咨詢實(shí)務(wù)》機(jī)械工業(yè)出版社2004年
篇6
1.在課堂教學(xué)中引導(dǎo)學(xué)生關(guān)注英語文化
教師要讓學(xué)生了解中、西方有較大的文化差異,這種差異反映在語言表達(dá)上,因此,學(xué)生要關(guān)注英語中包含的文化。那么,如何讓學(xué)生初步理解文化差異呢?教師可以從挖掘英語課本著手,使學(xué)生理解中英文化最基本的差異。
以學(xué)生學(xué)習(xí)課本中涉及的飲食詞匯為例,將會(huì)涉及的詞匯有rice、noodles、hamburger、sandwich,學(xué)生可以看到這一組詞匯中有中餐飲食:米飯、面條;西餐飲食:漢堡、三明治。當(dāng)學(xué)生發(fā)現(xiàn)了中西文化差異以后,就會(huì)對(duì)自己不了解的文化產(chǎn)生探索的興趣。當(dāng)學(xué)生產(chǎn)生學(xué)習(xí)的興趣以后,教師又引導(dǎo)學(xué)生結(jié)合看過的影視劇思考,中西餐飲文化還有什么區(qū)別呢?有一名學(xué)生提出,中國人吃飯用筷子,西方人吃飯用刀叉。教師引導(dǎo)學(xué)生思考,筷子用英語怎么說?學(xué)生查閱了詞典以后,了解了筷子的表達(dá)方式是chopsticks,刀叉的表達(dá)方式是knife及fork。教師又引導(dǎo)學(xué)生發(fā)散思維:中國人和西方人愛喝的飲料有什么區(qū)別呢?學(xué)生立即回答出來,中國人愛喝茶,西方人愛喝咖啡,于是學(xué)生們不再需要教師提醒,立即去查字典,了解了茶與咖啡的表達(dá)方法分別是tea及coffee。待學(xué)生完成以上學(xué)習(xí)以后,教師引導(dǎo)學(xué)生思考,中國人喜歡吃什么食物?喝什么飲料?用什么餐具?西方呢?經(jīng)過這一次的學(xué)習(xí),學(xué)生對(duì)中西文化差異有了一定的了解,并且愿意從語言著手了解西方文化知識(shí)。
課本上有一些英語文化的知識(shí),比如英語餐飲文化、打電話的文化、社交的文化等。教師可以引導(dǎo)學(xué)生結(jié)合生活實(shí)踐的角度發(fā)現(xiàn)與中國文化不同的西方文化,并且鼓勵(lì)學(xué)生探索西方的文化。只要教師愿意挖掘課本中的英語文化,幫助學(xué)生走向探索學(xué)習(xí)的那一步,學(xué)生就會(huì)逐漸了解西方的文化。
2.在項(xiàng)目教學(xué)中引導(dǎo)學(xué)生了解英語文化
教師在教學(xué)中,不僅要在課本中挖掘中英文化的差異,還要結(jié)合學(xué)生的生活,讓學(xué)生從生活的角度來了解中英文化的差異。教師可以結(jié)合學(xué)生的生活為學(xué)生布置比較中英文化差異的項(xiàng)目任務(wù),讓學(xué)生全面了解中英文化差異。教師布置這樣的教學(xué)任務(wù),有以下幾個(gè)目的:第一,課本中的內(nèi)容有限,學(xué)生不能完全從課本中的內(nèi)容了解中英文化的差異,為了提高學(xué)生的學(xué)習(xí)水平,教師有必要在教學(xué)中拓展教學(xué)內(nèi)容。第二,小學(xué)生的抽象思維能力不強(qiáng),他們學(xué)習(xí)知識(shí)以體驗(yàn)式學(xué)習(xí)為主,如果教師結(jié)合學(xué)生的生活引導(dǎo)學(xué)生學(xué)習(xí),學(xué)生會(huì)從體驗(yàn)的角度深入理解中英文化差異。第三,教師應(yīng)用布置項(xiàng)目任務(wù)的方法學(xué)習(xí),可以讓學(xué)生全方位理解某一個(gè)領(lǐng)域的中英文化差異,從而使學(xué)生對(duì)中英文化差異有較深的理解。
以教師引導(dǎo)學(xué)生觀察中英標(biāo)識(shí)語為例,教師可以引導(dǎo)學(xué)生開展搜集身邊的標(biāo)識(shí)語活動(dòng),讓學(xué)生搜集商場上、道路中、廁所中及其他公共場合中的中英標(biāo)識(shí)語,并查閱詞典,核實(shí)以上場合的標(biāo)識(shí)語應(yīng)用得是否正確。學(xué)生在搜集標(biāo)識(shí)語的過程中會(huì)發(fā)現(xiàn),中國的標(biāo)識(shí)語會(huì)直接寫“嚴(yán)禁XX”“違者XX”,帶著威脅與警告的味道。部分翻譯者不顧中英文化的差異,直接將“嚴(yán)禁亂丟垃圾”這類文字翻譯成“No littering”,這種翻譯方法是不符合英語習(xí)慣的?!皣?yán)禁亂扔垃圾”最常見的翻譯方法為“Please do not leave litter.”或“Please don’t leave about the garbage.”。國外還有一些標(biāo)識(shí)語甚至是帶有幽默意味的,比如“Keep off the grass”或“Don’t tread on grass”,而國內(nèi)的標(biāo)識(shí)語則會(huì)直接寫“勿踏草坪”等。在學(xué)習(xí)的過程中,學(xué)生會(huì)了解中國在使用標(biāo)識(shí)語的時(shí)候,過多使用命令的方式,這會(huì)令人產(chǎn)生排斥的感覺,而西方的標(biāo)識(shí)語則從人性的方面著手,使用敬語、祈使語、幽默的語言,因?yàn)檫@些語言讓人覺得既禮貌、又有趣,不讓讀者覺得有排斥的感覺,從而讀者愿意接受標(biāo)識(shí)語的引導(dǎo)。當(dāng)學(xué)生從生活體驗(yàn)的角度來學(xué)習(xí)語言、了解文化差異的時(shí)候,就能辨識(shí)哪些文化是先進(jìn)的、哪些文化是落后的,也能從文化的角度著手提高自我修養(yǎng)。
教師在引導(dǎo)學(xué)生完成項(xiàng)目任務(wù)的時(shí)候,要注意到三件事情:第一,教師布置的項(xiàng)目任務(wù)不能過于復(fù)雜,否則學(xué)生會(huì)排斥學(xué)習(xí)任務(wù),比如標(biāo)識(shí)語一般句子不長,詞匯不復(fù)雜,小學(xué)生是可以完成收集標(biāo)識(shí)語這一項(xiàng)目任務(wù)的。第二,教師可以引導(dǎo)學(xué)生用小組合作的方式完成項(xiàng)目任務(wù),部分學(xué)生的學(xué)習(xí)層次不高,不能獨(dú)立完成項(xiàng)目任務(wù),為了讓他們也能參與到學(xué)習(xí)中來,發(fā)揮自我的價(jià)值,教師可以應(yīng)用小組合作的方式完成任務(wù)。第三,教師布置的項(xiàng)目任務(wù)要與學(xué)生的生活緊密結(jié)合,因?yàn)樾W(xué)生難以從抽象的角度理解文化差異,所以教師要布置與學(xué)生生活相關(guān)的項(xiàng)目,讓學(xué)生能從生活實(shí)踐的角度體驗(yàn)中英文化差異。
3.在綜合教學(xué)中引導(dǎo)學(xué)生展現(xiàn)英語文化
教師在教學(xué)中,可以應(yīng)用綜合教學(xué)活動(dòng)來引導(dǎo)學(xué)生學(xué)習(xí)知識(shí),在教學(xué)活動(dòng)中,教師可以強(qiáng)化文化教學(xué),使學(xué)生從活動(dòng)實(shí)踐中了解西方的文化、體驗(yàn)西方的文化。綜合實(shí)踐教學(xué)是一種體驗(yàn)式的教學(xué),是一種活動(dòng)式的教學(xué),這種教學(xué)能讓學(xué)生在體驗(yàn)活動(dòng)的過程中深入理解西方的語言文化。
以一名英語教師引導(dǎo)學(xué)生跳交際舞為例。在課堂上,教師告訴學(xué)生這一次的學(xué)習(xí)重點(diǎn)為學(xué)生要學(xué)會(huì)基本的舞會(huì)禮儀,學(xué)生待一會(huì)兒要在舞會(huì)中應(yīng)用標(biāo)準(zhǔn)的舞會(huì)禮儀邀請(qǐng)舞伴一起跳舞。小學(xué)生具有活潑好動(dòng)的特點(diǎn),很多學(xué)生想到可以跳舞,他們就很開心,于是愿意積極地學(xué)習(xí)英語知識(shí)。教師為學(xué)生播放了幾個(gè)多媒體片段,引導(dǎo)學(xué)生朗讀舞會(huì)中常用的對(duì)話,其中一段對(duì)話片段如下:
A: May I invite you for a dance?
B: With pleasure.
A: You dance well.
…
當(dāng)學(xué)生完成英語對(duì)話學(xué)習(xí)后,教師引導(dǎo)學(xué)生把桌椅全部搬開,然后學(xué)生左右分成兩邊,兩邊的人數(shù)相等。如果其中男女人數(shù)不等,則允許一部分男生(或女生)來代表人數(shù)少的性別類別。教師引導(dǎo)學(xué)生學(xué)習(xí)多媒體中男性約女性跳舞的方法:在舞會(huì)音樂響起的時(shí)候,左邊第一名學(xué)生走出來,選擇對(duì)面一名學(xué)生,遞出一只手,用以上的語言約舞。因?yàn)閷W(xué)生剛才觀看過多媒體視頻,所以學(xué)生了解了男生向女生邀舞,女生可以接受邀舞,也可以用舞會(huì)語言拒絕邀舞。而女生向男生邀舞時(shí),即使男生不愿意,也不能拒絕邀舞,然而可以在一支舞曲完畢后更換舞伴。在這一次的學(xué)習(xí)中,學(xué)生不僅學(xué)會(huì)了舞會(huì)英語對(duì)話,還通過實(shí)踐深刻地理解了英語舞會(huì)文化:學(xué)生理解到跳舞是西方人的一種交際方式,人們跳舞是為了促進(jìn)人與人之間的交流。在交流的過程中,男士要表現(xiàn)出紳士的風(fēng)度,女性要表現(xiàn)出優(yōu)雅的氣質(zhì)。當(dāng)學(xué)生理解了這種文化,就能恰到好處地應(yīng)用這種文化的語言。
在這種綜合教學(xué)中,教師要把握兩個(gè)教學(xué)重點(diǎn):第一,教師要結(jié)合學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣引導(dǎo)學(xué)生積累語言知識(shí),使學(xué)生理解到這些語言知識(shí)中包含著文化。第二,教師要引導(dǎo)學(xué)生盡情地體驗(yàn)這種文化,靈活應(yīng)用剛才學(xué)過的語言知識(shí)。
4.總結(jié)
語言是文化的載體之一。教師在引導(dǎo)學(xué)生學(xué)習(xí)語言的時(shí)候,要引導(dǎo)學(xué)生理解語言中包含的文化。教師可以挖掘課本中的內(nèi)容,引導(dǎo)學(xué)生完成項(xiàng)目任務(wù),開展項(xiàng)目活動(dòng),一邊讓學(xué)生學(xué)習(xí)語言知識(shí),一邊讓學(xué)生感受文化。
參考文獻(xiàn)
蔡映輝.2005.小學(xué)英語教學(xué)“跨文化意識(shí)”的培養(yǎng)[J].中小學(xué)教材教學(xué)(3).
李星娟.2004.排除語言障礙滲透文化意識(shí)——小學(xué)英語教學(xué)中培養(yǎng)學(xué)生跨文化交際能力初探[J].小學(xué)教學(xué)設(shè)計(jì)(15).
篇7
【關(guān)鍵詞】國際商務(wù)談判 跨文化差異 價(jià)值觀 倫理 思維方式 應(yīng)對(duì)策略
【中圖分類號(hào)】G115 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】1006-9682(2011)10-0031-03
【Abstracts】International Business Negotiation, which is a special form of cross-cultural communication, plays an extremely important role in international exchange and cooperation nowadays. This paper analyzes the cross-cultural differences in the impact of international business negotiations and puts forward coping strategies, stressing just being acquainted with the cultural differences of different countries in order to grasp the strategies and achieve success in international business negotiations by being correctitude and targeted.
【Key words】International Business Negotiation Cross-cultural difference Value Ethic Modes of thinking Countermeasures
隨著經(jīng)濟(jì)全球化進(jìn)程的加速,跨文化的商務(wù)活動(dòng)越來越頻繁。在國際商務(wù)談判的過程中,不同的民族文化表現(xiàn)出來的個(gè)性和共性,不同的國家表現(xiàn)出來的文化環(huán)境和文化差異,引發(fā)出不同國家談判人員的思路和方法,以及處理談判沖突的不同方式,構(gòu)成國際商務(wù)談判跨文化問題。我國加入WTO已多年,國際貿(mào)易和對(duì)外交往日益頻繁,跨文化交際不可避免。只有了解并熟悉不同國家的文化差異,處理好文化差異問題才能減少相互之間的誤解,有助于談判的順利進(jìn)行,有助于開拓深層次的質(zhì)量意識(shí),增進(jìn)客戶的友誼,營造商務(wù)活動(dòng)的融洽氣氛,才能做到在國際商務(wù)談判中有禮有節(jié),有的放矢,把握策略,取得成功。
一、跨文化差異對(duì)國際商務(wù)談判的影響
文化差異分顯性和隱性,而大部分是隱性的。膚色、服飾、食物和氣候等是顯性的,是文化的表層;隱性的差異如價(jià)值觀、思維方式、風(fēng)俗習(xí)慣和等文化的深層次更容易引發(fā)跨文化沖突或障礙??缥幕町悓?duì)國際商務(wù)談判的影響有以下幾方面:
1.語言交流
一般來說,語言交流可分為兩大類:言語交流和非言語交流。
國際商務(wù)談判大多用英語進(jìn)行,而談判雙方的母語往往不是英語,這就增加了交流的難度。在這種情況下我們要盡量用簡單、清楚、明確的英語,不要用容易引起誤會(huì)的多義詞、雙關(guān)語、俚語、成語,也不要用容易引起對(duì)方反感的詞句。如:“To tell you the truth.”“I will be honest with you…”,這些用語帶有不信任色彩,會(huì)使對(duì)方擔(dān)心,從而不愿積極與我們合作。
除了言語交流,我們的話語音調(diào)、眼神、姿態(tài)、手勢、觸摸以及面部表情等都在交流中起著極其重要的作用。國際商務(wù)談判中察言觀色是非常重要的。美國商人認(rèn)為不正視他們目光的人是不誠實(shí)的;但是在拉丁美洲和亞洲的許多地方,低垂目光表示尊重。手勢是非語言交流過程中非常重要的一個(gè)環(huán)節(jié)。在不同的文化中,手勢的特定意義也會(huì)有所不同。例如:“豎起大拇指”的手勢在中國表示贊揚(yáng)別人的能力;而在中東地區(qū)是否定的意思;阿拉伯國家人做手勢的時(shí)候,大拇指是不能單獨(dú)使用的;在穆斯林和印度文化中,左手被認(rèn)為是不干凈的,使用左手示意會(huì)被看作是粗魯?shù)谋憩F(xiàn)。
中國式的交流方式是喜歡用間接迂回的方式表達(dá)自己的觀點(diǎn),常用的表達(dá)是“可能”、“或許吧”、“我想”等措辭,盡量不傷自己和別人的面子。在英美國家,如果說“I will do my best to do something.”意味著“我肯定去做”的意思;但在中國則是“我盡力而為或看情況而定”。向別人提出請(qǐng)示時(shí)中國人往往不喜歡開門見山,常常是先試探一番或先說上一堆理由;而英美人則喜歡直截了當(dāng)?shù)仃愂鲋黝},兩者的迂回與直接形成鮮明的對(duì)比。
跨國文化交流的一個(gè)嚴(yán)重通病就是“以己度人”,即大多數(shù)人都在不知不覺中以自己的文化背景為依據(jù)來評(píng)價(jià)別人的行動(dòng)、觀點(diǎn)、風(fēng)俗或禮貌。最典型的例子就是“Yes”、“No”的使用和理解。曾經(jīng)有家美國公司和一家日本公司進(jìn)行商務(wù)談判,在談判中,美國人很高興地發(fā)現(xiàn),每當(dāng)他提出一個(gè)意見時(shí),對(duì)方就點(diǎn)頭說:“Yes”,他以為這次談判特別順利。直到他要求簽合同時(shí)才震驚地發(fā)現(xiàn)日本人說的“Yes”是表示禮貌的“I hear you.(我在聽)”,而不是“I agree with you.(我同意)”。
文化差異導(dǎo)致語言交流及溝通方式的差異,如果沒有足夠地理解和包容,將會(huì)直接影響國際商務(wù)談判的順利進(jìn)行。
2.價(jià)值觀
價(jià)值觀是文化的核心,它包括世界觀、人生觀、和道德標(biāo)準(zhǔn)等,表現(xiàn)為某些符合社會(huì)文化,具有持久性、穩(wěn)定性,為社會(huì)成員所普遍接受的信念。不同的文化、價(jià)值觀有很大的差異。
中國人的文化根源是以“孔夫子思想(Confucianism)”為核心的儒學(xué)思想,倡導(dǎo)一種人自身、人際間、人與社會(huì)的和諧主義,也就是集體主義。正因?yàn)槿绱?,中國人在進(jìn)行談判交流時(shí),強(qiáng)調(diào)個(gè)人利益應(yīng)當(dāng)服從社會(huì)整體利益,只有整個(gè)社會(huì)得到發(fā)展,個(gè)人才能得到最大利益。
而西方國家則以個(gè)人主義為其文化的核心。西方文化突出個(gè)人價(jià)值、個(gè)人意志、個(gè)人尊嚴(yán)、個(gè)人自由、個(gè)人情感、個(gè)人權(quán)利及個(gè)人利益。整個(gè)社會(huì)極力推崇個(gè)人主義,十分強(qiáng)調(diào)自我價(jià)值實(shí)現(xiàn),并以個(gè)人成功來衡量人生價(jià)值。物質(zhì)至上受到極度重視,是西方文化個(gè)人價(jià)值至上論的主要特征。因此,他們?cè)谡勁薪涣髦锌偸且宰约簽橹行?,即以傳者為中心,語言直截了當(dāng),即以結(jié)果為導(dǎo)向。
中國強(qiáng)調(diào)集體觀念和集體責(zé)任,談判的模式基本上是集體出場,但拍板定案來決定的是一人。這種眾人談判,一人拍板的風(fēng)險(xiǎn)性很大。一旦出現(xiàn)復(fù)雜棘手的問題,談判人難以決定。這被文化學(xué)者們稱為“高權(quán)利距離文化(Power distance)”,而被文化學(xué)者們稱為“低權(quán)利距離文化(Power distance)”的西方文化積極鼓勵(lì)個(gè)人奮斗、敢于冒險(xiǎn)、不斷創(chuàng)新、出人頭地的冒險(xiǎn)精神,因而在談判桌上也許只有一兩個(gè)人,但身后往往有一個(gè)高效的智囊團(tuán)或決策機(jī)構(gòu),賦予談判人相當(dāng)?shù)臋?quán)力,能靈活地做出對(duì)策或應(yīng)對(duì)突發(fā)事件。
中國傳統(tǒng)文化是“重義輕利”,西方文化強(qiáng)調(diào)“重利輕義”。所以,中國人注重面子,西方人看重利益。我們總是熱情寒暄,盛情款待來盡地主之誼。而西方人在商務(wù)交往中唯一的目的就是簽署談判合同,所以他們認(rèn)為生意就是生意,用不著東拉西扯,需速戰(zhàn)速?zèng)Q。
不同的文化,價(jià)值觀有很大的差異。這種差異不可避免地導(dǎo)致談判過程中的溝通障礙。
3.倫理和法制觀念
倫理觀是調(diào)整人們之間相互關(guān)系的行為規(guī)范。商務(wù)談判中的倫理觀是調(diào)整從事商務(wù)談判活動(dòng)的相互關(guān)系的行為規(guī)范,它為商務(wù)談判者的行為提供標(biāo)準(zhǔn)和方向。儒家思想是中國封建社會(huì)的正統(tǒng)思想,在中國人心中根深蒂固,中國5000多年的文化造就了中國人習(xí)慣于回避從法律上考慮問題,著重于從倫理道德上考慮問題;而西方人卻恰恰相反,他們更多的是從法律上考慮問題。
中國人“倫理至上”?!笆烊恕焙汀瓣P(guān)系”有其特殊的內(nèi)涵和意義,一旦這種關(guān)系確立,便成了熟人或朋友,隨后就是優(yōu)惠和慷慨相助。信任和包容的程度也就提高了,所以中國人有較多的口頭約定。美國學(xué)者帕伊曾感慨地說:“許多美國工商業(yè)者已經(jīng)學(xué)會(huì)在中國人中間,只須用口頭約定,或者握一下手,來決定協(xié)議或協(xié)議生效的可能?!蔽鞣饺瞬淮笞⒁馀囵B(yǎng)雙方的感情,力圖把生意和友情分開。在調(diào)節(jié)人的行為和處理糾紛方面,西方人習(xí)慣用法律手段解決問題,由律師出面去解決糾紛。中國的傳統(tǒng)文化更注重的是人情輿論。中國談判者在談判過程中對(duì)于經(jīng)濟(jì)活動(dòng),包括經(jīng)濟(jì)糾紛的處理,往往習(xí)慣于依靠人際關(guān)系,通過“組織”、通過輿論來發(fā)揮作用。正所謂“得到多助,失道寡助?!北M量回避從法律上解決問題著重于從倫理道德上考慮問題。
西方文化是契約文化,他們非常重視契約的精確性、權(quán)威性,契約一旦生效就會(huì)嚴(yán)格執(zhí)行。西方很多公司都聘請(qǐng)有顧問、律師,有糾紛時(shí)由律師處理。在國際商務(wù)談判中,他們要求按程序辦事,談判結(jié)束后涉及合同管理以及后續(xù)交流,根據(jù)商務(wù)活動(dòng)的規(guī)則即由共同簽定的合同來約束雙方,一旦發(fā)生分歧與爭端,主張按正式的途徑予以解決。例如,美國人在國外進(jìn)行商務(wù)談判時(shí),一定會(huì)帶上自己的律師。他們常說的一句話:“我要征求律師的意見?!?/p>
文化差異導(dǎo)致在國際商務(wù)談判中不同的倫理和法制觀念,只有雙方積極增進(jìn)了解并善于融會(huì)變通,才能使商務(wù)談判不陷入僵局,易于破解。
4.思維方式
思維方式具有社會(huì)文化屬性,在不同的社會(huì)文化結(jié)構(gòu)中形成的思維方式也有差異。東西方由于各自的地理位置、自然環(huán)境、種族淵源、歷史變遷、、風(fēng)俗文化等的差異,便形成了不同的、具有各自民族文化特色的考慮問題、認(rèn)識(shí)事物的思維方式。
一般來說,西方人具有分析思維方式,而東方人具有綜合思維方式。西方人在談判方式上會(huì)把大任務(wù)分成若干個(gè)小任務(wù),比如提出價(jià)格、包裝、交貨、付款等問題,再逐項(xiàng)依次解決。他們認(rèn)為大任務(wù)由一系列小的任務(wù)堆積而成,最后的協(xié)議就是這些小協(xié)議之和。他們講究實(shí)際,注重利益。
東方人的思維模式是整體取向,在談判中采用的方法是從整體到局部,從籠統(tǒng)到具體,先就總體原則達(dá)成共識(shí),然后以此去指導(dǎo)具體問題的解決。喜歡由整體到分層再到細(xì)節(jié)。東方人重視原則,先談原則,后談細(xì)節(jié);西方人重細(xì)節(jié),認(rèn)為細(xì)節(jié)是問題的本質(zhì),原則只是一種形式。
在國際商務(wù)談判中,中國人談判方式是首先就有關(guān)合同雙方所共同遵守的總體性原則和共同利益展開討論。他們主要關(guān)心的是雙方長期合作的可能性,因此他們避免在談判起始階段討論細(xì)節(jié)問題,并把所謂的具體的細(xì)節(jié)問題安排到以后的談判中去解決。這種“先談原則,后談細(xì)節(jié)”的談判方式是中國談判方式最明顯的特征之一。
而西方人則恰恰相反,他們注重“先談細(xì)節(jié),避免討論原則”。尤其美國人采用的談判方式是局部取向,重視細(xì)節(jié)。美國人由于受線性思維和分析思維方式的影響,最重視事物之間的邏輯關(guān)系,重具體勝過整體。他們的思維方式在談判桌上的具體體現(xiàn)就是“直接”和“簡明”。因此,他們習(xí)慣于開門見山,直截了當(dāng)。以“一攬子交易”的方式,按議題的先后順序依次進(jìn)行商談。
5.時(shí)間觀念
不同的文化有不同的時(shí)間概念。時(shí)間觀念對(duì)國際商務(wù)談判有著廣泛而無形的影響。人們對(duì)時(shí)間的態(tài)度往往傳達(dá)了整個(gè)民族的世界觀和思維模式。東方人認(rèn)為時(shí)間如同地球自然周期運(yùn)轉(zhuǎn)一樣,日復(fù)一日,年復(fù)一年,因而歸納出時(shí)間會(huì)自身復(fù)歸的觀念。西方人則把時(shí)間比作河流,河水只能從河流一頭流向另一頭,而不會(huì)倒流;時(shí)間也被比作長長的彩帶,不論彩帶多長,它總有始有終,由此而培養(yǎng)了西方人較強(qiáng)的時(shí)間觀念和珍惜時(shí)間的習(xí)慣。例如:美國人常講“Business is Business.”(生意歸生意)“時(shí)間就是金錢”、“金錢決定一切”是美國人不渝之信條。而中東和拉丁美洲人的時(shí)間觀念則較弱,在他們看來,時(shí)間應(yīng)當(dāng)是被享用的。
英美人以講究準(zhǔn)時(shí)、效率而著稱,凡事都記入日程表,考慮問題著眼當(dāng)前和未來,而不是過去,這些都能從單一時(shí)間取向中可見一斑。邀請(qǐng)英美人參加隆重的宴請(qǐng)活動(dòng),一定要提前至少一個(gè)月通知,不能等到前一天。沒有預(yù)約的造訪會(huì)被視為對(duì)私人時(shí)間的侵?jǐn)_;沒有提前發(fā)出或商量的邀請(qǐng)會(huì)被視為沒有誠意的行為。
由于文化差異,人們對(duì)時(shí)間會(huì)持有不同態(tài)度和觀點(diǎn),對(duì)“準(zhǔn)時(shí)”與“不守約”也有不同的理解,對(duì)如何安排時(shí)間及如何從事活動(dòng)會(huì)有不同的做法,這些差異往往會(huì)導(dǎo)致跨文化溝通誤解。
二、國際商務(wù)談判中跨文化差異的應(yīng)對(duì)策略
從以上跨文化差異對(duì)國際商務(wù)談判的影響中,我們客觀地看到,中西方文化各具優(yōu)劣勢。我們研究中西方文化差異的目的在于:清醒地認(rèn)識(shí)自我,充分地了解別人,以便我們的涉外談判真正做到興利除弊,揚(yáng)長避短,尋求合作,共創(chuàng)雙贏。
1.深入了解,知己知彼。
文化不僅決定著談判者的倫理道德規(guī)范,而且影響著談判者的思維方式和個(gè),從而使不同文化背景的談判者形成風(fēng)格迥異的談判風(fēng)格。如:美國人由于多民族融合的特點(diǎn),使他們具有了自信、果斷、外向和實(shí)際的談判風(fēng)格。日本人講究相互依存,注重在交易談判中建立和諧的人際關(guān)系。韓國人性格倔強(qiáng),談判中堅(jiān)持己見,不輕易讓步。同時(shí),韓國人含蓄且審慎,談判中很少直接表達(dá)看法,往往需要對(duì)方揣摩。英國人較為保守,重視規(guī)則,一切都得按規(guī)矩辦。只要他們認(rèn)為某一細(xì)節(jié)沒有解決,絕不會(huì)同意簽字。阿拉伯人好客,但缺乏時(shí)間觀念,有時(shí)漫不經(jīng)心,他們重視朋友間的關(guān)系。中國人講求“和為貴”創(chuàng)造和諧的氣氛是談判中的一個(gè)重要環(huán)節(jié)。在談判過程中,盡量避免摩擦。中國人愛面子,為保全雙方的面子,經(jīng)常使用曖昧的、間接的語言。
不同的談判風(fēng)格必然影響著談判的氣氛、談判的節(jié)奏及談判的手段。要深入了解各國談判風(fēng)格的差異,知己知彼,非常有助于我們找到建設(shè)性的溝通渠道,發(fā)現(xiàn)導(dǎo)致彼此之間誤解或?qū)α⒌恼嬲颍⑶矣行У乩梦覀冊(cè)诿褡逍愿窈驼勁酗L(fēng)格的某些優(yōu)勢,克服某些方面的弱勢,積極地駕馭談判過程,從而把握談判的方向和進(jìn)度,取得最后的成功。
2.理解彼此文化,尊重習(xí)俗傳統(tǒng)。
不同的民族在長期的發(fā)展過程中,形成了各自的語言、風(fēng)俗、愛好和習(xí)慣,在物質(zhì)和文化生活方面各有其特點(diǎn)。談判人員應(yīng)考慮到這些風(fēng)俗習(xí)慣,避免以本國文化的框架去套他國行為,以達(dá)到不同文化之間的理解、尊重和包容。①要理解異國文化,首先必須了解“己文化”,包括優(yōu)缺點(diǎn)、模式特征、形成原因等自我意識(shí)。②對(duì)“異文化”的理解,達(dá)到文化移情,即在某種程度上擺脫自我文化的約束,采取超然豁達(dá)的態(tài)度,又不會(huì)盲目落入“異文化”的框架中,這便意味著談判的成功。
例如:中國人的隱私觀念較為淡薄,交往中很自然地聊及彼此的生活境況。而西方人非常注重個(gè)人隱私,不愿意向別人過多提及自己的事情,更不愿意讓別人干預(yù)。對(duì)中國人來講本是關(guān)切的言辭,很可能西方人認(rèn)為是對(duì)個(gè)人隱私的不尊重。談判桌上這一細(xì)微的文化差異會(huì)影響談判雙方的情緒和態(tài)度。中國商務(wù)代表團(tuán)到了西方國家,長時(shí)間沒人招待,往往以為這是主人對(duì)他們的訪問不感興趣;歐洲商人來到中國,會(huì)發(fā)現(xiàn)他們無論做什么事都有人陪著,而把這誤解為主人對(duì)他們?nèi)狈π湃巍J獠恢@只是中西方接人待客的習(xí)俗不同而已。只有彼此理解尊重且包容相互的文化才能實(shí)現(xiàn)預(yù)期的商務(wù)談判目標(biāo)。
所以國際商務(wù)談判的成功取決于談判者對(duì)他國文化認(rèn)識(shí)與尊重的程度,提高跨文化交際知識(shí)和能力,成功地運(yùn)用商務(wù)談判策略是每個(gè)談判家所面臨的巨大挑戰(zhàn)。
3.禮貌得體,禮節(jié)周到。
禮貌原則是語用學(xué)研究的一個(gè)重要內(nèi)容,人們?cè)诮浑H中不僅要遵循合作原則,同時(shí)也要遵循禮貌原則,才能達(dá)到更好的交際效果。尤其在國際商務(wù)談判中更加注重禮貌的傳達(dá)。
禮貌得體強(qiáng)調(diào)說話要看對(duì)象,要注意言行的時(shí)間和場合,還要注意言行的表達(dá)和效果要恰到好處。太隨便的言語會(huì)冒犯他人,過于有禮則讓人感到虛偽造作。例如,直截了當(dāng)?shù)貙?duì)一位德國商人說話很可能是成功的;但如果對(duì)一位日本商人則可能是失敗的,因?yàn)檎Z言直率對(duì)日本人來說十分不得體。
在國際商務(wù)談判中既不能使用過度謙卑的語氣,也不能自以為是;既不能貶低更不能責(zé)備。試比較:
(1)We may consider selecting you as our partner if your are interested.(如果貴公司感興趣,我們可以考慮作為我們的合作伙伴。)
(2)We made some study and come to the conclusion that you are our first choice.(經(jīng)過我們研究得出結(jié)論,貴公司是我們的第一選擇。)
在(1)句中語氣顯得自以為是,容易引起對(duì)方反感;而(2)句彬彬有禮,十分得體。
(3)Your letter is not clear at all that I can’t understand it.這種生硬的、責(zé)備的語氣應(yīng)該避免??梢愿臑镮f I understand your letter clearly…
為了避免沖突,給雙方留有回旋的余地,不妨使用模糊的語言。例如:
(4)We have had talks and both have fully expressed our opinions (我們進(jìn)行過會(huì)談,雙方都充分表達(dá)了各自的觀點(diǎn)。)
(4)句意味著雙方就某些問題未能取得明確的結(jié)果,雙方都有一定的保留。語氣不卑不亢,留有余地。
禮儀禮節(jié)代表著禮貌行為的一種規(guī)范。在國際商務(wù)談判中需要接觸國內(nèi)外不同層次的人,需要處理多種事物,應(yīng)付多種場合,禮儀禮節(jié)是否周到直接影響談判的效果。如:與東南亞商人洽談業(yè)務(wù)時(shí),切忌翹起二郎腿,否則必引起對(duì)方反感,交易當(dāng)即告吹。中東阿拉伯國家的商人往往在咖啡館里洽談貿(mào)易。和他們會(huì)面時(shí)宜喝咖啡、茶或清涼飲料,嚴(yán)忌飲酒、吸煙、談女人、拍照,也不要談?wù)撝袞|政局和國際石油政策。赴南美洲做生意的人,為了入境隨俗,在洽談交易的過程中,宜穿深色服裝,談話宜親熱且距離靠近一些;忌穿淺色服裝,忌談當(dāng)?shù)卣螁栴}。德國商人很注重工作效率,因此,同他們洽談貿(mào)易時(shí),嚴(yán)忌漫無目的地閑談。
4.增強(qiáng)法律意識(shí),加強(qiáng)法制觀念。
市場經(jīng)濟(jì)是法制經(jīng)濟(jì),國際市場也不例外。在現(xiàn)代社會(huì),所有的商務(wù)活動(dòng)都要在法律關(guān)系下進(jìn)行。但由于社會(huì)經(jīng)濟(jì)和文化背景不同,使中西方的法律觀念存在著明顯的區(qū)別。西方國家是法制國家,法制完善,法律意識(shí)根深蒂固。中國受到等級(jí)觀念、官本位思想以及人情關(guān)系意識(shí)的影響,法制觀念比較淡薄,導(dǎo)致中國談判者在談判過程中注重人際關(guān)系和非正式的處理方式。在我國改革開放的過程中存在一些法律尚不健全,原有的一些體制上的問題和一些政策規(guī)定也不符合國際慣例,使國際商務(wù)談判極易陷入僵局而且不易破解。我們要積極地、創(chuàng)造性地開展工作,提出建設(shè)性的方案以便能順利地達(dá)到談判目標(biāo)。
隨著社會(huì)主義市場經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,特別是入世之后,中國應(yīng)健全法制觀念,提高國民的法律意識(shí),加強(qiáng)司法人員的綜合素質(zhì)。使學(xué)法、懂法、用法成為中國人的必備素質(zhì)。在國際商務(wù)談判中,一旦發(fā)生糾紛,爭取用法律保障自己的權(quán)利和義務(wù)。同時(shí)各級(jí)外經(jīng)貿(mào)行政主管部門應(yīng)努力適應(yīng)社會(huì)主義市場經(jīng)濟(jì)的不斷發(fā)展和社會(huì)主義民主法制建設(shè)不斷進(jìn)步的需要,進(jìn)一步轉(zhuǎn)變觀念,不斷提高行政管理水平,增強(qiáng)認(rèn)真按照行政法律、法規(guī)辦事的觀念,卓有成效地解決各類對(duì)外貿(mào)易爭議,營造公平、公正的國際商務(wù)談判環(huán)境。
文化差異是客觀存在的,個(gè)人或群體的態(tài)度傾向決定著文化差異的作用,它可以夸大文化的差異,也可以將文化差異引起的障礙降低到最低點(diǎn)。人們?cè)谶M(jìn)行國際商務(wù)談判時(shí),如果能克服跨文化差異引起的障礙,知己知彼,入鄉(xiāng)隨俗,學(xué)會(huì)站在他人的角度上思考問題,深入了解,,就可以共同努力創(chuàng)造一個(gè)能適應(yīng)雙方的國際商務(wù)談判環(huán)境,使談判取得圓滿成功。
參考文獻(xiàn)
1 王保安.論商務(wù)英語談判的語用策略[J].商場現(xiàn)代化,2008(10)
2 劉婷.國際商務(wù)談判中中西方文化差異問題探析[J].商場現(xiàn)代化,2008(5)
3 鄒芙林.試論文化差異對(duì)國際商務(wù)談判的影響[J].企業(yè)經(jīng)濟(jì),2007(1)
篇8
一、英漢文化的主要差異
文化是指一個(gè)社會(huì)中人們共同具有的傳統(tǒng)、信仰、價(jià)值觀、知識(shí)和技能的總和。因此,兩種民族文化在接觸交流時(shí),會(huì)不可避免地因彼此的差異而發(fā)生碰撞,中美文化也存在巨大差異,主要表現(xiàn)在、價(jià)值觀、思維方式方面。
(一)的差異
眾所周知,美國人信仰基督教的較多,他們大多數(shù)是清教徒的后裔?;浇淌怯猩窠蹋怀姓J(rèn)一個(gè)上帝,上帝是萬物之源,人們必須絕對(duì)服從上帝,上帝無所不能,無處不在。中國宗教是整個(gè)中華傳統(tǒng)文化的有機(jī)組成部分,在漫長的歷史長河中,形成了儒教、道教和佛教“三教合一”的現(xiàn)象。儒家思想是維護(hù)封建君主專制統(tǒng)治的理論基礎(chǔ),它的主要思想是“禮”和“仁”;道教是中國土生土長的一種宗教,源自老子和莊子的道家思想,講究“無為而治”;佛教自從東漢年間傳入中國,也在中國生根發(fā)芽,對(duì)漢語文化產(chǎn)生了重要影響。
(二)價(jià)值觀的差異
在價(jià)值觀上,中國文化素來以集體利益作為最高利益,“舍小家顧大家”“先天下之憂而憂,后天下之樂而樂”,而美國則是個(gè)人主義至上。美國人在教育自己學(xué)生的時(shí)候,一直在灌輸個(gè)人主義的好處,他們認(rèn)為,每個(gè)人都有自己的想法,一個(gè)團(tuán)隊(duì)中大家都各抒己見,可以提高辦事效率。
(三)思維方式的差異
在思維方式上,中國人謙虛含蓄,美國人則坦白直接。對(duì)于別人贊美自己的話,中國人往往會(huì)說“哪里哪里,不好不好”,而美國人則會(huì)大方地回答“謝謝”。中國文化中長久地把謙虛看作是一種美德,但在美國人那里過度的謙虛就是虛偽了。
二、歸化和異化翻譯的含義
歸化和異化是在1995年由美國翻譯理論家勞倫斯?韋努蒂(Lawrence Venuti)在《譯者的隱形》(The Translator?蒺s Invisibility)一書中提出來的。
Lawrence Venuti對(duì)歸化的定義是,遵守譯入語語言文化和當(dāng)前的主流價(jià)值觀,對(duì)原文采用保守的同化手段,使其迎合本土的典律、出版潮流和政治潮流。采用歸化方法就是盡可能不去打擾讀者,而讓作者向讀者靠攏。歸化翻譯法的目的在于向讀者傳遞原作的基本精神和語義內(nèi)容,不在于語言形式或個(gè)別細(xì)節(jié)的一一再現(xiàn)。
Lawrence Venuti 是異化的代表人物,他對(duì)異化的定義是:偏離本土主流價(jià)值觀,保留原文的語言與文化差異。也就是在翻譯過程中使得讀者向作者靠攏,力爭采取相應(yīng)于源語的表達(dá)方式,再現(xiàn)原作的風(fēng)格特點(diǎn)與文化氣息。
三、 從英漢文化差異看2012年熱播美劇字幕翻譯的翻譯策略的選擇
Gossip Girl和The Big Bang Theory是兩部風(fēng)格迥異的美劇,但他們同樣倍受觀眾的喜愛,這很大程度上歸功于優(yōu)秀的字幕翻譯。譯者在充分考慮英漢文化差異的基礎(chǔ)上,對(duì)源語采用了恰當(dāng)?shù)臍w化與異化的翻譯方法,才使得觀眾能充分的了解劇情,領(lǐng)略異域文化的魅力。
(一)英漢文化差異對(duì)歸化翻譯策略的影響
翻譯是一種跨語言的文化傳播活動(dòng)。字幕翻譯承載著雙重目標(biāo):一方面它要使目的語觀眾充分了解劇情,另一方面,它也肩負(fù)著傳播本民族文化的責(zé)任。所以,要想兼顧兩者,譯者在翻譯過程中,必需充分考慮文化差異的影響,選擇不同策略以達(dá)到良好的翻譯效果。歸化認(rèn)為譯文應(yīng)以目的語或目的語讀者為歸宿,盡量把源語文化納入譯入語讀者的知識(shí)范疇,將作者引向讀者, 最大限度地符合譯入語觀眾的習(xí)慣。以下是Gossip Girl第六季和The Big Bang Theory第六季字幕翻譯中歸化策略的應(yīng)用:
1)The devil is in the details, and I am about to start worshiping Satan.
這是Gossip Girl第三集中,女主角Blair說的一句話。當(dāng)時(shí)她正忙于準(zhǔn)備首場時(shí)裝秀,但各種狀況不斷,令她很是頭痛。我們知道devil和Satan是圣經(jīng)中的形象,劇中這句話被直譯為:細(xì)節(jié)就是魔鬼,我要去膜拜撒旦了。這樣的翻譯符合源語觀眾的習(xí)慣,可對(duì)于目的語觀眾來說,倘若他們了解圣經(jīng),這句話姑且還能明白,但是對(duì)于西方文化不甚了解的人來說,理解起來就有困難。考慮到女主角此刻想表達(dá)的想法,本文認(rèn)為按照中國的宗教文化習(xí)慣,采用歸化的策略,譯為“細(xì)節(jié)決定成敗,我得請(qǐng)求老天保佑了”更好。
2)Serena, your ears must be burning.
Gossip Girl第三集中,Serena和Steven的正處于叛逆期的女兒進(jìn)行了一番談話后,Steven對(duì)Serena說的話。字幕將這句話譯為“你的耳根現(xiàn)在肯定在發(fā)燙吧”,但出于對(duì)譯入語觀眾語言習(xí)慣的考慮,本文認(rèn)為譯為“你的耳朵一定起繭了吧”更好。
3)It was a desperate move to save my company. It was a mistake.
Gossip Girl第四集中,男主角Nate因無意間公布了女朋友Sage的爸爸Steven的情史,使他與Steven原本緩和的關(guān)系再次陷入僵局,為此他向Sage解釋他的無可奈何?!斑@只是我想拯救公司的黔驢之技,卻捅了簍子”。譯者將“desperate move”翻譯作“黔驢之技”,形象生動(dòng);也沒有采用直譯法翻譯“It was a mistake.”,而是將其翻譯為“捅了簍子”,使語言頗具生活氣息。這是譯者考慮了中國人語言習(xí)慣的結(jié)果。
4)Yeah, maybe you were nervous because she?蒺s way too young, and it?蒺s way too soon.
Gossip Girl第五集中,Steven和女兒Sage坦白,戒指是想向Selena求婚用的并說自己此刻很緊張,但這遭到Sage的強(qiáng)烈反對(duì)。譯者將這句譯為“是啊,你緊張大概是因?yàn)槟阌X得自己老牛吃嫩草,還想玩閃婚”,此處的歸化翻譯法一方面反映了中國時(shí)下流行語,另一方面很好地展現(xiàn)了Sage這個(gè)年輕女孩的叛逆的形象。
5)Well, that?蒺s some salty language.
在The Big Bang Theory第九集中,學(xué)校把原本屬于Sheldon的車位重新分配給了Howard。為此,Sheldon很不服氣,打電話質(zhì)問校長。校長被他氣得頻出臟話,Sheldon回應(yīng)道:“你這話夠掉身份啊?!弊g者并未直譯為“你說臟話了”,相反“掉身份”的譯文很能反映Sheldon的人物特點(diǎn),幽默直率,也符合中國人的口頭表達(dá)習(xí)慣。
(二)英漢文化差異對(duì)異化翻譯策略的影響
異化主張譯文應(yīng)以源語或原作者為歸宿,在翻譯中保留原文語言文化的獨(dú)特之處,將讀者引向作者。 以下是Gossip Girl和The Big Bang Theory這兩部美劇字幕翻中譯異化策略的應(yīng)用:
1)Bless us, O Lord for these Thy gifts which we are about to receive from Thy bounty through Christ our Lord, Amen.
在The Big Bang Theory第十集中,Howard與岳父一家人吃飯前,岳父進(jìn)行禱告。字幕中將此句翻譯為“主,求你降幅我們并降幅你惠賜的這次晚餐,我們的主基督,阿門。”宗教作為西方文化的重要組成部分,體現(xiàn)在生活的方方面面,比如此處的飯前禱告。隨著文化交流日益頻繁,中國觀眾對(duì)這些儀式也已經(jīng)有了相當(dāng)?shù)牧私?。因此,此處譯者采用異化策略十分妥帖,更有助于加深中國觀眾對(duì)基督文化的了解。
2)Raj: Well, where are you going?
Sheldon: Where are you going?
Raj: We just told you.
Sheldon: No, you didn?蒺t.
Sheldon: Well, it?蒺s your word against mine; see you in court.
這是The Big Bang Theory第八集中Raj企圖套出 Sheldon接下來的行動(dòng)時(shí)的一段對(duì)話。最后一句被譯為“公說公有理,婆說婆有理。法庭見吧?!?“see you in court”的這種異化翻譯簡潔明了,符合美國人坦白直接的特點(diǎn),并且這種翻譯不僅能使觀眾理解,而且能表現(xiàn)出Sheldon的聰明睿智,某種程度上,要比“信不信由你”更好。
3)I know you are upset, Mother, but my cotillion dress has already been ordered by the three B?蒺s: Barneys, Bergdorf?蒺s and the lesser but still relevant Bloomingdale?蒺s.
Gossip Girl第六集中,Blair搞砸了時(shí)裝會(huì),面對(duì)媽媽的質(zhì)問,她為自己找借口開脫責(zé)罰。觀眾此處不難揣測出Blair想說已經(jīng)有著名的時(shí)裝品牌店與她簽了訂單,因此此處Barneys,Bergdorf?蒺s,Bloomingdale?蒺s三家時(shí)裝品牌店可以采用異化策略翻譯:“我知道你很生氣,媽媽,但我的舞裙已被三B品牌訂購了:巴尼斯、伯德弗還有不夠大牌但勉強(qiáng)能充數(shù)的布魯明戴爾?!边@樣的翻譯不僅不會(huì)給觀眾對(duì)劇情的了解造成障礙,反而會(huì)促使觀眾看完電視劇后去尋求答案,去搜索相關(guān)的信息。
四、結(jié)語
通過以上分析,美劇字幕翻譯的是否成功很大程度上取決于譯者是否能夠充分了解英漢文化差異,并在此基礎(chǔ)上選擇恰當(dāng)?shù)姆g策略。英漢文化雖然存在很多差異,但只要把歸化和異化策略運(yùn)用得當(dāng),最大限度的保留原文的異域性和陌生感的同時(shí),又能兼具可理解性和可欣賞性,使觀眾們?cè)趭蕵返耐瑫r(shí)了解更多的異域文化,那么,好的字幕翻譯也就應(yīng)運(yùn)而生了。
參考文獻(xiàn):
[1]Venuti, L. The Translator?蒺s Invisibility, A History of Translation [M].上海:上海外語教育出版社,2004.
[2]房萍.翻譯過程中的文化語境因素分析[J].牡丹江師范學(xué)院學(xué)報(bào),2010(1): 51.
[3]李晶.英語影視劇字幕翻譯方法探析[J].云南社會(huì)主義學(xué)院學(xué)報(bào),2012(3): 284.
[4]強(qiáng)瑛.《功夫熊貓》字幕翻譯的歸化與異化策略[J].電影文學(xué),2010(15): 144.
篇9
關(guān)鍵詞:文化意識(shí);英語教學(xué);英文歌曲;文學(xué)作品;多媒體手段
語言是文化的載體,也是文化的一個(gè)重要部分。在外語教學(xué)中,文化是指所學(xué)語言國家的歷史地理、風(fēng)土人情、傳統(tǒng)習(xí)俗、生活方式、文學(xué)藝術(shù)、行為規(guī)范、價(jià)值觀念等。語言有豐富的文化內(nèi)涵,是文化的主要表現(xiàn)形式。語言是隨著民族的發(fā)展而發(fā)展的,不同民族有著不同的文化、歷史、風(fēng)俗習(xí)慣和風(fēng)土人情等,各民族的文化和社會(huì)風(fēng)俗又都在該民族的語言中表現(xiàn)出來。語言離不開文化,文化依靠語言。英語教學(xué)是語言教學(xué),當(dāng)然離不開文化教育,接觸和了解英語國家文化有益于對(duì)英語的理解和使用,有意于加深對(duì)本國文化的理解和認(rèn)識(shí),有意于培養(yǎng)世界意識(shí)。學(xué)習(xí)語言,只有了解了有關(guān)的文化知識(shí),才能達(dá)到正確理解和表情達(dá)意?!秶矣⒄Z課程標(biāo)準(zhǔn)》強(qiáng)調(diào):英語教學(xué)應(yīng)該是對(duì)人的品格、思維、語言能力、健全人格、文化知識(shí)和意識(shí)等的全面素質(zhì)教育,了解文化差異、增強(qiáng)跨文化實(shí)際能力、增強(qiáng)全球意識(shí)是其中的重要組成部分。
以往的英語教學(xué)中,我們往往容易意識(shí)到母語對(duì)英語學(xué)習(xí)的干擾,但忽視社會(huì)文化因素的干擾。長期以來,我們的英語課只注重講解語法,培養(yǎng)的只是純語言能力,對(duì)文化意識(shí)沒有給予足夠重視。由于文化差異的影響,學(xué)生不能正確理解所聽、所讀的材料,導(dǎo)致他們所說所寫的內(nèi)容和方式也因此而不得體、恰當(dāng)。外國人一般都能容忍我們所犯的語法或語音錯(cuò)誤,但對(duì)文化錯(cuò)誤卻常常耿耿于}不,因?yàn)檫@些錯(cuò)誤不符合他們的交際習(xí)慣,在習(xí)俗上不能接受。這就要求我們?cè)谥袑W(xué)英語教學(xué)中重視跨文化教育,并將之提高到應(yīng)有的高度,使學(xué)生在實(shí)際交流中具備多元文化的包容性。文化學(xué)習(xí)并非一朝一夕之事。作為一名教師,不僅要通過課堂教學(xué)向?qū)W生講解、滲透英語國家的文化,而且要充分利用各種條件、各種機(jī)會(huì)為學(xué)生創(chuàng)造感受異國文化的環(huán)境。本文就如何將文化意識(shí)滲透到課堂教學(xué)的一些方法進(jìn)行了初步探索。
一、在英語教學(xué)中,應(yīng)首先樹立文化意識(shí)。應(yīng)在傳授語言的同時(shí)同步傳授文化知識(shí)。
這樣做的好處是:文化知識(shí)加深了學(xué)生對(duì)語言的了解,語言則因賦予了文化內(nèi)涵而更易于理解和掌握。教師在從事英語教學(xué)中,應(yīng)有意識(shí)地給學(xué)生了解英美國家或民族的歷史、地理、風(fēng)土人情、傳統(tǒng)習(xí)俗、生活方式、文學(xué)藝術(shù)、行為規(guī)范、思維方式、價(jià)值觀念等,以擴(kuò)大學(xué)生語言學(xué)習(xí)視野,激發(fā)學(xué)生語言學(xué)習(xí)的興趣,培養(yǎng)良好的語言學(xué)習(xí)習(xí)慣。切忌滿堂灌輸語法、語言點(diǎn)而忽視對(duì)學(xué)生的異國文化知識(shí)的教授及文化意識(shí)的培養(yǎng)。
二、結(jié)合教材內(nèi)容。介紹外國的習(xí)俗、典故、歷史、風(fēng)土人情
篇10
對(duì)于文化這個(gè)及其寬泛的概念,很多學(xué)者試圖給出一個(gè)較為準(zhǔn)確的定義?,F(xiàn)代文化學(xué)之父,美國著名人類學(xué)家克魯克洪定義文化為“歷史上所創(chuàng)造的生存式樣的系統(tǒng),即包括顯型式樣,又包括隱型式樣,它具有為整個(gè)群體共享的傾向,或是一定時(shí)期中為群體的特定部分所共享?!绷_伯特·拉多和語言學(xué)家愛德華·薩丕兒也都指出文化行為的模式化特性。[1]英國學(xué)者泰勒做出了另外一種經(jīng)典的定義:“所謂文化或文明,即知識(shí)、信仰、藝術(shù)、道德、法律、習(xí)俗以及其它作為社會(huì)成員的人們能夠獲得的包括一切能力和習(xí)慣在內(nèi)的復(fù)合型整體?!盵2]雖然定義的角度各不相同,但無疑文化具有極大的含概性,包容了幾乎人類社會(huì)的各個(gè)方面。
中國翻譯界新崛起的“文化學(xué)派”認(rèn)為:語言作為文化的組成部分、既是文化的一種表象形式,又是一種社會(huì)文化現(xiàn)象。[3]因此,對(duì)于以語言轉(zhuǎn)換為基礎(chǔ)的翻譯工作來說文化傳達(dá)就成了一個(gè)重要的主題。魯迅先生就充分認(rèn)可了“文化傳遞”的重要性。然而,基于文化與語言的若干特點(diǎn),翻譯工作所能完成的只是盡可能多的文化傳遞,“文化傳真”則是一種理想的境界,或是說,終極的目標(biāo)。
美國翻譯理論家尤金奈達(dá)指出“翻譯是兩種文化之間的交流。對(duì)于真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語言更重要。因?yàn)樵~語只有在其作用的文化背景中才有意義?!盵4]這說明翻譯要將中西文化結(jié)合起來,離開文化背景去翻譯,不可能達(dá)到兩種語言之間的真正交流。然而,中西文化差異帶來的困難是不容忽視的,這種差異往往會(huì)引起文化意象的失落或扭曲。如雙關(guān)的翻譯就很難用譯語完整地傳達(dá)原語的意義。在以下句子
“If we do not hang together, we would be hanged together.”中,hang 一詞在英語里既有“掛”又有“吊死”之意。而漢語中,沒有等效得多義詞。文學(xué)作品中這類雙關(guān)現(xiàn)象尤為常見。例如,在莎士比亞的《哈姆雷特》一劇中,第二幕新王問哈姆雷特說:“我的兒子(son),你為什么躲在陰影里(shadow)。哈姆雷特用了一個(gè)雙關(guān)來回答“too
much sun”。這里的sun與son同音,是一種含沙射影的諷刺,諷刺哈姆雷特的叔父篡奪王權(quán),又假意親熱。在翻譯時(shí),這一棘手的問題,最多只能用注釋來告訴讀者原文的巧妙又完整的含義表達(dá),
原語的睿智用心則在直接譯文中出現(xiàn)空缺。再如《苔絲》中,克萊爾抱苔絲、萊蒂、瑪麗安、伊茲過河一節(jié)中克萊爾說:“Three Leahs to get
one Rachel”一句中,沒有文化背景的讀者就無法理解該句的含義。所以,譯者不得不在此采用加注的手法。不勝枚舉的此類例子說明這種語言與語言間的差異是不可避免的,所以翻譯時(shí)完全的等值等效是難以做到的。本文將主要從接受理論的角度分析翻譯中的文化傳達(dá)。要解決該問題,首先我們應(yīng)該分析和歸納一下這種文化隔閡的產(chǎn)生原因。
奈達(dá)把語言文化的特征分為五類:Ecology(生態(tài)學(xué))、Material Culture(物質(zhì)文化)、Social Culture(社會(huì)文化)Religious(宗教文化)Linguistic
Culture(語言文化)[5]這顯然包括了物質(zhì)和精神兩大方面。所以,造成中西文化差異的兩個(gè)主要的因素也分別來自精神方面的思維的差異,與迥然的物質(zhì)因素影響。
西方思維自蘇格拉底開創(chuàng)思辯的方式起,慣于邏輯思維、抽象思維;中國則偏重形象思維(此點(diǎn)在中西方文字形式的差別上可見一斑),加之迥然的歷史及宗教傳統(tǒng)、哲學(xué)思想、語言文化,使得對(duì)于原文的理解難度加大。當(dāng)然這種挑戰(zhàn)更加針對(duì)譯者,對(duì)讀者來說,只能體會(huì)其洋味了,讓讀者充分的體味這種文化差異也正是翻譯欣賞的目標(biāo)之一。針對(duì)與較抽象的思維影響來說,物質(zhì)因素對(duì)翻譯欣賞的影響更加瑣碎,更加具體。諸如地理環(huán)境,傳統(tǒng)習(xí)俗的物質(zhì)化反映等幾乎在所有的文學(xué)作品中都有所反映。翻譯界有名的東西風(fēng)之爭就是一例。東風(fēng)在中國人的概念中是和煦溫暖的,代表著春天和美好事物。李商隱《無題》詩云:“相見時(shí)難別亦難,東風(fēng)無力百花殘?!睎|風(fēng)是該是催開百花的使者,所以才有百花殘而怨東風(fēng)之感慨。有英譯法為:
Hard it was to see each other --
harder still to part!
The east wind has no force,
the hundred flowers wither. (INNES HERDAN)
It’s difficult for us to meet and hard to part;
The east wind is too weak to revive flowers dead. (許淵沖)
(參見許淵沖《中詩英韻探勝》)
這種譯法在西方人眼中無疑失去了那種淡淡幽怨之韻。因?yàn)榫売谟牡乩砦恢?東風(fēng)在英國人的眼中是凜冽的刺骨寒風(fēng),而西風(fēng)采溫煦、和暖。這樣的直譯扭曲了中文的文化意境。
英國詩人John Mansfield也有一首Ode to the West Wind
It’s a warm wind, the west wind, full of birds’ cries;
I never hear the west wind but tears are in my eyes,
For it comes from the west lands, the old brown hill,
And April’s in the west wind, and daffodils.
(這是暖風(fēng)喲,西風(fēng)喲,充滿了小鳥的歌唱;
我每一次聽到了西風(fēng),就不禁淚水喲盈眶。
因?yàn)樗鼇碜阅俏魍?那蒼老而暗黃的山巒,
西風(fēng)吹來了四月,也吹來了水仙。——余光中 譯)
對(duì)于中國讀者來說,此譯文中的西風(fēng)無疑是個(gè)讓人迷惑的意象, 與整詩抒情的懷鄉(xiāng)基調(diào)不符,顯得形容突兀。而在英國的文化環(huán)境下則恰到好處。
對(duì)于具有文化內(nèi)涵的地方,翻譯中一般有兩種出路:即:歸化策略(domesticating method)和以美國翻譯論家Lawrence Venuti為代表的異化策略(foreignizing
method)。歸化是采用民族中心主義態(tài)度是外語文本符合譯語的文化價(jià)值觀,把原作者帶入譯語文化。在強(qiáng)勢文化中較多采用這種方法。比如埃茲拉·龐德(Ezra
熱門標(biāo)簽
文化建設(shè)論文 文化強(qiáng)國 文化旅游論文 文化發(fā)展論文 文化文學(xué) 文化遺產(chǎn)論文 文化交流論文 文化傳媒論文 文化安全論文 文化遺產(chǎn)保護(hù) 心理培訓(xùn) 人文科學(xué)概論