中醫(yī)藥文化背景范文
時(shí)間:2023-12-29 17:52:15
導(dǎo)語(yǔ):如何才能寫(xiě)好一篇中醫(yī)藥文化背景,這就需要搜集整理更多的資料和文獻(xiàn),歡迎閱讀由公務(wù)員之家整理的十篇范文,供你借鑒。
篇1
羅聘,清代畫(huà)家。號(hào)兩峰,別號(hào)花之寺僧、金牛山人、衣運(yùn)道人等,是家喻戶(hù)曉的“揚(yáng)州八怪”中最年輕的一位。此人繪畫(huà)技法精妙,繪畫(huà)題材廣泛,更得金農(nóng)青睞,收為嫡傳弟子,被人稱(chēng)為“鬼才”,其才情可見(jiàn)一斑。但是,羅聘走出金農(nóng)光環(huán)而一舉成名的卻是如今被我們視為傳世之寶的《鬼趣圖》“。在羅聘一生所有的畫(huà)作之中《,鬼趣圖》因?yàn)槠洫?dú)特的魅力而占有無(wú)與倫比的地位,……那凄惶迷離的色彩,那上百人的提拔,都使它的名聲蓋過(guò)了羅聘其他的所有作品,和羅聘的名字緊緊的聯(lián)系在一起,在中國(guó)畫(huà)史上熠熠生輝。[1]”《鬼趣圖》由八幅圖組成,內(nèi)容不一,有的陰森可怖,有的詭異莫測(cè),有的甚至滑稽可笑。但是現(xiàn)在在觀賞《鬼趣圖》的時(shí)候,多多少少受張問(wèn)陶和蔣士銓等人的影響,先入為主的把圖片內(nèi)容與他們的題詩(shī)對(duì)號(hào)入座,使得“鬼趣”之“趣”有了令人遺憾的局限性。
鬼,作為繪畫(huà)題材可謂歷史悠久。張彥遠(yuǎn)在《歷代名畫(huà)記》中就曾提到畫(huà)鬼的內(nèi)容。還有吳道子的“地獄變相”圖也令人稱(chēng)道。其師金農(nóng)也曾畫(huà)過(guò)鬼。哲學(xué)上認(rèn)為,任何事物的產(chǎn)生發(fā)展都不是孤立的,萬(wàn)物都有聯(lián)系。那么,鬼題材的產(chǎn)生也不是偶然。鬼的題材反復(fù)出現(xiàn),追本溯源是一種人類(lèi)集體無(wú)意識(shí)的體現(xiàn)。著名心理學(xué)家榮格認(rèn)為,在無(wú)意識(shí)心理中積淀著種族記憶,這種種族記憶就是“集體無(wú)意識(shí)”。這種“無(wú)意識(shí)”一直影響著我們本能和原型組成。“榮格說(shuō)原型是典型的領(lǐng)悟模式,無(wú)論什么時(shí)候我們遇見(jiàn)意義普遍一致且反復(fù)發(fā)生的領(lǐng)悟模式就是在和原型打交道。”[2]“鬼”的形象被歷代畫(huà)家演繹成各種形象《,韓非子》中也有云:“……鬼魅,無(wú)形者,不罄于前,故易之也。”也就是說(shuō)鬼,大家沒(méi)見(jiàn)過(guò),所以容易畫(huà)。[3]葉舒憲在《鬼的原型——兼論鬼與原始宗教的關(guān)系》中總結(jié)出五種不確定的鬼的原型:一是死人,二是丑人,三是類(lèi)人動(dòng)物,四是骷髏,五是頭神像。[4]并且至今沒(méi)有一個(gè)統(tǒng)一的定論。
羅強(qiáng)烈在《原型的意義群》中認(rèn)為:“原型是潛伏在實(shí)體作品中的人類(lèi)的或者某一社會(huì)文化群體的社會(huì)性的共同情感,它是由思想和情感交織而成的‘典型’的社會(huì)文化心理結(jié)構(gòu)。”[5]就是說(shuō)給“原型”加上“社會(huì)文化”這個(gè)定語(yǔ),就使得解讀《鬼趣圖》有一個(gè)既定的理論背景。那么從揣摩“共同情感”這個(gè)角度看,羅聘的《鬼趣圖》更具有現(xiàn)實(shí)性的審美價(jià)值。羅聘的生于雍正年間,大部分時(shí)間生活于乾隆年代“,康乾盛世”幾乎濃縮于揚(yáng)州這一繁華城市。同時(shí)揚(yáng)州作為鹽商富居之都,又是交通要道,人流量大。只道一時(shí)間商賈云集,文人雅士紛來(lái)沓至,經(jīng)濟(jì)、文化藝術(shù)一派欣欣向榮。乾隆曾嘆“:鹽商之力偉哉!”[6]且經(jīng)濟(jì)、政治、文化都處于一種新舊代謝的重要轉(zhuǎn)折時(shí)期。而社會(huì)的發(fā)展,使得思想愈加開(kāi)放,必然引起統(tǒng)清政府的統(tǒng)治恐慌,駭人聽(tīng)聞的文字獄席卷而來(lái)。一時(shí)間那些新興的思想幾乎呈現(xiàn)出一種扭曲的狀態(tài)。使得不少藝術(shù)作品都表現(xiàn)出“怪”的風(fēng)格。羅聘就是在這種怪的風(fēng)氣之下逐漸成長(zhǎng)起來(lái)的。當(dāng)然,各中經(jīng)歷如人飲水,冷暖自知。正是在這樣的前提下《鬼趣圖》才應(yīng)運(yùn)而生的。
對(duì)于《鬼趣圖》確切的創(chuàng)作時(shí)間,之前很多研究者都沒(méi)有提到。只有在《花之寺僧羅聘?jìng)鳌匪降哪瓯砩洗笾绿岬绞乔∪荒?,也就是羅聘三十四歲時(shí)所作。這時(shí)的羅聘已經(jīng)走過(guò)他人生的一半(羅聘1733-1799)并且經(jīng)歷了出生、父母雙亡、成家、拜師、創(chuàng)作、游歷、師逝等一系列事,也算小小的嘗試一遍酸甜苦辣。那些慢慢沉淀在羅聘心中的閱歷經(jīng)驗(yàn)和對(duì)社會(huì)的感知也在發(fā)生變化。而這些變化最直觀的信息便來(lái)自于他的作品。
篇2
【關(guān)鍵詞】對(duì)外教育 中醫(yī) 教學(xué)改革
【中圖分類(lèi)號(hào)】G642【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A【文章編號(hào)】1006-9682(2009)11-0073-02
一個(gè)國(guó)家的外國(guó)留學(xué)生規(guī)模和層次是體現(xiàn)該國(guó)政治、經(jīng)濟(jì)、文化、外交實(shí)力和國(guó)際化程度的重要標(biāo)志,而留學(xué)生教育也是促進(jìn)國(guó)家之間合作交流的重要途徑。因此,我國(guó)留學(xué)生教育工作一直受到黨和政府的高度重視。
中國(guó)中醫(yī)藥高等院校接收留學(xué)生始于上世紀(jì)50年代,后因“”而中斷。改革開(kāi)放后呈現(xiàn)持續(xù)穩(wěn)步增長(zhǎng)的趨勢(shì)。目前,約有12700余名留學(xué)生在華學(xué)習(xí)中醫(yī)藥,占總留學(xué)生人數(shù)的12%,居自然科學(xué)教育界招收留學(xué)人數(shù)之首。在所有招收留學(xué)生的專(zhuān)業(yè)中,僅次于漢語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)和中國(guó)語(yǔ)言文學(xué)專(zhuān)業(yè),居第三位。中醫(yī)藥已經(jīng)成為來(lái)華留學(xué)生中最熱門(mén)的專(zhuān)業(yè)之一,高等中醫(yī)藥對(duì)外教育已經(jīng)走到了中國(guó)高等教育國(guó)際化的前沿。
一、中醫(yī)對(duì)外教育中存在的問(wèn)題
隨著我國(guó)對(duì)外教育規(guī)模的不斷擴(kuò)大,各種矛盾和問(wèn)題也不斷凸顯出來(lái)。主要表現(xiàn)為以下幾個(gè)方面:
1.漢語(yǔ)水平低下
漢語(yǔ)水平低下,是制約對(duì)外教育教學(xué)質(zhì)量的“瓶頸”。
根據(jù)我國(guó)的教育制度,對(duì)外中醫(yī)藥學(xué)歷教育的學(xué)制學(xué)籍管理、課程設(shè)置、教學(xué)大綱、考試、考查標(biāo)準(zhǔn)等,均實(shí)施與本國(guó)學(xué)生趨同管理的辦法;在教學(xué)方式上,采取與國(guó)內(nèi)學(xué)生合班同步上課。根據(jù)目前的有關(guān)規(guī)定,留學(xué)生漢語(yǔ)水平必須達(dá)到HSK6級(jí)以上時(shí)方可申請(qǐng)進(jìn)入本科學(xué)習(xí)。在理論上講,這種語(yǔ)言能力應(yīng)該能夠適應(yīng)教師用漢語(yǔ)教學(xué),可以與國(guó)內(nèi)學(xué)生合班同步上課。但事實(shí)上,由于中醫(yī)藥學(xué)固有的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)和教學(xué)上的語(yǔ)言特點(diǎn),達(dá)到HSK6級(jí)的留學(xué)生也很難適應(yīng)中醫(yī)藥教育,聽(tīng)不懂,記不住,學(xué)習(xí)困難極大。這是造成部分留學(xué)生學(xué)習(xí)成績(jī)差、考試不及格,以致于厭學(xué)、退學(xué),或改學(xué)其他專(zhuān)業(yè)的重要原因。
2.文化差異
文化差異,是留學(xué)生入門(mén)中醫(yī)藥教育的“關(guān)”。
國(guó)內(nèi)學(xué)生自幼開(kāi)始就時(shí)時(shí)刻刻在接受中國(guó)傳統(tǒng)文化的熏陶,對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化背景有著深刻的了解和特殊的感情。如天人相應(yīng)、道法自然、整體觀念、太極生兩儀、陰陽(yáng)五行、精氣神等,并形成了與此相適應(yīng)的思維模式。因此,很容易接受現(xiàn)行國(guó)內(nèi)中醫(yī)教育的培養(yǎng)模式和教學(xué)內(nèi)容。然而,留學(xué)生來(lái)自不同的國(guó)家和民族,對(duì)中國(guó)的傳統(tǒng)文化知之甚少,思維方式有著較大的差異,因此,在入學(xué)后相當(dāng)長(zhǎng)的一段時(shí)間里,很多學(xué)生如墜云里霧中,茫茫然不知所措。然而,中國(guó)傳統(tǒng)文化是中醫(yī)學(xué)的“基因”,中醫(yī)學(xué)的基本理論、臨床各科的理法方藥,均不能脫離中國(guó)傳統(tǒng)文化而單獨(dú)存在。因此,如何闖過(guò)文化交融關(guān),這是留學(xué)生入門(mén)中醫(yī)藥教育無(wú)法繞過(guò)的一道“關(guān)”,很多人因此產(chǎn)生畏難情緒,甚至望而卻步。
3.教學(xué)模式問(wèn)題
教學(xué)模式僵化,是留學(xué)生入門(mén)中醫(yī)藥教育的“檻”。
留學(xué)生來(lái)自不同的國(guó)家,就我校近幾年培養(yǎng)的學(xué)生而言,包括韓國(guó)、日本、馬來(lái)西亞、印度尼西亞、越南、印度、巴基斯坦、德國(guó)、瑞士、比利時(shí)、法國(guó)、俄羅斯、土耳其、美國(guó)、加拿大、巴西、阿根廷、臺(tái)灣、香港、澳門(mén)等二十多個(gè)國(guó)家和地區(qū)。這些來(lái)自不同國(guó)家和地區(qū)的學(xué)生具有各自不同的教育背景,各個(gè)國(guó)家和地區(qū)又有不同的中醫(yī)藥政策,因此他們對(duì)教學(xué)方式、教學(xué)內(nèi)容有著不同的要求,加之學(xué)生素質(zhì)良莠不等、學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī)不一、年齡參差不齊、學(xué)習(xí)能力差別顯著,很難在短時(shí)間內(nèi)接受?chē)?guó)內(nèi)的現(xiàn)行的教學(xué)方式與批量教學(xué)的僵化模式。這是留學(xué)生入門(mén)中醫(yī)藥教育的“檻”,也是影響中醫(yī)對(duì)外教育教學(xué)質(zhì)量的關(guān)鍵環(huán)節(jié)。
近年來(lái),國(guó)內(nèi)高等中醫(yī)院校的教學(xué)改革推陳出新,進(jìn)行了許多有益的探索和嘗試。但這些改革大多針對(duì)中國(guó)學(xué)生而進(jìn)行,沒(méi)有考慮到留學(xué)生的特點(diǎn),這樣的培養(yǎng)模式很難培養(yǎng)出具有專(zhuān)業(yè)知識(shí)、臨床經(jīng)驗(yàn)以及臨床思維合格的外國(guó)留學(xué)生中醫(yī)人才。
4.教材問(wèn)題
教材難讀,是影響中醫(yī)對(duì)外教育教學(xué)質(zhì)量的“痼疾”。
自中醫(yī)藥對(duì)外教育開(kāi)展以來(lái),留學(xué)生教學(xué)一直采用國(guó)內(nèi)統(tǒng)編的中醫(yī)藥教材,且與中國(guó)學(xué)生共同上課。由于中醫(yī)學(xué)是以古代哲學(xué)(陰陽(yáng)五行)為先導(dǎo),吸收了古代天文、歷法、地理、數(shù)學(xué)等多種自然科學(xué)知識(shí),以哲學(xué)思辨和形象感觀去認(rèn)識(shí)人體和疾病的一門(mén)學(xué)科,加之傳統(tǒng)的、固有的中醫(yī)教材編寫(xiě)模式,致使教材結(jié)構(gòu)繁雜,概念模糊,論理艱澀,沒(méi)有中國(guó)傳統(tǒng)文化底蘊(yùn)以及思維方式的留學(xué)生,很難在短時(shí)間內(nèi)接受這種思維方式,更難以讀懂這類(lèi)文理參半的教材。這是影響中醫(yī)對(duì)外教育教學(xué)質(zhì)量的“痼疾”。
二、中醫(yī)對(duì)外教育教學(xué)改革思路
中醫(yī)藥對(duì)外教育的教學(xué)質(zhì)量,是中醫(yī)高等院校對(duì)外教育發(fā)展的生命線。隨著我國(guó)對(duì)外教育規(guī)模的不斷擴(kuò)大,如何解決上述存在的諸多問(wèn)題,以進(jìn)一步提高教學(xué)質(zhì)量,改進(jìn)留學(xué)生中醫(yī)教育的人才培養(yǎng)模式,為國(guó)外培養(yǎng)出合格的、優(yōu)秀的中醫(yī)藥人才,已成為擺在我們面前的首要任務(wù)。同時(shí),也是進(jìn)一步發(fā)展我國(guó)中醫(yī)藥對(duì)外教育,使之良性發(fā)展的迫切需要。
1.教學(xué)模式創(chuàng)新
留學(xué)生與國(guó)內(nèi)學(xué)生共同上課,雖然在趨同管理方面有著較多的優(yōu)勢(shì),但難以形成具有針對(duì)性、特色的教學(xué)模式。根據(jù)外國(guó)留學(xué)生的特點(diǎn)及語(yǔ)言、文化背景、未來(lái)發(fā)展方向等實(shí)際情況,將留學(xué)生單獨(dú)編班,單獨(dú)授課,打破了以往留學(xué)生與國(guó)內(nèi)學(xué)生共同上課、批量教學(xué)的固有模式。采取課堂統(tǒng)一講授與個(gè)別輔導(dǎo)相結(jié)合,理論教學(xué)與實(shí)踐教學(xué)相結(jié)合,注重實(shí)例教學(xué),開(kāi)設(shè)各類(lèi)入門(mén)講座,以淺顯實(shí)用的例案說(shuō)明中醫(yī)理論深?yuàn)W的內(nèi)涵。堅(jiān)持因材施教,循序漸進(jìn),充分利用多媒體等現(xiàn)代化教學(xué)手段,使復(fù)雜、抽象的教學(xué)內(nèi)容簡(jiǎn)易化、直觀化、實(shí)用化,讓國(guó)外學(xué)者樂(lè)于接受、易于理解。在成績(jī)?cè)u(píng)定上,堅(jiān)持綜合評(píng)定原則,將平時(shí)作業(yè)完成情況、課堂測(cè)驗(yàn)、期中考試與期末考試結(jié)合起來(lái),這樣既可以更加客觀、全面地評(píng)價(jià)學(xué)生的學(xué)習(xí)情況,也符合大多數(shù)國(guó)家和地區(qū)的考核習(xí)慣,易于留學(xué)生接受。引導(dǎo)學(xué)生跨越了批量教學(xué)模式的“檻”。
2.構(gòu)建符合留學(xué)生中醫(yī)教育要求的課程體系
中醫(yī)學(xué)是古代哲學(xué)、自然科學(xué)和臨床經(jīng)驗(yàn)融合一體的科學(xué),對(duì)于具有母國(guó)思維的外國(guó)留學(xué)生來(lái)說(shuō)學(xué)習(xí)起來(lái)較為困難。針對(duì)這一特點(diǎn),我們總結(jié)我校近二十年的對(duì)外教育教學(xué)實(shí)踐,充分借鑒韓國(guó)、日本構(gòu)建課程體系的方式方法,全面改革專(zhuān)業(yè)必修課、選修課以及隱性課程,構(gòu)建了新的課程體系,增加中國(guó)傳統(tǒng)文化課程的設(shè)置,加強(qiáng)選修課與隱性課程建設(shè),組建相關(guān)的課程群,包括將漢語(yǔ)教學(xué)貫穿于整個(gè)教學(xué)過(guò)程中,以解決“語(yǔ)言瓶頸”問(wèn)題;增設(shè)中國(guó)民俗、中國(guó)概況,以解決“文化差異”問(wèn)題;增設(shè)太極拳、氣功等傳統(tǒng)體育保健課程,以解決“學(xué)以致用”問(wèn)題;開(kāi)設(shè)各類(lèi)入門(mén)講座、中醫(yī)名詞術(shù)語(yǔ)白話講座,以解決留學(xué)生初學(xué)中醫(yī)“入門(mén)難”的問(wèn)題,創(chuàng)造良好的校內(nèi)文化和學(xué)術(shù)氛圍,幫助留學(xué)生突破語(yǔ)言“瓶頸”,闖過(guò)文化交融“關(guān)”。
3.加強(qiáng)留學(xué)生中醫(yī)教學(xué)過(guò)程中的實(shí)踐環(huán)節(jié)
臨床實(shí)踐是中醫(yī)學(xué)得以繼承和發(fā)展的核心,是培養(yǎng)中醫(yī)臨床思維的關(guān)鍵。留學(xué)生在學(xué)習(xí)中醫(yī)藥的過(guò)程中總希望在很短時(shí)間就能盡快掌握許多有效的中醫(yī)臨床技術(shù),而對(duì)理論學(xué)習(xí)有畏難情緒。為此,我們應(yīng)積極鼓勵(lì)留學(xué)生盡早接觸中醫(yī)臨床,在帶教老師的指導(dǎo)下,盡早接觸病人,嘗試中醫(yī)理法方藥完整結(jié)合的診斷治療過(guò)程,并將此作為考核學(xué)生學(xué)習(xí)情況的重要指標(biāo)之一。通過(guò)早期較多的實(shí)踐見(jiàn)習(xí),能有效地解決留學(xué)生對(duì)中醫(yī)藥學(xué)的感性認(rèn)識(shí),培養(yǎng)中醫(yī)臨床思維能力,增強(qiáng)求知欲,并能夠主動(dòng)為臨床中遇到的困惑尋找答案,提高中醫(yī)理論教學(xué)的效果。
4.選取通俗易懂的教材
篇3
【關(guān)鍵詞】 腦性癱瘓/中醫(yī)藥療法; 中醫(yī)治療; 遠(yuǎn)程醫(yī)學(xué); 可行性研究; 兒童
小兒腦性癱瘓(簡(jiǎn)稱(chēng)腦癱)是繼脊髓灰質(zhì)炎之后造成兒童殘疾的最重要原因之一。據(jù)衛(wèi)生部腦癱課題組調(diào)查,中國(guó)腦癱發(fā)病率約在1.84‰,比美國(guó)的4‰略低[1]。但隨著新法接生的普及,各級(jí)醫(yī)療保健機(jī)構(gòu)對(duì)重癥新生兒救治水平的提高和檢查手段的日臻完善,中國(guó)腦癱發(fā)病率不會(huì)超過(guò)發(fā)達(dá)國(guó)家水平。
目前,由于國(guó)內(nèi)沒(méi)有專(zhuān)門(mén)的機(jī)構(gòu)和專(zhuān)業(yè)對(duì)小兒腦癱進(jìn)行系統(tǒng)化、統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn)的培訓(xùn),使許多基層醫(yī)療機(jī)構(gòu)的醫(yī)務(wù)人員對(duì)腦癱的早期表現(xiàn)缺乏相應(yīng)的警惕性和靈敏的識(shí)別技巧,加上家長(zhǎng)保健意識(shí)淡漠和諱疾忌醫(yī)的心理影響,致使相當(dāng)一部分患兒錯(cuò)過(guò)最佳治療時(shí)機(jī)而造成終生殘疾。給社會(huì)、家庭和患兒本身造成巨大的經(jīng)濟(jì)、心理和就業(yè)負(fù)擔(dān)。
從事腦癱治療10年來(lái)的經(jīng)驗(yàn)和體會(huì),使筆者萌發(fā)了利用現(xiàn)代信息網(wǎng)絡(luò)向國(guó)內(nèi)外醫(yī)務(wù)人員和家長(zhǎng)開(kāi)展以中醫(yī)學(xué)按摩為主的家庭物理療法遠(yuǎn)程教育,以迅速提高相關(guān)學(xué)科醫(yī)務(wù)人員的診治腦癱專(zhuān)業(yè)技術(shù)水平;向家長(zhǎng)傳授適宜的家庭治療、康復(fù)手段,使每個(gè)患兒都能在經(jīng)濟(jì)條件、文化背景各異的情況下盡可能達(dá)到早期康復(fù)的目的。
1 可行性分析
1.1 文化背景 中國(guó)人民經(jīng)過(guò)2 000多年中醫(yī)文化熏陶和長(zhǎng)期防病治病的實(shí)踐,全國(guó)各地都不同程度地對(duì)中醫(yī)藥理論和技術(shù)有所了解和掌握,至今很多農(nóng)村和偏遠(yuǎn)山區(qū)仍盛行用中草藥、拔罐、按摩、捏脊等中醫(yī)藥技術(shù)治療常見(jiàn)病、多發(fā)病。這對(duì)全民中醫(yī)藥知識(shí)和技術(shù)水平的提高、十分豐富的文化底蘊(yùn)產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響,也為普及中醫(yī)藥療法奠定了廣泛的基礎(chǔ)。
1.2 家長(zhǎng)素質(zhì) 許多家長(zhǎng)在求醫(yī)過(guò)程中,遍訪名醫(yī),博覽群書(shū),取得了比一般專(zhuān)業(yè)醫(yī)務(wù)人員對(duì)腦癱防治更加深刻的理論知識(shí)。
1.3 療效肯定 經(jīng)10年來(lái)臨床實(shí)踐和實(shí)驗(yàn)研究證實(shí),用中醫(yī)穴位按摩為主加早教、功能訓(xùn)練、營(yíng)養(yǎng)、中藥等綜合治療腦癱效果優(yōu)于進(jìn)行靜脈輸液加營(yíng)養(yǎng)腦細(xì)胞藥物、單純功能訓(xùn)練、水療等療法,差異有統(tǒng)計(jì)學(xué)意義。
1.4 前景廣闊 由于有著豐厚的文化底蘊(yùn)、社會(huì)的進(jìn)步和經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,使網(wǎng)絡(luò)普及程度逐步提高,信息時(shí)代必將促進(jìn)網(wǎng)絡(luò)教育的飛速發(fā)展和傳輸方式的完善提高。經(jīng)過(guò)有關(guān)專(zhuān)家和部門(mén)的協(xié)作,一個(gè)方便、快捷、實(shí)用、高效的中醫(yī)治療腦癱的遠(yuǎn)程教育網(wǎng)絡(luò)必將受到各級(jí)兒科、兒保、腦癱防治等醫(yī)務(wù)人員,特別是廣大患兒家長(zhǎng)的信任和支持。為推動(dòng)殘疾人康復(fù)事業(yè)和國(guó)民整體健康水平的提高做出巨大貢獻(xiàn)[2]。
1.5 社會(huì)效益 目前,約有半數(shù)以上患兒由于家庭不能承擔(dān)治療費(fèi)用而放棄或中斷治療。通過(guò)遠(yuǎn)程教育用較低的投入,很方便地在家庭內(nèi)經(jīng)專(zhuān)家指導(dǎo)對(duì)其進(jìn)行康復(fù)治療,既可解除家長(zhǎng)因長(zhǎng)期求醫(yī)而導(dǎo)致的失業(yè)、晉升、提拔、家庭關(guān)系等危機(jī),也會(huì)極大地降低治療成本,對(duì)社會(huì)穩(wěn)定和經(jīng)濟(jì)發(fā)展有間接推動(dòng)作用。
1.6 已有成功經(jīng)驗(yàn) 廣州中醫(yī)藥大學(xué)針灸學(xué)院已利用網(wǎng)絡(luò)教育成功開(kāi)展了《經(jīng)絡(luò)腧穴學(xué)》等活動(dòng),收到了預(yù)期效果[3]。因此,中醫(yī)治療小兒腦癱的遠(yuǎn)程教育是非??尚械?。
2 實(shí)施方案
2.1 建立網(wǎng)絡(luò)平臺(tái) 設(shè)立中醫(yī)治療腦癱遠(yuǎn)程教育網(wǎng)站,為專(zhuān)家、學(xué)者、各級(jí)醫(yī)療保健機(jī)構(gòu)、家長(zhǎng)提供傳授、接受、技術(shù)交流、疑難解答、最新動(dòng)態(tài)等腦癱防治知識(shí)與技術(shù)。
2.2 成立專(zhuān)家組織 專(zhuān)門(mén)成立由高等院校、科研院所、醫(yī)療機(jī)構(gòu)、腦癱防治機(jī)構(gòu)等方面的教育、心理、中醫(yī)、康復(fù)、兒保、兒科等專(zhuān)家組成的專(zhuān)家團(tuán),采用不同方式對(duì)不同層次人員進(jìn)行網(wǎng)絡(luò)教育,解答疑難問(wèn)題。
2.3 實(shí)行分級(jí)管理 對(duì)專(zhuān)業(yè)性腦癱防治機(jī)構(gòu)、一般醫(yī)療保健機(jī)構(gòu)、兒童家長(zhǎng)等分別設(shè)立課程和欄目,提供不同層次的教育內(nèi)容和疑難解答系統(tǒng),各層次之間定期相互通報(bào)學(xué)術(shù)動(dòng)態(tài)信息。
2.4 充分利用信息資源 建立匯總分析和反饋程序,使各級(jí)各類(lèi)人員的工作學(xué)術(shù)信息及時(shí)得以總結(jié),分別向縱橫傳輸或反饋,及時(shí)調(diào)整教育方案和教學(xué)進(jìn)度。
2.5 實(shí)行會(huì)員制 對(duì)參加遠(yuǎn)程教育人員實(shí)行會(huì)員制,注冊(cè)會(huì)員可對(duì)網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)信息資源實(shí)行共享,共同維護(hù)或更新網(wǎng)絡(luò)運(yùn)行及知識(shí)內(nèi)容。
【參考文獻(xiàn)】
[1] 王太梅,李松,趙鳳臨,等.早產(chǎn)兒腦性癱瘓嬰兒期癥狀臨床流行病學(xué)研究[J].中國(guó)當(dāng)代兒科雜志,2003,5(4):319321.
篇4
關(guān)鍵詞:中醫(yī);中醫(yī)術(shù)語(yǔ)翻譯;目的論
中國(guó)分類(lèi)號(hào):H315.9
文獻(xiàn)標(biāo)識(shí):A
文章編號(hào):1673-2111[2008]09-037-03
作者:李延林,中南大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院教授、碩士生導(dǎo)師/陳琛,中南大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院;湖南,長(zhǎng)沙,410075
基金項(xiàng)目:湖南省高校教改立項(xiàng)項(xiàng)目([2005]280):中南大學(xué)精品課程大學(xué)英語(yǔ)
中醫(yī)藥學(xué)是中國(guó)傳統(tǒng)文化的一個(gè)重要組成部分。由于其對(duì)草藥的巧妙運(yùn)用,獨(dú)特的理論系統(tǒng)及有效的療效而備受世人矚目,其重要地位和科學(xué)價(jià)值已經(jīng)被世界公認(rèn)。使得中醫(yī)藥學(xué)的地位與自身價(jià)值得到提高的功臣應(yīng)該是有關(guān)中醫(yī)學(xué)的翻譯,其別是中醫(yī)藥術(shù)語(yǔ)的翻譯,因?yàn)樗峭鈬?guó)人了解中國(guó)醫(yī)藥學(xué)的最直接的手段。
目前,中醫(yī)藥術(shù)語(yǔ)的翻譯還存在很多問(wèn)題,翻譯質(zhì)量良莠不齊。如何做好中醫(yī)藥術(shù)語(yǔ)翻譯已經(jīng)成為廣大中醫(yī)譯者普遍關(guān)注的一個(gè)問(wèn)題。就中醫(yī)藥術(shù)語(yǔ)的翻譯來(lái)說(shuō),要求譯者在具備一定英文功底的前提下,必須具備相關(guān)的中醫(yī)藥學(xué)的專(zhuān)業(yè)知識(shí),并在相關(guān)翻譯理論的指導(dǎo)下,實(shí)現(xiàn)對(duì)外推廣與普及中醫(yī)藥文化的真正目的。作者認(rèn)為,在眾多的翻譯理論中,德國(guó)功能派翻譯理論的目的論對(duì)中醫(yī)藥術(shù)語(yǔ)的翻譯具有重大的指導(dǎo)意義。
一、中醫(yī)藥術(shù)語(yǔ)翻譯中的問(wèn)題
中醫(yī)藥術(shù)語(yǔ)翻譯中存在的問(wèn)題可以概括為以下三個(gè)方面:
(一)同一術(shù)語(yǔ)的譯文尚待規(guī)范
中醫(yī)藥術(shù)語(yǔ)的翻譯還存在不統(tǒng)一的問(wèn)題。在作者所見(jiàn)到的幾部漢英中醫(yī)詞典中,同一術(shù)語(yǔ)的英譯文表達(dá)方法也不盡相同。例如,“三焦”一詞被譯為threewarmers,three heaters,triple warmers,tripleheaters,triple energizers,Sanjiao,等等。再如“相火”一詞,有譯作prime minister fire,有譯作premier fire,有譯作mini ster fire,也有譯作xi-ang fire等等(李照國(guó),1996:32)。中醫(yī)養(yǎng)生學(xué)中的“氣功”一詞,有將其譯成Qigong的,也有譯作medita-tion的,還有譯作Chinese Yoga,等等。相應(yīng)的“氣功療法”則出現(xiàn)了Qigong therapy,breathing tech―nique therapy,fresh air therapy等多種譯法(曹山鷹,2002:13)。
類(lèi)似這樣的例子已經(jīng)不勝枚舉。對(duì)于同一名詞術(shù)語(yǔ)的多種解釋往往使不了解中醫(yī)藥文化的外國(guó)讀者無(wú)所適從。
(二)譯語(yǔ)冗長(zhǎng)
中醫(yī)藥用語(yǔ)的一個(gè)最大特點(diǎn)就是言簡(jiǎn)意賅,但在英譯時(shí),它的這一特點(diǎn)便喪失殆盡。如“八綱辨證”在幾部較為流行的漢英中醫(yī)詞典中分別被譯作differen-tial diagnosis in accordance with the eightprinciple syndromes,analyzing and differenti-ating pathological
conditions
in accordancewith the eight principal syndromes,diagnosisaccording to the eight guiding principles等等(李照國(guó),1996:32)。
以上對(duì)“八綱辨證”這一術(shù)語(yǔ)的翻譯簡(jiǎn)直就像是對(duì)該術(shù)語(yǔ)的解釋?zhuān)菂s仍然沒(méi)有清楚地表達(dá)出該術(shù)語(yǔ)的意思。這種冗長(zhǎng)的譯法是目的語(yǔ)讀者所排斥的。
(三)譯語(yǔ)生搬硬套,釋義不明
中醫(yī)藥術(shù)語(yǔ)有其特定的表達(dá)法,在中文特定的語(yǔ)境里有其自身的醫(yī)學(xué)意義。若對(duì)一些中醫(yī)藥術(shù)語(yǔ)照其字面死譯,則會(huì)使目的語(yǔ)讀者不知所云或誤入歧途。這只數(shù)目譯者缺乏基本的中醫(yī)理論知識(shí)。
例如,有人將“失笑散”譯為“Powder.for LostSmiles”。而中醫(yī)的“失笑散”,按《醫(yī)方發(fā)揮》的解釋?zhuān)瑧?yīng)為:“本方具有行血止痛祛瘀,推陳出新的作用,前人用此方,每于不覺(jué)中病悉除,不禁欣然失聲而笑,故名‘失笑散’?!庇纱丝梢?jiàn),“Powder for Lost Smiles”的譯法明顯欠妥,純粹是望文生義的結(jié)果(曹山鷹,2002:14)。又如“金實(shí)不鳴”,在一些漢英中醫(yī)詞典中都被譯作solid bell cannot ring,令人不知所云(李照國(guó),1996:32)。
二、目的論一功能翻譯理論的核心
20世紀(jì)70年代,德國(guó)功能派翻譯理論家凱瑟琳娜?賴(lài)斯(Katharina Reiss),漢斯?威密爾(Hans Vet-meer)等著名學(xué)者提出了翻譯行為理論(Theory ofTranslation Action)與翻譯目的論(Skopostheory),這無(wú)疑為翻譯研究和翻譯批評(píng)提供了一個(gè)全新的視角。
凱瑟琳娜?賴(lài)斯在其于1971年出版的《翻譯批評(píng)的可能性與限制》(Possibilities and Limitationsin Translation Criticism)一書(shū)中提出了功能派理論思想的雛形。她把對(duì)等理論作為她的整個(gè)理論的基礎(chǔ),提出翻譯批評(píng)的依據(jù)應(yīng)是原文和譯文兩者功能之間的關(guān)系,她認(rèn)為理想的譯文應(yīng)該從概念性的內(nèi)容,語(yǔ)言形式和交際功能上與原文對(duì)等。但是在實(shí)踐中,賴(lài)斯發(fā)現(xiàn)有些等值是不可能實(shí)現(xiàn),而且有時(shí)也是不應(yīng)該追求的。翻譯應(yīng)該有具體的翻譯要求(translationbrief)。有時(shí)因特殊需要,要求譯文與原文具有不同的功能,在這種情況下,賴(lài)斯認(rèn)為譯者應(yīng)該優(yōu)先考慮譯文的功能特征,而不是對(duì)等原則(Nord,2001:9)。
賴(lài)斯的學(xué)生威密爾突破了以原語(yǔ)為中心的對(duì)等理論的限制,發(fā)展了功能派的核心理論,即該流派理論中最重要的理論:目的論(Skopostheory)。他根據(jù)行為學(xué)的理論提出翻譯是一種人類(lèi)的行為活動(dòng),而且還是一種有目的的行為活動(dòng)。翻譯時(shí),譯者根據(jù)客戶(hù)或委托人的要求,結(jié)合翻譯的目的和譯文讀者的特殊情況,從原作所提供的多源信息中進(jìn)行選擇性的翻譯。威密爾還特別強(qiáng)調(diào)因?yàn)樾袨榘l(fā)生的環(huán)境置于文化背景之中,不同文化又具有不同的風(fēng)俗習(xí)慣和價(jià)值觀,因此翻譯也并非一對(duì)一的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換活動(dòng)(Nord,2001:11)。
威密爾所提出的目的論是功能派翻譯理論中最重要的理論。“skopos”一詞源于希臘文,它的意思就是“目的,動(dòng)機(jī),功能”。這一詞語(yǔ)在目的論中有三種解釋?zhuān)鹤g者的目的(如賺錢(qián));譯文的交際目的(如啟迪讀者); 使用某種特殊翻譯手段所要達(dá)到的目的(如為了說(shuō)明某種語(yǔ)言中語(yǔ)法結(jié)構(gòu)的特殊之處而采用按其結(jié)構(gòu)直譯的方法)。在通常情況下,“目的”指的是譯文的交際目的(Nord,2001:27~28)。
目的論包括三個(gè)基本法則:目的法則(skoposrule),連貫性法則(coherence rule)忠實(shí)性法則(fi-delity rule)。目的論者認(rèn)為,所有的翻譯遵循的首要法則就是目的性法則,目的性法則指的是任何翻譯行為都是由翻譯目的決定的,即“結(jié)果決定方法”(Nord,2001:29);連貫性法則指的是譯文必須符合語(yǔ)內(nèi)連貫的標(biāo)準(zhǔn)。所謂語(yǔ)內(nèi)連貫是指譯文必須能讓接收者理解,并在目的語(yǔ)文化以及使用譯文的交際環(huán)境中有意義;忠實(shí)性法則指原文與譯文之間應(yīng)該存在語(yǔ)際連貫一致。語(yǔ)際連貫類(lèi)似于通常所說(shuō)的忠實(shí)于原文,而忠實(shí)的程度和形式則由譯者對(duì)原文的理解和譯文目的決定的。目的性法則是目的論的最高法則,其他的兩個(gè)法則都從屬于目的性法則,忠實(shí)性法則又從屬于連貫性法則(Nord,2001:32)。
三、目的論法則在中醫(yī)藥術(shù)語(yǔ)翻譯中的應(yīng)用
依據(jù)目的性法則,譯者應(yīng)該依據(jù)譯文的預(yù)期目的,選擇最佳的譯法,根據(jù)譯文在譯語(yǔ)語(yǔ)言和文化里的預(yù)期功能,調(diào)整自己的翻譯策略。中醫(yī)藥術(shù)語(yǔ)翻譯的目的是向國(guó)外推廣我國(guó)的中醫(yī)藥文化,使國(guó)外讀者了解中醫(yī)藥文化。這一目的決定了譯者在翻譯中醫(yī)藥術(shù)語(yǔ)時(shí)應(yīng)采用多種譯法,而非單純地采用一種翻譯策略。
中醫(yī)文化博大精深,中醫(yī)的五行學(xué)說(shuō)和陰陽(yáng)學(xué)說(shuō)在西醫(yī)中無(wú)對(duì)應(yīng)的概念。就那些在英語(yǔ)中找不到對(duì)應(yīng)詞匯的中醫(yī)藥術(shù)語(yǔ)而言,譯者宜采用音譯法,如“陰”“陽(yáng)”可音譯為“yin”與“yang”。因不同的文化背景,一些中醫(yī)名詞是不可以逐字翻譯的,否則會(huì)使目的語(yǔ)讀者誤解其意思,此時(shí)也應(yīng)該采取音譯法。如“青龍白虎湯”,如把它譯成“Blue Dragon and White Tiger De-coction”,則會(huì)使目的語(yǔ)讀者誤以為是用青龍和白虎做成的湯藥。這便達(dá)不到對(duì)其翻譯的預(yù)期目的了,為避免出現(xiàn)這一情況,譯者可將其音譯為“Qinglong BaihuDecoction”。
就能在英語(yǔ)中找到對(duì)應(yīng)語(yǔ)的中醫(yī)藥術(shù)語(yǔ)而言,譯者可使用意譯法,這樣能使讀者一看就懂。例如,“疳積”可譯為“infantile malnutrition”,“傷寒”可譯為“a febrile disease”。
忠實(shí)性法則說(shuō)明譯文和原文之間應(yīng)該存在某種對(duì)應(yīng)關(guān)系,但并非要求二者在內(nèi)容上一字不差,認(rèn)為原文不再是譯者首要考慮的因素,而僅僅是為其提供的信息。但這并不否定原文的重要性,忠實(shí)性法則強(qiáng)調(diào)的是內(nèi)容上的忠實(shí),而非形式上的忠實(shí)。中醫(yī)用語(yǔ)的文學(xué)色彩很濃,許多譯者主張譯中醫(yī)藥術(shù)語(yǔ)時(shí)應(yīng)盡量保持其文學(xué)風(fēng)格,原汁原味地譯以便體現(xiàn)中醫(yī)的特色,如有人將“帶下醫(yī)”死譯為“the doctor underneath theskirt”,這種翻譯使不了解中醫(yī)文化的外國(guó)讀者一頭霧水,無(wú)法理解其真正含義,從而無(wú)法實(shí)現(xiàn)翻譯的最終目的。由此可見(jiàn),單純地追求形式上的忠實(shí)是不可取的,如果譯者根據(jù)其含義,將其意譯為“gynecolo-gist”,則會(huì)使讀者一目了然。
另外,中醫(yī)藥的“心、肝、脾、肺、腎”的概念與西醫(yī)有所不同,西醫(yī)中這五個(gè)概念僅是指五個(gè)器官,中醫(yī)中,這五個(gè)器官不但是解剖概念,也是功能概念,中醫(yī)書(shū)籍上對(duì)其解釋是:心主神志;肝主疏泄;脾主運(yùn)化:肺司呼吸,通條水道;腎主精。因此,譯者若將其直譯為與西醫(yī)相對(duì)應(yīng)的"heart、liver、spleen、lung、kidney”,就不能將中醫(yī)中的這五個(gè)概念的意思完整地表達(dá)出來(lái),譯者應(yīng)依據(jù)目的性法則和忠實(shí)性法則將其譯為“heart、liver、spleen、lung、kidney”并加注釋以準(zhǔn)確表達(dá)其含義。
四、譯者在中醫(yī)藥術(shù)語(yǔ)翻譯中的地位
目的論對(duì)譯者在翻譯過(guò)程中所起的作用給予了充分肯定。目的論是首次提出把譯者看作專(zhuān)家的理論,認(rèn)為譯者是翻譯鏈上最重要的一個(gè)環(huán)節(jié)。在翻譯過(guò)程中,他首先得到原文和翻譯要求,然后研究分析翻譯要求是否可以接受,是否可行,譯文是否必要,最后做出決定并執(zhí)行。簡(jiǎn)單地說(shuō),譯者要以翻譯要求為指導(dǎo),從特殊的翻譯任務(wù)中總結(jié)出譯文的交際目的,在交際目的的指導(dǎo)下完成翻譯任務(wù)。譯者要對(duì)其翻譯負(fù)責(zé),要精通原語(yǔ)和目的語(yǔ),并掌握與翻譯內(nèi)容相關(guān)的知識(shí)。
中醫(yī)藥術(shù)語(yǔ)的特點(diǎn)決定了其翻譯難度大,對(duì)譯者的要求也比較高。譯者不僅要掌握基本的英語(yǔ)表達(dá)法,還要有較高的漢語(yǔ)修養(yǎng)(包括古漢語(yǔ)和現(xiàn)代漢語(yǔ)),此外,他還要懂得大量的醫(yī)學(xué)知識(shí)(包括中醫(yī)和西醫(yī))。
在早期的中醫(yī)翻譯中,因譯者的水平有限,且缺乏相關(guān)的中醫(yī)藥知識(shí),所以中醫(yī)藥譯文中錯(cuò)誤百出。如前面所說(shuō)的將“帶下醫(yī)”譯為“the doctor underneaththe skirt”,可能就是因譯者本人不了解“帶下醫(yī)”是指婦科醫(yī)生所致的誤譯。譯者只有具備了中醫(yī)翻譯所需的素質(zhì),才能正確地表達(dá)出中醫(yī)藥的本意。
篇5
1.1研究?jī)r(jià)值被廣泛認(rèn)同
一個(gè)學(xué)科獨(dú)立存在,首先要具備獨(dú)立的學(xué)術(shù)與社會(huì)文化價(jià)值。中醫(yī)文化研究的價(jià)值體現(xiàn)在多個(gè)方面。從微觀方面看,有利于中醫(yī)學(xué)的學(xué)術(shù)繁榮。中醫(yī)學(xué)兼自然科學(xué)與人文科學(xué)屬性于一身,但中醫(yī)學(xué)的現(xiàn)代研究大多屬于自然科學(xué)研究,對(duì)于中醫(yī)學(xué)的文化研究則起步晚、成果少、影響力不大。中醫(yī)文化研究可以在一定程度上糾正中醫(yī)研究的偏差,彌補(bǔ)現(xiàn)代中醫(yī)研究的不足。從中觀方面看,有利于總結(jié)中醫(yī)學(xué)發(fā)展規(guī)律,為中醫(yī)學(xué)發(fā)展提供動(dòng)力。通過(guò)對(duì)中醫(yī)文化內(nèi)涵及發(fā)展規(guī)律的揭示,來(lái)傳承傳播中醫(yī)文化核心價(jià)值,保存與發(fā)展中醫(yī)學(xué)原創(chuàng)思維,為中醫(yī)學(xué)術(shù)發(fā)展提供方向引領(lǐng)與動(dòng)力源泉。從宏觀方面看,有利于中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的傳承與復(fù)興。“中醫(yī)文化是中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的代表,體現(xiàn)了中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的核心價(jià)值理念、原創(chuàng)思維方式,融合了中國(guó)歷代自然科學(xué)和人文科學(xué)的精華,凝聚了古圣先賢和儒、道、佛文化的智慧,充分展現(xiàn)了中華文化的魅力”。大力弘揚(yáng)中醫(yī)文化,大力發(fā)展中醫(yī)文化事業(yè),是提升國(guó)家軟實(shí)力、實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興的戰(zhàn)略選擇和重要途徑。
1.2學(xué)科內(nèi)涵認(rèn)識(shí)趨近
學(xué)科內(nèi)涵是一個(gè)學(xué)科明確研究對(duì)象,區(qū)別于其他學(xué)科的重要標(biāo)志。中醫(yī)文化學(xué)是研究中醫(yī)文化本質(zhì)及其發(fā)展規(guī)律的一門(mén)學(xué)科,關(guān)于中醫(yī)文化的界定非常關(guān)鍵。由于對(duì)文化本身認(rèn)識(shí)的多元性,給中醫(yī)文化的界定帶來(lái)了復(fù)雜性。目前的代表性觀點(diǎn)有:“所謂中醫(yī)文化,不是或主要不是指中醫(yī)作為科學(xué)技術(shù)本身,而是指這種科學(xué)技術(shù)特有的社會(huì)形式、文化氛圍,也即中醫(yī)學(xué)發(fā)展同整個(gè)社會(huì)文化背景的聯(lián)系以及中醫(yī)學(xué)中所體現(xiàn)的特有的文化特征”。這是從中醫(yī)文化與中醫(yī)科學(xué)技術(shù)區(qū)別角度來(lái)界定的。另外一種是廣義文化上的界定,即“中醫(yī)藥文化是中華民族優(yōu)秀傳統(tǒng)文化中體現(xiàn)中醫(yī)藥本質(zhì)與特色的精神文明和物質(zhì)文明的總和”。還有一種是從文化的具體層面來(lái)界定,如“中醫(yī)藥文化是中醫(yī)藥學(xué)內(nèi)在的價(jià)值觀念、思維方式和外在的行為規(guī)范、器物形象的總和”。幾種界定盡管角度不同,但對(duì)于中醫(yī)文化的研究對(duì)象卻基本達(dá)成共識(shí),即中醫(yī)文化以中醫(yī)學(xué)為研究對(duì)象,研究中醫(yī)學(xué)與傳統(tǒng)文化的聯(lián)系及中醫(yī)學(xué)自身的精神文化、行為文化與器物文化。
1.3學(xué)術(shù)研究成果向綜合集成
中醫(yī)文化研究熱首先是由傳統(tǒng)文化熱推動(dòng)的,中醫(yī)文化研究早期成果集中在中醫(yī)學(xué)與傳統(tǒng)文化特別是中國(guó)傳統(tǒng)哲學(xué)、易學(xué)及儒學(xué)、道學(xué)、佛學(xué)的關(guān)系上。關(guān)于中國(guó)古代哲學(xué)與中醫(yī)學(xué)關(guān)系,如劉長(zhǎng)林的《內(nèi)經(jīng)的哲學(xué)與中醫(yī)學(xué)的方法》;關(guān)于易醫(yī)關(guān)系,如楊力的《周易與中醫(yī)學(xué)》、張其成的《東方生命花園———易學(xué)與中醫(yī)》;關(guān)于中西醫(yī)文化比較,如何裕民的《差異•困惑與思考———中西醫(yī)學(xué)比較研究》、祝世訥的《中西醫(yī)學(xué)的差異與交融》;關(guān)于中醫(yī)與儒學(xué)、中醫(yī)與道學(xué)、中醫(yī)與佛學(xué)方面的研究專(zhuān)著,如薛公忱主編的《儒道佛與中醫(yī)藥學(xué)》。作為一門(mén)獨(dú)立學(xué)科,歷史研究不可或缺。中醫(yī)學(xué)史早已經(jīng)成為一門(mén)較為成熟的獨(dú)立學(xué)科,從中醫(yī)學(xué)術(shù)史過(guò)渡到中醫(yī)文化史是中醫(yī)史研究的一個(gè)重要轉(zhuǎn)向,也是中醫(yī)文化學(xué)獨(dú)立的一個(gè)重要基礎(chǔ)。馬伯英的《中國(guó)醫(yī)學(xué)文化史》是中醫(yī)文化史研究的奠基之作。中醫(yī)哲學(xué)作為中醫(yī)文化的核心內(nèi)容,中醫(yī)哲學(xué)史研究自然也成為中醫(yī)文化研究不可或缺的一個(gè)重點(diǎn)內(nèi)容。程雅君的《中醫(yī)哲學(xué)史》計(jì)劃四卷本,目前已經(jīng)出版二卷,是中醫(yī)哲學(xué)史研究的扛鼎之作。另外,由南京中醫(yī)藥大學(xué)牽頭組織編寫(xiě)的《中醫(yī)文化研究》三卷本,從中醫(yī)文化源流、中西醫(yī)文化比較、中醫(yī)文化復(fù)興三個(gè)方面對(duì)中醫(yī)文化進(jìn)行了開(kāi)創(chuàng)性研究。隨著中醫(yī)文化研究的深入,中醫(yī)文化教育在高等中醫(yī)院校中廣泛開(kāi)展,編寫(xiě)教材、構(gòu)建中醫(yī)文化與中醫(yī)哲學(xué)知識(shí)體系成為中醫(yī)文化教育工作者的另一項(xiàng)工作任務(wù)?!吨嗅t(yī)藥文化基礎(chǔ)》《中醫(yī)哲學(xué)基礎(chǔ)》《中國(guó)傳統(tǒng)文化與中醫(yī)》《中醫(yī)文化導(dǎo)讀》等教材不斷創(chuàng)新,有的列入國(guó)家規(guī)劃教材,有的成為省市精品教材。從分化走向綜合,是學(xué)術(shù)研究與學(xué)科發(fā)展的規(guī)律,也是學(xué)科走向成熟的重要標(biāo)志。
1.4學(xué)科隊(duì)伍不斷壯大
中醫(yī)文化研究最初是由兩部分人員構(gòu)成,一是哲學(xué)工作者,從中國(guó)哲學(xué)角度探討中國(guó)傳統(tǒng)哲學(xué)對(duì)于中醫(yī)理論形成與發(fā)展的影響以及中醫(yī)學(xué)思維方式特征,或從科學(xué)技術(shù)哲學(xué)視角探討中醫(yī)學(xué)方法論及其發(fā)展規(guī)律;二是中醫(yī)醫(yī)史文獻(xiàn)專(zhuān)家,醫(yī)古文、中醫(yī)史學(xué)是這一群體的先覺(jué)者,還有一些中醫(yī)文獻(xiàn)學(xué)專(zhuān)業(yè)工作者也加入到中醫(yī)文化研究隊(duì)伍中來(lái),目前許多研究機(jī)構(gòu)的中醫(yī)文化學(xué)科帶頭人同時(shí)也是中醫(yī)醫(yī)史文獻(xiàn)專(zhuān)家。隨著中醫(yī)藥機(jī)構(gòu)文化建設(shè)的不斷推進(jìn),為滿足中醫(yī)文化教育、宣傳與傳播的需要,一些中醫(yī)藥管理工作者、中醫(yī)臨床專(zhuān)家、中醫(yī)基礎(chǔ)理論教師、思想政治理論教師、外國(guó)語(yǔ)教師也介入到中醫(yī)文化研究與教學(xué)中來(lái);同時(shí)越來(lái)越多不同專(zhuān)業(yè)背景的研究生如哲學(xué)、語(yǔ)言學(xué)、傳播學(xué)、教育學(xué)的研究生也開(kāi)始關(guān)注中醫(yī)文化,甚至將中醫(yī)文化作為自己的學(xué)位論文。
1.5學(xué)科建制基本成形
隨著中醫(yī)文化研究的深入,中醫(yī)文化研究機(jī)構(gòu)也開(kāi)始先后成立。南京中醫(yī)藥大學(xué)1994年成立了全國(guó)首家中醫(yī)文化研究中心。1999年北京中醫(yī)藥大學(xué)成立了中醫(yī)文化研究中心,2014年該中心更名為獨(dú)立建制的國(guó)學(xué)院、中醫(yī)藥文化研究院。隨后山東省、上海市、福建省、安徽省、河南省、湖北省等省市也先后成立了中醫(yī)文化研究與傳播機(jī)構(gòu),其中有些研究機(jī)構(gòu)已發(fā)展成為省級(jí)社會(huì)科學(xué)重點(diǎn)研究基地,有的機(jī)構(gòu)成為學(xué)校2011年協(xié)同創(chuàng)新中心,還有的中醫(yī)文化研究團(tuán)隊(duì)成為校級(jí)或省級(jí)科技創(chuàng)新團(tuán)隊(duì)。1996年中華中醫(yī)藥學(xué)會(huì)中醫(yī)藥文化分會(huì)正式成立,從此中醫(yī)藥文化研究有了自己獨(dú)立的學(xué)術(shù)團(tuán)體。2007年中國(guó)哲學(xué)史學(xué)會(huì)中醫(yī)哲學(xué)專(zhuān)業(yè)委員會(huì)成立,聯(lián)合中國(guó)哲學(xué)史及中醫(yī)基礎(chǔ)理論學(xué)者,積極開(kāi)展中醫(yī)哲學(xué)學(xué)術(shù)研究與學(xué)科建設(shè)。專(zhuān)業(yè)學(xué)術(shù)期刊是學(xué)科成長(zhǎng)的重要平臺(tái),也是學(xué)術(shù)交流的重要園地。《醫(yī)古文知識(shí)》《上海中醫(yī)藥雜志》《中國(guó)中醫(yī)基礎(chǔ)醫(yī)學(xué)雜志》等中醫(yī)學(xué)術(shù)期刊相應(yīng)開(kāi)設(shè)“中醫(yī)文化”專(zhuān)欄,《中醫(yī)雜志》的“學(xué)術(shù)探討”欄目也積極發(fā)表中醫(yī)文化研究成果。
1999年《南京中醫(yī)藥大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)》創(chuàng)刊,這是目前全國(guó)高等中醫(yī)藥院校學(xué)報(bào)中唯一的社會(huì)科學(xué)版學(xué)報(bào)。2006年原《醫(yī)古文知識(shí)》更名為《中醫(yī)藥文化》并正式創(chuàng)刊,成為目前國(guó)內(nèi)唯一專(zhuān)門(mén)研究中醫(yī)藥文化的學(xué)術(shù)期刊。近幾年幾乎每年都有多項(xiàng)中醫(yī)文化研究課題被立項(xiàng)為國(guó)家社會(huì)科學(xué)基金項(xiàng)目,甚至是國(guó)家社會(huì)科學(xué)基金的重大招標(biāo)項(xiàng)目,有的還立項(xiàng)為國(guó)家重點(diǎn)基礎(chǔ)研究發(fā)展計(jì)劃(“973”計(jì)劃),標(biāo)志著中醫(yī)文化研究已經(jīng)上升到了國(guó)家戰(zhàn)略層面。此外,國(guó)家中醫(yī)藥管理局在“十二五”學(xué)科規(guī)劃中將中醫(yī)文化學(xué)作為了重點(diǎn)建設(shè)學(xué)科,包括安徽省、南京市、山東省、上海市、北京市等地多家研究機(jī)構(gòu)入選。國(guó)家行業(yè)主管部門(mén)將中醫(yī)文化學(xué)列入重點(diǎn)建設(shè)學(xué)科,標(biāo)志著中醫(yī)文化學(xué)作為一個(gè)獨(dú)立學(xué)科具有了合法性。安徽中醫(yī)藥大學(xué)等高等院校在中醫(yī)學(xué)一級(jí)學(xué)科下自主設(shè)置中醫(yī)文化學(xué)二級(jí)學(xué)科碩士學(xué)位招生點(diǎn),南京中醫(yī)藥大學(xué)與北京中醫(yī)藥大學(xué)率先在中醫(yī)學(xué)一級(jí)學(xué)科下自主設(shè)置中醫(yī)文化二級(jí)學(xué)科博士學(xué)位招生點(diǎn),專(zhuān)門(mén)培養(yǎng)中醫(yī)文化研究高級(jí)人才。
2中醫(yī)文化學(xué)科建設(shè)存在的問(wèn)題
中醫(yī)文化學(xué)作為一門(mén)學(xué)科雖然已初步成型,但由于學(xué)科發(fā)展時(shí)間短,還存在學(xué)科界限模糊、研究?jī)?nèi)容過(guò)于分散、研究隊(duì)伍有待提高等諸多問(wèn)題。
2.1學(xué)科界限模糊
作為一門(mén)交叉學(xué)科,中醫(yī)文化學(xué)與中醫(yī)史、醫(yī)古文、中醫(yī)文獻(xiàn)學(xué)、中醫(yī)基礎(chǔ)理論學(xué)科之間存在著密切聯(lián)系,一些內(nèi)容的交叉滲透難以避免。但作為一門(mén)獨(dú)立學(xué)科,中醫(yī)文化學(xué)必須進(jìn)一步明確自己獨(dú)立的研究對(duì)象,否則就會(huì)出現(xiàn)一個(gè)問(wèn)題多個(gè)學(xué)科去“爭(zhēng)搶”研究,導(dǎo)致中醫(yī)文化學(xué)科被淡化,甚至學(xué)科獨(dú)立存在的必要性遭受質(zhì)疑。因此,在保持與其他學(xué)科交叉滲透的優(yōu)勢(shì)前提下,進(jìn)一步明確自己的研究重點(diǎn),劃定自己的學(xué)科界限非常必要。
2.2研究?jī)?nèi)容過(guò)于分散
在中醫(yī)文化研究的早期階段,研究?jī)?nèi)容分散無(wú)可厚非,但作為一個(gè)獨(dú)立建制的學(xué)科,則需要將研究視野集中到解決中醫(yī)文化學(xué)科核心問(wèn)題與關(guān)鍵問(wèn)題上來(lái)。另外,中醫(yī)文化研究還存在著整體水平不高的問(wèn)題,正如有研究者指出:“現(xiàn)有研究雖不乏精品,但低水平的所謂‘研究’卻也占據(jù)了相當(dāng)比例。這種研究水平參差不齊的情況嚴(yán)重影響了中醫(yī)文化研究的整體水準(zhǔn),使其整體研究狀況與其深遠(yuǎn)的現(xiàn)實(shí)意義之間呈現(xiàn)出不平衡的狀態(tài)”。中醫(yī)文化研究重點(diǎn)應(yīng)從過(guò)去“回溯性”研究,轉(zhuǎn)向到解決中醫(yī)發(fā)展的現(xiàn)實(shí)問(wèn)題中來(lái)。
2.3研究隊(duì)伍有待提高
由于中醫(yī)文化研究者來(lái)自眾多學(xué)科領(lǐng)域,受學(xué)科視野限制,學(xué)者們往往選擇自己熟悉的問(wèn)題,運(yùn)用自己的學(xué)科方法開(kāi)展研究,而缺乏文化整體視野的觀照。目前中醫(yī)文化研究主體,一是中醫(yī)藥學(xué)者,一是文史哲學(xué)者。中醫(yī)藥學(xué)者研究中醫(yī)文化具備得天獨(dú)厚的條件,但部分研究者由于缺乏人文理論素養(yǎng),不熟悉文化研究方法,導(dǎo)致研究成果容易滯留在醫(yī)學(xué)層面,而未能夠深入到中醫(yī)文化內(nèi)核。而一些文史哲工作者長(zhǎng)于文化研究方法,但缺少必要的中醫(yī)學(xué)知識(shí)儲(chǔ)備,研究成果容易滯留在文化表層,未能切入中醫(yī)內(nèi)部。兩個(gè)研究主體由于處在不同學(xué)科領(lǐng)域,缺乏必要的交流、溝通與理解,所以培養(yǎng)一批熱愛(ài)中醫(yī)文化事業(yè)、具備深厚中醫(yī)文化功底的中醫(yī)文化專(zhuān)職研究隊(duì)伍刻不容緩。
2.4引導(dǎo)作用未充分發(fā)揮
中醫(yī)文化研究時(shí)間不長(zhǎng),在沒(méi)有統(tǒng)一的理論范式引導(dǎo)下,對(duì)中醫(yī)文化研究中的重大問(wèn)題并沒(méi)有取得統(tǒng)一認(rèn)識(shí),許多問(wèn)題尚處于見(jiàn)仁見(jiàn)智的階段?!秶?guó)務(wù)院關(guān)于扶持和促進(jìn)中醫(yī)藥事業(yè)發(fā)展的若干意見(jiàn)》(國(guó)發(fā)〔2009〕22號(hào))提出,要繁榮發(fā)展中醫(yī)藥文化,將中醫(yī)藥文化建設(shè)納入國(guó)家文化發(fā)展規(guī)劃,并將其提高到與中醫(yī)藥醫(yī)療、保健、科研、教育、產(chǎn)業(yè)并列并重地位。中醫(yī)文化的作用在于引導(dǎo),但由于學(xué)術(shù)內(nèi)涵研究不足、實(shí)踐研究不夠,其在引領(lǐng)中醫(yī)教育、醫(yī)療、科研、保健、產(chǎn)業(yè)與對(duì)外交流合作方面的作用發(fā)揮不盡理想。
3加強(qiáng)中醫(yī)文化學(xué)科建設(shè)的建議
3.1加強(qiáng)學(xué)科內(nèi)涵研究,厘清中醫(yī)文化學(xué)科與其他學(xué)科關(guān)系合理界定中醫(yī)文化學(xué)科內(nèi)涵是中醫(yī)文化學(xué)科建設(shè)的一個(gè)基礎(chǔ)性工作。盡管目前對(duì)中醫(yī)文化學(xué)科內(nèi)涵的認(rèn)識(shí)趨同,但如何從中醫(yī)文化本質(zhì)、要素、結(jié)構(gòu)、功能等方面分層界定還需要進(jìn)一步深入研究。中醫(yī)文化學(xué)科內(nèi)涵界定既不能廣泛無(wú)邊,否則難以體現(xiàn)中醫(yī)文化特色;也不可過(guò)于狹窄,否則難以起到引領(lǐng)中醫(yī)藥事業(yè)發(fā)展的作用。界定中醫(yī)文化內(nèi)涵,除了需要處理好中醫(yī)文化與中國(guó)傳統(tǒng)文化的關(guān)系、與中醫(yī)藥事業(yè)發(fā)展的關(guān)系外,還需要處理好中醫(yī)文化學(xué)科與其他中醫(yī)藥學(xué)科的關(guān)系,厘清中醫(yī)文化與中醫(yī)文獻(xiàn)、中醫(yī)史、中醫(yī)基礎(chǔ)理論等學(xué)科的界限,在保持為其他學(xué)科提供文化背景、思想源泉與發(fā)展動(dòng)力的前提下,保持和維護(hù)學(xué)科自身的特色與獨(dú)立性。
3.2聚焦重大需求,解決中醫(yī)文化重大理論與實(shí)踐問(wèn)題
中醫(yī)文化研究涉及面廣,需要解決的問(wèn)題很多,但作為一個(gè)獨(dú)立的學(xué)科,首先需要解決的是本學(xué)科的重大基礎(chǔ)理論問(wèn)題,同時(shí)還需要解決中醫(yī)藥傳承傳播領(lǐng)域重大實(shí)踐問(wèn)題。在中醫(yī)文化學(xué)科理論問(wèn)題研究中,除了合理界定中醫(yī)文化學(xué)科內(nèi)涵外,還需要解決中醫(yī)科學(xué)性、中醫(yī)文化核心價(jià)值體系與中醫(yī)學(xué)思維方式等重大理論問(wèn)題。中醫(yī)文化需要解決的重大實(shí)踐問(wèn)題,著力點(diǎn)應(yīng)放在中醫(yī)文化的保護(hù)、傳承與傳播上。
3.3加強(qiáng)中醫(yī)文化隊(duì)伍建設(shè),培養(yǎng)高素質(zhì)中醫(yī)文化專(zhuān)門(mén)人才
篇6
隨著經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,人們生活水平的提高,人們的健康觀念發(fā)生了巨大的轉(zhuǎn)變,健康意識(shí)逐步提高。人們對(duì)疾病防治、健康保障有了更大的需求。在社區(qū)健康教育工作中,積極開(kāi)發(fā)中醫(yī)資源及中醫(yī)學(xué)中樸素的健康教育思想,使其在新的歷史時(shí)期,為人類(lèi)的健康發(fā)揮積極作用,是十分必要的。中醫(yī)學(xué)健康教育的主要內(nèi)容包括調(diào)攝精神、注意飲食起居、重視鍛煉身體、藥物預(yù)防疾病、人工免疫以及保持環(huán)境衛(wèi)生和個(gè)人衛(wèi)生等。隨著我國(guó)人口老齡化進(jìn)程的加速,疾病譜的不斷變化,中醫(yī)學(xué)健康教育在現(xiàn)代生活中,發(fā)揮著越來(lái)越重要的作用,有著積極的現(xiàn)實(shí)意義[1]。中醫(yī)養(yǎng)生知識(shí)運(yùn)用于社區(qū)人群的健康教育中,有一定的治療保健作用,具有適用性[2]。
1 中醫(yī)學(xué)在社區(qū)健康教育中的優(yōu)勢(shì)
中醫(yī)藥在社會(huì)上具有廣泛的群眾基礎(chǔ) 中醫(yī)歷史悠久,是中國(guó)傳統(tǒng)文化中一顆燦爛的明珠。千百年來(lái),中醫(yī)中藥在悠悠歷史長(zhǎng)河中為千千萬(wàn)萬(wàn)的中國(guó)人解除了病痛,恢復(fù)了健康,為中華民族的發(fā)展和繁榮做出了巨大的貢獻(xiàn)。中醫(yī)中藥文化家喻戶(hù)曉,中醫(yī)名人經(jīng)典故事如華佗“刮骨療傷”、李時(shí)珍“遍嘗百草”婦孺皆知。中醫(yī)提倡藥物食物不分家,很多保健小常識(shí)非常普及,老百姓張口即來(lái)。共同的文化背景使老百姓很容易對(duì)中醫(yī)有認(rèn)同感,親切感。中醫(yī)養(yǎng)生方法簡(jiǎn)單易學(xué),有很強(qiáng)的實(shí)用性和普及性,中醫(yī)養(yǎng)生保健方法豐富多樣,簡(jiǎn)單易學(xué)且效果顯著。
2 中醫(yī)學(xué)在社區(qū)健康教育中的方法
中醫(yī)作為我國(guó)傳統(tǒng)醫(yī)學(xué),在養(yǎng)生保健和“治未病”方面,都有非常精辟的論述。《素問(wèn)·上古天真論》說(shuō):“其知道者,法于陰陽(yáng), 和于術(shù)數(shù),飲食有節(jié),起居有常,不妄勞作,故能形于神俱,而盡終其天年,度百歲而去?!敝赋瞿苓m應(yīng)自然變化的規(guī)律,并對(duì)飲食、起居、勞逸作出適當(dāng)?shù)陌才诺娜耍梢鎵垩幽??!端貑?wèn)·四氣調(diào)神論》有記載“是故圣人不治已病治未病”[3]。精辟論述了預(yù)防保健在疾病防治中的重要作用,和西醫(yī)提出的健康教育有異曲同工之妙。在社區(qū)健康教育中合理運(yùn)用中醫(yī)理念,融入中醫(yī)的技術(shù)和方法,常常會(huì)有事半功倍之效。人們常說(shuō)好的方法是成功的一半,健康教育工作也不例外,如何使中醫(yī)健康教育工作能在社區(qū)中開(kāi)展的有聲有色,并對(duì)群眾的身心健康起到真正有效的作用,工作方法是關(guān)鍵,筆者認(rèn)為下述方法可以適當(dāng)應(yīng)用:
2.1 開(kāi)展中醫(yī)藥理念的推廣; 根據(jù)社區(qū)居民特點(diǎn)和需求,做到有的放矢,通過(guò)與社區(qū)居民座談溝通,了解居民的健康狀況、年齡分布,對(duì)健康知識(shí)的需求。從讓群眾讀懂“中醫(yī)藥語(yǔ)言”的角度著手,開(kāi)展系列的中醫(yī)藥理念推廣工作。邀請(qǐng)相關(guān)專(zhuān)家對(duì)學(xué)生和社區(qū)群眾宣傳中醫(yī)藥傳統(tǒng)文化,向他們介紹中醫(yī)藥基礎(chǔ)理論和養(yǎng)生保健的常識(shí),開(kāi)展中醫(yī)藥養(yǎng)生保健知識(shí)的講座和咨詢(xún)。
2.2 開(kāi)展中醫(yī)藥防治慢性病工作;中醫(yī)藥在防治慢性病方面具有良好的效果,制訂中醫(yī)藥防治慢性病方案,并將其融入到社區(qū)慢性病防治工作中,使群眾學(xué)會(huì)使用“簡(jiǎn)、便、效、驗(yàn)”的方法開(kāi)展自我保健,此外,今年還試開(kāi)展中醫(yī)藥防治高血壓、哮喘試點(diǎn)工作,注重運(yùn)用中醫(yī)藥防治理念,使慢性病患者樹(shù)立正確的養(yǎng)生觀念。
2.3 開(kāi)展特殊人群中醫(yī)藥健康教育。不同的人群有不同的生理特點(diǎn),中醫(yī)藥強(qiáng)調(diào)針對(duì)人體“生、長(zhǎng)、壯、老”不同階段采取不同的保障方法,據(jù)此開(kāi)展針對(duì)性的健康教育工作。針對(duì)青少年學(xué)生,向他們介紹中醫(yī)藥對(duì)于青春期保健的認(rèn)識(shí)。針對(duì)老年人,向他們介紹中醫(yī)藥防病治病的方法。針對(duì)婦女,孕婦,向她們介紹中醫(yī)藥對(duì)女性生理特點(diǎn)的認(rèn)識(shí)、樹(shù)立正確的育兒觀念。
2.4 舉辦專(zhuān)題講座、開(kāi)展義診、咨詢(xún)、單獨(dú)會(huì)談、集體討論,利用板報(bào)、宣傳冊(cè)、健康教育處方等易于推廣的形式,開(kāi)展中醫(yī)學(xué)健康教育活動(dòng)。
當(dāng)今社會(huì)發(fā)展日新月異,各種技術(shù)曾出不窮。健康教育工作也應(yīng)該不斷創(chuàng)新思路,改變工作模式,大力推廣中醫(yī)學(xué)在健康教育中應(yīng)用,惠及更多民眾。
參考文獻(xiàn):
[1] 維耀編著.中醫(yī)的現(xiàn)在與未來(lái).天津:天津科學(xué)技術(shù)出版社,1994
篇7
1整合優(yōu)化中日傳統(tǒng)醫(yī)藥教育資源,培養(yǎng)滿足中日市場(chǎng)需求的國(guó)際化醫(yī)藥人才
中日兩校充分合理的利用各自的傳統(tǒng)醫(yī)藥教育資源,大膽創(chuàng)新教學(xué)管理體制,基礎(chǔ)理論課程在日本校學(xué)習(xí),各類(lèi)實(shí)驗(yàn)、實(shí)訓(xùn)、實(shí)踐課程學(xué)生來(lái)華完成。目前日本部分醫(yī)科、藥科大學(xué)以選修課程等不同形式開(kāi)設(shè)傳統(tǒng)醫(yī)藥講座,但與中國(guó)有所不同,目的不是培養(yǎng)專(zhuān)門(mén)的中醫(yī)藥人才,只是使部分醫(yī)學(xué)、藥學(xué)學(xué)生能在適當(dāng)范圍內(nèi)正確運(yùn)用傳統(tǒng)醫(yī)藥學(xué)療法[4]。日本校的教學(xué)大綱與課程設(shè)置與此不同,改變目前日本中藥教育重藥用、輕理論、一切以西醫(yī)診斷為是非標(biāo)準(zhǔn)、向西醫(yī)學(xué)一邊倒的弊端,將中醫(yī)基礎(chǔ)理論、中醫(yī)診斷學(xué)等中醫(yī)思維導(dǎo)入中藥學(xué)教育體系,用正確的中醫(yī)理論指導(dǎo)中藥的應(yīng)用。同時(shí)以天津中醫(yī)藥大學(xué)現(xiàn)行的教學(xué)大綱為基礎(chǔ),又不全是照搬中國(guó)的教學(xué)課程,而是針對(duì)日本國(guó)家資格考試做適當(dāng)、合理的設(shè)計(jì)和調(diào)整,教學(xué)科目及學(xué)時(shí)符合參加日本國(guó)家資格考試的標(biāo)準(zhǔn),在保證總學(xué)時(shí)和總學(xué)分不變的前提下,將德育教育、計(jì)算機(jī)及部分選修課程替換成中藥專(zhuān)業(yè)課程,最大限度的滿足日本學(xué)生的需求。日本校的很多教師都是在中國(guó)的醫(yī)藥大學(xué)畢業(yè)后,取得日本的國(guó)立醫(yī)科大學(xué)博士學(xué)位,還有來(lái)自日本當(dāng)?shù)蒯t(yī)科大學(xué)的外聘教師,再加上天津中醫(yī)藥大學(xué)定期選派優(yōu)秀專(zhuān)業(yè)教師赴日授課,使得教師隊(duì)伍匯聚了中日的醫(yī)藥教育專(zhuān)家,最大可能的整合優(yōu)化了中日教育資源,保證教育教學(xué)質(zhì)量的同時(shí),提高了人才培養(yǎng)的國(guó)際化水平。日本校畢業(yè)生全部參加了日本藥品銷(xiāo)售師資格考試,很多學(xué)生在醫(yī)藥品、化妝品企業(yè)找到了理想職位或是計(jì)劃獨(dú)立經(jīng)營(yíng)藥店,還有學(xué)生選擇繼續(xù)在華深造,將來(lái)從事中日傳統(tǒng)醫(yī)藥的研究工作。
2探索中日雙語(yǔ)教授中醫(yī)藥,打造“日語(yǔ)入學(xué)、漢語(yǔ)強(qiáng)化”的中醫(yī)藥國(guó)際教育新模式
學(xué)習(xí)中醫(yī)藥的外國(guó)留學(xué)生因?yàn)檎Z(yǔ)言障礙、文化背景不同,學(xué)習(xí)中醫(yī)藥的困難很大,很難接受中醫(yī)的思維方式。日本校采用中日雙語(yǔ)教學(xué),70%課程日語(yǔ)授課、20%課程漢語(yǔ)授課、10%課程中日雙語(yǔ)授課。前3年學(xué)生在日本校學(xué)習(xí),入學(xué)初期漢語(yǔ)相對(duì)薄弱,采用日語(yǔ)授課使學(xué)生很快就能適應(yīng)中醫(yī)藥的教學(xué),期間不斷學(xué)習(xí)漢語(yǔ)基礎(chǔ)課,還利用每年暑假來(lái)中國(guó)短期強(qiáng)化學(xué)習(xí)漢語(yǔ)和部分專(zhuān)業(yè)課。第4年學(xué)生來(lái)中國(guó)學(xué)習(xí),1年專(zhuān)業(yè)課及實(shí)訓(xùn)實(shí)習(xí)階段采用漢語(yǔ)授課,并用漢語(yǔ)完成畢業(yè)論文答辯。還有部分學(xué)生提前來(lái)中國(guó)先進(jìn)行半年漢語(yǔ)強(qiáng)化,加強(qiáng)對(duì)漢語(yǔ)能力的培養(yǎng)和中國(guó)傳統(tǒng)文化的學(xué)習(xí),隨后進(jìn)入1年專(zhuān)業(yè)課學(xué)習(xí)及實(shí)習(xí)。通過(guò)4年循序漸進(jìn)學(xué)習(xí)漢語(yǔ),特別是在中國(guó)學(xué)習(xí)期間強(qiáng)化,最終圓滿完成中藥學(xué)專(zhuān)業(yè)本科的學(xué)習(xí)內(nèi)容?!叭照Z(yǔ)入學(xué)、漢語(yǔ)強(qiáng)化”的新模式使得外國(guó)留學(xué)生克服了學(xué)習(xí)中醫(yī)藥專(zhuān)業(yè)之初的語(yǔ)言屏障,縮小了文化差異,提高了中醫(yī)藥國(guó)際學(xué)生的教學(xué)質(zhì)量,進(jìn)一步吸引了醫(yī)學(xué)類(lèi)國(guó)際學(xué)生學(xué)習(xí)中國(guó)傳統(tǒng)醫(yī)藥。
3加強(qiáng)中醫(yī)藥行政、學(xué)術(shù)的全面合作,摸索“跨文化、跨院系”的創(chuàng)新管理方法
日本分校是中日兩校眾多部門(mén)全面合作的產(chǎn)物,需要兩校行政系統(tǒng)和教學(xué)單位的密切合作。中日兩校每年多次在兩國(guó)召開(kāi)教育教學(xué)會(huì)議,對(duì)教學(xué)大綱及教學(xué)計(jì)劃的制定、教材選用、考核方法、教學(xué)評(píng)估、教師資格認(rèn)證等進(jìn)行嚴(yán)格監(jiān)控,同時(shí)探討機(jī)構(gòu)組織和學(xué)生管理的高效合理的運(yùn)營(yíng)方法。兩校的行政部門(mén)經(jīng)過(guò)幾年的磨合,在教學(xué)管理、學(xué)生管理、實(shí)習(xí)管理、住宿管理各個(gè)方面都摸索出一套行之有效的管理方法。最后1年在中國(guó)學(xué)習(xí)階段管理模式由單獨(dú)編班授課,轉(zhuǎn)變?yōu)榕c中國(guó)學(xué)生合班上課,實(shí)現(xiàn)中日文化的交流與互動(dòng)。同時(shí)在教學(xué)單位增設(shè)了一名日語(yǔ)流利的輔導(dǎo)員,不僅可以幫助行政部門(mén)管理學(xué)生,更能在生活中、思想上時(shí)刻關(guān)心幫助日本學(xué)生?!翱缥幕?、跨院系”的管理方法可以發(fā)現(xiàn)不足、揚(yáng)長(zhǎng)避短,進(jìn)一步完善留學(xué)生管理體制,推動(dòng)了學(xué)校行政管理模式和后勤配套改革,從硬件到軟件全面深化了中醫(yī)藥院校國(guó)際化進(jìn)程,樹(shù)立了中醫(yī)藥來(lái)華留學(xué)的良好品牌。
4日本分校的前景展望
篇8
中醫(yī)藥學(xué)強(qiáng)調(diào)整體功能,用陰陽(yáng)五行學(xué)說(shuō)描述疾病性質(zhì)及人體病理;視邪正交爭(zhēng)、陰陽(yáng)失調(diào)為主要的疾病觀;形神合一為主流的健康觀;診斷利用四診合參;貫穿治病求本、辨證論治、防重于治等理念。而西醫(yī)則強(qiáng)調(diào)局部微觀分析,內(nèi)容涉及解剖、生理、病理、衛(wèi)生、藥物等;主張重視實(shí)驗(yàn)、疾病局部定位思想;研究對(duì)象為分子、基因、蛋白、亞細(xì)胞、細(xì)胞、組織、器官、個(gè)體、公共衛(wèi)生等。不論是中醫(yī)學(xué)還是西醫(yī)學(xué),從二者現(xiàn)有的思維方式的發(fā)展趨勢(shì)來(lái)看,均是走向現(xiàn)代系統(tǒng)論、信息論、控制論的思維,故可引入“三論”,用科學(xué)的方法論指導(dǎo)中醫(yī)藥信息學(xué)學(xué)科發(fā)展[1]。
2從概念比較
中醫(yī)藥信息學(xué)是基于動(dòng)態(tài)現(xiàn)象運(yùn)動(dòng)規(guī)律理論,遵循整體準(zhǔn)則和動(dòng)態(tài)準(zhǔn)則,運(yùn)用計(jì)算機(jī)與網(wǎng)絡(luò)技術(shù)研究中醫(yī)藥學(xué)領(lǐng)域信息現(xiàn)象和信息規(guī)律,對(duì)中醫(yī)藥信息進(jìn)行表示、管理、分析、模擬和傳播,以實(shí)現(xiàn)中醫(yī)藥信息的獲取、轉(zhuǎn)化與共享,提示中醫(yī)藥信息的實(shí)質(zhì)與內(nèi)在聯(lián)系的一門(mén)科學(xué)[2]。醫(yī)學(xué)信息學(xué)是探討生物學(xué)、醫(yī)學(xué)或者更廣義健康數(shù)據(jù)的采集、存儲(chǔ)、交互和展現(xiàn)過(guò)程的科學(xué),探討如何利用信息科技來(lái)優(yōu)化這些過(guò)程的科學(xué),以及探討如何利用這些數(shù)據(jù)實(shí)現(xiàn)信息和知識(shí)層次各種應(yīng)用的科學(xué)[3]。
2.1研究對(duì)象不同中醫(yī)藥信息學(xué)以中醫(yī)藥信息為研究對(duì)象,強(qiáng)調(diào)以“人”為中心,包括健康的、疾病的及其相互轉(zhuǎn)換的,并且是在時(shí)間、空間維度及背景方面的綜合多維信息;醫(yī)學(xué)信息學(xué)是以生物學(xué)的、醫(yī)學(xué)的或者更廣義的健康數(shù)據(jù)為研究對(duì)象,強(qiáng)調(diào)以“病”為中心,主要針對(duì)實(shí)驗(yàn)室疾病數(shù)據(jù)的防病抗病信息。
2.2研究?jī)?nèi)容不同中醫(yī)藥信息學(xué)以中醫(yī)藥領(lǐng)域信息動(dòng)態(tài)現(xiàn)象運(yùn)動(dòng)規(guī)律為研究?jī)?nèi)容;醫(yī)學(xué)信息學(xué)是以生物學(xué)相關(guān)領(lǐng)域的信息采集、存儲(chǔ)、交互、展現(xiàn)及優(yōu)化,實(shí)現(xiàn)信息和知識(shí)層次的各種應(yīng)用為研究?jī)?nèi)容。中醫(yī)藥領(lǐng)域信息強(qiáng)調(diào)動(dòng)態(tài)的天地人三才一體的整體觀,說(shuō)明中醫(yī)藥領(lǐng)域的信息主要反映人與自然、社會(huì)、人文及其相互關(guān)系的人體整體動(dòng)態(tài)功能變化及其規(guī)律,所以中醫(yī)藥信息學(xué)與醫(yī)學(xué)信息學(xué)研究?jī)?nèi)容有著根本的不同。
2.3研究方法不同中醫(yī)藥信息學(xué)與醫(yī)學(xué)信息學(xué)研究對(duì)象、內(nèi)容迥異,必然導(dǎo)致研究方法的不同。醫(yī)學(xué)信息學(xué)以信息科學(xué)方法論為研究方法,運(yùn)用信息觀點(diǎn)分析和處理信息流程。中醫(yī)藥信息學(xué)也模仿和借鑒其研究方法,但中醫(yī)藥強(qiáng)調(diào)功能和整體準(zhǔn)則,以中醫(yī)藥理論和經(jīng)驗(yàn)作為分析和處理人體生命過(guò)程中出現(xiàn)的問(wèn)題,不側(cè)重人體解剖結(jié)構(gòu)及其運(yùn)動(dòng)形態(tài)的改變。所以,在研究方法上需結(jié)合自身特點(diǎn)應(yīng)用醫(yī)學(xué)信息學(xué)方法并予以升華。如研究時(shí)需要中醫(yī)藥領(lǐng)域?qū)I(yè)知識(shí)平衡語(yǔ)義關(guān)系存在用自然語(yǔ)言描述時(shí)的多義性與用形式化語(yǔ)言描述的確定性之間的矛盾;需要領(lǐng)域?qū)<覍?duì)知識(shí)的準(zhǔn)確理解和內(nèi)涵外延的精確把握;需要結(jié)合時(shí)間維度體現(xiàn)哲學(xué)、自然科學(xué)和社會(huì)文化背景的專(zhuān)業(yè)知識(shí)等。
3從知識(shí)框架比較
中醫(yī)藥信息學(xué)知識(shí)框架與醫(yī)學(xué)信息學(xué)知識(shí)框架可概括如下。兩圖中從左至右分為四列,左起第一列為中醫(yī)藥信息或醫(yī)學(xué)信息研究的對(duì)象,第二列為由基本信息轉(zhuǎn)化專(zhuān)業(yè)應(yīng)用領(lǐng)域的相關(guān)學(xué)科,第三列為兩種信息學(xué)均由相關(guān)專(zhuān)業(yè)學(xué)科組成,第四列為兩種信息學(xué)的知識(shí)結(jié)構(gòu),說(shuō)明兩者都是交叉學(xué)科,涉及到一些中間領(lǐng)域?qū)W科的知識(shí)門(mén)類(lèi)。雖然二者構(gòu)建模式相通,但研究?jī)?nèi)容不同,因此其研究領(lǐng)域及方向必然不同。
4研究方向比較
中醫(yī)藥信息學(xué)研究范疇可概括以下3個(gè)方面:一是基礎(chǔ)領(lǐng)域研究,如中醫(yī)藥信息論、中醫(yī)藥知識(shí)整合論、中醫(yī)藥信息學(xué)原理等;二是技術(shù)領(lǐng)域研究,如中醫(yī)藥信息的收集、存儲(chǔ)、處理及輸出等技術(shù);三是應(yīng)用領(lǐng)域研究,如中醫(yī)藥信息標(biāo)準(zhǔn)化研究包括信息表達(dá)標(biāo)準(zhǔn)化、信息交換標(biāo)準(zhǔn)化、信息處理及流程標(biāo)準(zhǔn)化等,中醫(yī)藥知識(shí)體系計(jì)算機(jī)表示與模擬研究包括功能診斷信息系統(tǒng)、整體數(shù)據(jù)處理系統(tǒng)、臨床決策支持系統(tǒng)等、醫(yī)院管理系統(tǒng)、電子病歷、圖像處理等、中藥質(zhì)量控制、中藥藥效評(píng)價(jià)、中藥優(yōu)化設(shè)計(jì)與研發(fā)、中藥知識(shí)發(fā)現(xiàn)與管理等,中醫(yī)藥數(shù)據(jù)分析與利用研究包括利用文本挖掘方法、關(guān)聯(lián)分析方法、信息計(jì)量方法等對(duì)中醫(yī)藥研究中獲得的數(shù)據(jù)與信息及科技文獻(xiàn)信息進(jìn)行分析與利用研究等,中醫(yī)藥文獻(xiàn)信息資源研究包括中醫(yī)藥文獻(xiàn)信息資源的獲取、保護(hù)、存儲(chǔ)、處理、傳播等,中醫(yī)教育科研研究包括多媒體教育、網(wǎng)上教育、遠(yuǎn)程教育等[2]。醫(yī)學(xué)信息學(xué)研究范疇可概括以下4個(gè)方面:一是原始健康數(shù)據(jù),如影像、微陣列、生理數(shù)據(jù)等。涉及到的研究包括數(shù)據(jù)采集和集成,如實(shí)時(shí)的生理信號(hào)分析、語(yǔ)音識(shí)別、傳感器采集、條形碼掃描等;二是從原始健康數(shù)據(jù)中分析出來(lái)的有組織的綜合數(shù)據(jù)庫(kù),如基因分類(lèi)及其外在表現(xiàn)形態(tài)。涉及的研究主要是數(shù)據(jù)整合及數(shù)據(jù)處理,如數(shù)據(jù)倉(cāng)庫(kù)、數(shù)據(jù)模型、語(yǔ)義網(wǎng)絡(luò)、本體論、數(shù)據(jù)儲(chǔ)存、提取、可視化及圖像處理等;三是從數(shù)據(jù)庫(kù)中抽象出來(lái)的知識(shí)庫(kù),如詞表、術(shù)語(yǔ)學(xué)、本體庫(kù)、語(yǔ)義網(wǎng)等。涉及到的研究主要是推理及知識(shí)管理,如自然語(yǔ)言處理、信息抽取、數(shù)據(jù)挖掘、文本產(chǎn)生、統(tǒng)計(jì)處理、自動(dòng)學(xué)習(xí)及知識(shí)表達(dá)、知識(shí)模型等;四是從知識(shí)庫(kù)中驗(yàn)證出來(lái)的可直接應(yīng)用的知識(shí)結(jié)晶和理論,如協(xié)議、臨床實(shí)用手冊(cè)、概論等,涉及到的研究主要是知識(shí)獲取及知識(shí)應(yīng)用,如機(jī)器學(xué)習(xí)、文本解釋、知識(shí)工程、決策理論及診斷、治療、預(yù)防等。綜上,中西醫(yī)在對(duì)待臨床信息的觀念、臨床信息的放置位置、采集內(nèi)容、采集方法,尤其是臨床信息模型以及信息分析方法等均有很大區(qū)別。目前中醫(yī)藥數(shù)據(jù)庫(kù)系統(tǒng)廣為應(yīng)用,用中醫(yī)電子病歷來(lái)保存臨床中醫(yī)病案,用數(shù)據(jù)挖掘技術(shù)來(lái)整理及查詢(xún)電子病歷等。中醫(yī)醫(yī)院已經(jīng)普遍吸納了現(xiàn)代醫(yī)學(xué)的診療方法,如電子病歷在受到中醫(yī)學(xué)自身發(fā)展規(guī)律的約束之外,也必然兼容有西醫(yī)學(xué)的許多內(nèi)容,體現(xiàn)著中西醫(yī)的有機(jī)結(jié)合。當(dāng)然還存在一些有待提升的空間,如中醫(yī)專(zhuān)家系統(tǒng)進(jìn)入了低潮期,中醫(yī)的四診信息還未達(dá)到客觀化、規(guī)范化,對(duì)于人工智能的研究還在起步階段等。
5總結(jié)
篇9
壯醫(yī)學(xué)是傳統(tǒng)的民族醫(yī)學(xué),但由于歷史上社會(huì)生產(chǎn)實(shí)踐背景,也沒(méi)有形成規(guī)范的文字,而使壯醫(yī)沒(méi)有象其他傳統(tǒng)民族醫(yī)學(xué)一樣的歷史典籍、沒(méi)有醫(yī)療經(jīng)驗(yàn)和理論升華的典籍文獻(xiàn)記錄資料,這是這門(mén)課的產(chǎn)生的一個(gè)背景基礎(chǔ)和背景缺陷原由。
二、把握壯醫(yī)藥學(xué)“口傳心授”的主要傳承方式
壯醫(yī)藥學(xué)是傳統(tǒng)民族醫(yī)學(xué),必須具備一定符合其規(guī)律的傳承性方式,由于壯醫(yī)藥學(xué)沒(méi)有形成規(guī)范的文字記錄,決定了其以“口傳心授”為主要傳承方式。這些傳承內(nèi)容主要體現(xiàn)在壯醫(yī)藥主要的醫(yī)療理論、藥物功用認(rèn)識(shí)、各科疾病診斷經(jīng)驗(yàn)、治療經(jīng)驗(yàn),壯醫(yī)藥各種特色療法的經(jīng)驗(yàn)傳承上,是通過(guò)一代代人傳承下來(lái)的;壯族自治羈縻及土司制度州縣和一般州縣(中央)并存,決定壯醫(yī)藥也不是正統(tǒng)的官方中醫(yī)記錄,因而壯醫(yī)藥主要流傳在壯族聚居地區(qū)講壯族語(yǔ)言的民間?!翱趥餍氖凇狈绞?jīng)Q定了其不可能為繁雜的體系,而多為簡(jiǎn)潔、實(shí)用及經(jīng)得起考驗(yàn),這些知識(shí)內(nèi)容是客觀的傳統(tǒng)壯醫(yī)藥,但多散播在民間,須采集挖掘整理,這是目前壯醫(yī)藥的重要工作。
三、壯醫(yī)藥學(xué)沒(méi)有形成規(guī)范文字記錄的原由
使壯醫(yī)藥的基礎(chǔ)醫(yī)藥知識(shí)不系統(tǒng)、直觀,而必須借助于壯醫(yī)藥的壯族文化背景進(jìn)行內(nèi)容支助、理解、說(shuō)明;如社會(huì)生產(chǎn)水平較低實(shí)際和對(duì)鬼神信仰的精神實(shí)際是壯醫(yī)“巫醫(yī)同源、巫醫(yī)并存”,即是壯醫(yī)的深遠(yuǎn)文化背景;如一些畫(huà)符、念咒、驅(qū)鬼、三道公廟等形式中寓含許多壯醫(yī)藥知識(shí)內(nèi)核,如果舍棄了“巫”的形式,那么壯醫(yī)就怕一無(wú)所在了,就否認(rèn)其歷史價(jià)值了。又如壯民族特色的干欄式建筑文化反映著壯醫(yī)藥對(duì)流行病預(yù)防的重要成就。
四、壯醫(yī)藥社會(huì)歷史的民俗、民族文化是壯醫(yī)藥經(jīng)驗(yàn)和成就保留和保存的重要形式
并且這些反映著壯族人民以普及化形式或民俗形式或民族特質(zhì)文化形式對(duì)實(shí)踐認(rèn)識(shí)到的最重要的壯醫(yī)藥知識(shí)、成就的記錄和經(jīng)歷代相傳的活生生的客觀記錄;尤其反映了壯醫(yī)藥的保健和預(yù)防醫(yī)藥的歷史成就。如三月三的五色糯米飯、歌海節(jié)、趕圩文化、趕藥市習(xí)俗,又如拋繡球、點(diǎn)天燈、花山石刻等體育鍛煉預(yù)防保健形式;這些是壯醫(yī)普及的預(yù)防醫(yī)學(xué)的重要成就。另外,如壯藥?kù)钫畏?、群防隔離習(xí)俗等壯醫(yī)藥對(duì)流行病群防的重要普及知識(shí)成就。這些是壯醫(yī)藥傳承不依賴(lài)文字記錄外的較“口傳心授”主要傳授方式更高形式的開(kāi)放傳承形式,對(duì)壯醫(yī)藥很重要的知識(shí)尤其適合。
五、一個(gè)重要的實(shí)際是從壯民族的嶺南地域和氣候變化實(shí)際研究壯醫(yī)藥
這些地域和氣候必然影響壯醫(yī)的生活方式和影響決定著壯民族醫(yī)藥的歷史醫(yī)療實(shí)踐活動(dòng)形式,是形成壯醫(yī)藥的基礎(chǔ)。這一方面形成壯醫(yī)藥的生產(chǎn)毒藥的基礎(chǔ)、使用毒藥的本能和歷史上培育壯醫(yī)藥的解毒本能;這是壯醫(yī)藥的重要特色之一。故壯藥多毒藥、壯醫(yī)善于使用毒藥和解毒藥,是壯醫(yī)藥的豐富醫(yī)療事實(shí)和實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)基礎(chǔ);毒是壯醫(yī)最主要的致病因素、最多的疾病,毒也是壯醫(yī)外科學(xué)的實(shí)質(zhì)綱領(lǐng)。由于壯族的地域、氣候特色,使壯醫(yī)“痧”、“瘴”、“毒”、“盅”、“風(fēng)”、“濕”等地方病突出,并形成壯醫(yī)疾病譜的基本綱領(lǐng),且決定壯民外在活動(dòng)頻繁的生活方式,從而形成壯醫(yī)防治學(xué)重要的特色,即較注重外治方法,而內(nèi)治方法較弱,即以外治為特色,并形成一系列的重要外治的特種技術(shù);如壯醫(yī)針?lè)?、壯醫(yī)灸法,也催生了優(yōu)秀的壯醫(yī)挑治法、壯醫(yī)刺血療法和壯醫(yī)佩藥療法等非常豐富的壯醫(yī)外治療法內(nèi)容。壯醫(yī)的地域環(huán)境特色和氣候特點(diǎn)的影響,決定了壯醫(yī)的發(fā)病觀。中醫(yī)的發(fā)病是正邪觀,即正氣存內(nèi),邪不可干,是較具普遍的指導(dǎo)意義;而壯醫(yī)更具體的實(shí)踐環(huán)境是地域特點(diǎn)和氣候特色,即南疆之域;邪氣熾盛,陽(yáng)氣開(kāi)瀉,正氣更易耗損,既表現(xiàn)壯地突出的“痧”、“瘴”、“毒”、“盅”、“風(fēng)”、“濕”等地方病發(fā)病特色,也表現(xiàn)出明顯的因虛致病特色,明顯正氣虛的特色,故壯醫(yī)發(fā)病觀表現(xiàn)更為明確病因的即明確而廣泛的壯地毒虛病因的“毒虛致病觀”。而這一具體的致病觀從而決定了壯醫(yī)治病的最基本原則是“調(diào)氣”、“解毒”、“補(bǔ)虛”觀。以這些治則為基礎(chǔ),去掌握壯醫(yī)多種治療方法的實(shí)質(zhì)所在,如壯醫(yī)針?lè)ǜ卦谡{(diào)氣,壯醫(yī)善用動(dòng)物藥以補(bǔ)虛,壯醫(yī)更善用解毒藥等。
六、壯醫(yī)藥知識(shí)保部分存在在中醫(yī)典籍、地方志等記錄當(dāng)中
中醫(yī)傳統(tǒng)典籍中記錄一些壯醫(yī)藥學(xué)成功典案或有巫文化特色的案例,壯族地域的地方志記錄的壯醫(yī)藥成就、壯醫(yī)藥歷史活動(dòng),以及諸多中藥藥典對(duì)壯藥的記錄,就是當(dāng)今較直接的壯醫(yī)藥知識(shí)成就記錄。但這些內(nèi)容較少,不代表壯醫(yī)藥學(xué)主體。另外,壯醫(yī)藥學(xué)的文獻(xiàn)考古工作對(duì)壯醫(yī)藥知識(shí)的佐證,故文獻(xiàn)考證是壯醫(yī)成就的重要佐證形式,以證明壯醫(yī)的歷史真實(shí)性、存在性和歷史技術(shù)水平,也佐證一些目前中醫(yī)藥技術(shù)的起源。諸上所論壯醫(yī)藥各方面的特色提示在壯醫(yī)藥概論教學(xué)中,除按現(xiàn)在教材內(nèi)容分類(lèi)章節(jié)講授主體形式基礎(chǔ)上,在合適的地方也宜穿插一些知識(shí)要點(diǎn)的如壯民族文化、民俗、地域特色、民族特異性、自治政府衛(wèi)生政策、口傳心授等主題的專(zhuān)題講授,以豐富知識(shí)背景。
七、在歷史的、文化的、民俗的諸方面的佐證壯醫(yī)藥的存在形式和客觀事實(shí)后
結(jié)合壯族地域氣候特點(diǎn)的發(fā)病觀和疾病譜基礎(chǔ);并在中醫(yī)藥文化滲透基礎(chǔ)上和無(wú)文字記錄便于口傳心授的方式傳承上;可以理解壯醫(yī)理論體系的歷史概況,至少應(yīng)該簡(jiǎn)捷、易理解、易解釋?zhuān)市纬伞叭龤馔接^”、“壯醫(yī)生理病理觀”、“壯醫(yī)的三道兩路觀”,以及壯醫(yī)理論基礎(chǔ)上的客觀指征如目診、甲診、腹診等壯醫(yī)的診斷學(xué)基礎(chǔ)。這些理論隱約可見(jiàn)于壯醫(yī)的傳統(tǒng)歷史中,但較多具體成形的壯醫(yī)理論也只有30年以?xún)?nèi),如何理解其歷史必然性是一個(gè)艱難的問(wèn)題。但至少相較于中醫(yī)的觀點(diǎn),其肯定有特異性、民族性和傳統(tǒng)性;如“三氣同步觀”形似中醫(yī)的“天人相應(yīng)”觀,但在具體的解釋病情和說(shuō)明治療時(shí)使用得更廣泛和具體。壯醫(yī)的“巧塢主神”理論較中醫(yī)五臟主神更具有壯醫(yī)特色,也更符合“腦主神明”現(xiàn)代簡(jiǎn)明之說(shuō)?!叭蓝氛f(shuō)”更符合壯族的歷史傳統(tǒng),遠(yuǎn)較中醫(yī)經(jīng)絡(luò)腧穴容易記錄,易于口傳心授等。了解這些概念的壯族歷史地域特色是增加肯定壯醫(yī)理論的基礎(chǔ),達(dá)到本課程教育目的。如上,壯醫(yī)藥醫(yī)療實(shí)踐的地域特點(diǎn)決定的“毒病說(shuō)”,就說(shuō)明了壯醫(yī)基于外邪所致的地方病“痧”、“瘴”、“毒”、“盅”、“風(fēng)”、“濕”等主要疾病譜,而當(dāng)今壯醫(yī)基本理論的建立,如三道兩路理論,就補(bǔ)充了壯醫(yī)基于外邪所致的傳統(tǒng)地方病外的壯醫(yī)雜病辨證體系,即三道病、二路病,也補(bǔ)充了可適用于壯醫(yī)內(nèi)科、外科、婦科、五官科、兒科等各科雜癥辨證。另外,壯醫(yī)的民族性和地域性是壯醫(yī)基本屬性,決定著壯醫(yī)的地位和水平,又決定了其發(fā)展?fàn)顟B(tài),如歷史上民族區(qū)域自治政府的政策既是促進(jìn)壯醫(yī)發(fā)展因素又是阻礙壯醫(yī)發(fā)展的因素,決定壯醫(yī)的總體水平不及中醫(yī),但又保持了壯醫(yī)藥特殊方面的先進(jìn)性,以及壯醫(yī)藥的民族特異性,因而決定了壯醫(yī)在歷史上作用、水平和地位。
八、注重中醫(yī)藥、壯醫(yī)藥的比較研究,肯定壯醫(yī)藥的民族性、特色性和傳統(tǒng)性
“壯醫(yī)藥學(xué)概論”是壯醫(yī)藥學(xué)的入門(mén)教程,也是壯醫(yī)藥學(xué)各論中引用較多或占較大份量的素材,其份量遠(yuǎn)較“中醫(yī)學(xué)導(dǎo)論”之于中醫(yī)學(xué)各論中素材多,故其在壯醫(yī)藥學(xué)中的地位不光是一門(mén)專(zhuān)業(yè)思想啟蒙教程,更是一門(mén)壯醫(yī)藥學(xué)知識(shí)簡(jiǎn)編讀本,也是其他專(zhuān)業(yè)壯醫(yī)藥學(xué)的普及讀本,在壯醫(yī)學(xué)藥專(zhuān)業(yè)課程中占有重要的地位;如果深入了解該課程地域、歷史、文化、民俗、民族背景和基礎(chǔ)知識(shí),就基本上算得上較具素養(yǎng)的壯醫(yī)師了,各個(gè)方面內(nèi)容自然延伸、豐滿為現(xiàn)在壯醫(yī)藥學(xué)各門(mén)具體的專(zhuān)業(yè)課程,因而,也就很利于更深入的壯醫(yī)學(xué)專(zhuān)業(yè)各門(mén)課程的學(xué)習(xí),更有利于樹(shù)立穩(wěn)固的壯醫(yī)學(xué)專(zhuān)業(yè)思想。如注意以上諸方面線索的知識(shí)組合,并注意豐富、豐滿醫(yī)藥背景知識(shí),尋找更多的可視教材的支持,注意講授的技術(shù)、藝術(shù),仍不失為內(nèi)容性、系統(tǒng)性和趣味性的一門(mén)課程。
九、學(xué)習(xí)掌握的壯醫(yī)藥學(xué)概論壯醫(yī)基本理論的科學(xué)性、客觀性和傳統(tǒng)性
最終要從各方面理解、說(shuō)明并落實(shí)現(xiàn)在已成型的壯醫(yī)學(xué)的成就和形成基礎(chǔ)的理解、認(rèn)識(shí),堅(jiān)定對(duì)目前成形狀態(tài)的壯醫(yī)基本理論的科學(xué)性、客觀性的認(rèn)同,更堅(jiān)定壯醫(yī)藥學(xué)專(zhuān)業(yè)的專(zhuān)業(yè)思想基礎(chǔ)。同時(shí)為找到壯醫(yī)藥理論和學(xué)科建設(shè)進(jìn)一步系統(tǒng)挖掘整理的科學(xué)方法,這也是“壯醫(yī)藥學(xué)概論”教學(xué)要達(dá)到的目的之一,以達(dá)到更好地完成普及壯醫(yī)藥學(xué)知識(shí)、鞏固專(zhuān)業(yè)思想、堅(jiān)定發(fā)展壯醫(yī)藥學(xué)的教育基礎(chǔ)任務(wù),達(dá)到科學(xué)整理挖掘多門(mén)壯醫(yī)學(xué)新的科學(xué)教材和更系統(tǒng)的壯醫(yī)學(xué)科學(xué)理論。
十、結(jié)語(yǔ)
篇10
摘要:中醫(yī)是中國(guó)特有文化的重要組成部分,是中國(guó)古代文化及人們生活中一個(gè)重要的組成方面,深受中國(guó)傳統(tǒng)文化的影響,中醫(yī)藥語(yǔ)言一般都言簡(jiǎn)意賅,文化內(nèi)涵豐富。要想西方譯語(yǔ)讀者理解《紅樓夢(mèng)》所寫(xiě)的有關(guān)醫(yī)藥方面的內(nèi)容,實(shí)非易事?;艨怂荚诜g這部分文化內(nèi)容時(shí),對(duì)有關(guān)中醫(yī)藥的內(nèi)容展開(kāi)全方位的深入探究,通過(guò)細(xì)節(jié)化的補(bǔ)償增譯等途徑,細(xì)致地解說(shuō)其中相關(guān)的原理與功效,翻譯時(shí)不僅實(shí)現(xiàn)了語(yǔ)言維的轉(zhuǎn)換,并且將其中蘊(yùn)含的文化維內(nèi)涵準(zhǔn)確完整地傳遞給了譯語(yǔ)讀者,藉此達(dá)到譯介宣傳中國(guó)中醫(yī)藥文化的目的。
關(guān)鍵詞:中醫(yī)藥翻譯;《紅樓夢(mèng)》霍譯本
世界上各國(guó)的傳統(tǒng)社會(huì)文化背景都是獨(dú)特且不同的,所以源語(yǔ)生態(tài)中的社會(huì)文化內(nèi)容幾乎很難在譯語(yǔ)文化中找到相似的對(duì)應(yīng)文化,中醫(yī)是中國(guó)國(guó)粹,是一門(mén)總結(jié)、歸納、辨證的科學(xué),如易經(jīng)一般,重視調(diào)整人身的能量動(dòng)態(tài)使之歸于平衡的常態(tài),根據(jù)李良松、郭洪濤(1990:218)的統(tǒng)計(jì),《紅樓夢(mèng)》中涉及醫(yī)學(xué)的描寫(xiě),共計(jì)有291處,約5萬(wàn)余字,近占全書(shū)的十八分之一,書(shū)中使用的各種醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)161條,涉及病癥114種,方劑45首(含膏丹丸散方),藥物127種;提及太醫(yī)、御醫(yī)、民間醫(yī)生等各類(lèi)醫(yī)療人員14人,記有完整地醫(yī)案13個(gè)。內(nèi)容非常地豐富龐雜。而西醫(yī)是現(xiàn)代實(shí)驗(yàn)科學(xué),講究事實(shí)與實(shí)驗(yàn)結(jié)果。如何將如此繁雜的文化內(nèi)容成功譯介到譯語(yǔ)讀者那里是本文的研究?jī)?nèi)容。
一、《紅樓夢(mèng)》中醫(yī)藥內(nèi)容翻譯策略研究
(一)增譯
原著第十回中提到張先生替秦可卿把脈時(shí),寫(xiě)到他先“調(diào)息了至數(shù)”。霍譯本的翻譯如下:“regulated his own breathing in order to be able to count the rate”(調(diào)增了他自己的呼吸以便去數(shù)脈搏跳動(dòng)的速率)。二者比對(duì)后可知,原著中在寫(xiě)到“調(diào)息了至數(shù)”時(shí)并沒(méi)有寫(xiě)這樣做的目的,此句是當(dāng)時(shí)的醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ),直譯的話,對(duì)于一般的西方譯語(yǔ)讀者來(lái)說(shuō),如果沒(méi)有對(duì)古代中醫(yī)有所研究的話,是難以明白其所蘊(yùn)含的意義的。正是考慮到此,霍克思在翻譯這句短語(yǔ)時(shí),采用增譯的策略,在譯文中增加了說(shuō)明解釋性文字,從而讓譯語(yǔ)讀者更好地明白此短語(yǔ)內(nèi)在涵義的同時(shí),也了解到中醫(yī)的一些治病診斷的方式。
(二)釋譯
原著第五十三回寫(xiě)到晴雯替寶玉勇補(bǔ)雀裘,積勞成疾,寶玉請(qǐng)了王太醫(yī)來(lái)替晴雯診脈,太醫(yī)便開(kāi)了相關(guān)的藥方,于是有了如下的一段描寫(xiě):“寶玉看時(shí),已將疏散驅(qū)邪諸藥減去,倒添了獲荃、地黃、當(dāng)歸等益神養(yǎng)血之劑?!被艨怂紝⑵渥g為:“Bao-yu noticed that the sudorifics and decongestants of the earlier prescription had been omitted and restorative drugs to increase the vitality and nourish the blood,such as lycoperdon,nipplewort and angelica,had been substituted.”霍克思把原文藥方中涉及到的藥物名稱(chēng)逐一譯出,同時(shí)還簡(jiǎn)單地解釋了此味中藥的療效,即病人服用“獲荃、地黃、當(dāng)歸”這些中藥之后,能夠達(dá)到提神補(bǔ)血的功能(increase the vitality and nourish the blood)。事實(shí)上,即使源語(yǔ)讀者對(duì)于中國(guó)古代醫(yī)學(xué)方面的知識(shí)也不甚了解,很多讀者在閱讀到《紅樓夢(mèng)》的這一段文字時(shí),基本上關(guān)注情節(jié),很少去研究中醫(yī)藥方。因此,即便霍克思在譯文中僅譯出中藥名稱(chēng),譯語(yǔ)讀者也不會(huì)太在意這些艱澀的醫(yī)藥名稱(chēng),因?yàn)樽g語(yǔ)讀者閱讀的文本是小說(shuō)而不是醫(yī)學(xué)專(zhuān)著。但霍克思卻態(tài)度嚴(yán)謹(jǐn),廣泛查閱相關(guān)醫(yī)學(xué)著作,深入研究這些藥物的功效,然后在譯文中對(duì)藥效做了準(zhǔn)確的闡釋?zhuān)瑥亩屪g語(yǔ)讀者對(duì)原著中這些中醫(yī)學(xué)的相關(guān)知識(shí)有了一定的掌握,同時(shí)填補(bǔ)了原著中中醫(yī)學(xué)上的文化空白,傳播了中醫(yī)學(xué)的文化內(nèi)容,霍克思在文化空白移植過(guò)程中成功地維系了源語(yǔ)以及譯語(yǔ)的生態(tài)平衡,使源語(yǔ)中的中醫(yī)藥文化被譯語(yǔ)讀者接受,由此得以在譯語(yǔ)生態(tài)環(huán)境中生存并長(zhǎng)存。
(三)意譯
原著中第三回,林黛玉在賈府吃過(guò)飯后有丫鬟隨即端上茶水,黛玉想起自己在家時(shí)父母教自己“……以惜福養(yǎng)身,每飯后必過(guò)片時(shí)方吃茶,不傷脾胃”?;艨怂甲g為:“……good health was founded on careful habits,and in pursuance of this principle,had always insisted that after a meal one should allow a certain interval to elapse before taking tea in order to avoid indigestion.”“傷脾胃”是中醫(yī)里的一種觀點(diǎn),中醫(yī)認(rèn)為一些不好的飲食習(xí)慣如進(jìn)食寒涼、辛辣之物或如林黛玉父母教誨的那樣飯后立刻飲茶都會(huì)傷及脾胃,只有脾胃健旺,臟腑功能才能強(qiáng)盛。而這些中醫(yī)藥方面的觀點(diǎn)對(duì)于西方譯語(yǔ)讀者來(lái)說(shuō)是完全不解的,如若翻譯時(shí)按字面意思進(jìn)行,會(huì)讓譯語(yǔ)讀者誤認(rèn)為有鈍器或摔傷之類(lèi)使內(nèi)臟的脾和胃有了外傷,因此此處霍克思采取了意譯,以譯語(yǔ)讀者能接受的“indigestion”(消化不良)來(lái)替代原文內(nèi)容,完全依歸于譯語(yǔ)生態(tài)環(huán)境,既讓讀者了解了黛玉父母注意養(yǎng)生而又傳達(dá)了原著作者此處強(qiáng)調(diào)黛玉初入賈府時(shí)的處處小心,即便遇到與家里規(guī)矩種種不符的地方、也一一改過(guò)來(lái)的細(xì)心之處。然而貌似成功地翻譯卻損失了中國(guó)中醫(yī)文化對(duì)外宣傳的機(jī)會(huì)。
二、從譯例解析傳統(tǒng)文化譯介策略
在霍譯本的翻譯中可以看出,源語(yǔ)文化內(nèi)容沒(méi)有損耗,同時(shí)譯語(yǔ)讀者接受度高,更易于源語(yǔ)文化空白在譯語(yǔ)環(huán)境中生存并產(chǎn)生影響。此處也可見(jiàn)“譯者責(zé)任”的發(fā)揮,霍克思對(duì)于源語(yǔ)細(xì)節(jié)文化的專(zhuān)注與鉆研,以及譯語(yǔ)讀者的考慮與負(fù)責(zé),決定了他這樣生命力強(qiáng)大的譯品的產(chǎn)生。除了上述的譯法之外,霍克思有些譯文還采取的“取義舍形”或“舍形取義”的方法,即在面對(duì)一些比較抽象化的中醫(yī)藥詞匯時(shí),并沒(méi)有完全地受制于字面的意思,而抓住了自認(rèn)為最為核心的文化信息,刪除了其他的信息。
三、結(jié)語(yǔ)
可見(jiàn),要把專(zhuān)業(yè)性極強(qiáng)的古典中醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)及文化成功地移植到譯語(yǔ)中去的難度很大,譯者在此過(guò)程中要充分發(fā)揮譯者中心作用,在仔細(xì)地搜索并查證醫(yī)學(xué)資料的基礎(chǔ)上,真正地明白藥方中每個(gè)字詞準(zhǔn)確涵義所在,在能做到從語(yǔ)言、文化和交際三個(gè)維度對(duì)中醫(yī)藥文化在譯語(yǔ)生態(tài)環(huán)境中進(jìn)行傳播。只有當(dāng)源語(yǔ)傳統(tǒng)文化翻譯進(jìn)行適當(dāng)?shù)慕忉尯驼f(shuō)明,才能跟其相應(yīng)的文化內(nèi)容進(jìn)行融合,才能對(duì)譯語(yǔ)讀者產(chǎn)生相似的聯(lián)想效果,最終保證譯語(yǔ)文化生態(tài)的動(dòng)態(tài)平衡。
【參考文獻(xiàn)】
[1]郭洪濤.《紅樓夢(mèng)》英譯與東西方文化、語(yǔ)言[J].紅樓夢(mèng)學(xué)刊,2001(04):29l-306.
[2]曹雪芹,高鶚.紅樓夢(mèng)[M].北京:人民文學(xué)出版社,2003.