中醫(yī)藥文化背景范文

時間:2023-12-29 17:52:15

導(dǎo)語:如何才能寫好一篇中醫(yī)藥文化背景,這就需要搜集整理更多的資料和文獻,歡迎閱讀由公文云整理的十篇范文,供你借鑒。

中醫(yī)藥文化背景

篇1

羅聘,清代畫家。號兩峰,別號花之寺僧、金牛山人、衣運道人等,是家喻戶曉的“揚州八怪”中最年輕的一位。此人繪畫技法精妙,繪畫題材廣泛,更得金農(nóng)青睞,收為嫡傳弟子,被人稱為“鬼才”,其才情可見一斑。但是,羅聘走出金農(nóng)光環(huán)而一舉成名的卻是如今被我們視為傳世之寶的《鬼趣圖》“。在羅聘一生所有的畫作之中《,鬼趣圖》因為其獨特的魅力而占有無與倫比的地位,……那凄惶迷離的色彩,那上百人的提拔,都使它的名聲蓋過了羅聘其他的所有作品,和羅聘的名字緊緊的聯(lián)系在一起,在中國畫史上熠熠生輝。[1]”《鬼趣圖》由八幅圖組成,內(nèi)容不一,有的陰森可怖,有的詭異莫測,有的甚至滑稽可笑。但是現(xiàn)在在觀賞《鬼趣圖》的時候,多多少少受張問陶和蔣士銓等人的影響,先入為主的把圖片內(nèi)容與他們的題詩對號入座,使得“鬼趣”之“趣”有了令人遺憾的局限性。

鬼,作為繪畫題材可謂歷史悠久。張彥遠在《歷代名畫記》中就曾提到畫鬼的內(nèi)容。還有吳道子的“地獄變相”圖也令人稱道。其師金農(nóng)也曾畫過鬼。哲學(xué)上認為,任何事物的產(chǎn)生發(fā)展都不是孤立的,萬物都有聯(lián)系。那么,鬼題材的產(chǎn)生也不是偶然。鬼的題材反復(fù)出現(xiàn),追本溯源是一種人類集體無意識的體現(xiàn)。著名心理學(xué)家榮格認為,在無意識心理中積淀著種族記憶,這種種族記憶就是“集體無意識”。這種“無意識”一直影響著我們本能和原型組成。“榮格說原型是典型的領(lǐng)悟模式,無論什么時候我們遇見意義普遍一致且反復(fù)發(fā)生的領(lǐng)悟模式就是在和原型打交道。”[2]“鬼”的形象被歷代畫家演繹成各種形象《,韓非子》中也有云:“……鬼魅,無形者,不罄于前,故易之也。”也就是說鬼,大家沒見過,所以容易畫。[3]葉舒憲在《鬼的原型——兼論鬼與原始宗教的關(guān)系》中總結(jié)出五種不確定的鬼的原型:一是死人,二是丑人,三是類人動物,四是骷髏,五是頭神像。[4]并且至今沒有一個統(tǒng)一的定論。

羅強烈在《原型的意義群》中認為:“原型是潛伏在實體作品中的人類的或者某一社會文化群體的社會性的共同情感,它是由思想和情感交織而成的‘典型’的社會文化心理結(jié)構(gòu)。”[5]就是說給“原型”加上“社會文化”這個定語,就使得解讀《鬼趣圖》有一個既定的理論背景。那么從揣摩“共同情感”這個角度看,羅聘的《鬼趣圖》更具有現(xiàn)實性的審美價值。羅聘的生于雍正年間,大部分時間生活于乾隆年代“,康乾盛世”幾乎濃縮于揚州這一繁華城市。同時揚州作為鹽商富居之都,又是交通要道,人流量大。只道一時間商賈云集,文人雅士紛來沓至,經(jīng)濟、文化藝術(shù)一派欣欣向榮。乾隆曾嘆“:鹽商之力偉哉!”[6]且經(jīng)濟、政治、文化都處于一種新舊代謝的重要轉(zhuǎn)折時期。而社會的發(fā)展,使得思想愈加開放,必然引起統(tǒng)清政府的統(tǒng)治恐慌,駭人聽聞的文字獄席卷而來。一時間那些新興的思想幾乎呈現(xiàn)出一種扭曲的狀態(tài)。使得不少藝術(shù)作品都表現(xiàn)出“怪”的風格。羅聘就是在這種怪的風氣之下逐漸成長起來的。當然,各中經(jīng)歷如人飲水,冷暖自知。正是在這樣的前提下《鬼趣圖》才應(yīng)運而生的。

對于《鬼趣圖》確切的創(chuàng)作時間,之前很多研究者都沒有提到。只有在《花之寺僧羅聘傳》所附的年表上大致提到是乾隆三十一年,也就是羅聘三十四歲時所作。這時的羅聘已經(jīng)走過他人生的一半(羅聘1733-1799)并且經(jīng)歷了出生、父母雙亡、成家、拜師、創(chuàng)作、游歷、師逝等一系列事,也算小小的嘗試一遍酸甜苦辣。那些慢慢沉淀在羅聘心中的閱歷經(jīng)驗和對社會的感知也在發(fā)生變化。而這些變化最直觀的信息便來自于他的作品。

篇2

【關(guān)鍵詞】對外教育 中醫(yī) 教學(xué)改革

【中圖分類號】G642【文獻標識碼】A【文章編號】1006-9682(2009)11-0073-02

一個國家的外國留學(xué)生規(guī)模和層次是體現(xiàn)該國政治、經(jīng)濟、文化、外交實力和國際化程度的重要標志,而留學(xué)生教育也是促進國家之間合作交流的重要途徑。因此,我國留學(xué)生教育工作一直受到黨和政府的高度重視。

中國中醫(yī)藥高等院校接收留學(xué)生始于上世紀50年代,后因“”而中斷。改革開放后呈現(xiàn)持續(xù)穩(wěn)步增長的趨勢。目前,約有12700余名留學(xué)生在華學(xué)習(xí)中醫(yī)藥,占總留學(xué)生人數(shù)的12%,居自然科學(xué)教育界招收留學(xué)人數(shù)之首。在所有招收留學(xué)生的專業(yè)中,僅次于漢語語言學(xué)和中國語言文學(xué)專業(yè),居第三位。中醫(yī)藥已經(jīng)成為來華留學(xué)生中最熱門的專業(yè)之一,高等中醫(yī)藥對外教育已經(jīng)走到了中國高等教育國際化的前沿。

一、中醫(yī)對外教育中存在的問題

隨著我國對外教育規(guī)模的不斷擴大,各種矛盾和問題也不斷凸顯出來。主要表現(xiàn)為以下幾個方面:

1.漢語水平低下

漢語水平低下,是制約對外教育教學(xué)質(zhì)量的“瓶頸”。

根據(jù)我國的教育制度,對外中醫(yī)藥學(xué)歷教育的學(xué)制學(xué)籍管理、課程設(shè)置、教學(xué)大綱、考試、考查標準等,均實施與本國學(xué)生趨同管理的辦法;在教學(xué)方式上,采取與國內(nèi)學(xué)生合班同步上課。根據(jù)目前的有關(guān)規(guī)定,留學(xué)生漢語水平必須達到HSK6級以上時方可申請進入本科學(xué)習(xí)。在理論上講,這種語言能力應(yīng)該能夠適應(yīng)教師用漢語教學(xué),可以與國內(nèi)學(xué)生合班同步上課。但事實上,由于中醫(yī)藥學(xué)固有的專業(yè)術(shù)語和教學(xué)上的語言特點,達到HSK6級的留學(xué)生也很難適應(yīng)中醫(yī)藥教育,聽不懂,記不住,學(xué)習(xí)困難極大。這是造成部分留學(xué)生學(xué)習(xí)成績差、考試不及格,以致于厭學(xué)、退學(xué),或改學(xué)其他專業(yè)的重要原因。

2.文化差異

文化差異,是留學(xué)生入門中醫(yī)藥教育的“關(guān)”。

國內(nèi)學(xué)生自幼開始就時時刻刻在接受中國傳統(tǒng)文化的熏陶,對中國傳統(tǒng)文化背景有著深刻的了解和特殊的感情。如天人相應(yīng)、道法自然、整體觀念、太極生兩儀、陰陽五行、精氣神等,并形成了與此相適應(yīng)的思維模式。因此,很容易接受現(xiàn)行國內(nèi)中醫(yī)教育的培養(yǎng)模式和教學(xué)內(nèi)容。然而,留學(xué)生來自不同的國家和民族,對中國的傳統(tǒng)文化知之甚少,思維方式有著較大的差異,因此,在入學(xué)后相當長的一段時間里,很多學(xué)生如墜云里霧中,茫茫然不知所措。然而,中國傳統(tǒng)文化是中醫(yī)學(xué)的“基因”,中醫(yī)學(xué)的基本理論、臨床各科的理法方藥,均不能脫離中國傳統(tǒng)文化而單獨存在。因此,如何闖過文化交融關(guān),這是留學(xué)生入門中醫(yī)藥教育無法繞過的一道“關(guān)”,很多人因此產(chǎn)生畏難情緒,甚至望而卻步。

3.教學(xué)模式問題

教學(xué)模式僵化,是留學(xué)生入門中醫(yī)藥教育的“檻”。

留學(xué)生來自不同的國家,就我校近幾年培養(yǎng)的學(xué)生而言,包括韓國、日本、馬來西亞、印度尼西亞、越南、印度、巴基斯坦、德國、瑞士、比利時、法國、俄羅斯、土耳其、美國、加拿大、巴西、阿根廷、臺灣、香港、澳門等二十多個國家和地區(qū)。這些來自不同國家和地區(qū)的學(xué)生具有各自不同的教育背景,各個國家和地區(qū)又有不同的中醫(yī)藥政策,因此他們對教學(xué)方式、教學(xué)內(nèi)容有著不同的要求,加之學(xué)生素質(zhì)良莠不等、學(xué)習(xí)動機不一、年齡參差不齊、學(xué)習(xí)能力差別顯著,很難在短時間內(nèi)接受國內(nèi)的現(xiàn)行的教學(xué)方式與批量教學(xué)的僵化模式。這是留學(xué)生入門中醫(yī)藥教育的“檻”,也是影響中醫(yī)對外教育教學(xué)質(zhì)量的關(guān)鍵環(huán)節(jié)。

近年來,國內(nèi)高等中醫(yī)院校的教學(xué)改革推陳出新,進行了許多有益的探索和嘗試。但這些改革大多針對中國學(xué)生而進行,沒有考慮到留學(xué)生的特點,這樣的培養(yǎng)模式很難培養(yǎng)出具有專業(yè)知識、臨床經(jīng)驗以及臨床思維合格的外國留學(xué)生中醫(yī)人才。

4.教材問題

教材難讀,是影響中醫(yī)對外教育教學(xué)質(zhì)量的“痼疾”。

自中醫(yī)藥對外教育開展以來,留學(xué)生教學(xué)一直采用國內(nèi)統(tǒng)編的中醫(yī)藥教材,且與中國學(xué)生共同上課。由于中醫(yī)學(xué)是以古代哲學(xué)(陰陽五行)為先導(dǎo),吸收了古代天文、歷法、地理、數(shù)學(xué)等多種自然科學(xué)知識,以哲學(xué)思辨和形象感觀去認識人體和疾病的一門學(xué)科,加之傳統(tǒng)的、固有的中醫(yī)教材編寫模式,致使教材結(jié)構(gòu)繁雜,概念模糊,論理艱澀,沒有中國傳統(tǒng)文化底蘊以及思維方式的留學(xué)生,很難在短時間內(nèi)接受這種思維方式,更難以讀懂這類文理參半的教材。這是影響中醫(yī)對外教育教學(xué)質(zhì)量的“痼疾”。

二、中醫(yī)對外教育教學(xué)改革思路

中醫(yī)藥對外教育的教學(xué)質(zhì)量,是中醫(yī)高等院校對外教育發(fā)展的生命線。隨著我國對外教育規(guī)模的不斷擴大,如何解決上述存在的諸多問題,以進一步提高教學(xué)質(zhì)量,改進留學(xué)生中醫(yī)教育的人才培養(yǎng)模式,為國外培養(yǎng)出合格的、優(yōu)秀的中醫(yī)藥人才,已成為擺在我們面前的首要任務(wù)。同時,也是進一步發(fā)展我國中醫(yī)藥對外教育,使之良性發(fā)展的迫切需要。

1.教學(xué)模式創(chuàng)新

留學(xué)生與國內(nèi)學(xué)生共同上課,雖然在趨同管理方面有著較多的優(yōu)勢,但難以形成具有針對性、特色的教學(xué)模式。根據(jù)外國留學(xué)生的特點及語言、文化背景、未來發(fā)展方向等實際情況,將留學(xué)生單獨編班,單獨授課,打破了以往留學(xué)生與國內(nèi)學(xué)生共同上課、批量教學(xué)的固有模式。采取課堂統(tǒng)一講授與個別輔導(dǎo)相結(jié)合,理論教學(xué)與實踐教學(xué)相結(jié)合,注重實例教學(xué),開設(shè)各類入門講座,以淺顯實用的例案說明中醫(yī)理論深奧的內(nèi)涵。堅持因材施教,循序漸進,充分利用多媒體等現(xiàn)代化教學(xué)手段,使復(fù)雜、抽象的教學(xué)內(nèi)容簡易化、直觀化、實用化,讓國外學(xué)者樂于接受、易于理解。在成績評定上,堅持綜合評定原則,將平時作業(yè)完成情況、課堂測驗、期中考試與期末考試結(jié)合起來,這樣既可以更加客觀、全面地評價學(xué)生的學(xué)習(xí)情況,也符合大多數(shù)國家和地區(qū)的考核習(xí)慣,易于留學(xué)生接受。引導(dǎo)學(xué)生跨越了批量教學(xué)模式的“檻”。

2.構(gòu)建符合留學(xué)生中醫(yī)教育要求的課程體系

中醫(yī)學(xué)是古代哲學(xué)、自然科學(xué)和臨床經(jīng)驗融合一體的科學(xué),對于具有母國思維的外國留學(xué)生來說學(xué)習(xí)起來較為困難。針對這一特點,我們總結(jié)我校近二十年的對外教育教學(xué)實踐,充分借鑒韓國、日本構(gòu)建課程體系的方式方法,全面改革專業(yè)必修課、選修課以及隱性課程,構(gòu)建了新的課程體系,增加中國傳統(tǒng)文化課程的設(shè)置,加強選修課與隱性課程建設(shè),組建相關(guān)的課程群,包括將漢語教學(xué)貫穿于整個教學(xué)過程中,以解決“語言瓶頸”問題;增設(shè)中國民俗、中國概況,以解決“文化差異”問題;增設(shè)太極拳、氣功等傳統(tǒng)體育保健課程,以解決“學(xué)以致用”問題;開設(shè)各類入門講座、中醫(yī)名詞術(shù)語白話講座,以解決留學(xué)生初學(xué)中醫(yī)“入門難”的問題,創(chuàng)造良好的校內(nèi)文化和學(xué)術(shù)氛圍,幫助留學(xué)生突破語言“瓶頸”,闖過文化交融“關(guān)”。

3.加強留學(xué)生中醫(yī)教學(xué)過程中的實踐環(huán)節(jié)

臨床實踐是中醫(yī)學(xué)得以繼承和發(fā)展的核心,是培養(yǎng)中醫(yī)臨床思維的關(guān)鍵。留學(xué)生在學(xué)習(xí)中醫(yī)藥的過程中總希望在很短時間就能盡快掌握許多有效的中醫(yī)臨床技術(shù),而對理論學(xué)習(xí)有畏難情緒。為此,我們應(yīng)積極鼓勵留學(xué)生盡早接觸中醫(yī)臨床,在帶教老師的指導(dǎo)下,盡早接觸病人,嘗試中醫(yī)理法方藥完整結(jié)合的診斷治療過程,并將此作為考核學(xué)生學(xué)習(xí)情況的重要指標之一。通過早期較多的實踐見習(xí),能有效地解決留學(xué)生對中醫(yī)藥學(xué)的感性認識,培養(yǎng)中醫(yī)臨床思維能力,增強求知欲,并能夠主動為臨床中遇到的困惑尋找答案,提高中醫(yī)理論教學(xué)的效果。

4.選取通俗易懂的教材

篇3

【關(guān)鍵詞】 腦性癱瘓/中醫(yī)藥療法; 中醫(yī)治療; 遠程醫(yī)學(xué); 可行性研究; 兒童

小兒腦性癱瘓(簡稱腦癱)是繼脊髓灰質(zhì)炎之后造成兒童殘疾的最重要原因之一。據(jù)衛(wèi)生部腦癱課題組調(diào)查,中國腦癱發(fā)病率約在1.84‰,比美國的4‰略低[1]。但隨著新法接生的普及,各級醫(yī)療保健機構(gòu)對重癥新生兒救治水平的提高和檢查手段的日臻完善,中國腦癱發(fā)病率不會超過發(fā)達國家水平。

目前,由于國內(nèi)沒有專門的機構(gòu)和專業(yè)對小兒腦癱進行系統(tǒng)化、統(tǒng)一標準的培訓(xùn),使許多基層醫(yī)療機構(gòu)的醫(yī)務(wù)人員對腦癱的早期表現(xiàn)缺乏相應(yīng)的警惕性和靈敏的識別技巧,加上家長保健意識淡漠和諱疾忌醫(yī)的心理影響,致使相當一部分患兒錯過最佳治療時機而造成終生殘疾。給社會、家庭和患兒本身造成巨大的經(jīng)濟、心理和就業(yè)負擔。

從事腦癱治療10年來的經(jīng)驗和體會,使筆者萌發(fā)了利用現(xiàn)代信息網(wǎng)絡(luò)向國內(nèi)外醫(yī)務(wù)人員和家長開展以中醫(yī)學(xué)按摩為主的家庭物理療法遠程教育,以迅速提高相關(guān)學(xué)科醫(yī)務(wù)人員的診治腦癱專業(yè)技術(shù)水平;向家長傳授適宜的家庭治療、康復(fù)手段,使每個患兒都能在經(jīng)濟條件、文化背景各異的情況下盡可能達到早期康復(fù)的目的。

1 可行性分析

1.1 文化背景 中國人民經(jīng)過2 000多年中醫(yī)文化熏陶和長期防病治病的實踐,全國各地都不同程度地對中醫(yī)藥理論和技術(shù)有所了解和掌握,至今很多農(nóng)村和偏遠山區(qū)仍盛行用中草藥、拔罐、按摩、捏脊等中醫(yī)藥技術(shù)治療常見病、多發(fā)病。這對全民中醫(yī)藥知識和技術(shù)水平的提高、十分豐富的文化底蘊產(chǎn)生了深遠影響,也為普及中醫(yī)藥療法奠定了廣泛的基礎(chǔ)。

1.2 家長素質(zhì) 許多家長在求醫(yī)過程中,遍訪名醫(yī),博覽群書,取得了比一般專業(yè)醫(yī)務(wù)人員對腦癱防治更加深刻的理論知識。

1.3 療效肯定 經(jīng)10年來臨床實踐和實驗研究證實,用中醫(yī)穴位按摩為主加早教、功能訓(xùn)練、營養(yǎng)、中藥等綜合治療腦癱效果優(yōu)于進行靜脈輸液加營養(yǎng)腦細胞藥物、單純功能訓(xùn)練、水療等療法,差異有統(tǒng)計學(xué)意義。

1.4 前景廣闊 由于有著豐厚的文化底蘊、社會的進步和經(jīng)濟的發(fā)展,使網(wǎng)絡(luò)普及程度逐步提高,信息時代必將促進網(wǎng)絡(luò)教育的飛速發(fā)展和傳輸方式的完善提高。經(jīng)過有關(guān)專家和部門的協(xié)作,一個方便、快捷、實用、高效的中醫(yī)治療腦癱的遠程教育網(wǎng)絡(luò)必將受到各級兒科、兒保、腦癱防治等醫(yī)務(wù)人員,特別是廣大患兒家長的信任和支持。為推動殘疾人康復(fù)事業(yè)和國民整體健康水平的提高做出巨大貢獻[2]。

1.5 社會效益 目前,約有半數(shù)以上患兒由于家庭不能承擔治療費用而放棄或中斷治療。通過遠程教育用較低的投入,很方便地在家庭內(nèi)經(jīng)專家指導(dǎo)對其進行康復(fù)治療,既可解除家長因長期求醫(yī)而導(dǎo)致的失業(yè)、晉升、提拔、家庭關(guān)系等危機,也會極大地降低治療成本,對社會穩(wěn)定和經(jīng)濟發(fā)展有間接推動作用。

1.6 已有成功經(jīng)驗 廣州中醫(yī)藥大學(xué)針灸學(xué)院已利用網(wǎng)絡(luò)教育成功開展了《經(jīng)絡(luò)腧穴學(xué)》等活動,收到了預(yù)期效果[3]。因此,中醫(yī)治療小兒腦癱的遠程教育是非??尚械?。

2 實施方案

2.1 建立網(wǎng)絡(luò)平臺 設(shè)立中醫(yī)治療腦癱遠程教育網(wǎng)站,為專家、學(xué)者、各級醫(yī)療保健機構(gòu)、家長提供傳授、接受、技術(shù)交流、疑難解答、最新動態(tài)等腦癱防治知識與技術(shù)。

2.2 成立專家組織 專門成立由高等院校、科研院所、醫(yī)療機構(gòu)、腦癱防治機構(gòu)等方面的教育、心理、中醫(yī)、康復(fù)、兒保、兒科等專家組成的專家團,采用不同方式對不同層次人員進行網(wǎng)絡(luò)教育,解答疑難問題。

2.3 實行分級管理 對專業(yè)性腦癱防治機構(gòu)、一般醫(yī)療保健機構(gòu)、兒童家長等分別設(shè)立課程和欄目,提供不同層次的教育內(nèi)容和疑難解答系統(tǒng),各層次之間定期相互通報學(xué)術(shù)動態(tài)信息。

2.4 充分利用信息資源 建立匯總分析和反饋程序,使各級各類人員的工作學(xué)術(shù)信息及時得以總結(jié),分別向縱橫傳輸或反饋,及時調(diào)整教育方案和教學(xué)進度。

2.5 實行會員制 對參加遠程教育人員實行會員制,注冊會員可對網(wǎng)絡(luò)平臺信息資源實行共享,共同維護或更新網(wǎng)絡(luò)運行及知識內(nèi)容。

【參考文獻】

[1] 王太梅,李松,趙鳳臨,等.早產(chǎn)兒腦性癱瘓嬰兒期癥狀臨床流行病學(xué)研究[J].中國當代兒科雜志,2003,5(4):319321.

篇4

關(guān)鍵詞:中醫(yī);中醫(yī)術(shù)語翻譯;目的論

中國分類號:H315.9

文獻標識:A

文章編號:1673-2111[2008]09-037-03

作者:李延林,中南大學(xué)外國語學(xué)院教授、碩士生導(dǎo)師/陳琛,中南大學(xué)外國語學(xué)院;湖南,長沙,410075

基金項目:湖南省高校教改立項項目([2005]280):中南大學(xué)精品課程大學(xué)英語

中醫(yī)藥學(xué)是中國傳統(tǒng)文化的一個重要組成部分。由于其對草藥的巧妙運用,獨特的理論系統(tǒng)及有效的療效而備受世人矚目,其重要地位和科學(xué)價值已經(jīng)被世界公認。使得中醫(yī)藥學(xué)的地位與自身價值得到提高的功臣應(yīng)該是有關(guān)中醫(yī)學(xué)的翻譯,其別是中醫(yī)藥術(shù)語的翻譯,因為它是外國人了解中國醫(yī)藥學(xué)的最直接的手段。

目前,中醫(yī)藥術(shù)語的翻譯還存在很多問題,翻譯質(zhì)量良莠不齊。如何做好中醫(yī)藥術(shù)語翻譯已經(jīng)成為廣大中醫(yī)譯者普遍關(guān)注的一個問題。就中醫(yī)藥術(shù)語的翻譯來說,要求譯者在具備一定英文功底的前提下,必須具備相關(guān)的中醫(yī)藥學(xué)的專業(yè)知識,并在相關(guān)翻譯理論的指導(dǎo)下,實現(xiàn)對外推廣與普及中醫(yī)藥文化的真正目的。作者認為,在眾多的翻譯理論中,德國功能派翻譯理論的目的論對中醫(yī)藥術(shù)語的翻譯具有重大的指導(dǎo)意義。

一、中醫(yī)藥術(shù)語翻譯中的問題

中醫(yī)藥術(shù)語翻譯中存在的問題可以概括為以下三個方面:

(一)同一術(shù)語的譯文尚待規(guī)范

中醫(yī)藥術(shù)語的翻譯還存在不統(tǒng)一的問題。在作者所見到的幾部漢英中醫(yī)詞典中,同一術(shù)語的英譯文表達方法也不盡相同。例如,“三焦”一詞被譯為threewarmers,three heaters,triple warmers,tripleheaters,triple energizers,Sanjiao,等等。再如“相火”一詞,有譯作prime minister fire,有譯作premier fire,有譯作mini ster fire,也有譯作xi-ang fire等等(李照國,1996:32)。中醫(yī)養(yǎng)生學(xué)中的“氣功”一詞,有將其譯成Qigong的,也有譯作medita-tion的,還有譯作Chinese Yoga,等等。相應(yīng)的“氣功療法”則出現(xiàn)了Qigong therapy,breathing tech―nique therapy,fresh air therapy等多種譯法(曹山鷹,2002:13)。

類似這樣的例子已經(jīng)不勝枚舉。對于同一名詞術(shù)語的多種解釋往往使不了解中醫(yī)藥文化的外國讀者無所適從。

(二)譯語冗長

中醫(yī)藥用語的一個最大特點就是言簡意賅,但在英譯時,它的這一特點便喪失殆盡。如“八綱辨證”在幾部較為流行的漢英中醫(yī)詞典中分別被譯作differen-tial diagnosis in accordance with the eightprinciple syndromes,analyzing and differenti-ating pathological

conditions

in accordancewith the eight principal syndromes,diagnosisaccording to the eight guiding principles等等(李照國,1996:32)。

以上對“八綱辨證”這一術(shù)語的翻譯簡直就像是對該術(shù)語的解釋,但是卻仍然沒有清楚地表達出該術(shù)語的意思。這種冗長的譯法是目的語讀者所排斥的。

(三)譯語生搬硬套,釋義不明

中醫(yī)藥術(shù)語有其特定的表達法,在中文特定的語境里有其自身的醫(yī)學(xué)意義。若對一些中醫(yī)藥術(shù)語照其字面死譯,則會使目的語讀者不知所云或誤入歧途。這只數(shù)目譯者缺乏基本的中醫(yī)理論知識。

例如,有人將“失笑散”譯為“Powder.for LostSmiles”。而中醫(yī)的“失笑散”,按《醫(yī)方發(fā)揮》的解釋,應(yīng)為:“本方具有行血止痛祛瘀,推陳出新的作用,前人用此方,每于不覺中病悉除,不禁欣然失聲而笑,故名‘失笑散’。”由此可見,“Powder for Lost Smiles”的譯法明顯欠妥,純粹是望文生義的結(jié)果(曹山鷹,2002:14)。又如“金實不鳴”,在一些漢英中醫(yī)詞典中都被譯作solid bell cannot ring,令人不知所云(李照國,1996:32)。

二、目的論一功能翻譯理論的核心

20世紀70年代,德國功能派翻譯理論家凱瑟琳娜?賴斯(Katharina Reiss),漢斯?威密爾(Hans Vet-meer)等著名學(xué)者提出了翻譯行為理論(Theory ofTranslation Action)與翻譯目的論(Skopostheory),這無疑為翻譯研究和翻譯批評提供了一個全新的視角。

凱瑟琳娜?賴斯在其于1971年出版的《翻譯批評的可能性與限制》(Possibilities and Limitationsin Translation Criticism)一書中提出了功能派理論思想的雛形。她把對等理論作為她的整個理論的基礎(chǔ),提出翻譯批評的依據(jù)應(yīng)是原文和譯文兩者功能之間的關(guān)系,她認為理想的譯文應(yīng)該從概念性的內(nèi)容,語言形式和交際功能上與原文對等。但是在實踐中,賴斯發(fā)現(xiàn)有些等值是不可能實現(xiàn),而且有時也是不應(yīng)該追求的。翻譯應(yīng)該有具體的翻譯要求(translationbrief)。有時因特殊需要,要求譯文與原文具有不同的功能,在這種情況下,賴斯認為譯者應(yīng)該優(yōu)先考慮譯文的功能特征,而不是對等原則(Nord,2001:9)。

賴斯的學(xué)生威密爾突破了以原語為中心的對等理論的限制,發(fā)展了功能派的核心理論,即該流派理論中最重要的理論:目的論(Skopostheory)。他根據(jù)行為學(xué)的理論提出翻譯是一種人類的行為活動,而且還是一種有目的的行為活動。翻譯時,譯者根據(jù)客戶或委托人的要求,結(jié)合翻譯的目的和譯文讀者的特殊情況,從原作所提供的多源信息中進行選擇性的翻譯。威密爾還特別強調(diào)因為行為發(fā)生的環(huán)境置于文化背景之中,不同文化又具有不同的風俗習(xí)慣和價值觀,因此翻譯也并非一對一的語言轉(zhuǎn)換活動(Nord,2001:11)。

威密爾所提出的目的論是功能派翻譯理論中最重要的理論?!皊kopos”一詞源于希臘文,它的意思就是“目的,動機,功能”。這一詞語在目的論中有三種解釋:譯者的目的(如賺錢);譯文的交際目的(如啟迪讀者); 使用某種特殊翻譯手段所要達到的目的(如為了說明某種語言中語法結(jié)構(gòu)的特殊之處而采用按其結(jié)構(gòu)直譯的方法)。在通常情況下,“目的”指的是譯文的交際目的(Nord,2001:27~28)。

目的論包括三個基本法則:目的法則(skoposrule),連貫性法則(coherence rule)忠實性法則(fi-delity rule)。目的論者認為,所有的翻譯遵循的首要法則就是目的性法則,目的性法則指的是任何翻譯行為都是由翻譯目的決定的,即“結(jié)果決定方法”(Nord,2001:29);連貫性法則指的是譯文必須符合語內(nèi)連貫的標準。所謂語內(nèi)連貫是指譯文必須能讓接收者理解,并在目的語文化以及使用譯文的交際環(huán)境中有意義;忠實性法則指原文與譯文之間應(yīng)該存在語際連貫一致。語際連貫類似于通常所說的忠實于原文,而忠實的程度和形式則由譯者對原文的理解和譯文目的決定的。目的性法則是目的論的最高法則,其他的兩個法則都從屬于目的性法則,忠實性法則又從屬于連貫性法則(Nord,2001:32)。

三、目的論法則在中醫(yī)藥術(shù)語翻譯中的應(yīng)用

依據(jù)目的性法則,譯者應(yīng)該依據(jù)譯文的預(yù)期目的,選擇最佳的譯法,根據(jù)譯文在譯語語言和文化里的預(yù)期功能,調(diào)整自己的翻譯策略。中醫(yī)藥術(shù)語翻譯的目的是向國外推廣我國的中醫(yī)藥文化,使國外讀者了解中醫(yī)藥文化。這一目的決定了譯者在翻譯中醫(yī)藥術(shù)語時應(yīng)采用多種譯法,而非單純地采用一種翻譯策略。

中醫(yī)文化博大精深,中醫(yī)的五行學(xué)說和陰陽學(xué)說在西醫(yī)中無對應(yīng)的概念。就那些在英語中找不到對應(yīng)詞匯的中醫(yī)藥術(shù)語而言,譯者宜采用音譯法,如“陰”“陽”可音譯為“yin”與“yang”。因不同的文化背景,一些中醫(yī)名詞是不可以逐字翻譯的,否則會使目的語讀者誤解其意思,此時也應(yīng)該采取音譯法。如“青龍白虎湯”,如把它譯成“Blue Dragon and White Tiger De-coction”,則會使目的語讀者誤以為是用青龍和白虎做成的湯藥。這便達不到對其翻譯的預(yù)期目的了,為避免出現(xiàn)這一情況,譯者可將其音譯為“Qinglong BaihuDecoction”。

就能在英語中找到對應(yīng)語的中醫(yī)藥術(shù)語而言,譯者可使用意譯法,這樣能使讀者一看就懂。例如,“疳積”可譯為“infantile malnutrition”,“傷寒”可譯為“a febrile disease”。

忠實性法則說明譯文和原文之間應(yīng)該存在某種對應(yīng)關(guān)系,但并非要求二者在內(nèi)容上一字不差,認為原文不再是譯者首要考慮的因素,而僅僅是為其提供的信息。但這并不否定原文的重要性,忠實性法則強調(diào)的是內(nèi)容上的忠實,而非形式上的忠實。中醫(yī)用語的文學(xué)色彩很濃,許多譯者主張譯中醫(yī)藥術(shù)語時應(yīng)盡量保持其文學(xué)風格,原汁原味地譯以便體現(xiàn)中醫(yī)的特色,如有人將“帶下醫(yī)”死譯為“the doctor underneath theskirt”,這種翻譯使不了解中醫(yī)文化的外國讀者一頭霧水,無法理解其真正含義,從而無法實現(xiàn)翻譯的最終目的。由此可見,單純地追求形式上的忠實是不可取的,如果譯者根據(jù)其含義,將其意譯為“gynecolo-gist”,則會使讀者一目了然。

另外,中醫(yī)藥的“心、肝、脾、肺、腎”的概念與西醫(yī)有所不同,西醫(yī)中這五個概念僅是指五個器官,中醫(yī)中,這五個器官不但是解剖概念,也是功能概念,中醫(yī)書籍上對其解釋是:心主神志;肝主疏泄;脾主運化:肺司呼吸,通條水道;腎主精。因此,譯者若將其直譯為與西醫(yī)相對應(yīng)的"heart、liver、spleen、lung、kidney”,就不能將中醫(yī)中的這五個概念的意思完整地表達出來,譯者應(yīng)依據(jù)目的性法則和忠實性法則將其譯為“heart、liver、spleen、lung、kidney”并加注釋以準確表達其含義。

四、譯者在中醫(yī)藥術(shù)語翻譯中的地位

目的論對譯者在翻譯過程中所起的作用給予了充分肯定。目的論是首次提出把譯者看作專家的理論,認為譯者是翻譯鏈上最重要的一個環(huán)節(jié)。在翻譯過程中,他首先得到原文和翻譯要求,然后研究分析翻譯要求是否可以接受,是否可行,譯文是否必要,最后做出決定并執(zhí)行。簡單地說,譯者要以翻譯要求為指導(dǎo),從特殊的翻譯任務(wù)中總結(jié)出譯文的交際目的,在交際目的的指導(dǎo)下完成翻譯任務(wù)。譯者要對其翻譯負責,要精通原語和目的語,并掌握與翻譯內(nèi)容相關(guān)的知識。

中醫(yī)藥術(shù)語的特點決定了其翻譯難度大,對譯者的要求也比較高。譯者不僅要掌握基本的英語表達法,還要有較高的漢語修養(yǎng)(包括古漢語和現(xiàn)代漢語),此外,他還要懂得大量的醫(yī)學(xué)知識(包括中醫(yī)和西醫(yī))。

在早期的中醫(yī)翻譯中,因譯者的水平有限,且缺乏相關(guān)的中醫(yī)藥知識,所以中醫(yī)藥譯文中錯誤百出。如前面所說的將“帶下醫(yī)”譯為“the doctor underneaththe skirt”,可能就是因譯者本人不了解“帶下醫(yī)”是指婦科醫(yī)生所致的誤譯。譯者只有具備了中醫(yī)翻譯所需的素質(zhì),才能正確地表達出中醫(yī)藥的本意。

篇5

1.1研究價值被廣泛認同

一個學(xué)科獨立存在,首先要具備獨立的學(xué)術(shù)與社會文化價值。中醫(yī)文化研究的價值體現(xiàn)在多個方面。從微觀方面看,有利于中醫(yī)學(xué)的學(xué)術(shù)繁榮。中醫(yī)學(xué)兼自然科學(xué)與人文科學(xué)屬性于一身,但中醫(yī)學(xué)的現(xiàn)代研究大多屬于自然科學(xué)研究,對于中醫(yī)學(xué)的文化研究則起步晚、成果少、影響力不大。中醫(yī)文化研究可以在一定程度上糾正中醫(yī)研究的偏差,彌補現(xiàn)代中醫(yī)研究的不足。從中觀方面看,有利于總結(jié)中醫(yī)學(xué)發(fā)展規(guī)律,為中醫(yī)學(xué)發(fā)展提供動力。通過對中醫(yī)文化內(nèi)涵及發(fā)展規(guī)律的揭示,來傳承傳播中醫(yī)文化核心價值,保存與發(fā)展中醫(yī)學(xué)原創(chuàng)思維,為中醫(yī)學(xué)術(shù)發(fā)展提供方向引領(lǐng)與動力源泉。從宏觀方面看,有利于中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的傳承與復(fù)興。“中醫(yī)文化是中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的代表,體現(xiàn)了中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的核心價值理念、原創(chuàng)思維方式,融合了中國歷代自然科學(xué)和人文科學(xué)的精華,凝聚了古圣先賢和儒、道、佛文化的智慧,充分展現(xiàn)了中華文化的魅力”。大力弘揚中醫(yī)文化,大力發(fā)展中醫(yī)文化事業(yè),是提升國家軟實力、實現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興的戰(zhàn)略選擇和重要途徑。

1.2學(xué)科內(nèi)涵認識趨近

學(xué)科內(nèi)涵是一個學(xué)科明確研究對象,區(qū)別于其他學(xué)科的重要標志。中醫(yī)文化學(xué)是研究中醫(yī)文化本質(zhì)及其發(fā)展規(guī)律的一門學(xué)科,關(guān)于中醫(yī)文化的界定非常關(guān)鍵。由于對文化本身認識的多元性,給中醫(yī)文化的界定帶來了復(fù)雜性。目前的代表性觀點有:“所謂中醫(yī)文化,不是或主要不是指中醫(yī)作為科學(xué)技術(shù)本身,而是指這種科學(xué)技術(shù)特有的社會形式、文化氛圍,也即中醫(yī)學(xué)發(fā)展同整個社會文化背景的聯(lián)系以及中醫(yī)學(xué)中所體現(xiàn)的特有的文化特征”。這是從中醫(yī)文化與中醫(yī)科學(xué)技術(shù)區(qū)別角度來界定的。另外一種是廣義文化上的界定,即“中醫(yī)藥文化是中華民族優(yōu)秀傳統(tǒng)文化中體現(xiàn)中醫(yī)藥本質(zhì)與特色的精神文明和物質(zhì)文明的總和”。還有一種是從文化的具體層面來界定,如“中醫(yī)藥文化是中醫(yī)藥學(xué)內(nèi)在的價值觀念、思維方式和外在的行為規(guī)范、器物形象的總和”。幾種界定盡管角度不同,但對于中醫(yī)文化的研究對象卻基本達成共識,即中醫(yī)文化以中醫(yī)學(xué)為研究對象,研究中醫(yī)學(xué)與傳統(tǒng)文化的聯(lián)系及中醫(yī)學(xué)自身的精神文化、行為文化與器物文化。

1.3學(xué)術(shù)研究成果向綜合集成

中醫(yī)文化研究熱首先是由傳統(tǒng)文化熱推動的,中醫(yī)文化研究早期成果集中在中醫(yī)學(xué)與傳統(tǒng)文化特別是中國傳統(tǒng)哲學(xué)、易學(xué)及儒學(xué)、道學(xué)、佛學(xué)的關(guān)系上。關(guān)于中國古代哲學(xué)與中醫(yī)學(xué)關(guān)系,如劉長林的《內(nèi)經(jīng)的哲學(xué)與中醫(yī)學(xué)的方法》;關(guān)于易醫(yī)關(guān)系,如楊力的《周易與中醫(yī)學(xué)》、張其成的《東方生命花園———易學(xué)與中醫(yī)》;關(guān)于中西醫(yī)文化比較,如何裕民的《差異•困惑與思考———中西醫(yī)學(xué)比較研究》、祝世訥的《中西醫(yī)學(xué)的差異與交融》;關(guān)于中醫(yī)與儒學(xué)、中醫(yī)與道學(xué)、中醫(yī)與佛學(xué)方面的研究專著,如薛公忱主編的《儒道佛與中醫(yī)藥學(xué)》。作為一門獨立學(xué)科,歷史研究不可或缺。中醫(yī)學(xué)史早已經(jīng)成為一門較為成熟的獨立學(xué)科,從中醫(yī)學(xué)術(shù)史過渡到中醫(yī)文化史是中醫(yī)史研究的一個重要轉(zhuǎn)向,也是中醫(yī)文化學(xué)獨立的一個重要基礎(chǔ)。馬伯英的《中國醫(yī)學(xué)文化史》是中醫(yī)文化史研究的奠基之作。中醫(yī)哲學(xué)作為中醫(yī)文化的核心內(nèi)容,中醫(yī)哲學(xué)史研究自然也成為中醫(yī)文化研究不可或缺的一個重點內(nèi)容。程雅君的《中醫(yī)哲學(xué)史》計劃四卷本,目前已經(jīng)出版二卷,是中醫(yī)哲學(xué)史研究的扛鼎之作。另外,由南京中醫(yī)藥大學(xué)牽頭組織編寫的《中醫(yī)文化研究》三卷本,從中醫(yī)文化源流、中西醫(yī)文化比較、中醫(yī)文化復(fù)興三個方面對中醫(yī)文化進行了開創(chuàng)性研究。隨著中醫(yī)文化研究的深入,中醫(yī)文化教育在高等中醫(yī)院校中廣泛開展,編寫教材、構(gòu)建中醫(yī)文化與中醫(yī)哲學(xué)知識體系成為中醫(yī)文化教育工作者的另一項工作任務(wù)?!吨嗅t(yī)藥文化基礎(chǔ)》《中醫(yī)哲學(xué)基礎(chǔ)》《中國傳統(tǒng)文化與中醫(yī)》《中醫(yī)文化導(dǎo)讀》等教材不斷創(chuàng)新,有的列入國家規(guī)劃教材,有的成為省市精品教材。從分化走向綜合,是學(xué)術(shù)研究與學(xué)科發(fā)展的規(guī)律,也是學(xué)科走向成熟的重要標志。

1.4學(xué)科隊伍不斷壯大

中醫(yī)文化研究最初是由兩部分人員構(gòu)成,一是哲學(xué)工作者,從中國哲學(xué)角度探討中國傳統(tǒng)哲學(xué)對于中醫(yī)理論形成與發(fā)展的影響以及中醫(yī)學(xué)思維方式特征,或從科學(xué)技術(shù)哲學(xué)視角探討中醫(yī)學(xué)方法論及其發(fā)展規(guī)律;二是中醫(yī)醫(yī)史文獻專家,醫(yī)古文、中醫(yī)史學(xué)是這一群體的先覺者,還有一些中醫(yī)文獻學(xué)專業(yè)工作者也加入到中醫(yī)文化研究隊伍中來,目前許多研究機構(gòu)的中醫(yī)文化學(xué)科帶頭人同時也是中醫(yī)醫(yī)史文獻專家。隨著中醫(yī)藥機構(gòu)文化建設(shè)的不斷推進,為滿足中醫(yī)文化教育、宣傳與傳播的需要,一些中醫(yī)藥管理工作者、中醫(yī)臨床專家、中醫(yī)基礎(chǔ)理論教師、思想政治理論教師、外國語教師也介入到中醫(yī)文化研究與教學(xué)中來;同時越來越多不同專業(yè)背景的研究生如哲學(xué)、語言學(xué)、傳播學(xué)、教育學(xué)的研究生也開始關(guān)注中醫(yī)文化,甚至將中醫(yī)文化作為自己的學(xué)位論文。

1.5學(xué)科建制基本成形

隨著中醫(yī)文化研究的深入,中醫(yī)文化研究機構(gòu)也開始先后成立。南京中醫(yī)藥大學(xué)1994年成立了全國首家中醫(yī)文化研究中心。1999年北京中醫(yī)藥大學(xué)成立了中醫(yī)文化研究中心,2014年該中心更名為獨立建制的國學(xué)院、中醫(yī)藥文化研究院。隨后山東省、上海市、福建省、安徽省、河南省、湖北省等省市也先后成立了中醫(yī)文化研究與傳播機構(gòu),其中有些研究機構(gòu)已發(fā)展成為省級社會科學(xué)重點研究基地,有的機構(gòu)成為學(xué)校2011年協(xié)同創(chuàng)新中心,還有的中醫(yī)文化研究團隊成為校級或省級科技創(chuàng)新團隊。1996年中華中醫(yī)藥學(xué)會中醫(yī)藥文化分會正式成立,從此中醫(yī)藥文化研究有了自己獨立的學(xué)術(shù)團體。2007年中國哲學(xué)史學(xué)會中醫(yī)哲學(xué)專業(yè)委員會成立,聯(lián)合中國哲學(xué)史及中醫(yī)基礎(chǔ)理論學(xué)者,積極開展中醫(yī)哲學(xué)學(xué)術(shù)研究與學(xué)科建設(shè)。專業(yè)學(xué)術(shù)期刊是學(xué)科成長的重要平臺,也是學(xué)術(shù)交流的重要園地?!夺t(yī)古文知識》《上海中醫(yī)藥雜志》《中國中醫(yī)基礎(chǔ)醫(yī)學(xué)雜志》等中醫(yī)學(xué)術(shù)期刊相應(yīng)開設(shè)“中醫(yī)文化”專欄,《中醫(yī)雜志》的“學(xué)術(shù)探討”欄目也積極發(fā)表中醫(yī)文化研究成果。

1999年《南京中醫(yī)藥大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版)》創(chuàng)刊,這是目前全國高等中醫(yī)藥院校學(xué)報中唯一的社會科學(xué)版學(xué)報。2006年原《醫(yī)古文知識》更名為《中醫(yī)藥文化》并正式創(chuàng)刊,成為目前國內(nèi)唯一專門研究中醫(yī)藥文化的學(xué)術(shù)期刊。近幾年幾乎每年都有多項中醫(yī)文化研究課題被立項為國家社會科學(xué)基金項目,甚至是國家社會科學(xué)基金的重大招標項目,有的還立項為國家重點基礎(chǔ)研究發(fā)展計劃(“973”計劃),標志著中醫(yī)文化研究已經(jīng)上升到了國家戰(zhàn)略層面。此外,國家中醫(yī)藥管理局在“十二五”學(xué)科規(guī)劃中將中醫(yī)文化學(xué)作為了重點建設(shè)學(xué)科,包括安徽省、南京市、山東省、上海市、北京市等地多家研究機構(gòu)入選。國家行業(yè)主管部門將中醫(yī)文化學(xué)列入重點建設(shè)學(xué)科,標志著中醫(yī)文化學(xué)作為一個獨立學(xué)科具有了合法性。安徽中醫(yī)藥大學(xué)等高等院校在中醫(yī)學(xué)一級學(xué)科下自主設(shè)置中醫(yī)文化學(xué)二級學(xué)科碩士學(xué)位招生點,南京中醫(yī)藥大學(xué)與北京中醫(yī)藥大學(xué)率先在中醫(yī)學(xué)一級學(xué)科下自主設(shè)置中醫(yī)文化二級學(xué)科博士學(xué)位招生點,專門培養(yǎng)中醫(yī)文化研究高級人才。

2中醫(yī)文化學(xué)科建設(shè)存在的問題

中醫(yī)文化學(xué)作為一門學(xué)科雖然已初步成型,但由于學(xué)科發(fā)展時間短,還存在學(xué)科界限模糊、研究內(nèi)容過于分散、研究隊伍有待提高等諸多問題。

2.1學(xué)科界限模糊

作為一門交叉學(xué)科,中醫(yī)文化學(xué)與中醫(yī)史、醫(yī)古文、中醫(yī)文獻學(xué)、中醫(yī)基礎(chǔ)理論學(xué)科之間存在著密切聯(lián)系,一些內(nèi)容的交叉滲透難以避免。但作為一門獨立學(xué)科,中醫(yī)文化學(xué)必須進一步明確自己獨立的研究對象,否則就會出現(xiàn)一個問題多個學(xué)科去“爭搶”研究,導(dǎo)致中醫(yī)文化學(xué)科被淡化,甚至學(xué)科獨立存在的必要性遭受質(zhì)疑。因此,在保持與其他學(xué)科交叉滲透的優(yōu)勢前提下,進一步明確自己的研究重點,劃定自己的學(xué)科界限非常必要。

2.2研究內(nèi)容過于分散

在中醫(yī)文化研究的早期階段,研究內(nèi)容分散無可厚非,但作為一個獨立建制的學(xué)科,則需要將研究視野集中到解決中醫(yī)文化學(xué)科核心問題與關(guān)鍵問題上來。另外,中醫(yī)文化研究還存在著整體水平不高的問題,正如有研究者指出:“現(xiàn)有研究雖不乏精品,但低水平的所謂‘研究’卻也占據(jù)了相當比例。這種研究水平參差不齊的情況嚴重影響了中醫(yī)文化研究的整體水準,使其整體研究狀況與其深遠的現(xiàn)實意義之間呈現(xiàn)出不平衡的狀態(tài)”。中醫(yī)文化研究重點應(yīng)從過去“回溯性”研究,轉(zhuǎn)向到解決中醫(yī)發(fā)展的現(xiàn)實問題中來。

2.3研究隊伍有待提高

由于中醫(yī)文化研究者來自眾多學(xué)科領(lǐng)域,受學(xué)科視野限制,學(xué)者們往往選擇自己熟悉的問題,運用自己的學(xué)科方法開展研究,而缺乏文化整體視野的觀照。目前中醫(yī)文化研究主體,一是中醫(yī)藥學(xué)者,一是文史哲學(xué)者。中醫(yī)藥學(xué)者研究中醫(yī)文化具備得天獨厚的條件,但部分研究者由于缺乏人文理論素養(yǎng),不熟悉文化研究方法,導(dǎo)致研究成果容易滯留在醫(yī)學(xué)層面,而未能夠深入到中醫(yī)文化內(nèi)核。而一些文史哲工作者長于文化研究方法,但缺少必要的中醫(yī)學(xué)知識儲備,研究成果容易滯留在文化表層,未能切入中醫(yī)內(nèi)部。兩個研究主體由于處在不同學(xué)科領(lǐng)域,缺乏必要的交流、溝通與理解,所以培養(yǎng)一批熱愛中醫(yī)文化事業(yè)、具備深厚中醫(yī)文化功底的中醫(yī)文化專職研究隊伍刻不容緩。

2.4引導(dǎo)作用未充分發(fā)揮

中醫(yī)文化研究時間不長,在沒有統(tǒng)一的理論范式引導(dǎo)下,對中醫(yī)文化研究中的重大問題并沒有取得統(tǒng)一認識,許多問題尚處于見仁見智的階段?!秶鴦?wù)院關(guān)于扶持和促進中醫(yī)藥事業(yè)發(fā)展的若干意見》(國發(fā)〔2009〕22號)提出,要繁榮發(fā)展中醫(yī)藥文化,將中醫(yī)藥文化建設(shè)納入國家文化發(fā)展規(guī)劃,并將其提高到與中醫(yī)藥醫(yī)療、保健、科研、教育、產(chǎn)業(yè)并列并重地位。中醫(yī)文化的作用在于引導(dǎo),但由于學(xué)術(shù)內(nèi)涵研究不足、實踐研究不夠,其在引領(lǐng)中醫(yī)教育、醫(yī)療、科研、保健、產(chǎn)業(yè)與對外交流合作方面的作用發(fā)揮不盡理想。

3加強中醫(yī)文化學(xué)科建設(shè)的建議

3.1加強學(xué)科內(nèi)涵研究,厘清中醫(yī)文化學(xué)科與其他學(xué)科關(guān)系合理界定中醫(yī)文化學(xué)科內(nèi)涵是中醫(yī)文化學(xué)科建設(shè)的一個基礎(chǔ)性工作。盡管目前對中醫(yī)文化學(xué)科內(nèi)涵的認識趨同,但如何從中醫(yī)文化本質(zhì)、要素、結(jié)構(gòu)、功能等方面分層界定還需要進一步深入研究。中醫(yī)文化學(xué)科內(nèi)涵界定既不能廣泛無邊,否則難以體現(xiàn)中醫(yī)文化特色;也不可過于狹窄,否則難以起到引領(lǐng)中醫(yī)藥事業(yè)發(fā)展的作用。界定中醫(yī)文化內(nèi)涵,除了需要處理好中醫(yī)文化與中國傳統(tǒng)文化的關(guān)系、與中醫(yī)藥事業(yè)發(fā)展的關(guān)系外,還需要處理好中醫(yī)文化學(xué)科與其他中醫(yī)藥學(xué)科的關(guān)系,厘清中醫(yī)文化與中醫(yī)文獻、中醫(yī)史、中醫(yī)基礎(chǔ)理論等學(xué)科的界限,在保持為其他學(xué)科提供文化背景、思想源泉與發(fā)展動力的前提下,保持和維護學(xué)科自身的特色與獨立性。

3.2聚焦重大需求,解決中醫(yī)文化重大理論與實踐問題

中醫(yī)文化研究涉及面廣,需要解決的問題很多,但作為一個獨立的學(xué)科,首先需要解決的是本學(xué)科的重大基礎(chǔ)理論問題,同時還需要解決中醫(yī)藥傳承傳播領(lǐng)域重大實踐問題。在中醫(yī)文化學(xué)科理論問題研究中,除了合理界定中醫(yī)文化學(xué)科內(nèi)涵外,還需要解決中醫(yī)科學(xué)性、中醫(yī)文化核心價值體系與中醫(yī)學(xué)思維方式等重大理論問題。中醫(yī)文化需要解決的重大實踐問題,著力點應(yīng)放在中醫(yī)文化的保護、傳承與傳播上。

3.3加強中醫(yī)文化隊伍建設(shè),培養(yǎng)高素質(zhì)中醫(yī)文化專門人才

篇6

隨著經(jīng)濟的發(fā)展,人們生活水平的提高,人們的健康觀念發(fā)生了巨大的轉(zhuǎn)變,健康意識逐步提高。人們對疾病防治、健康保障有了更大的需求。在社區(qū)健康教育工作中,積極開發(fā)中醫(yī)資源及中醫(yī)學(xué)中樸素的健康教育思想,使其在新的歷史時期,為人類的健康發(fā)揮積極作用,是十分必要的。中醫(yī)學(xué)健康教育的主要內(nèi)容包括調(diào)攝精神、注意飲食起居、重視鍛煉身體、藥物預(yù)防疾病、人工免疫以及保持環(huán)境衛(wèi)生和個人衛(wèi)生等。隨著我國人口老齡化進程的加速,疾病譜的不斷變化,中醫(yī)學(xué)健康教育在現(xiàn)代生活中,發(fā)揮著越來越重要的作用,有著積極的現(xiàn)實意義[1]。中醫(yī)養(yǎng)生知識運用于社區(qū)人群的健康教育中,有一定的治療保健作用,具有適用性[2]。

1 中醫(yī)學(xué)在社區(qū)健康教育中的優(yōu)勢

中醫(yī)藥在社會上具有廣泛的群眾基礎(chǔ) 中醫(yī)歷史悠久,是中國傳統(tǒng)文化中一顆燦爛的明珠。千百年來,中醫(yī)中藥在悠悠歷史長河中為千千萬萬的中國人解除了病痛,恢復(fù)了健康,為中華民族的發(fā)展和繁榮做出了巨大的貢獻。中醫(yī)中藥文化家喻戶曉,中醫(yī)名人經(jīng)典故事如華佗“刮骨療傷”、李時珍“遍嘗百草”婦孺皆知。中醫(yī)提倡藥物食物不分家,很多保健小常識非常普及,老百姓張口即來。共同的文化背景使老百姓很容易對中醫(yī)有認同感,親切感。中醫(yī)養(yǎng)生方法簡單易學(xué),有很強的實用性和普及性,中醫(yī)養(yǎng)生保健方法豐富多樣,簡單易學(xué)且效果顯著。

2 中醫(yī)學(xué)在社區(qū)健康教育中的方法

中醫(yī)作為我國傳統(tǒng)醫(yī)學(xué),在養(yǎng)生保健和“治未病”方面,都有非常精辟的論述。《素問·上古天真論》說:“其知道者,法于陰陽, 和于術(shù)數(shù),飲食有節(jié),起居有常,不妄勞作,故能形于神俱,而盡終其天年,度百歲而去?!敝赋瞿苓m應(yīng)自然變化的規(guī)律,并對飲食、起居、勞逸作出適當?shù)陌才诺娜?,可益壽延年?!端貑枴に臍庹{(diào)神論》有記載“是故圣人不治已病治未病”[3]。精辟論述了預(yù)防保健在疾病防治中的重要作用,和西醫(yī)提出的健康教育有異曲同工之妙。在社區(qū)健康教育中合理運用中醫(yī)理念,融入中醫(yī)的技術(shù)和方法,常常會有事半功倍之效。人們常說好的方法是成功的一半,健康教育工作也不例外,如何使中醫(yī)健康教育工作能在社區(qū)中開展的有聲有色,并對群眾的身心健康起到真正有效的作用,工作方法是關(guān)鍵,筆者認為下述方法可以適當應(yīng)用:

2.1 開展中醫(yī)藥理念的推廣; 根據(jù)社區(qū)居民特點和需求,做到有的放矢,通過與社區(qū)居民座談溝通,了解居民的健康狀況、年齡分布,對健康知識的需求。從讓群眾讀懂“中醫(yī)藥語言”的角度著手,開展系列的中醫(yī)藥理念推廣工作。邀請相關(guān)專家對學(xué)生和社區(qū)群眾宣傳中醫(yī)藥傳統(tǒng)文化,向他們介紹中醫(yī)藥基礎(chǔ)理論和養(yǎng)生保健的常識,開展中醫(yī)藥養(yǎng)生保健知識的講座和咨詢。

2.2 開展中醫(yī)藥防治慢性病工作;中醫(yī)藥在防治慢性病方面具有良好的效果,制訂中醫(yī)藥防治慢性病方案,并將其融入到社區(qū)慢性病防治工作中,使群眾學(xué)會使用“簡、便、效、驗”的方法開展自我保健,此外,今年還試開展中醫(yī)藥防治高血壓、哮喘試點工作,注重運用中醫(yī)藥防治理念,使慢性病患者樹立正確的養(yǎng)生觀念。

2.3 開展特殊人群中醫(yī)藥健康教育。不同的人群有不同的生理特點,中醫(yī)藥強調(diào)針對人體“生、長、壯、老”不同階段采取不同的保障方法,據(jù)此開展針對性的健康教育工作。針對青少年學(xué)生,向他們介紹中醫(yī)藥對于青春期保健的認識。針對老年人,向他們介紹中醫(yī)藥防病治病的方法。針對婦女,孕婦,向她們介紹中醫(yī)藥對女性生理特點的認識、樹立正確的育兒觀念。

2.4 舉辦專題講座、開展義診、咨詢、單獨會談、集體討論,利用板報、宣傳冊、健康教育處方等易于推廣的形式,開展中醫(yī)學(xué)健康教育活動。

當今社會發(fā)展日新月異,各種技術(shù)曾出不窮。健康教育工作也應(yīng)該不斷創(chuàng)新思路,改變工作模式,大力推廣中醫(yī)學(xué)在健康教育中應(yīng)用,惠及更多民眾。

參考文獻:

[1] 維耀編著.中醫(yī)的現(xiàn)在與未來.天津:天津科學(xué)技術(shù)出版社,1994

篇7

1整合優(yōu)化中日傳統(tǒng)醫(yī)藥教育資源,培養(yǎng)滿足中日市場需求的國際化醫(yī)藥人才

中日兩校充分合理的利用各自的傳統(tǒng)醫(yī)藥教育資源,大膽創(chuàng)新教學(xué)管理體制,基礎(chǔ)理論課程在日本校學(xué)習(xí),各類實驗、實訓(xùn)、實踐課程學(xué)生來華完成。目前日本部分醫(yī)科、藥科大學(xué)以選修課程等不同形式開設(shè)傳統(tǒng)醫(yī)藥講座,但與中國有所不同,目的不是培養(yǎng)專門的中醫(yī)藥人才,只是使部分醫(yī)學(xué)、藥學(xué)學(xué)生能在適當范圍內(nèi)正確運用傳統(tǒng)醫(yī)藥學(xué)療法[4]。日本校的教學(xué)大綱與課程設(shè)置與此不同,改變目前日本中藥教育重藥用、輕理論、一切以西醫(yī)診斷為是非標準、向西醫(yī)學(xué)一邊倒的弊端,將中醫(yī)基礎(chǔ)理論、中醫(yī)診斷學(xué)等中醫(yī)思維導(dǎo)入中藥學(xué)教育體系,用正確的中醫(yī)理論指導(dǎo)中藥的應(yīng)用。同時以天津中醫(yī)藥大學(xué)現(xiàn)行的教學(xué)大綱為基礎(chǔ),又不全是照搬中國的教學(xué)課程,而是針對日本國家資格考試做適當、合理的設(shè)計和調(diào)整,教學(xué)科目及學(xué)時符合參加日本國家資格考試的標準,在保證總學(xué)時和總學(xué)分不變的前提下,將德育教育、計算機及部分選修課程替換成中藥專業(yè)課程,最大限度的滿足日本學(xué)生的需求。日本校的很多教師都是在中國的醫(yī)藥大學(xué)畢業(yè)后,取得日本的國立醫(yī)科大學(xué)博士學(xué)位,還有來自日本當?shù)蒯t(yī)科大學(xué)的外聘教師,再加上天津中醫(yī)藥大學(xué)定期選派優(yōu)秀專業(yè)教師赴日授課,使得教師隊伍匯聚了中日的醫(yī)藥教育專家,最大可能的整合優(yōu)化了中日教育資源,保證教育教學(xué)質(zhì)量的同時,提高了人才培養(yǎng)的國際化水平。日本校畢業(yè)生全部參加了日本藥品銷售師資格考試,很多學(xué)生在醫(yī)藥品、化妝品企業(yè)找到了理想職位或是計劃獨立經(jīng)營藥店,還有學(xué)生選擇繼續(xù)在華深造,將來從事中日傳統(tǒng)醫(yī)藥的研究工作。

2探索中日雙語教授中醫(yī)藥,打造“日語入學(xué)、漢語強化”的中醫(yī)藥國際教育新模式

學(xué)習(xí)中醫(yī)藥的外國留學(xué)生因為語言障礙、文化背景不同,學(xué)習(xí)中醫(yī)藥的困難很大,很難接受中醫(yī)的思維方式。日本校采用中日雙語教學(xué),70%課程日語授課、20%課程漢語授課、10%課程中日雙語授課。前3年學(xué)生在日本校學(xué)習(xí),入學(xué)初期漢語相對薄弱,采用日語授課使學(xué)生很快就能適應(yīng)中醫(yī)藥的教學(xué),期間不斷學(xué)習(xí)漢語基礎(chǔ)課,還利用每年暑假來中國短期強化學(xué)習(xí)漢語和部分專業(yè)課。第4年學(xué)生來中國學(xué)習(xí),1年專業(yè)課及實訓(xùn)實習(xí)階段采用漢語授課,并用漢語完成畢業(yè)論文答辯。還有部分學(xué)生提前來中國先進行半年漢語強化,加強對漢語能力的培養(yǎng)和中國傳統(tǒng)文化的學(xué)習(xí),隨后進入1年專業(yè)課學(xué)習(xí)及實習(xí)。通過4年循序漸進學(xué)習(xí)漢語,特別是在中國學(xué)習(xí)期間強化,最終圓滿完成中藥學(xué)專業(yè)本科的學(xué)習(xí)內(nèi)容?!叭照Z入學(xué)、漢語強化”的新模式使得外國留學(xué)生克服了學(xué)習(xí)中醫(yī)藥專業(yè)之初的語言屏障,縮小了文化差異,提高了中醫(yī)藥國際學(xué)生的教學(xué)質(zhì)量,進一步吸引了醫(yī)學(xué)類國際學(xué)生學(xué)習(xí)中國傳統(tǒng)醫(yī)藥。

3加強中醫(yī)藥行政、學(xué)術(shù)的全面合作,摸索“跨文化、跨院系”的創(chuàng)新管理方法

日本分校是中日兩校眾多部門全面合作的產(chǎn)物,需要兩校行政系統(tǒng)和教學(xué)單位的密切合作。中日兩校每年多次在兩國召開教育教學(xué)會議,對教學(xué)大綱及教學(xué)計劃的制定、教材選用、考核方法、教學(xué)評估、教師資格認證等進行嚴格監(jiān)控,同時探討機構(gòu)組織和學(xué)生管理的高效合理的運營方法。兩校的行政部門經(jīng)過幾年的磨合,在教學(xué)管理、學(xué)生管理、實習(xí)管理、住宿管理各個方面都摸索出一套行之有效的管理方法。最后1年在中國學(xué)習(xí)階段管理模式由單獨編班授課,轉(zhuǎn)變?yōu)榕c中國學(xué)生合班上課,實現(xiàn)中日文化的交流與互動。同時在教學(xué)單位增設(shè)了一名日語流利的輔導(dǎo)員,不僅可以幫助行政部門管理學(xué)生,更能在生活中、思想上時刻關(guān)心幫助日本學(xué)生?!翱缥幕?、跨院系”的管理方法可以發(fā)現(xiàn)不足、揚長避短,進一步完善留學(xué)生管理體制,推動了學(xué)校行政管理模式和后勤配套改革,從硬件到軟件全面深化了中醫(yī)藥院校國際化進程,樹立了中醫(yī)藥來華留學(xué)的良好品牌。

4日本分校的前景展望

篇8

中醫(yī)藥學(xué)強調(diào)整體功能,用陰陽五行學(xué)說描述疾病性質(zhì)及人體病理;視邪正交爭、陰陽失調(diào)為主要的疾病觀;形神合一為主流的健康觀;診斷利用四診合參;貫穿治病求本、辨證論治、防重于治等理念。而西醫(yī)則強調(diào)局部微觀分析,內(nèi)容涉及解剖、生理、病理、衛(wèi)生、藥物等;主張重視實驗、疾病局部定位思想;研究對象為分子、基因、蛋白、亞細胞、細胞、組織、器官、個體、公共衛(wèi)生等。不論是中醫(yī)學(xué)還是西醫(yī)學(xué),從二者現(xiàn)有的思維方式的發(fā)展趨勢來看,均是走向現(xiàn)代系統(tǒng)論、信息論、控制論的思維,故可引入“三論”,用科學(xué)的方法論指導(dǎo)中醫(yī)藥信息學(xué)學(xué)科發(fā)展[1]。

2從概念比較

中醫(yī)藥信息學(xué)是基于動態(tài)現(xiàn)象運動規(guī)律理論,遵循整體準則和動態(tài)準則,運用計算機與網(wǎng)絡(luò)技術(shù)研究中醫(yī)藥學(xué)領(lǐng)域信息現(xiàn)象和信息規(guī)律,對中醫(yī)藥信息進行表示、管理、分析、模擬和傳播,以實現(xiàn)中醫(yī)藥信息的獲取、轉(zhuǎn)化與共享,提示中醫(yī)藥信息的實質(zhì)與內(nèi)在聯(lián)系的一門科學(xué)[2]。醫(yī)學(xué)信息學(xué)是探討生物學(xué)、醫(yī)學(xué)或者更廣義健康數(shù)據(jù)的采集、存儲、交互和展現(xiàn)過程的科學(xué),探討如何利用信息科技來優(yōu)化這些過程的科學(xué),以及探討如何利用這些數(shù)據(jù)實現(xiàn)信息和知識層次各種應(yīng)用的科學(xué)[3]。

2.1研究對象不同中醫(yī)藥信息學(xué)以中醫(yī)藥信息為研究對象,強調(diào)以“人”為中心,包括健康的、疾病的及其相互轉(zhuǎn)換的,并且是在時間、空間維度及背景方面的綜合多維信息;醫(yī)學(xué)信息學(xué)是以生物學(xué)的、醫(yī)學(xué)的或者更廣義的健康數(shù)據(jù)為研究對象,強調(diào)以“病”為中心,主要針對實驗室疾病數(shù)據(jù)的防病抗病信息。

2.2研究內(nèi)容不同中醫(yī)藥信息學(xué)以中醫(yī)藥領(lǐng)域信息動態(tài)現(xiàn)象運動規(guī)律為研究內(nèi)容;醫(yī)學(xué)信息學(xué)是以生物學(xué)相關(guān)領(lǐng)域的信息采集、存儲、交互、展現(xiàn)及優(yōu)化,實現(xiàn)信息和知識層次的各種應(yīng)用為研究內(nèi)容。中醫(yī)藥領(lǐng)域信息強調(diào)動態(tài)的天地人三才一體的整體觀,說明中醫(yī)藥領(lǐng)域的信息主要反映人與自然、社會、人文及其相互關(guān)系的人體整體動態(tài)功能變化及其規(guī)律,所以中醫(yī)藥信息學(xué)與醫(yī)學(xué)信息學(xué)研究內(nèi)容有著根本的不同。

2.3研究方法不同中醫(yī)藥信息學(xué)與醫(yī)學(xué)信息學(xué)研究對象、內(nèi)容迥異,必然導(dǎo)致研究方法的不同。醫(yī)學(xué)信息學(xué)以信息科學(xué)方法論為研究方法,運用信息觀點分析和處理信息流程。中醫(yī)藥信息學(xué)也模仿和借鑒其研究方法,但中醫(yī)藥強調(diào)功能和整體準則,以中醫(yī)藥理論和經(jīng)驗作為分析和處理人體生命過程中出現(xiàn)的問題,不側(cè)重人體解剖結(jié)構(gòu)及其運動形態(tài)的改變。所以,在研究方法上需結(jié)合自身特點應(yīng)用醫(yī)學(xué)信息學(xué)方法并予以升華。如研究時需要中醫(yī)藥領(lǐng)域?qū)I(yè)知識平衡語義關(guān)系存在用自然語言描述時的多義性與用形式化語言描述的確定性之間的矛盾;需要領(lǐng)域?qū)<覍χR的準確理解和內(nèi)涵外延的精確把握;需要結(jié)合時間維度體現(xiàn)哲學(xué)、自然科學(xué)和社會文化背景的專業(yè)知識等。

3從知識框架比較

中醫(yī)藥信息學(xué)知識框架與醫(yī)學(xué)信息學(xué)知識框架可概括如下。兩圖中從左至右分為四列,左起第一列為中醫(yī)藥信息或醫(yī)學(xué)信息研究的對象,第二列為由基本信息轉(zhuǎn)化專業(yè)應(yīng)用領(lǐng)域的相關(guān)學(xué)科,第三列為兩種信息學(xué)均由相關(guān)專業(yè)學(xué)科組成,第四列為兩種信息學(xué)的知識結(jié)構(gòu),說明兩者都是交叉學(xué)科,涉及到一些中間領(lǐng)域?qū)W科的知識門類。雖然二者構(gòu)建模式相通,但研究內(nèi)容不同,因此其研究領(lǐng)域及方向必然不同。

4研究方向比較

中醫(yī)藥信息學(xué)研究范疇可概括以下3個方面:一是基礎(chǔ)領(lǐng)域研究,如中醫(yī)藥信息論、中醫(yī)藥知識整合論、中醫(yī)藥信息學(xué)原理等;二是技術(shù)領(lǐng)域研究,如中醫(yī)藥信息的收集、存儲、處理及輸出等技術(shù);三是應(yīng)用領(lǐng)域研究,如中醫(yī)藥信息標準化研究包括信息表達標準化、信息交換標準化、信息處理及流程標準化等,中醫(yī)藥知識體系計算機表示與模擬研究包括功能診斷信息系統(tǒng)、整體數(shù)據(jù)處理系統(tǒng)、臨床決策支持系統(tǒng)等、醫(yī)院管理系統(tǒng)、電子病歷、圖像處理等、中藥質(zhì)量控制、中藥藥效評價、中藥優(yōu)化設(shè)計與研發(fā)、中藥知識發(fā)現(xiàn)與管理等,中醫(yī)藥數(shù)據(jù)分析與利用研究包括利用文本挖掘方法、關(guān)聯(lián)分析方法、信息計量方法等對中醫(yī)藥研究中獲得的數(shù)據(jù)與信息及科技文獻信息進行分析與利用研究等,中醫(yī)藥文獻信息資源研究包括中醫(yī)藥文獻信息資源的獲取、保護、存儲、處理、傳播等,中醫(yī)教育科研研究包括多媒體教育、網(wǎng)上教育、遠程教育等[2]。醫(yī)學(xué)信息學(xué)研究范疇可概括以下4個方面:一是原始健康數(shù)據(jù),如影像、微陣列、生理數(shù)據(jù)等。涉及到的研究包括數(shù)據(jù)采集和集成,如實時的生理信號分析、語音識別、傳感器采集、條形碼掃描等;二是從原始健康數(shù)據(jù)中分析出來的有組織的綜合數(shù)據(jù)庫,如基因分類及其外在表現(xiàn)形態(tài)。涉及的研究主要是數(shù)據(jù)整合及數(shù)據(jù)處理,如數(shù)據(jù)倉庫、數(shù)據(jù)模型、語義網(wǎng)絡(luò)、本體論、數(shù)據(jù)儲存、提取、可視化及圖像處理等;三是從數(shù)據(jù)庫中抽象出來的知識庫,如詞表、術(shù)語學(xué)、本體庫、語義網(wǎng)等。涉及到的研究主要是推理及知識管理,如自然語言處理、信息抽取、數(shù)據(jù)挖掘、文本產(chǎn)生、統(tǒng)計處理、自動學(xué)習(xí)及知識表達、知識模型等;四是從知識庫中驗證出來的可直接應(yīng)用的知識結(jié)晶和理論,如協(xié)議、臨床實用手冊、概論等,涉及到的研究主要是知識獲取及知識應(yīng)用,如機器學(xué)習(xí)、文本解釋、知識工程、決策理論及診斷、治療、預(yù)防等。綜上,中西醫(yī)在對待臨床信息的觀念、臨床信息的放置位置、采集內(nèi)容、采集方法,尤其是臨床信息模型以及信息分析方法等均有很大區(qū)別。目前中醫(yī)藥數(shù)據(jù)庫系統(tǒng)廣為應(yīng)用,用中醫(yī)電子病歷來保存臨床中醫(yī)病案,用數(shù)據(jù)挖掘技術(shù)來整理及查詢電子病歷等。中醫(yī)醫(yī)院已經(jīng)普遍吸納了現(xiàn)代醫(yī)學(xué)的診療方法,如電子病歷在受到中醫(yī)學(xué)自身發(fā)展規(guī)律的約束之外,也必然兼容有西醫(yī)學(xué)的許多內(nèi)容,體現(xiàn)著中西醫(yī)的有機結(jié)合。當然還存在一些有待提升的空間,如中醫(yī)專家系統(tǒng)進入了低潮期,中醫(yī)的四診信息還未達到客觀化、規(guī)范化,對于人工智能的研究還在起步階段等。

5總結(jié)

篇9

壯醫(yī)學(xué)是傳統(tǒng)的民族醫(yī)學(xué),但由于歷史上社會生產(chǎn)實踐背景,也沒有形成規(guī)范的文字,而使壯醫(yī)沒有象其他傳統(tǒng)民族醫(yī)學(xué)一樣的歷史典籍、沒有醫(yī)療經(jīng)驗和理論升華的典籍文獻記錄資料,這是這門課的產(chǎn)生的一個背景基礎(chǔ)和背景缺陷原由。

二、把握壯醫(yī)藥學(xué)“口傳心授”的主要傳承方式

壯醫(yī)藥學(xué)是傳統(tǒng)民族醫(yī)學(xué),必須具備一定符合其規(guī)律的傳承性方式,由于壯醫(yī)藥學(xué)沒有形成規(guī)范的文字記錄,決定了其以“口傳心授”為主要傳承方式。這些傳承內(nèi)容主要體現(xiàn)在壯醫(yī)藥主要的醫(yī)療理論、藥物功用認識、各科疾病診斷經(jīng)驗、治療經(jīng)驗,壯醫(yī)藥各種特色療法的經(jīng)驗傳承上,是通過一代代人傳承下來的;壯族自治羈縻及土司制度州縣和一般州縣(中央)并存,決定壯醫(yī)藥也不是正統(tǒng)的官方中醫(yī)記錄,因而壯醫(yī)藥主要流傳在壯族聚居地區(qū)講壯族語言的民間?!翱趥餍氖凇狈绞?jīng)Q定了其不可能為繁雜的體系,而多為簡潔、實用及經(jīng)得起考驗,這些知識內(nèi)容是客觀的傳統(tǒng)壯醫(yī)藥,但多散播在民間,須采集挖掘整理,這是目前壯醫(yī)藥的重要工作。

三、壯醫(yī)藥學(xué)沒有形成規(guī)范文字記錄的原由

使壯醫(yī)藥的基礎(chǔ)醫(yī)藥知識不系統(tǒng)、直觀,而必須借助于壯醫(yī)藥的壯族文化背景進行內(nèi)容支助、理解、說明;如社會生產(chǎn)水平較低實際和對鬼神信仰的精神實際是壯醫(yī)“巫醫(yī)同源、巫醫(yī)并存”,即是壯醫(yī)的深遠文化背景;如一些畫符、念咒、驅(qū)鬼、三道公廟等形式中寓含許多壯醫(yī)藥知識內(nèi)核,如果舍棄了“巫”的形式,那么壯醫(yī)就怕一無所在了,就否認其歷史價值了。又如壯民族特色的干欄式建筑文化反映著壯醫(yī)藥對流行病預(yù)防的重要成就。

四、壯醫(yī)藥社會歷史的民俗、民族文化是壯醫(yī)藥經(jīng)驗和成就保留和保存的重要形式

并且這些反映著壯族人民以普及化形式或民俗形式或民族特質(zhì)文化形式對實踐認識到的最重要的壯醫(yī)藥知識、成就的記錄和經(jīng)歷代相傳的活生生的客觀記錄;尤其反映了壯醫(yī)藥的保健和預(yù)防醫(yī)藥的歷史成就。如三月三的五色糯米飯、歌海節(jié)、趕圩文化、趕藥市習(xí)俗,又如拋繡球、點天燈、花山石刻等體育鍛煉預(yù)防保健形式;這些是壯醫(yī)普及的預(yù)防醫(yī)學(xué)的重要成就。另外,如壯藥祛瘴法、群防隔離習(xí)俗等壯醫(yī)藥對流行病群防的重要普及知識成就。這些是壯醫(yī)藥傳承不依賴文字記錄外的較“口傳心授”主要傳授方式更高形式的開放傳承形式,對壯醫(yī)藥很重要的知識尤其適合。

五、一個重要的實際是從壯民族的嶺南地域和氣候變化實際研究壯醫(yī)藥

這些地域和氣候必然影響壯醫(yī)的生活方式和影響決定著壯民族醫(yī)藥的歷史醫(yī)療實踐活動形式,是形成壯醫(yī)藥的基礎(chǔ)。這一方面形成壯醫(yī)藥的生產(chǎn)毒藥的基礎(chǔ)、使用毒藥的本能和歷史上培育壯醫(yī)藥的解毒本能;這是壯醫(yī)藥的重要特色之一。故壯藥多毒藥、壯醫(yī)善于使用毒藥和解毒藥,是壯醫(yī)藥的豐富醫(yī)療事實和實踐經(jīng)驗基礎(chǔ);毒是壯醫(yī)最主要的致病因素、最多的疾病,毒也是壯醫(yī)外科學(xué)的實質(zhì)綱領(lǐng)。由于壯族的地域、氣候特色,使壯醫(yī)“痧”、“瘴”、“毒”、“盅”、“風”、“濕”等地方病突出,并形成壯醫(yī)疾病譜的基本綱領(lǐng),且決定壯民外在活動頻繁的生活方式,從而形成壯醫(yī)防治學(xué)重要的特色,即較注重外治方法,而內(nèi)治方法較弱,即以外治為特色,并形成一系列的重要外治的特種技術(shù);如壯醫(yī)針法、壯醫(yī)灸法,也催生了優(yōu)秀的壯醫(yī)挑治法、壯醫(yī)刺血療法和壯醫(yī)佩藥療法等非常豐富的壯醫(yī)外治療法內(nèi)容。壯醫(yī)的地域環(huán)境特色和氣候特點的影響,決定了壯醫(yī)的發(fā)病觀。中醫(yī)的發(fā)病是正邪觀,即正氣存內(nèi),邪不可干,是較具普遍的指導(dǎo)意義;而壯醫(yī)更具體的實踐環(huán)境是地域特點和氣候特色,即南疆之域;邪氣熾盛,陽氣開瀉,正氣更易耗損,既表現(xiàn)壯地突出的“痧”、“瘴”、“毒”、“盅”、“風”、“濕”等地方病發(fā)病特色,也表現(xiàn)出明顯的因虛致病特色,明顯正氣虛的特色,故壯醫(yī)發(fā)病觀表現(xiàn)更為明確病因的即明確而廣泛的壯地毒虛病因的“毒虛致病觀”。而這一具體的致病觀從而決定了壯醫(yī)治病的最基本原則是“調(diào)氣”、“解毒”、“補虛”觀。以這些治則為基礎(chǔ),去掌握壯醫(yī)多種治療方法的實質(zhì)所在,如壯醫(yī)針法更重在調(diào)氣,壯醫(yī)善用動物藥以補虛,壯醫(yī)更善用解毒藥等。

六、壯醫(yī)藥知識保部分存在在中醫(yī)典籍、地方志等記錄當中

中醫(yī)傳統(tǒng)典籍中記錄一些壯醫(yī)藥學(xué)成功典案或有巫文化特色的案例,壯族地域的地方志記錄的壯醫(yī)藥成就、壯醫(yī)藥歷史活動,以及諸多中藥藥典對壯藥的記錄,就是當今較直接的壯醫(yī)藥知識成就記錄。但這些內(nèi)容較少,不代表壯醫(yī)藥學(xué)主體。另外,壯醫(yī)藥學(xué)的文獻考古工作對壯醫(yī)藥知識的佐證,故文獻考證是壯醫(yī)成就的重要佐證形式,以證明壯醫(yī)的歷史真實性、存在性和歷史技術(shù)水平,也佐證一些目前中醫(yī)藥技術(shù)的起源。諸上所論壯醫(yī)藥各方面的特色提示在壯醫(yī)藥概論教學(xué)中,除按現(xiàn)在教材內(nèi)容分類章節(jié)講授主體形式基礎(chǔ)上,在合適的地方也宜穿插一些知識要點的如壯民族文化、民俗、地域特色、民族特異性、自治政府衛(wèi)生政策、口傳心授等主題的專題講授,以豐富知識背景。

七、在歷史的、文化的、民俗的諸方面的佐證壯醫(yī)藥的存在形式和客觀事實后

結(jié)合壯族地域氣候特點的發(fā)病觀和疾病譜基礎(chǔ);并在中醫(yī)藥文化滲透基礎(chǔ)上和無文字記錄便于口傳心授的方式傳承上;可以理解壯醫(yī)理論體系的歷史概況,至少應(yīng)該簡捷、易理解、易解釋,故形成“三氣同步觀”、“壯醫(yī)生理病理觀”、“壯醫(yī)的三道兩路觀”,以及壯醫(yī)理論基礎(chǔ)上的客觀指征如目診、甲診、腹診等壯醫(yī)的診斷學(xué)基礎(chǔ)。這些理論隱約可見于壯醫(yī)的傳統(tǒng)歷史中,但較多具體成形的壯醫(yī)理論也只有30年以內(nèi),如何理解其歷史必然性是一個艱難的問題。但至少相較于中醫(yī)的觀點,其肯定有特異性、民族性和傳統(tǒng)性;如“三氣同步觀”形似中醫(yī)的“天人相應(yīng)”觀,但在具體的解釋病情和說明治療時使用得更廣泛和具體。壯醫(yī)的“巧塢主神”理論較中醫(yī)五臟主神更具有壯醫(yī)特色,也更符合“腦主神明”現(xiàn)代簡明之說?!叭蓝氛f”更符合壯族的歷史傳統(tǒng),遠較中醫(yī)經(jīng)絡(luò)腧穴容易記錄,易于口傳心授等。了解這些概念的壯族歷史地域特色是增加肯定壯醫(yī)理論的基礎(chǔ),達到本課程教育目的。如上,壯醫(yī)藥醫(yī)療實踐的地域特點決定的“毒病說”,就說明了壯醫(yī)基于外邪所致的地方病“痧”、“瘴”、“毒”、“盅”、“風”、“濕”等主要疾病譜,而當今壯醫(yī)基本理論的建立,如三道兩路理論,就補充了壯醫(yī)基于外邪所致的傳統(tǒng)地方病外的壯醫(yī)雜病辨證體系,即三道病、二路病,也補充了可適用于壯醫(yī)內(nèi)科、外科、婦科、五官科、兒科等各科雜癥辨證。另外,壯醫(yī)的民族性和地域性是壯醫(yī)基本屬性,決定著壯醫(yī)的地位和水平,又決定了其發(fā)展狀態(tài),如歷史上民族區(qū)域自治政府的政策既是促進壯醫(yī)發(fā)展因素又是阻礙壯醫(yī)發(fā)展的因素,決定壯醫(yī)的總體水平不及中醫(yī),但又保持了壯醫(yī)藥特殊方面的先進性,以及壯醫(yī)藥的民族特異性,因而決定了壯醫(yī)在歷史上作用、水平和地位。

八、注重中醫(yī)藥、壯醫(yī)藥的比較研究,肯定壯醫(yī)藥的民族性、特色性和傳統(tǒng)性

“壯醫(yī)藥學(xué)概論”是壯醫(yī)藥學(xué)的入門教程,也是壯醫(yī)藥學(xué)各論中引用較多或占較大份量的素材,其份量遠較“中醫(yī)學(xué)導(dǎo)論”之于中醫(yī)學(xué)各論中素材多,故其在壯醫(yī)藥學(xué)中的地位不光是一門專業(yè)思想啟蒙教程,更是一門壯醫(yī)藥學(xué)知識簡編讀本,也是其他專業(yè)壯醫(yī)藥學(xué)的普及讀本,在壯醫(yī)學(xué)藥專業(yè)課程中占有重要的地位;如果深入了解該課程地域、歷史、文化、民俗、民族背景和基礎(chǔ)知識,就基本上算得上較具素養(yǎng)的壯醫(yī)師了,各個方面內(nèi)容自然延伸、豐滿為現(xiàn)在壯醫(yī)藥學(xué)各門具體的專業(yè)課程,因而,也就很利于更深入的壯醫(yī)學(xué)專業(yè)各門課程的學(xué)習(xí),更有利于樹立穩(wěn)固的壯醫(yī)學(xué)專業(yè)思想。如注意以上諸方面線索的知識組合,并注意豐富、豐滿醫(yī)藥背景知識,尋找更多的可視教材的支持,注意講授的技術(shù)、藝術(shù),仍不失為內(nèi)容性、系統(tǒng)性和趣味性的一門課程。

九、學(xué)習(xí)掌握的壯醫(yī)藥學(xué)概論壯醫(yī)基本理論的科學(xué)性、客觀性和傳統(tǒng)性

最終要從各方面理解、說明并落實現(xiàn)在已成型的壯醫(yī)學(xué)的成就和形成基礎(chǔ)的理解、認識,堅定對目前成形狀態(tài)的壯醫(yī)基本理論的科學(xué)性、客觀性的認同,更堅定壯醫(yī)藥學(xué)專業(yè)的專業(yè)思想基礎(chǔ)。同時為找到壯醫(yī)藥理論和學(xué)科建設(shè)進一步系統(tǒng)挖掘整理的科學(xué)方法,這也是“壯醫(yī)藥學(xué)概論”教學(xué)要達到的目的之一,以達到更好地完成普及壯醫(yī)藥學(xué)知識、鞏固專業(yè)思想、堅定發(fā)展壯醫(yī)藥學(xué)的教育基礎(chǔ)任務(wù),達到科學(xué)整理挖掘多門壯醫(yī)學(xué)新的科學(xué)教材和更系統(tǒng)的壯醫(yī)學(xué)科學(xué)理論。

十、結(jié)語

篇10

摘要:中醫(yī)是中國特有文化的重要組成部分,是中國古代文化及人們生活中一個重要的組成方面,深受中國傳統(tǒng)文化的影響,中醫(yī)藥語言一般都言簡意賅,文化內(nèi)涵豐富。要想西方譯語讀者理解《紅樓夢》所寫的有關(guān)醫(yī)藥方面的內(nèi)容,實非易事?;艨怂荚诜g這部分文化內(nèi)容時,對有關(guān)中醫(yī)藥的內(nèi)容展開全方位的深入探究,通過細節(jié)化的補償增譯等途徑,細致地解說其中相關(guān)的原理與功效,翻譯時不僅實現(xiàn)了語言維的轉(zhuǎn)換,并且將其中蘊含的文化維內(nèi)涵準確完整地傳遞給了譯語讀者,藉此達到譯介宣傳中國中醫(yī)藥文化的目的。

關(guān)鍵詞:中醫(yī)藥翻譯;《紅樓夢》霍譯本

世界上各國的傳統(tǒng)社會文化背景都是獨特且不同的,所以源語生態(tài)中的社會文化內(nèi)容幾乎很難在譯語文化中找到相似的對應(yīng)文化,中醫(yī)是中國國粹,是一門總結(jié)、歸納、辨證的科學(xué),如易經(jīng)一般,重視調(diào)整人身的能量動態(tài)使之歸于平衡的常態(tài),根據(jù)李良松、郭洪濤(1990:218)的統(tǒng)計,《紅樓夢》中涉及醫(yī)學(xué)的描寫,共計有291處,約5萬余字,近占全書的十八分之一,書中使用的各種醫(yī)學(xué)術(shù)語161條,涉及病癥114種,方劑45首(含膏丹丸散方),藥物127種;提及太醫(yī)、御醫(yī)、民間醫(yī)生等各類醫(yī)療人員14人,記有完整地醫(yī)案13個。內(nèi)容非常地豐富龐雜。而西醫(yī)是現(xiàn)代實驗科學(xué),講究事實與實驗結(jié)果。如何將如此繁雜的文化內(nèi)容成功譯介到譯語讀者那里是本文的研究內(nèi)容。

一、《紅樓夢》中醫(yī)藥內(nèi)容翻譯策略研究

(一)增譯

原著第十回中提到張先生替秦可卿把脈時,寫到他先“調(diào)息了至數(shù)”?;糇g本的翻譯如下:“regulated his own breathing in order to be able to count the rate”(調(diào)增了他自己的呼吸以便去數(shù)脈搏跳動的速率)。二者比對后可知,原著中在寫到“調(diào)息了至數(shù)”時并沒有寫這樣做的目的,此句是當時的醫(yī)學(xué)術(shù)語,直譯的話,對于一般的西方譯語讀者來說,如果沒有對古代中醫(yī)有所研究的話,是難以明白其所蘊含的意義的。正是考慮到此,霍克思在翻譯這句短語時,采用增譯的策略,在譯文中增加了說明解釋性文字,從而讓譯語讀者更好地明白此短語內(nèi)在涵義的同時,也了解到中醫(yī)的一些治病診斷的方式。

(二)釋譯

原著第五十三回寫到晴雯替寶玉勇補雀裘,積勞成疾,寶玉請了王太醫(yī)來替晴雯診脈,太醫(yī)便開了相關(guān)的藥方,于是有了如下的一段描寫:“寶玉看時,已將疏散驅(qū)邪諸藥減去,倒添了獲荃、地黃、當歸等益神養(yǎng)血之劑。”霍克思將其譯為:“Bao-yu noticed that the sudorifics and decongestants of the earlier prescription had been omitted and restorative drugs to increase the vitality and nourish the blood,such as lycoperdon,nipplewort and angelica,had been substituted.”霍克思把原文藥方中涉及到的藥物名稱逐一譯出,同時還簡單地解釋了此味中藥的療效,即病人服用“獲荃、地黃、當歸”這些中藥之后,能夠達到提神補血的功能(increase the vitality and nourish the blood)。事實上,即使源語讀者對于中國古代醫(yī)學(xué)方面的知識也不甚了解,很多讀者在閱讀到《紅樓夢》的這一段文字時,基本上關(guān)注情節(jié),很少去研究中醫(yī)藥方。因此,即便霍克思在譯文中僅譯出中藥名稱,譯語讀者也不會太在意這些艱澀的醫(yī)藥名稱,因為譯語讀者閱讀的文本是小說而不是醫(yī)學(xué)專著。但霍克思卻態(tài)度嚴謹,廣泛查閱相關(guān)醫(yī)學(xué)著作,深入研究這些藥物的功效,然后在譯文中對藥效做了準確的闡釋,從而讓譯語讀者對原著中這些中醫(yī)學(xué)的相關(guān)知識有了一定的掌握,同時填補了原著中中醫(yī)學(xué)上的文化空白,傳播了中醫(yī)學(xué)的文化內(nèi)容,霍克思在文化空白移植過程中成功地維系了源語以及譯語的生態(tài)平衡,使源語中的中醫(yī)藥文化被譯語讀者接受,由此得以在譯語生態(tài)環(huán)境中生存并長存。

(三)意譯

原著中第三回,林黛玉在賈府吃過飯后有丫鬟隨即端上茶水,黛玉想起自己在家時父母教自己“……以惜福養(yǎng)身,每飯后必過片時方吃茶,不傷脾胃”?;艨怂甲g為:“……good health was founded on careful habits,and in pursuance of this principle,had always insisted that after a meal one should allow a certain interval to elapse before taking tea in order to avoid indigestion.”“傷脾胃”是中醫(yī)里的一種觀點,中醫(yī)認為一些不好的飲食習(xí)慣如進食寒涼、辛辣之物或如林黛玉父母教誨的那樣飯后立刻飲茶都會傷及脾胃,只有脾胃健旺,臟腑功能才能強盛。而這些中醫(yī)藥方面的觀點對于西方譯語讀者來說是完全不解的,如若翻譯時按字面意思進行,會讓譯語讀者誤認為有鈍器或摔傷之類使內(nèi)臟的脾和胃有了外傷,因此此處霍克思采取了意譯,以譯語讀者能接受的“indigestion”(消化不良)來替代原文內(nèi)容,完全依歸于譯語生態(tài)環(huán)境,既讓讀者了解了黛玉父母注意養(yǎng)生而又傳達了原著作者此處強調(diào)黛玉初入賈府時的處處小心,即便遇到與家里規(guī)矩種種不符的地方、也一一改過來的細心之處。然而貌似成功地翻譯卻損失了中國中醫(yī)文化對外宣傳的機會。

二、從譯例解析傳統(tǒng)文化譯介策略

在霍譯本的翻譯中可以看出,源語文化內(nèi)容沒有損耗,同時譯語讀者接受度高,更易于源語文化空白在譯語環(huán)境中生存并產(chǎn)生影響。此處也可見“譯者責任”的發(fā)揮,霍克思對于源語細節(jié)文化的專注與鉆研,以及譯語讀者的考慮與負責,決定了他這樣生命力強大的譯品的產(chǎn)生。除了上述的譯法之外,霍克思有些譯文還采取的“取義舍形”或“舍形取義”的方法,即在面對一些比較抽象化的中醫(yī)藥詞匯時,并沒有完全地受制于字面的意思,而抓住了自認為最為核心的文化信息,刪除了其他的信息。

三、結(jié)語

可見,要把專業(yè)性極強的古典中醫(yī)學(xué)術(shù)語及文化成功地移植到譯語中去的難度很大,譯者在此過程中要充分發(fā)揮譯者中心作用,在仔細地搜索并查證醫(yī)學(xué)資料的基礎(chǔ)上,真正地明白藥方中每個字詞準確涵義所在,在能做到從語言、文化和交際三個維度對中醫(yī)藥文化在譯語生態(tài)環(huán)境中進行傳播。只有當源語傳統(tǒng)文化翻譯進行適當?shù)慕忉尯驼f明,才能跟其相應(yīng)的文化內(nèi)容進行融合,才能對譯語讀者產(chǎn)生相似的聯(lián)想效果,最終保證譯語文化生態(tài)的動態(tài)平衡。

【參考文獻】

[1]郭洪濤.《紅樓夢》英譯與東西方文化、語言[J].紅樓夢學(xué)刊,2001(04):29l-306.

[2]曹雪芹,高鶚.紅樓夢[M].北京:人民文學(xué)出版社,2003.