英語(yǔ)詞典范文

時(shí)間:2023-03-26 04:39:59

導(dǎo)語(yǔ):如何才能寫好一篇英語(yǔ)詞典,這就需要搜集整理更多的資料和文獻(xiàn),歡迎閱讀由公務(wù)員之家整理的十篇范文,供你借鑒。

篇1

關(guān)鍵詞:英語(yǔ)詞典;文化背景;詞匯

中圖分類號(hào):H316文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A文章編號(hào):1009-0118(2013)02-0354-02

一、英語(yǔ)詞典與文化關(guān)系概述

根據(jù)百度百科的解釋,英語(yǔ)詞典又作“英語(yǔ)辭典”,是收集英語(yǔ)詞匯按某種順序排列并加以解釋供人檢查參考的工具書(shū)。英語(yǔ)常用辭書(shū)主要分為詞典(Dictionary)、分類詞匯匯編(Thesaurus)、同義詞和反義詞(Synonyms and Antonyms)、慣用法(Usage)、成語(yǔ)(Idioms)、俚語(yǔ)(Slang)和詞源(Etymology)等等。著名的英語(yǔ)詞典以英國(guó)的牛津Oxford、美國(guó)的韋氏Merriam-Websters和美國(guó)的美國(guó)傳統(tǒng)American Heritage等幾大家為代表。

詞匯是構(gòu)成詞典的血肉,因而收錄萬(wàn)千詞匯的詞典則涉及了各國(guó)歷史、政治,傳統(tǒng)習(xí)俗,,科技成就,文學(xué)典故等,與文化有著千絲萬(wàn)縷的聯(lián)系,詞典與文化是密不可分的。英語(yǔ)中的很多詞匯是文化局限詞,其中的習(xí)語(yǔ)作為特定的歷史、地理、宗教條件的產(chǎn)物,更被打上了文化的烙印。詞典已成為了社會(huì)文化的載體,其負(fù)載的社會(huì)文化信息將更加有利于不同語(yǔ)言,不同民族的人民之間進(jìn)行交流,促進(jìn)全世界社會(huì)文明的進(jìn)步。

根據(jù)一份對(duì)120名在校大學(xué)生(包括英語(yǔ)專業(yè)和非英語(yǔ)專業(yè))和30名高校教師進(jìn)行的調(diào)查,寫成的《英語(yǔ)學(xué)習(xí)型設(shè)置文化信息的必要性的研究――一份實(shí)證調(diào)查分析報(bào)告》顯示64.67%的受試者認(rèn)為文化背景信息對(duì)于自己的英語(yǔ)學(xué)習(xí)影響很大;8533%的受試者希望在詞典中獲得語(yǔ)用/文化信息;高達(dá)9857%的受試者認(rèn)為有必要在英語(yǔ)學(xué)習(xí)型詞典中設(shè)置英語(yǔ)文化信息。150名受試者中,高達(dá)68.67%的人將詞典視為獲取文化信息的首選途徑。這些理論和數(shù)據(jù)充分說(shuō)明英語(yǔ)學(xué)習(xí)型詞典被廣大詞典用戶視為傳遞文化信息的重要途徑,在英語(yǔ)習(xí)得過(guò)程中起著不可低估的作用。詞典編撰者務(wù)必要在詞典中設(shè)置豐富的文化信息內(nèi)容以方便廣大英語(yǔ)學(xué)習(xí)者。

二、英語(yǔ)詞典與文化關(guān)系實(shí)例印證

(一)對(duì)于一些流行詞,我們可以先查閱普通語(yǔ)文詞典,找到其概念義;然后再查百科知識(shí)詞典,找到該詞的文化義:

airhead傻瓜(80年代,美國(guó)的新聞媒體開(kāi)始使用這個(gè)詞,指頭腦空洞、不會(huì)獨(dú)立思考、毫無(wú)主見(jiàn)的人。)

Auntie大嬸(指英國(guó)廣播公司BBC,意在嘲笑其保守的作風(fēng)。)

(二)從一個(gè)民族神話故事提煉演繹的含義,例如“Achillesheel”,該習(xí)語(yǔ)經(jīng)常被用來(lái)指一個(gè)人或民族的致命弱點(diǎn)。阿喀琉斯的腳后跟源于希臘神話。據(jù)荷馬史詩(shī)《伊利亞特》(Iliad)所載,麥密頓人(Mymidons)的國(guó)王帕琉斯(Peleus)和愛(ài)琴海神忒提斯(Thetis)結(jié)合生子阿喀琉斯。為使兒子勇猛無(wú)雙又堅(jiān)不可摧,忒提斯抓著阿喀琉斯的腳后跟,把他倒提著浸入冥河(the River Styx),但手中的腳后跟卻滴水未沾。因此,除了腳后跟以外,阿喀琉斯渾身上下刀槍不入。后來(lái)在特洛伊戰(zhàn)爭(zhēng)(Trojan War)中他恰恰是因腳后跟中箭而陣亡。

(三)一些動(dòng)物名稱在不同民族中,象征意義也有所不同,如英美國(guó)家用兔子(hare)象征膽?。篴s timid as a hare,而中國(guó)人卻喜歡說(shuō):膽小如鼠,畢竟兔子在中國(guó)人眼中是敏捷的象征。

(四)對(duì)習(xí)語(yǔ)文化背景的理解對(duì)讀者是不可或缺的。沒(méi)讀過(guò)莎士比亞《威尼斯商人》的人難以理解習(xí)語(yǔ)pound of flesh為何為“合法但不合理的事情”;不懂桌球規(guī)則的人亦不懂得為什么Behind the Eight-ball意為“危險(xiǎn)的境地”。Dragon在英語(yǔ)中dragon(龍)是指一種口吐烈焰的猛獸,指人時(shí)往往含貶義,指惡人、悍婦、母夜叉。但在漢語(yǔ)中,龍是帝王的象征,往往與吉祥聯(lián)系在一起,這里有明顯的文化差異。所以我們認(rèn)為亞洲四小龍不應(yīng)直譯為four dragons,而應(yīng)譯為four tigers,更能為英美人所理解。

三、五大常用英語(yǔ)詞典傳遞文化信息功能的淺析

(一)《牛津高階英漢雙解詞典》第六版(以下簡(jiǎn)稱牛津六版)

1、牛津六版提供的文化信息詞種類繁多,包括社會(huì)機(jī)構(gòu)、歷史事件、傳統(tǒng)節(jié)日、習(xí)語(yǔ)、諺語(yǔ),甚至商標(biāo),參見(jiàn)BBC,Good Friday,crocodile tears,the devil makes work for idlehands,Coca-Cola等詞條。

2、牛津六版將一些美國(guó)英語(yǔ)和英國(guó)英語(yǔ)進(jìn)行文化對(duì)比,但對(duì)于其他英語(yǔ)國(guó)家的英語(yǔ)鮮有涉及。例如:publicschool詞條,或指英格蘭之私立付費(fèi)學(xué)校;或指美國(guó)地方開(kāi)辦的免費(fèi)的公立學(xué)校。

3、牛津六版將國(guó)家地理信息作為附錄設(shè)置在詞典后置頁(yè)上。

4、從方便用戶的角度,詞典用ORIGIN,IDM等醒目標(biāo)志,便于用戶的查詢。ORIGIN提供了詞條的原始意思,使詞條的現(xiàn)時(shí)意思一目了然。

建議可以改進(jìn)的地方的:首先,雖然插圖浪費(fèi)詞典空間,卻能直觀地說(shuō)明問(wèn)題,牛津六版里鮮有插圖;其次,詞典幾乎沒(méi)有使用例證傳遞文化信息;再者,一些由典故來(lái)源的文化信息詞不僅要給出釋義,最好也能給出典故,充實(shí)了詞典內(nèi)容也更利于用戶的文化知識(shí)學(xué)習(xí)。

(二)《朗文當(dāng)代高級(jí)英語(yǔ)詞典》第四版(以下簡(jiǎn)稱朗文四版)

朗文四版和牛津六版一樣,提供了很多種類的文化詞條,其主要的處理方法也是釋義。朗文四版用專欄提供了一些美國(guó)英語(yǔ)和英國(guó)英語(yǔ)的文化對(duì)比,但是對(duì)于其他英語(yǔ)國(guó)家的英語(yǔ)卻也沒(méi)有涉及朗文在傳遞文化信息方面的缺點(diǎn)也幾乎和牛津如出一轍:鮮有例證傳遞文化信息,鮮有插圖傳遞文化信息,一些有典故來(lái)源的詞條沒(méi)有給出典故。除此之外,朗文也沒(méi)有對(duì)文化信息詞用特別的標(biāo)簽來(lái)標(biāo)記,這就給用戶查詢帶來(lái)了不便。

(三)《劍橋高級(jí)學(xué)習(xí)詞典第二版》(以下簡(jiǎn)稱劍橋二版)

總的說(shuō)來(lái),劍橋二版提供的文化信息詞要比朗文更豐富一些,諸如9/11,TOFFLE等新詞和Allen key,Stanley knife等商標(biāo)名都已收進(jìn)了該詞典;詞典使用“Usage column”提供一些詞條英國(guó)用法和美國(guó)用法的區(qū)別;對(duì)于習(xí)語(yǔ)和諺語(yǔ),詞典開(kāi)設(shè)了“Idiom Finder”專欄,方便用戶的查詢。這些方面劍橋二版做得都還好。

盡管如此,瑕疵還是有的。和牛津、朗文一樣,少插圖、無(wú)典故;一些很普通的文化信息詞比如Fathers Day沒(méi)有收進(jìn)詞典,一些詞條的釋義并不是十分精確,比如MothersDay釋義說(shuō):“is a day each yearwhen peop le give a p resent to theirmother or do something special for her as a way of exp ressingtheir love and gratitude”,其實(shí)這個(gè)釋義沒(méi)有什么實(shí)質(zhì)性的內(nèi)容,我們無(wú)從知道母親節(jié)的時(shí)間,節(jié)日來(lái)源等信息,這就是典型的信息量不足;有很多相關(guān)的詞條之間或者存在冗余或者沒(méi)有參見(jiàn),比如tube在英國(guó)英語(yǔ)里也可表示地鐵,這在詞條underground里有說(shuō)明,但是在tube詞條下卻沒(méi)有這一義項(xiàng);subway是美國(guó)英語(yǔ)地鐵的說(shuō)法,但是在subway詞條下卻沒(méi)有提供tube,underground的參見(jiàn)。

(四)《柯林斯英語(yǔ)詞典第四版》

柯林斯英語(yǔ)詞典也用釋義的方法提供了一些詞條的文化信息。但是例證和插圖都極為少見(jiàn),很多文化信息詞都沒(méi)有提供,沒(méi)有提供相關(guān)詞條的詞源信息,也沒(méi)有開(kāi)設(shè)文化專欄。

(五)《麥克米倫英漢雙解詞典》

麥克米倫可以說(shuō)是一部文化信息型的英語(yǔ)學(xué)習(xí)型詞典。詞典收進(jìn)了很多其他四本學(xué)習(xí)型詞典沒(méi)有收進(jìn)的文化詞條;詞典中提供了25條文化詞條,這些詞條都用紅色字體印刷,極大地方便了用戶;詞典提供了154個(gè)相關(guān)詞條的詞源信息,這些詞條也都用紅色字體印刷。麥克米倫也提供了一些詞的美國(guó)用法和英國(guó)用法的差異對(duì)比。在附錄部分,開(kāi)設(shè)了地理和國(guó)家,常見(jiàn)姓名專欄。

其主要缺點(diǎn)如下:沒(méi)有使用例證來(lái)傳遞文化信息;沒(méi)有利用插圖;還是有很多應(yīng)該提供詞源信息的詞條沒(méi)有提供詞源信息;沒(méi)有收納一些重要的西方傳統(tǒng)節(jié)日。

四、結(jié)語(yǔ)

通過(guò)以上理論分析和實(shí)例印證,充分論證了文化背景知識(shí)在語(yǔ)言學(xué)習(xí)中的巨大作用,而英語(yǔ)詞典在這個(gè)過(guò)程中則居功至偉,英語(yǔ)詞典是無(wú)聲的老師,是語(yǔ)言學(xué)習(xí)者案頭必備的工具。我們只有熟悉這件工具,才能充分地利用它為自己的教學(xué)或?qū)W習(xí)服務(wù)。詞典是多用途的,卻不可能是萬(wàn)能的,不同類型的詞典服務(wù)于不同的對(duì)象。在外語(yǔ)教學(xué)中我們要善于借助詞典進(jìn)行文化導(dǎo)入分析。我們推崇優(yōu)秀的詞典,摒棄低劣的詞典。同時(shí)我們也不迷信詞典,詞典不能不靠,但也不能全靠。

既然文化背景知識(shí)的學(xué)習(xí)不能全靠一本詞典,那該靠誰(shuí)呢?筆者以為,我們“不能在一棵樹(shù)上吊死”,也就是說(shuō),我們可以多查幾本詞典,多作研究,不人云亦云。最主要的還是要勤查英文原版詞典,相信可以得到習(xí)語(yǔ)或典故的準(zhǔn)確含義的。因?yàn)槲覀兊碾p語(yǔ)詞典中的習(xí)語(yǔ)基本上都是從英語(yǔ)原版詞典編譯過(guò)來(lái)的,在編譯及以后的引用過(guò)程中經(jīng)常會(huì)以訛傳訛,所以發(fā)生謬誤的時(shí)候回到英語(yǔ)原版詞典去探尋就顯得至關(guān)重要。

參考文獻(xiàn):

[1]梁玉玲,李蕾.外語(yǔ)學(xué)習(xí)中詞典使用的策略與技能[J].兵團(tuán)教育學(xué)院學(xué)報(bào),2005,(01).

篇2

關(guān)鍵詞澳大利亞英語(yǔ)詞典歷史演變特征

澳大利亞是英聯(lián)邦國(guó)家,澳大利亞英語(yǔ)屬于英國(guó)英語(yǔ)體系,但與英國(guó)英語(yǔ)在語(yǔ)音和詞匯上存在一定的差異。這是澳大利亞英語(yǔ)詞典萌發(fā)的內(nèi)部因素,而英國(guó)英語(yǔ)詞典的傳統(tǒng)和澳大利亞自身的社會(huì)、歷史、文化與自然因素則是澳大利亞英語(yǔ)詞典源發(fā)的外部因素。

從18世紀(jì)后期到19世紀(jì)末期,英國(guó)工業(yè)化與城鎮(zhèn)化造成了貧富懸殊、教育滯后、失業(yè)與治安等一系列社會(huì)問(wèn)題,流浪漢、乞討者、小偷等形形的社會(huì)群體混跡街頭。他們所講的特色鮮明的語(yǔ)言,即俚語(yǔ)、行話與黑話,作為英語(yǔ)的社會(huì)變體受到越來(lái)越多的專家學(xué)者、社會(huì)人士、政府機(jī)構(gòu)、報(bào)刊記者、社會(huì)工作者的關(guān)注。英國(guó)編纂出版了多部英語(yǔ)俚語(yǔ)詞典,如Francis Grose(1730/1731?―1791)的A Classic Dictionary of the Vulgar Tongue(《英語(yǔ)經(jīng)典粗俗語(yǔ)詞典》1785)、John Camden Hotten(1832―1873)的A Slang Dictionary(《英語(yǔ)俚語(yǔ)詞典》1859)、Albert Marie Victor Barrère和Charles Godfrey Leland(1824―1903)合編的A Dictionary of Slang, Jargon & Cant(《俚語(yǔ)、行話與黑話詞典》1889―1890)、John Stephen Farmer(1845?―1915?)和William Ernest Henley(1849―1903)合編的Slang and Its Analogues(《英語(yǔ)及同源語(yǔ)言俚語(yǔ)詞典》1890―1904)等,為觀察和研究特種社會(huì)群體、社會(huì)學(xué)和人類學(xué)問(wèn)題提供了專業(yè)幫助。英國(guó)本土俚語(yǔ)詞典編纂的傳統(tǒng)為澳大利亞英語(yǔ)詞典的萌芽起到了誘導(dǎo)和借鑒作用。

從1788年起到19世紀(jì)30年代,英國(guó)罪犯、罪犯管理人員及其他移民陸續(xù)來(lái)到澳大利亞這塊陌生的土地,其所講的語(yǔ)言大體體現(xiàn)為三類:罪犯管理人員所講的“禮貌語(yǔ)言”、罪犯所講的“粗俗語(yǔ)言”和其他早期移民所講的“普通語(yǔ)言”。澳洲殖民地的前50年正是澳大利亞第一、第二甚至第三代移民成長(zhǎng)期,其社會(huì)文化生活對(duì)澳大利亞英語(yǔ)的形成產(chǎn)生了關(guān)鍵性的影響,一種以“普通語(yǔ)言”為主體的新的語(yǔ)言變體逐漸在土生土長(zhǎng)的澳大利亞居民中成形,到19世紀(jì)末期“Australianism”的地位正式得以確認(rèn)。

第一位詳細(xì)記錄澳大利亞英語(yǔ)發(fā)音的是英國(guó)教育家、音樂(lè)教師Samuel McBurney(1847―1909)。他對(duì)東澳和新西蘭英語(yǔ)發(fā)音進(jìn)行了廣泛的觀察和分析。其成果為A. J. Ellis在其著作On Early English Pronunciation (《論早期英語(yǔ)發(fā)音》1869―1889)中采用,作為分析澳大利亞英語(yǔ)發(fā)音的基礎(chǔ)。而James Hardy Vaux(1782―1841)編纂了第一部澳大利亞英語(yǔ)詞典――A Vocabulary of the Flash Language(《英語(yǔ)行話黑話詞匯集》1812/1819),稱得上是用詞典記錄和處理澳大利亞語(yǔ)詞的第一人。

Vaux生于英國(guó),曾因盜竊、搶劫和偽造鈔票等罪名三度被放逐到澳大利亞,并在異國(guó)他鄉(xiāng)了卻殘生。1811年至1818年,在被關(guān)押在紐卡斯?fàn)柫鞣诺仄陂g,他利用“苦役之余的寂寞時(shí)光”(《英語(yǔ)行話黑話詞匯集?序言》,以下簡(jiǎn)稱《序言》)完成了上述詞匯集和傳記,并獻(xiàn)給曾經(jīng)鼓勵(lì)他將自己“多姿多彩的人生”(《序言》)寫作成書(shū)的流放地指揮官Thompson上尉。他的詞匯集于1812年完稿,但直到1819年才得以隨其傳記――The Memoirs of James Hardy Vaux(《詹姆斯?哈代?韋克斯傳記》)出版。

Vaux的特殊身份、特殊經(jīng)歷、所處的特殊社會(huì)環(huán)境成就了他作為澳大利亞詞典第一人的地位。根據(jù)他1812年7月5日致指揮官Thompson的信(見(jiàn)《序言》)可以看出,他對(duì)自己的所作所為抱有悔恨之心,而正是那種“混跡于放蕩不羈、無(wú)法無(wú)天人群”的特殊生活、“自然敏捷的思維能力和異常強(qiáng)勁的記憶力使我熟悉他們的語(yǔ)言和運(yùn)作模式”(《序言》)。這是他編纂詞匯集得天獨(dú)厚的條件?!拔蚁嘈旁~匯集的新鮮感會(huì)給您帶來(lái)愉悅,而其準(zhǔn)確的釋義,您在治安管理中有時(shí)會(huì)感到有用?!保ā缎蜓浴罚┻@應(yīng)該是他編纂詞匯集的真正動(dòng)機(jī)。

《英語(yǔ)行話黑話詞匯集》是一部罪犯和黑社會(huì)用語(yǔ)集,正文總計(jì)18254個(gè)詞,收錄709個(gè)詞目,詞目包括單詞(如BENDER, BOLT)、復(fù)合詞(如BODYSNATCHER)和固定用語(yǔ)(如KNAPPING A JACOB FROM A DANNADRAG),沒(méi)有注音,通常用同義釋義(如BUNCE: money)或者短語(yǔ)釋義(如BIT: money in general),也有不少采用段落釋義,并附帶解釋性說(shuō)明(如DO THE TRICK: to accomplish any robbery, or other business successfully; a thief who has been fortunate enough to acquire an independence, and prudent enough to tie it up in time, is said by his former associates to have done the trick; on the other hand, a man who has imprudently involved himself in some great misfortune, from which there is little hope of his extrication is declared by his friends, with an air of commiseration, to have done the trick for himself; that is, his ruin or downfall is nearly certain.),部分詞條提供互參指引。Vaux的傳記初版后曾屢次再版,為了解倫敦罪犯生活和罪犯懲罰制度提供了獨(dú)特的窗口,其本人也成為多部戲劇人物的原型,而其詞匯集則為觀察和研究倫敦俚語(yǔ)提供了寶貴的素材,成為后來(lái)澳大利亞詞典編者經(jīng)常引用的語(yǔ)料源。

從Vaux的詞匯集面世到1882年第二部澳大利亞英語(yǔ)詞典――The Sydney Slang Dictionary(《悉尼俚語(yǔ)詞典》)出現(xiàn),其間有63年的空白。繼《悉尼俚語(yǔ)詞典》之后到20世紀(jì)的開(kāi)局之年,陸續(xù)有Karl August Lentzner的Colonial English: A Glossary of Australian, AngloIndian, Pidgin English, West Indian, and South African Words(《殖民英語(yǔ):澳大利亞、英印、洋涇浜、西印度群島、南非英語(yǔ)語(yǔ)詞集》1891)、Cornelius Crowe的The Australian Slang Dictionary(《澳大利亞英語(yǔ)俚語(yǔ)詞典》1895)、Edward Ellis Morris的Austral English: A Dictionary of Australasian Words, Phrases and Usages(《大洋洲英語(yǔ):大洋洲語(yǔ)詞、短語(yǔ)與用法詞典》1898)、Joshua Lake的A Dictionary of Australasian Words(《大洋洲語(yǔ)詞詞典》1898)、Alfred George Stephens和Stephen Edward O’Brien合編、但沒(méi)有出版的Material for a Dictionary of Australian Slang(《澳大利亞俚語(yǔ)詞典手稿》1900―1910)等五部詞典。根據(jù)Robertson(2005)的研究,它們收錄的詞目只有部分屬于悉尼體育、戲劇、賭博、下層社會(huì)和黑社會(huì)用語(yǔ),絕大多數(shù)俚語(yǔ)和行話并非悉尼或者澳大利亞獨(dú)特用語(yǔ),顯然是19世紀(jì)英美俚語(yǔ)與行話黑話詞典編纂傳統(tǒng)在澳大利亞的延續(xù),甚至是不同程度的翻版。

《悉尼俚語(yǔ)詞典》的編者不詳,從書(shū)名頁(yè)的內(nèi)容可以做出以下判斷:這部詞典是為幫助偵探熟悉罪犯用語(yǔ)編寫的,因?yàn)闀?shū)名頁(yè)標(biāo)有“The Detectives’ Handbook(《偵探手冊(cè)》)”;1882年只是新版時(shí)間,并非初版時(shí)間,因?yàn)闀?shū)名頁(yè)下端印有“新版――增加了數(shù)千新詞,包括趣文以及Buchanan關(guān)于悉尼妓的論述”的字句;新版也采用了The Australian Slang Dictionary(《澳大利亞俚語(yǔ)詞典》)為書(shū)名,并在封底為之做廣告;廣告語(yǔ)顯示這部詞典問(wèn)世后很暢銷,因?yàn)槌醢妗霸谌剿闹軙r(shí)間內(nèi)完全售罄”。

這部詞典僅16頁(yè),正文有9頁(yè),收錄559個(gè)詞目,附錄另收37個(gè)詞目,主要出自J.C.Hotten的The Slang Dictionary, Etymological, Historical, and Anecdotal: A New Edition, Revised and Corrected, with Many Additions(《俚語(yǔ)詞典――詞源、歷史和趣事:新版,修訂校正版,增益許多新詞》1874)。這部詞典目前僅有兩本存世,均存于悉尼米歇爾圖書(shū)館。

Lentzner出生于德國(guó),是一名語(yǔ)言學(xué)者,19世紀(jì)70年代曾在新南威爾士教書(shū),出版過(guò)多部澳大利亞英語(yǔ)詞匯研究著作?!吨趁裼⒄Z(yǔ):澳大利亞、英印、洋涇浜、西印度群島、南非英語(yǔ)語(yǔ)詞集》共計(jì)237頁(yè),初版由倫敦Kegan Paul出版,正文后附有附錄,其中超過(guò)半數(shù)的詞目出自Albert Barrère和Charles Godfrey Leland(1824―1903)合編的A Dictionary of Slang, Jargon & Cant: Embracing English, American, and AngloIndian Slang, Pidgin English, Tinkers Jargon and Other Irregular Phraseology(《俚語(yǔ)、行話和俗語(yǔ)詞典:涵蓋英語(yǔ)、美語(yǔ)、英印俚語(yǔ)、洋涇浜英語(yǔ)、流浪漢用語(yǔ)及其他特殊用語(yǔ)》1888),Lentzner只是根據(jù)不同語(yǔ)言變體將詞目重新編排而已。

Lentzner的詞典1891年問(wèn)世,第二年該詞典便以A Dictionary of the SlangEnglish of Australia and of Some Mixed Languages(《澳大利亞及一些混合語(yǔ)言俚語(yǔ)英語(yǔ)詞典》)為名由Ehrhardt Karras出版公司再版,篇幅仍然為237頁(yè),更名的原因在于初版違反了版權(quán)約定,不得不在出版后立即召回并改頭換面銷售,所以,Robertson(2005)認(rèn)為它“事實(shí)上是一部整合和剽竊之作”。

盡管如此,Lentzner意識(shí)到了英國(guó)殖民地英語(yǔ)之間正在出現(xiàn)的明顯差異,將《俚語(yǔ)、行話和俗語(yǔ)詞典》中的語(yǔ)詞按照殖民地語(yǔ)源分成組。這是有記錄以來(lái)第一次將澳大利亞語(yǔ)詞與英國(guó)及其他殖民地用語(yǔ)加以甄別,其詞典第一次將澳大利亞英語(yǔ)作為英語(yǔ)變體區(qū)別對(duì)待,也是第一部收錄澳大利亞土著語(yǔ)言、南非英語(yǔ)、印度英語(yǔ)、洋涇浜英語(yǔ)等變體英語(yǔ)用語(yǔ)的澳大利亞詞典。

《澳大利亞英語(yǔ)俚語(yǔ)詞典》與Vaux的詞匯集和《悉尼俚語(yǔ)詞典》同屬一類,都是為了滿足公眾對(duì)罪犯用語(yǔ)的好奇而編纂的。所不同的是,Vaux是根據(jù)自身的經(jīng)歷和對(duì)罪犯言語(yǔ)的記憶編纂,而其他兩部詞典則都基于前人的作品。Crowe從1877年到1897年退休一直從事警察職業(yè)。他記錄犯罪語(yǔ)言、編纂詞典的目的在于幫助警察了解罪犯語(yǔ)言,使他們?cè)谂c犯罪做斗爭(zhēng)的過(guò)程中處于有利地位。他的詞典主要取材于Hotten的《俚語(yǔ)詞典》、Trumble的《紐約、倫敦和巴黎俚語(yǔ)詞典》、Matsell的《罪犯秘密用語(yǔ)》、Barrère和Leland的《俚語(yǔ)、行話和俗語(yǔ)詞典》等。所以,遠(yuǎn)非書(shū)名所示,其中收錄的并非全是澳大利亞用語(yǔ),但是,這部詞典為學(xué)者研究澳大利亞英語(yǔ)提供了不可多得的第一手語(yǔ)料。

《大洋洲英語(yǔ):大洋洲語(yǔ)詞、短語(yǔ)與用法詞典》的編者M(jìn)orris是在印度出生的英國(guó)人,1875年來(lái)到澳大利亞從教,1882年開(kāi)始擔(dān)任墨爾本大學(xué)英語(yǔ)、法語(yǔ)和德語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)教授。Morris主張英國(guó)主導(dǎo)的帝國(guó)聯(lián)邦制,強(qiáng)調(diào)澳大利亞語(yǔ)言是更為廣泛的國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)的有機(jī)組成,而澳大利亞文學(xué)則是所有英語(yǔ)國(guó)家的全球文學(xué)的組成部分。他擔(dān)任Australasian Critic: A Monthly Review of Literature, Science and Art

(《大洋洲評(píng)論:文學(xué)、科學(xué)與藝術(shù)每月評(píng)論》)的文學(xué)編輯時(shí),經(jīng)常批評(píng)根據(jù)國(guó)籍而不是按照國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)依據(jù)質(zhì)量評(píng)判作品優(yōu)劣的做法。他的這種國(guó)際理念和視野在詞典編纂中也得以反映。他在“序言”中說(shuō),“Austral或者Australasian English是指所有講英語(yǔ)和在澳大利亞、塔斯馬尼亞、新西蘭居住的人為英語(yǔ)增添的新詞和舊詞新用法,不假思索的推測(cè)會(huì)得出這些新增語(yǔ)詞僅僅是俚語(yǔ)的結(jié)論,但是,這種結(jié)論并不正確。”

Morris的詞典收錄1929個(gè)詞目,其中1227個(gè)是澳大利亞本土動(dòng)植物名稱、土著語(yǔ)詞、毛利語(yǔ)詞以及源于澳大利亞的科技用語(yǔ),具體涵蓋九類用語(yǔ):(1)用于澳大利亞新事物的古英語(yǔ)自然事物名詞,(2)用于澳大利亞完全不同事物的英語(yǔ)事物名稱,(3)指稱原物的澳大利亞土著或者毛利用語(yǔ),(4)用法相近但原意已經(jīng)延伸或者用于其他事物的澳大利亞土著或者毛利用語(yǔ),(5)英語(yǔ)化的澳大利亞土著語(yǔ)詞,(6)賦予澳大利亞新生自然事物的花俏、漂亮或者詼諧用語(yǔ),(7)產(chǎn)生于新事物與新秩序的新生語(yǔ)詞和表達(dá),(8)主要指代澳大利亞新生事物、澳大利亞產(chǎn)生的特有語(yǔ)詞,(9)俚語(yǔ)。(《大洋洲英語(yǔ):大洋洲語(yǔ)詞、短語(yǔ)與用法詞典?序言》)

Morris曾為《牛津英語(yǔ)詞典》收集澳大利亞英語(yǔ)語(yǔ)料。他是第一位充分認(rèn)識(shí)到土著語(yǔ)詞對(duì)澳大利亞英語(yǔ)所產(chǎn)生的重要影響的學(xué)者,開(kāi)始注意觀察土著語(yǔ)言的滲透性影響,實(shí)錄進(jìn)入英語(yǔ)的早期土著語(yǔ)詞(如cooee, boomerang等),盡量吸收新西蘭居民所講語(yǔ)言中的毛利語(yǔ)詞。他在“序言”中解釋說(shuō),引證出自“澳大利亞殖民地的每個(gè)角落――描述澳大利亞各地的書(shū)籍和澳大利亞各地出版的報(bào)紙。我很清楚報(bào)紙主要是指墨爾本出版的,但是,這只是巧合,因?yàn)槲易≡谀珷柋?,所以,閱讀的更多的是墨爾本報(bào)紙”。

Morris的詞典收詞綜合全面,對(duì)詞源的探究具有頗高的學(xué)術(shù)水準(zhǔn)。其收詞盡管存在一定的缺陷,但是,這部詞典為《牛津英語(yǔ)詞典》收錄澳大利亞用語(yǔ)做出了最為杰出的貢獻(xiàn),Bill Ramson(1933―2011)的The Australian National Dictionary(《澳大利亞國(guó)家詞典》1988)也吸收了其中近90%的詞目。其編纂原則源于《牛津英語(yǔ)詞典》,是歷時(shí)詞典編纂范式在澳大利亞的延展。這是第一部按照歷時(shí)原則編纂的澳大利亞英語(yǔ)詞典。

Morris的詞典第一次精確記錄包括俚語(yǔ)和通俗用語(yǔ)在內(nèi)的所有大洋洲新出現(xiàn)的語(yǔ)詞及意義與用法發(fā)生變化的詞語(yǔ),為觀察澳大利亞和新西蘭英語(yǔ)的演進(jìn)提供了獨(dú)特的視角,至今對(duì)研究殖民時(shí)期澳大利亞和新西蘭英語(yǔ)仍然具有獨(dú)特的價(jià)值,是彌足珍貴的可靠的語(yǔ)料源,是對(duì)澳大利亞英語(yǔ)詞典學(xué)最突出的貢獻(xiàn)。初版問(wèn)世后多次修訂增益重印,篇幅由最初的306頁(yè)增加到2008年版的548頁(yè)。從2011年劍橋大學(xué)圖書(shū)館語(yǔ)言學(xué)系列重印珍藏版(Cambridge Library Collection―Linguistics 2011)和2012年珍本圖書(shū)俱樂(lè)部網(wǎng)()再版可以看出,這部詞典具有持久的學(xué)術(shù)魅力,其學(xué)術(shù)價(jià)值不可小視。

如果說(shuō)Morris的詞典是《牛津英語(yǔ)詞典》的派生物,那么,Lake的《大洋洲語(yǔ)詞詞典》則是《韋伯斯特國(guó)際英語(yǔ)詞典》(澳大利亞版,1898)的附屬物,盡管它同年也以The Australasian Supplement to Websters International Dictionary(《韋伯斯特國(guó)際英語(yǔ)詞典大洋洲版補(bǔ)編》)的形式單獨(dú)出版。據(jù)Robertson(2005)的研究,Lake的補(bǔ)編在一定程度上依賴于韋氏詞典,他所添加的語(yǔ)詞基本上在韋氏詞典中都有收錄,因而,其補(bǔ)編并不能作為一部獨(dú)立記錄大洋洲語(yǔ)詞的詞典,對(duì)大洋洲語(yǔ)詞研究并無(wú)太多實(shí)質(zhì)性貢獻(xiàn)。

不過(guò),與Morris的詞典相比,Lake的詞典在編纂技藝方面更加成熟,其體例前后統(tǒng)一,釋義簡(jiǎn)潔明了,引證典型到位,在許多方面應(yīng)該說(shuō)是在已有詞典中最為出色的,究其原因,與韋氏詞典的既定凡例和編纂傳統(tǒng)的影響不無(wú)關(guān)系。Morris和Lake都試圖記錄澳大利亞和新西蘭為英語(yǔ)增加的所有新的語(yǔ)詞和表達(dá),但更為重要的是,他們的編纂應(yīng)該放在更為廣闊的國(guó)際背景中考察,實(shí)際上是英美詞典編纂在澳大利亞和新西蘭的延伸,也是英美詞典文化和澳大利亞和新西蘭民族詞典文化發(fā)展的必然。

《澳大利亞俚語(yǔ)詞典手稿》的編者Stephens從15歲開(kāi)始在印刷行業(yè)做學(xué)徒,爾后在悉尼技工學(xué)院學(xué)習(xí)法語(yǔ)和德語(yǔ),23歲進(jìn)入報(bào)業(yè),先后擔(dān)任過(guò)編輯、專欄作家、報(bào)紙合伙人等,被譽(yù)為“澳大利亞創(chuàng)作之父”和“澳大利亞歷史上最具影響力的文學(xué)評(píng)論家”。他于1893年從倫敦回到澳大利亞后,被Jules Franois Archibald(1856―1919)聘為The Bulletin(《通訊》)的助理編輯。他開(kāi)始借助《通訊》的傳播優(yōu)勢(shì)和“Red Page(紅頁(yè))”發(fā)表書(shū)評(píng),討論語(yǔ)言問(wèn)題,收集語(yǔ)詞資料。“紅頁(yè)”成為他傳播澳大利亞語(yǔ)詞、強(qiáng)化澳大利亞民族意識(shí)的有力工具,其中有些素材被他用作手稿最早期的佐證材料。

Stephens與Morris在政治、文學(xué)、語(yǔ)言、詞典編纂方面存在系統(tǒng)的分歧。他呼吁澳大利亞從英國(guó)獨(dú)立,批評(píng)Morris的詞典收錄太多澳大利亞本土動(dòng)植物名稱,忽視本土的俚語(yǔ)和通俗用語(yǔ),對(duì)澳大利亞用語(yǔ)的理解狹隘片面。出于民族情懷和推廣普及澳大利亞文學(xué)之需,同時(shí)也是作為悉尼民族派對(duì)墨爾本國(guó)際派Morris詞典的回應(yīng),Stephens意識(shí)到編纂一部澳大利亞通俗用語(yǔ)詞典的重要性和緊迫性。

《澳大利亞俚語(yǔ)詞典手稿》側(cè)重真正的澳大利亞俚語(yǔ)和通俗語(yǔ)詞元素,以彌補(bǔ)Morris詞典的缺憾。根據(jù)Robertson(2005)的考證,它共收錄810個(gè)詞目,其中88個(gè)出自《俚語(yǔ)、行話和俗語(yǔ)詞典》,136個(gè)出自Morris的詞典,428個(gè)源自澳大利亞英語(yǔ)(其中86%為俚語(yǔ)和通俗用語(yǔ)),80多個(gè)未見(jiàn)以往詞典收錄,而另外70多個(gè)可能是新南威爾士區(qū)域用語(yǔ)。這80多個(gè)第一次在澳大利亞詞典中收錄的語(yǔ)詞凸顯其歷史、文化和語(yǔ)言貢獻(xiàn)。

這部詞典的大部分詞目是單詞和復(fù)合詞(如catchup, rouse, rats等),也有一些固定表達(dá)(如shingle off the roof, shooting oysters in a cab等)。大部分詞條的釋義比較簡(jiǎn)單,而部分詞條的解釋性文字卻顯得冗長(zhǎng),如Darling Pea: bush slang silly, mad or peculiar. The Darling pea is an Australian herb peculiar to Central Australia. It is one of the poisonous plants, and cattle eating it become afflicted with the staggers and die. So a man wandering in gait or dazed in appearance is said to be suffering from ‘Darling pea’.

不過(guò),解釋性文字中充滿關(guān)于澳大利亞民族歷史、文化、社會(huì)和語(yǔ)言發(fā)展的極具價(jià)值的信息。釋義后基本上沒(méi)有配備引證。手稿現(xiàn)有三份,以三個(gè)不同的名稱――A Dictionary of New Zealand and Australian Slang(《新西蘭和澳大利亞俚語(yǔ)詞典》), Materials for an Austrazealand Slang Dictionary(《澳大利亞和新西蘭俚語(yǔ)詞典》手稿)和Materials for Dictionary of Australian Slang(《澳大利亞俚語(yǔ)詞典》手稿)存留于世,兩份存于悉尼米歇爾圖書(shū)館,另一份存于威靈頓亞歷山大特恩布爾圖書(shū)館。

《澳大利亞俚語(yǔ)詞典手稿》是一部從大眾層面處理澳大利亞通俗語(yǔ)詞、側(cè)重收錄有別于英國(guó)英語(yǔ)的澳大利亞語(yǔ)詞及其意義、佐證早期澳大利亞語(yǔ)詞及其詞源的詞典,富于民族主義情懷和意識(shí)。雖然Stephens沒(méi)有能力出版,而且只是粗糙的筆記集,但是考慮到手稿撰寫時(shí)正是Stephens對(duì)澳大利亞作家影響最為明顯之際,手稿中收錄的俚語(yǔ)和通俗語(yǔ)詞多為作家采用推廣,所以,這并沒(méi)有妨礙它成為專家學(xué)者的研究對(duì)象,也不失為重要的歷史和詞典學(xué)文獻(xiàn),在澳大利亞語(yǔ)言史和詞典史上具有重要地位。有趣的是,這兩位昔日對(duì)手所編的詞典在內(nèi)容上恰好互為補(bǔ)充,將一幅比較全面系統(tǒng)的澳大利亞語(yǔ)詞圖景通過(guò)詞條這一珍貴的歷史佐證呈現(xiàn)于世人面前,這是對(duì)19世紀(jì)澳大利亞英語(yǔ)詞語(yǔ)的最為重要的記錄。

20世紀(jì)前澳大利亞英語(yǔ)詞典并非像西方學(xué)術(shù)界一直認(rèn)為的那樣,是完全出于民族情懷、民族意識(shí)和文化獨(dú)立而編纂的。事實(shí)上,它們?cè)诟蟪潭壬鲜怯⒚蕾嫡Z(yǔ)詞典編纂傳統(tǒng)和英美語(yǔ)言與詞典學(xué)界對(duì)俚語(yǔ)問(wèn)題的興趣在澳大利亞的延展,更多出于語(yǔ)言描寫的實(shí)用主義考慮,為全球范圍內(nèi)完整描寫英語(yǔ)在世界各地,尤其是在諸如澳大利亞、加拿大、新西蘭這樣的英美以外的英語(yǔ)國(guó)家的演變提供支撐,為行業(yè)人員(如警察)、社會(huì)人士、專家學(xué)者觀察19世紀(jì)中后期澳大利亞社會(huì)、熟悉特種社會(huì)群體及其言語(yǔ)、研究澳大利亞文化語(yǔ)詞和學(xué)習(xí)澳大利亞英語(yǔ)提供了幫助。

真正出于民族身份意識(shí)和文化民族主義意圖而編纂詞典,Stephens和O’Brien可謂是澳大利亞詞典史上的拓荒者。遺憾的是,他們的詞典只停留在手稿階段。這種遺憾直到1976年拉籌伯大學(xué)(La Trobe University)編寫組編纂了Heinemann Australian Dictionary(《海因里曼澳大利亞英語(yǔ)詞典》)才稍有彌補(bǔ),到The Macquarie Dictionary(《麥夸里詞典》1981)正式出版才得以基本消除。從1819年《英語(yǔ)行話黑話詞匯集》到1981年《麥夸里詞典》問(wèn)世,澳大利亞的詞典編纂基本上圍繞兩個(gè)主題展開(kāi)――俚語(yǔ)、行話與黑話以及澳大利亞本土用語(yǔ)和源于澳大利亞本土的舊詞新用。Stephens和O’Brien的詞典成了承前啟后的紐帶。

參考文獻(xiàn)

1.Baugh A C,Cable T. A History of the English Language. Oxford: Routledge, 1993.

2.Cowie A P. (ed.) The Oxford History of English Lexicography. Oxford: Oxford University Press, 2009.

3.Fennell B A. A History of English:A Sociolinguistic Approach. Oxford: Blackwell, 2005.

4.Hartmann R R K. Lexicography: Reference Works Across Time, Space, and Languages. Oxford: Taylor & Francis, 2003.

5.Hogg R, Denison D. A History of the English Language. Cambridge: Cambridge University Press, 2008.

6.Mair C. Twentiethcentury English:History, Variation and Standardization.Cambridge: Cambridge University Press, 2006.

7.Robertson J S. The Perils of Lexicography.∥OZWORDS.Canberra: Australian National Dictionary Centre, 2002(9:1):1―3.

8.Robertson J S. Plagiarism Creates Problems in Australian Lexicography. London: Menzies Centre for Australian Studies,2004.

9.Robertson J S. Australian Lexicography 1880―1910: An Evaluation (unpublished PhD dissertation). Canberra: Australian National University, 2005.

10.Robertson J S. E. E. Morris’ Austral English.∥OZWORDS. Canberra: Australian National Dictionary Centre, 2001(20:2):7.

篇3

任何一個(gè)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者都知道,學(xué)習(xí)英語(yǔ)離不開(kāi)詞典,學(xué)會(huì)使用詞典在很大的程度上會(huì)影響一個(gè)人學(xué)習(xí)英語(yǔ)的效果。教會(huì)學(xué)生合理正確的使用詞典,也就真正做到了“授人以漁”,為學(xué)生終身學(xué)習(xí)和發(fā)展打下了扎實(shí)基礎(chǔ)。

1 詞典使用的現(xiàn)狀及制約因素

牛津教材在6年級(jí)的more practice中就出現(xiàn)了對(duì)詞典的使用的內(nèi)容,其中教授了學(xué)生們一些簡(jiǎn)單使用英語(yǔ)詞典的方法,但是由于篇幅不長(zhǎng),而且不屬于考試范圍,所以很多老師在教學(xué)過(guò)程中也只是蜻蜓點(diǎn)水,不會(huì)過(guò)分強(qiáng)調(diào)。大部分中學(xué)生不知道如何使用詞典,也不清楚查詞典學(xué)詞匯這種學(xué)習(xí)方式。當(dāng)談及到詞典的作用時(shí),大部分學(xué)生認(rèn)為詞典的最大功效就是明白詞的意思,只有少部分認(rèn)為詞典能幫助掌握詞的搭配。同時(shí)學(xué)生對(duì)于詞典使用策略的掌握也并不全面,看來(lái)盡快通過(guò)課堂上以及課后時(shí)間來(lái)教學(xué)指導(dǎo)和培訓(xùn)學(xué)生如何使用詞典是很有必要的,并應(yīng)成為學(xué)生學(xué)習(xí)英語(yǔ)的一個(gè)重要組成部分。

2 詞典使用的指導(dǎo)和培養(yǎng)

2.1 詞典的選擇:選擇詞典也是十分講究的。對(duì)于我們初中學(xué)生來(lái)說(shuō),我推薦學(xué)生們使用了外研社出版的《英漢多功能詞典》或者是上海外語(yǔ)教育出版社出版的《新世紀(jì)英漢多功能詞典》以及遼寧出版社的《中學(xué)生實(shí)用英漢詞典》。但是到了高年級(jí)后,特別是英語(yǔ)相對(duì)比較好的學(xué)生,最好是使用英語(yǔ)詞典而不是英漢詞典。在高中階段后,學(xué)生應(yīng)當(dāng)還要學(xué)會(huì)用英語(yǔ)來(lái)理解英語(yǔ)單詞的釋義。

2.2 在低年級(jí)階段的指導(dǎo):從預(yù)初年級(jí)開(kāi)始,我覺(jué)得教師就有必要著手指導(dǎo)學(xué)生樹(shù)立良好的、積極的英語(yǔ)學(xué)習(xí)心理,使學(xué)生在較短的時(shí)間內(nèi)適應(yīng)中學(xué)英語(yǔ)教學(xué),更好的實(shí)現(xiàn)英語(yǔ)教學(xué)目標(biāo)。初中詞匯學(xué)都是在課堂上通過(guò)教師講解來(lái)進(jìn)行的,學(xué)生若養(yǎng)成了過(guò)分依賴?yán)蠋煹牧?xí)慣,新課程標(biāo)準(zhǔn)所要求的學(xué)生自主學(xué)習(xí)能力就很難培養(yǎng)起來(lái)。當(dāng)談及到詞典的作用時(shí),大部分學(xué)生認(rèn)為詞典的最大功效就是明白詞的意思,只有少部分認(rèn)為詞典能幫助掌握詞的搭配,同時(shí)學(xué)生對(duì)于詞典使用策略的掌握也并不全面,看來(lái)盡快通過(guò)課堂上以及課后時(shí)間來(lái)教學(xué)指導(dǎo)和培訓(xùn)學(xué)生如何使用詞典是很有必要的,并應(yīng)成為學(xué)生學(xué)習(xí)英語(yǔ)的一個(gè)重要組成部分。

2.3 在高年級(jí)階段的培養(yǎng):隨著進(jìn)入到高年級(jí)時(shí),為了保證學(xué)生能夠體會(huì)到詞典對(duì)詞匯學(xué)習(xí)的重要性并進(jìn)一步提高學(xué)生自主學(xué)習(xí)的能力,教師應(yīng)該細(xì)化活動(dòng)目標(biāo),并把活動(dòng)的各個(gè)細(xì)節(jié)落到實(shí)處,在每個(gè)單元的詞匯教學(xué)過(guò)程中可以要求學(xué)生查找一些容易混淆,句型多變且詞條較多,較復(fù)雜的課表詞匯,起初階段要先指導(dǎo)學(xué)生使用詞典的方法,如何鎖定該詞下的重點(diǎn)詞條,如何整理詞條記錄筆記。在進(jìn)行此項(xiàng)學(xué)習(xí)活動(dòng)的初級(jí)階段,教師的檢查工作一定要到位。學(xué)生經(jīng)過(guò)一段時(shí)間詞典查閱技巧的訓(xùn)練,就會(huì)更具體地熟悉詞典,同時(shí)也會(huì)解決一些他們?cè)诶斫夂彤a(chǎn)出中所遇到的疑難,從而調(diào)動(dòng)他們查詞典的積極性,培養(yǎng)他們借助詞典獨(dú)立解決語(yǔ)言問(wèn)題的能力。

3 實(shí)際操作案例

要讓學(xué)生根據(jù)自己的學(xué)習(xí)實(shí)踐摸索總結(jié)出快速有效的查閱詞典的方法并形成一套行之有效的詞典運(yùn)用策略,不是輕而易舉能達(dá)成的,這需要教師耐心引導(dǎo)、監(jiān)督和鼓勵(lì),良好學(xué)習(xí)習(xí)慣的養(yǎng)成是一個(gè)循序漸進(jìn)的過(guò)程,一旦成了持久性,英語(yǔ)學(xué)習(xí)將終身受益。

篇4

關(guān)鍵詞:英語(yǔ) 詞典 使用 教學(xué)

一、引言

一直以來(lái),語(yǔ)言學(xué)者們都十分重視詞典學(xué)的理論研究,這一點(diǎn)從近年各類學(xué)術(shù)出版物上刊登的詞典學(xué)論文所呈現(xiàn)出來(lái)的百家爭(zhēng)鳴之勢(shì)便可見(jiàn)一斑。與此同時(shí),國(guó)內(nèi)外大小出版社推出的詞典亦是琳瑯滿目,經(jīng)典詞典一版再版,新的詞典層出不窮。而在理論成果與實(shí)踐產(chǎn)品不斷豐富的同時(shí),讀者們對(duì)詞典的使用情況又如何呢?以大學(xué)生們對(duì)語(yǔ)言詞典的使用為例,學(xué)者們的調(diào)查顯示,大學(xué)生使用得最多的是電子詞典,而對(duì)于紙制詞典的認(rèn)識(shí)度和使用頻率都相對(duì)較低。

那么學(xué)生們對(duì)語(yǔ)言的掌握程度如何呢?我們將從中國(guó)學(xué)習(xí)者英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)(CLEC)中尋找答案。該語(yǔ)料庫(kù)數(shù)據(jù)顯示,大學(xué)生(包括大學(xué)英語(yǔ)4級(jí)和6級(jí)水平,英語(yǔ)專業(yè)低年級(jí)和高年級(jí)水平)書(shū)面語(yǔ)中最頻繁的十大言語(yǔ)失誤依次為:拼寫、替代(即:用錯(cuò)詞)、大小寫、結(jié)構(gòu)缺陷、標(biāo)點(diǎn)符號(hào)、缺詞、詞類、時(shí)態(tài)、主謂一致和名詞的數(shù)。為方便分析,我們把這些常見(jiàn)言語(yǔ)失誤大致分為常識(shí)性失誤和知識(shí)性失誤兩大類,常識(shí)性失誤一般認(rèn)為是學(xué)生粗心而致的失誤,經(jīng)過(guò)仔細(xì)檢查應(yīng)該能夠更正,包括拼寫、大小寫和標(biāo)點(diǎn)符號(hào),占所有失誤的30%。知識(shí)性失誤一般認(rèn)為是由于對(duì)詞法、語(yǔ)法了解不夠或運(yùn)用不熟練而導(dǎo)致的失誤,其中,句法層面的失誤包括結(jié)構(gòu)缺陷、主謂一致,占20%;詞匯語(yǔ)義層面的失誤,包括替代、缺詞、詞類、時(shí)態(tài)和數(shù),占50%。通過(guò)數(shù)據(jù)分析我們發(fā)現(xiàn),學(xué)生們?cè)诹?xí)作中感到最吃力的是詞匯。

喜歡查電子詞典和詞匯語(yǔ)義失誤率高居榜首這兩者之間不能不說(shuō)毫無(wú)關(guān)聯(lián)。查詞典的習(xí)慣所折射出來(lái)的是學(xué)生對(duì)詞匯信息的要求,絕大多數(shù)電子詞典提供的是單詞拼寫、發(fā)音和目的語(yǔ)對(duì)應(yīng)詞,部分電子詞典能夠提供少量例句,而語(yǔ)用和語(yǔ)法信息相當(dāng)貧乏。由此可以推斷不少學(xué)生在詞匯學(xué)習(xí)過(guò)程中只滿足于了解詞義,而少深究用法。而事實(shí)上,這些信息正是不少英漢雙語(yǔ)、雙解和英英單語(yǔ)學(xué)習(xí)詞典最具價(jià)值之處。因此從教師的角度來(lái)說(shuō),我們可考慮在日常教學(xué)中多指導(dǎo)學(xué)生學(xué)習(xí)如何有效地選擇詞典、使用詞典。

二、詞典教學(xué)現(xiàn)狀

從諸多學(xué)者針對(duì)學(xué)生使用詞典所展開(kāi)的調(diào)查及相關(guān)研究發(fā)現(xiàn),學(xué)生們遇到生詞時(shí)會(huì)主動(dòng)查閱詞典,但大部分表示自己不太了解詞典除了幫助理解詞義外還有哪些特別之處,不清楚在學(xué)習(xí)的不同階段應(yīng)選用何種詞典,更不明白不同詞典所執(zhí)行的功能有何差異,許多學(xué)生仍認(rèn)為理想的詞典應(yīng)當(dāng)是無(wú)所不包的,應(yīng)當(dāng)收詞量大,信息全面,能夠解決學(xué)習(xí)當(dāng)中碰到的所有詞匯問(wèn)題。學(xué)生們的這些困惑很大程度上源于對(duì)詞典的不了解,這同我國(guó)目前本科階段詞典教學(xué)的普遍空缺亦有著直接的聯(lián)系。據(jù)了解,目前除廈門大學(xué)等少數(shù)高校外,絕大多數(shù)高校并未在本科階段開(kāi)設(shè)介紹詞典使用的課程。

學(xué)者的相關(guān)調(diào)查也從一定程度上說(shuō)明了詞典使用教學(xué)方面的供需不平衡。數(shù)據(jù)顯示,只有極少數(shù)教師經(jīng)常在課堂上介紹與英語(yǔ)詞典有關(guān)的信息,而絕大多數(shù)學(xué)生表示很希望進(jìn)一步了解詞典使用知識(shí)。

三、詞典教學(xué)設(shè)想

對(duì)于本科生而言,對(duì)其幫助最大的是學(xué)習(xí)詞典;而在眾多的學(xué)習(xí)詞典之中,又以英語(yǔ)單語(yǔ)學(xué)習(xí)詞典歷史最為悠久,質(zhì)量相對(duì)上乘。

按照學(xué)習(xí)詞典的編纂目的,有的以幫助理解語(yǔ)言為主旨,屬輸入型詞典;亦有的以指導(dǎo)建構(gòu)語(yǔ)言為任務(wù),是輸出型詞典,以英語(yǔ)單語(yǔ)學(xué)習(xí)詞典為例,在閱讀聽(tīng)力課上可側(cè)重輸入型詞典的介紹,如:《朗文當(dāng)代英語(yǔ)詞典》(Longman Dictionary of Contemporary English)),《牛津高階英語(yǔ)詞典》(Oxford Advanced Learners’ Dictionary of Current English)),《柯林斯合作英語(yǔ)詞典》(Collins COBUILD English Dictionary)),《錢伯斯通用學(xué)習(xí)詞典》(Chambers Universal Learners’ Dictionary))等等,而寫作翻譯課則以輸出型詞典為教學(xué)重點(diǎn),如:《朗文英語(yǔ)聯(lián)想活用詞典》(Longman Language Activator))等。無(wú)論重點(diǎn)何在,其基本教學(xué)程序均可保持固定。

詞典使用教學(xué)包括兩大塊內(nèi)容:了解和實(shí)踐。

1.了解。了解的首要內(nèi)容是明確學(xué)生的自身需求。詞典體系中所存在的眾多類型決定了不同的詞典往往是為滿足不同的需求而編纂的,因此:有必要在翻開(kāi)詞典之前明確“我想在詞典中找到什么”。一般來(lái)說(shuō),學(xué)生的需求可粗分為輸入型和輸出型兩種,前者是為理解而后者為了運(yùn)用。

了解的第二步是是熟悉詞典分類及特征。如果教師能夠告訴學(xué)生輸入型詞典是理解語(yǔ)言的好幫手而輸出型詞典重在輔助學(xué)習(xí)者正確地使用熟悉的詞匯,他們就不會(huì)把收詞量作為衡量詞典質(zhì)量的惟一標(biāo)準(zhǔn)。如果學(xué)生知道外語(yǔ)詞典之中有為母語(yǔ)人士編撰的詞典和為學(xué)習(xí)者準(zhǔn)備的學(xué)習(xí)詞典,他們?cè)谶x擇的時(shí)候就有了依據(jù)。如果學(xué)生明白詞典提供信息的方式一有完整呈現(xiàn)人們對(duì)語(yǔ)言的使用狀態(tài)的描寫型詞典,二有只提供公眾認(rèn)可的規(guī)范用法的規(guī)定型詞典,他們就不會(huì)盲目崇拜詞典中的一切信息。

對(duì)于最能夠幫助學(xué)生解決詞匯語(yǔ)義問(wèn)題的英語(yǔ)學(xué)習(xí)詞典,應(yīng)為重點(diǎn)了解對(duì)象。如:《朗文》由于嚴(yán)格執(zhí)行2000個(gè)“釋義詞匯”的原則,其英文釋義和例句比較淺顯;《牛津》是擁有讀者最多的英語(yǔ)學(xué)習(xí)詞典,以釋義準(zhǔn)確見(jiàn)長(zhǎng);《柯林斯》對(duì)詞語(yǔ)常用程度的精確劃分有利于學(xué)生感知自己的詞匯水平,用整句解釋詞義的方式令其釋義如老師講解般娓娓道來(lái);《錢伯斯》標(biāo)注詳盡,釋義簡(jiǎn)潔則更適合對(duì)語(yǔ)法正確性有一定要求的學(xué)生。

2.實(shí)踐。諸多學(xué)者曾撰文指出詞典使用者往往忽略詞典正文前的使用說(shuō)明,這不能不說(shuō)是件很遺憾的事。如果說(shuō)詞典是一座金山,使用說(shuō)明就是掘金指南;若缺少指南的引導(dǎo),學(xué)習(xí)者收獲的信息往往大打折扣。因此,實(shí)踐的第一步不妨從學(xué)習(xí)詞典的使用說(shuō)明開(kāi)始,不同類型課程的教師可安排學(xué)生閱讀、翻譯、朗誦、總結(jié)指南的重要部分,以熟悉詞典的體例、內(nèi)容和特點(diǎn)。教學(xué)過(guò)程中教師還可結(jié)合詞典類型,幫助學(xué)生從宏觀角度明確手中詞典的特點(diǎn)。

實(shí)踐教學(xué)的核心部分是讓學(xué)生按要求使用手中的詞典??紤]到學(xué)生的自有詞典種類不一,教師可設(shè)計(jì)多樣化的任務(wù),以突出不同種類詞典的優(yōu)勢(shì)。

四、余言

學(xué)生對(duì)詞典使用方面的知識(shí)的多寡在一定程度上會(huì)影響學(xué)習(xí)者使用詞典的效果,甚至影響學(xué)習(xí)的效果。因此,教師有必要在詞典使用方面對(duì)學(xué)生進(jìn)行系統(tǒng)的指導(dǎo),從了解自身需求、了解詞典特性出發(fā),全面介紹適合現(xiàn)階段學(xué)生需求的詞典,并通過(guò)詞典使用訓(xùn)練加深學(xué)生對(duì)詞典的了解,培養(yǎng)正確使用詞典的能力,幫助學(xué)生理性地選擇詞典。

參考文獻(xiàn):

[1]Hartmann R R K. Teaching and Researching Lexicography[M]. 北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2005.

[2]陳玉珍:《對(duì)高校英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生使用學(xué)習(xí)詞典情況的調(diào)查分析》,《辭書(shū)研究》,2007.2。

[3]鄧琳:《大學(xué)生使用紙質(zhì)詞典與電子詞典情況的調(diào)查分析》,《辭書(shū)研究》,2006.1。

[4]李明、周敬華:《雙語(yǔ)詞典編纂》,上海外語(yǔ)教育出版社,2001。

[5]衛(wèi)乃興、李文中、濮建忠等:《語(yǔ)料庫(kù)應(yīng)用研究》,上海外語(yǔ)教育出版社,2005。

[6]楊惠中、桂詩(shī)春、楊達(dá)復(fù)主編:《基于CLEC語(yǔ)料庫(kù)的中國(guó)學(xué)習(xí)者英語(yǔ)分析》,上海外語(yǔ)教育出版社,2005。

篇5

英語(yǔ)學(xué)習(xí)詞典是專為母語(yǔ)是非英語(yǔ)的英語(yǔ)學(xué)習(xí)者編寫的,所收詞目除了通用詞匯,也收錄一定數(shù)量的已進(jìn)入人們?nèi)粘I畹膶?圃~語(yǔ)。對(duì)于英語(yǔ)學(xué)習(xí)詞典的??圃~條,編修者不僅要考慮??浦R(shí)的內(nèi)在特點(diǎn),還要遵循學(xué)習(xí)詞典的編纂要求:即釋文如何寫,與??圃~典的詞條是否一樣,與普通英漢雙語(yǔ)詞典又有什么不同,等等。著名的《牛津高階英語(yǔ)詞典》收錄涵蓋天文地理、工程商貿(mào)、科學(xué)技術(shù)等領(lǐng)域的??圃~語(yǔ)約5000個(gè),占總收錄詞目的十分之一。英語(yǔ)學(xué)習(xí)詞典中的??圃~條對(duì)于整部詞典的質(zhì)量有很大的影響。

一、與專科詞典的詞條是否一樣?

??圃~典與英語(yǔ)學(xué)習(xí)詞典屬于不同的詞典類型,英語(yǔ)學(xué)習(xí)詞典描寫的是語(yǔ)言,而??圃~典描寫的是知識(shí)。描寫現(xiàn)代常用詞的英語(yǔ)學(xué)習(xí)詞典也收一定數(shù)量的??圃~匯,這些專科詞條的釋義內(nèi)容與??圃~典提供的知識(shí)沒(méi)有本質(zhì)的區(qū)別,但由于讀者對(duì)象不同,決定了釋義所含知識(shí)量深度的不同:英語(yǔ)學(xué)習(xí)詞典面對(duì)最廣泛的語(yǔ)言學(xué)習(xí)者,??圃~條展示的含義淺顯、寬泛;而??圃~典面向該領(lǐng)域的專家學(xué)者,釋義以專業(yè)性為特點(diǎn),力求科學(xué)、完備。英語(yǔ)學(xué)習(xí)詞典是供語(yǔ)言學(xué)習(xí)用的,除了提供釋義,大部分專科詞條還提供詳細(xì)的句法信息、搭配信息,以展示詞的正確用法,??圃~典只提供釋義,也有例子,但沒(méi)有這些特點(diǎn)。

例如,prawn(對(duì)蝦;大蝦;明蝦)這個(gè)詞在《牛津初階英漢雙解詞典》(第三版)的定義是:a small sea animal that is pink after it has been cooked。這條英語(yǔ)釋義面對(duì)英語(yǔ)初學(xué)者,用詞簡(jiǎn)單,只講prawn是一種“小的海洋動(dòng)物”,要想具體了解這種節(jié)肢動(dòng)物是什么,得查考相關(guān)的??圃~典。又如abbreviation這個(gè)詞,在《現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)詞典》定義如下:

abbreviation縮寫,縮寫詞 日常使用的這個(gè)名稱在語(yǔ)言學(xué)中成為構(gòu)詞研究的一個(gè)術(shù)語(yǔ)。詞的縮寫有幾種不同方法:首字母縮寫詞(initialism,alphabetism)可讀出每個(gè)構(gòu)詞成分首字母的單獨(dú)發(fā)音,例如TV“電視”,COD“貨到付款”;縮略詞(acronyms)能按單一的詞讀出,如NATO“北大西洋公約組織”,laser“萊塞,激光”;截短詞(clipped forms, clippings)是將較長(zhǎng)的詞截去一部分,通常截去結(jié)尾部分,如advertisement“廣告”截短為ad,有的截去起首部分,如plane“飛機(jī)”,也有同時(shí)截去首尾兩部分的,如flu“流行性感冒”;截搭詞(blends)是兩個(gè)詞各取一部分組合在一起,如sitcom“情景喜劇”,motel“汽車旅館”。

這個(gè)定義細(xì)說(shuō)了縮寫詞的幾個(gè)分類,舉的例子用來(lái)說(shuō)明詞目詞的含義。abbreviation在《牛津中階英漢雙解詞典》(第四版)的釋義是:a short form of a word or phrase,并配有例句說(shuō)明這個(gè)詞的句法特點(diǎn):In dictionary ‘sth’ is the abbreviation for ‘something’.《牛津高階英漢雙解詞典》(第四版增補(bǔ)本)則給出了兩個(gè)例句:‘Sep’ is an abbreviation for ‘September’.‘GB’is the abbreviation of/for‘Great Britain’.由此可見(jiàn),由于目標(biāo)讀者不同,??圃~典力求“?!?,而學(xué)習(xí)詞典意在“學(xué)”,為廣大英語(yǔ)學(xué)習(xí)者的語(yǔ)言學(xué)習(xí)服務(wù)。

二、與普通英漢雙語(yǔ)詞典有什么不同?

普通英漢雙語(yǔ)詞典是對(duì)英語(yǔ)詞目用漢語(yǔ)作翻譯解釋的詞典,這種詞典主要供人們理解源語(yǔ)詞義,或進(jìn)行英漢翻譯工作時(shí)確定漢語(yǔ)對(duì)應(yīng)詞時(shí)作參考用。這類詞典的專科詞條,所占整部詞典篇幅的比例要高于英語(yǔ)學(xué)習(xí)詞典。例如,digit條,《英漢大詞典》(第二版)共提供了四個(gè)義項(xiàng):

1.(0到9中的任何一個(gè))數(shù)字,數(shù)位,位

2.手指;足趾

3.一指寬的長(zhǎng)度單位

4.食分

《牛津高階英漢雙解詞典》(第八版)給出兩個(gè)義項(xiàng):

1.any of the numbers from 0 to 9 (從0到9的任何一個(gè))數(shù)字,數(shù)位

2.a finger, thumb or toe手指;拇指;足趾

與《牛津高階》相比,前者對(duì)digit這個(gè)??圃~目還提供了另外兩個(gè)義項(xiàng),第四個(gè)是天文學(xué)術(shù)語(yǔ),更偏僻一些。這提高了查得率,便于讀者在閱讀或翻譯英語(yǔ)原文時(shí)查考。而對(duì)于英語(yǔ)學(xué)習(xí)者而言,所接觸的語(yǔ)言材料不會(huì)太專,所以過(guò)偏的專科意義不會(huì)選取。

再看例句的設(shè)置。與??圃~典不同,普通英漢雙語(yǔ)詞典和英語(yǔ)學(xué)習(xí)詞典一樣,也提供例句,但是因讀者對(duì)象不同,例句的功能不同。英語(yǔ)學(xué)習(xí)詞典專科詞條的例句主要展示的是詞的句法、搭配關(guān)系,例如《牛津高階》第一個(gè)義項(xiàng)有兩個(gè)例句:The number 57306 contains five digits(數(shù)字57306是個(gè)五位數(shù))。a four-digit number(四位數(shù));普通英漢雙語(yǔ)詞典??圃~條的例句,主要是為翻譯工作者提供一個(gè)供理解源語(yǔ)的語(yǔ)境,例如《英漢大詞典》第二個(gè)義項(xiàng)的例句是:put a dressing on the mangled digit(給血肉模糊的手指或足趾敷料)。

三、英語(yǔ)學(xué)習(xí)詞典中的??圃~條

通過(guò)以上與專科詞典以及普通英漢雙語(yǔ)詞典中的??圃~條的比較,可以看到,英語(yǔ)學(xué)習(xí)詞典中的專科詞條是“?!焙汀皩W(xué)”的統(tǒng)一體,具體來(lái)說(shuō),有如下特點(diǎn):

首先是“學(xué)習(xí)性”,這表現(xiàn)為釋義用詞簡(jiǎn)單、用例證顯示用法、不收過(guò)偏的含義這三個(gè)方面。英語(yǔ)學(xué)習(xí)詞典所收錄的??圃~匯來(lái)源于專科知識(shí),其釋義與??圃~典詞條的釋義有聯(lián)系,也有區(qū)別。首先它是??圃~條,但同時(shí)也必須服務(wù)于大的對(duì)象“學(xué)習(xí)詞典”。如上文所舉的prawn和abbreviation這兩個(gè)例子,“牛津進(jìn)階英語(yǔ)詞典”用詞簡(jiǎn)單,行文淺白,重在解釋最基礎(chǔ)的含義,而《現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)詞典》用詞專業(yè)性強(qiáng),能為讀者提供準(zhǔn)確、翔實(shí)的專業(yè)內(nèi)容,重在強(qiáng)調(diào)專業(yè)知識(shí)。為了突出“學(xué)習(xí)性”的特點(diǎn),便于英語(yǔ)學(xué)習(xí)者看懂釋義,學(xué)習(xí)詞典中的??圃~條使用釋義詞匯解釋詞的含義,如牛津3000釋義詞匯(The Oxford 3000TM),用簡(jiǎn)單常用的詞匯解釋詞目詞,讓學(xué)習(xí)者可以輕松查閱。但需要指出的是,釋義詞匯給學(xué)習(xí)者查閱詞典帶來(lái)便利的同時(shí),在另一方面卻對(duì)釋義的準(zhǔn)確性有一定損害。例如下面兩條對(duì)lobster(龍蝦)的釋義:

a large sea animal with a hard shell and eight legs. Its shell is black but it turns red when it is cooked. 《牛津初階英語(yǔ)詞典》(新版)

a sea creature with a hard shell, a long body divided into sections, eight legs and two large claws. Its shell is black but turns bright red when it is boiled. 《牛津高漢雙解詞典》(第八版)

以上釋文中,前者采用2000核心詞釋義,后者采用3000核心詞釋義。屬加種差是??圃~典經(jīng)常采用的一種定義方式,lobster(龍蝦)的上義詞是shellfish(水生有殼動(dòng)物),而shellfish不是釋義詞匯,sea animal或sea creature是釋義詞匯,卻不是lobster的上義詞,學(xué)習(xí)詞典的釋義詞匯導(dǎo)致釋文不像專科詞典所呈現(xiàn)的內(nèi)容那樣準(zhǔn)確。釋義詞匯越少,準(zhǔn)確性程度越低。所以,不能靠學(xué)習(xí)詞典中的釋義來(lái)準(zhǔn)確理解??圃~的含義,這需要英漢雙解版詞典中的漢語(yǔ)對(duì)應(yīng)詞譯文來(lái)補(bǔ)足。

英語(yǔ)學(xué)習(xí)詞典中的大部分??圃~條都配有典型例證,顯示詞的用法。以上文提到的abbreviation的以下例證為例:‘GB’ is the abbreviation of/for ‘Great Britain’(GB是Great Britain的縮寫)。這個(gè)句子說(shuō)明了abbreviation與介詞of和for的共現(xiàn)關(guān)系,學(xué)習(xí)者依據(jù)這種典型搭配形式可以表達(dá)‘USA’ is the abbreviation of/for ‘the United States of America’等話語(yǔ)。普通英漢雙語(yǔ)詞典的??圃~條也設(shè)例句,但這類詞典的例句中的用詞一般較難,不屬于積極詞匯,不是服務(wù)于學(xué)習(xí)者的語(yǔ)言產(chǎn)出的。另外,“學(xué)習(xí)性”還表現(xiàn)在英語(yǔ)學(xué)習(xí)詞典只收錄與學(xué)習(xí)者生活經(jīng)驗(yàn)密切相關(guān)的??圃~或?qū)?屏x項(xiàng)上。這在上文中已有說(shuō)明,不再贅述。

其次是知識(shí)的完整性。強(qiáng)調(diào)“學(xué)習(xí)性”,用簡(jiǎn)單的釋義詞匯解釋詞的含義,并不意味著英語(yǔ)學(xué)習(xí)詞典內(nèi)的??圃~條不具備知識(shí)的完整性,它須為目標(biāo)讀者提供完整無(wú)缺漏的信息。

篇6

【關(guān)鍵詞】 英語(yǔ)學(xué)習(xí);詞典;使用誤區(qū);矯正對(duì)策

一、引言

中國(guó)社會(huì)日益國(guó)際化,英語(yǔ)已成為國(guó)人走向世界的通行證。近年來(lái),研究者(Blass,Meara,Ringbom,陽(yáng)志清,濮建中)發(fā)現(xiàn)詞匯是制約外語(yǔ)學(xué)習(xí)的瓶頸問(wèn)題。鑒于詞典在“學(xué)習(xí)者獲取語(yǔ)言知識(shí)的五類有效資源”中位居第三,僅次于語(yǔ)言教師和課本。趙衛(wèi)(2004)調(diào)查表明:詞典運(yùn)用策略在學(xué)習(xí)者習(xí)得語(yǔ)言的過(guò)程中必不可少。因此,筆者搜集詞典使用現(xiàn)狀,歸納總結(jié)使用誤區(qū),進(jìn)而探究應(yīng)對(duì)策略,對(duì)于提高英語(yǔ)學(xué)習(xí)效率,意義重大。

二、詞典使用誤區(qū)

1、類別選取

詞典按載體分為紙質(zhì)和電子,按語(yǔ)種分為英漢、漢英、雙解,按內(nèi)容分為通用和專業(yè),按形式分為詞典類辭書(shū)和非詞典類辭書(shū) 。

(1)電子詞典取代紙質(zhì)詞典。電子詞典以其時(shí)尚性、易攜帶、查閱快捷、存儲(chǔ)量大的優(yōu)點(diǎn)征服了大批英語(yǔ)學(xué)習(xí)者,幾乎人手一部,與此同時(shí)紙質(zhì)詞典顯然受了冷落。目前,電子詞典限于屏幕限制,只能簡(jiǎn)單地釋義,無(wú)法提供豐富的例證。另外,僅僅通過(guò)直接翻譯的形式學(xué)習(xí)英語(yǔ)詞匯不僅沒(méi)有給自己的學(xué)習(xí)帶來(lái)任何幫助,相反的,還在很大程度上減緩了語(yǔ)言學(xué)習(xí)的進(jìn)程,并阻止了學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)上下文過(guò)程中的正常英語(yǔ)思維(Kisito,2007)。因此,紙質(zhì)詞典不可取代。不僅在于它內(nèi)容系統(tǒng)利于筆記,還在于它為英語(yǔ)學(xué)習(xí)者提供豐富簡(jiǎn)明的例證,幫助加深理解詞義和詞匯用法。

(2)一本在手,萬(wàn)事不憂?對(duì)某高校商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)大三年級(jí)學(xué)生調(diào)查表明:大部分學(xué)生(86.8%)擁有至少一本英語(yǔ)詞典,但也有少部分同學(xué)(13.2%)表示沒(méi)有英語(yǔ)詞典(張相明等,2012)。專業(yè)英語(yǔ)學(xué)生中竟然存在沒(méi)有詞典的現(xiàn)象,那么非英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生的詞典擁有量就可見(jiàn)一斑了??匆粋€(gè)人的英語(yǔ)學(xué)習(xí)能力,只要數(shù)數(shù)他有幾本英語(yǔ)詞典就知道。

英英詞典可以提供給英語(yǔ)學(xué)習(xí)者更多更準(zhǔn)確的詞匯背景 (Raudaskoski, 2002)。在查閱單詞的過(guò)程中,不知不覺(jué)訓(xùn)練了英語(yǔ)思維方式,英語(yǔ)水平提高迅速。但,純英語(yǔ)環(huán)境往往使初學(xué)者不知所云。而英漢詞典正好避開(kāi)了這一問(wèn)題,以最快的方式為學(xué)習(xí)者提供詞匯含義,能夠滿足初學(xué)者最直接的詞匯理解需求(Nation &Meare,2002)。不過(guò),英漢也有不可忽略的致命缺點(diǎn)——中國(guó)式英語(yǔ)。這樣容易導(dǎo)致學(xué)生閱讀障礙,在閱讀過(guò)程中將每個(gè)單詞譯成漢語(yǔ),才能明白整句的含義。因此對(duì)于有一定英語(yǔ)基礎(chǔ)的人來(lái)說(shuō),英漢雙解詞典是個(gè)不錯(cuò)的選擇。 “一本在手,萬(wàn)事不憂”的時(shí)代已經(jīng)過(guò)去,要想學(xué)好英語(yǔ),至少要有,英漢雙解和單英詞典。對(duì)于英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生還應(yīng)具備專業(yè)詞典。

2、使用頻度

大多數(shù)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者認(rèn)為“詞典”顧名思義,是遇到生詞才用的工具。另外,即使遇到生詞,他們也不見(jiàn)得查閱詞典,因?yàn)樗麄兺扇÷赃^(guò)、猜詞或請(qǐng)教他人的方法來(lái)推出詞義。Alexan-dri (1995,轉(zhuǎn)自Scholfield, 1999)針對(duì)學(xué)習(xí)者何時(shí)查閱詞典的問(wèn)題進(jìn)行調(diào)查,發(fā)現(xiàn)在以下情況下,會(huì)選擇詞典:(1)該單詞似乎很熟悉,(2)該單詞對(duì)上下文的理解很重要,(3)我猜不出單詞的意思,(4)單詞出現(xiàn)在文章的起首部分,(5)該單詞在文中重復(fù)出現(xiàn),(6)我喜歡該單詞的讀音,(7)單詞出現(xiàn)在文章的標(biāo)題中,(8)該詞是個(gè)動(dòng)詞,因此很重要,(9)該單詞在練習(xí)中出現(xiàn)。

在英語(yǔ)學(xué)習(xí)中,詞典不僅我們是學(xué)習(xí)詞匯的工具,更是時(shí)刻準(zhǔn)備為我們釋疑解惑的老師。使用詞典,多多益善。

3、詞典運(yùn)用策略

羅伯特說(shuō)過(guò),“有效的詞典使用技能可以令你收到意想不到的結(jié)果,而在很短的時(shí)間內(nèi)是可能順利達(dá)到目標(biāo)的”。但是,一個(gè)勤奮的詞典使用者不見(jiàn)得比一個(gè)懶惰的使用者更優(yōu)秀。波維克和哈斯法爾研究發(fā)現(xiàn)詞典使用是復(fù)雜的,如果使用不當(dāng),不僅得不到適當(dāng)幫助而且還會(huì)成為一定的障礙。這其中的緣由在于詞典運(yùn)用策略是否得當(dāng)。

詞典有附錄和使用說(shuō)明,但60%以上的調(diào)查者從未閱讀過(guò)這部分內(nèi)容,100%的認(rèn)為他們?cè)诓殚啽驹~典的過(guò)程中沒(méi)有困難,似乎使用詞典的能力是與生俱來(lái)的。附錄對(duì)某方面的內(nèi)容歸納總結(jié),豐富了詞典的內(nèi)容,提高了它的實(shí)用價(jià)值;使用說(shuō)明告訴讀者寫作目的、經(jīng)過(guò)和資料來(lái)源等,以便資源得到更全面地利用。所查詞有多條義項(xiàng),很多讀者習(xí)慣于只看最前面的幾個(gè)義項(xiàng),覺(jué)得找到講得通的詞了便就此打住,不再往下看。殊不知,最后幾項(xiàng)有可能是最佳選項(xiàng)。編纂詞典時(shí),較熟較常見(jiàn)的義項(xiàng)大多排在前面,后面大多生疏少見(jiàn)。盡管你比別人使用詞典的頻度高,但你只是鞏固了一下別人已知的東西而已,并沒(méi)在詞匯上比別人占優(yōu)勢(shì)。

三、應(yīng)對(duì)策略

詞典運(yùn)用策略是英語(yǔ)學(xué)習(xí)中重要的認(rèn)知策略。趙衛(wèi)(2004)調(diào)查發(fā)現(xiàn),學(xué)生在查找詞項(xiàng)策略、確定詞義策略以及利用信息策略方面表現(xiàn)比較薄弱。雖然占20%多的學(xué)生選用了恰當(dāng)?shù)牟呗灶愋?,但是將?0%的學(xué)生采用了低效性詞典查閱方法。因此,掌握詞典運(yùn)用策略勢(shì)在必行。

培養(yǎng)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者的詞典運(yùn)用技巧任重道遠(yuǎn)。羅思明、王軍的實(shí)踐表明,詞典使用者的技能是可以通過(guò)教育手段獲得的,這彰顯出學(xué)校制度改革和教師指導(dǎo)的重要性。

為培養(yǎng)學(xué)生自覺(jué)培養(yǎng)詞典運(yùn)用技能,學(xué)校有必要開(kāi)展詞典運(yùn)用的選修課,促使學(xué)生將該技能運(yùn)用到日常學(xué)習(xí)中。

教師應(yīng)從自身出發(fā),深刻意識(shí)和體會(huì)詞典運(yùn)用策略重要性。以此為基礎(chǔ),不間斷地鼓勵(lì)和督促學(xué)生使用詞典。首先,引導(dǎo)學(xué)生意識(shí)到該策略對(duì)于英語(yǔ)學(xué)習(xí)的重要性,灌輸詞典使用的新內(nèi)涵。其次,教師應(yīng)該指導(dǎo)學(xué)生根據(jù)自身的具體情況,選擇恰當(dāng)?shù)挠⒄Z(yǔ)詞典,特別推薦英英詞典和英漢雙解詞典。再次,教師在講解“聽(tīng)說(shuō)讀寫”四項(xiàng)基本技能時(shí),指導(dǎo)學(xué)生如何利用詞典提高基本技能?!白x”項(xiàng)不必多說(shuō),在“聽(tīng)說(shuō)寫”上,教師應(yīng)該積極培養(yǎng)詞典使用意識(shí)和能力。例如,在日常教學(xué)時(shí), 教師不妨在詞義講解的同時(shí), 指派學(xué)生課下任務(wù)——借助詞典加深對(duì)該詞其它方面的理解,如了解特殊語(yǔ)境下的特別含義、英美日常用法的差異等等。最后,教師應(yīng)該多組織與詞典運(yùn)用相關(guān)并且能激發(fā)學(xué)生興趣的活動(dòng),敦促學(xué)生經(jīng)常查閱詞典,養(yǎng)成勤查詞典的良好習(xí)慣,使之受益終身。

【參考文獻(xiàn)】

[1] 趙彥春.詞匯能力與認(rèn)知詞典學(xué)的關(guān)系[J].現(xiàn)代外語(yǔ),2000(4)362-370.

[2] 陽(yáng)志清.詞匯教學(xué)對(duì)理工科學(xué)生閱讀水平的影響[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,1996(3)66-69.

[3] 濮建中.中國(guó)學(xué)生英語(yǔ)動(dòng)詞語(yǔ)法和詞匯型式使用特點(diǎn)初探[J].現(xiàn)代外語(yǔ),2000(1).

[4] 趙衛(wèi).非英語(yǔ)專業(yè)大學(xué)生英語(yǔ)學(xué)習(xí)中詞典運(yùn)用的策略調(diào)查[J].外語(yǔ)界,2004(2)29-34.

[5] Nation,P.& Meare, P. Chapter 3,Vocabulary.In An introduction to appliedlinguistics,2002.

[6] 羅思明等.高級(jí)詞典用戶技能心理表征實(shí)驗(yàn)研究[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2003(6).

篇7

關(guān)鍵詞雙語(yǔ)學(xué)習(xí)詞典詞典插圖二語(yǔ)詞匯習(xí)得詞匯深度

一、 引言

詞匯習(xí)得是二語(yǔ)習(xí)得的基礎(chǔ),雙語(yǔ)學(xué)習(xí)詞典則是二語(yǔ)詞匯習(xí)得的主要來(lái)源之一。在早期研究中,已有學(xué)者對(duì)雙語(yǔ)詞典與二語(yǔ)詞匯習(xí)得之間的關(guān)系進(jìn)行過(guò)探討。王馥芳和陸谷孫(2005)在《外語(yǔ)學(xué)習(xí)中雙語(yǔ)詞典的積極作用》中明確提出雙語(yǔ)詞典的兩套語(yǔ)言系統(tǒng)可以“幫助提高詞匯習(xí)得速度”,“減輕詞匯習(xí)得負(fù)擔(dān)”;潘凌(2012)通過(guò)實(shí)證研究證實(shí)在沒(méi)有語(yǔ)境的情況下,使用紙質(zhì)詞典有利于二語(yǔ)詞匯的附帶習(xí)得。為了幫助學(xué)習(xí)者提高“自主習(xí)得詞匯的能力”,項(xiàng)凝霜(2012: 138)提出“認(rèn)知理論可以指導(dǎo)學(xué)習(xí)者更有效地使用詞典”。既然詞典插圖在當(dāng)今詞典中已是不可或缺的部分,那么在二語(yǔ)詞匯習(xí)得過(guò)程中有效地使用詞典必然涉及詞典子系統(tǒng)之一――插圖系統(tǒng)。因此本文選取《牛津高階英漢雙解詞典》(以下簡(jiǎn)稱《牛津高階》)第八版,以實(shí)證研究的方式對(duì)詞典插圖在二語(yǔ)詞匯習(xí)得過(guò)程中的作用進(jìn)行探討。

二、 詞典插圖與二語(yǔ)詞匯習(xí)得

雙語(yǔ)學(xué)習(xí)詞典插圖的編纂不僅僅是配置插圖那么簡(jiǎn)單,而是應(yīng)不斷改進(jìn)插圖對(duì)二語(yǔ)詞匯的呈現(xiàn)方式??v觀當(dāng)前有關(guān)詞典插圖的研究文獻(xiàn),詞典插圖主要有三個(gè)方面的作用: (1) 裝幀詞典,插圖質(zhì)量極大地影響了詞典質(zhì)量;(2) 文化傳遞,插圖能更加形象生動(dòng)地展示異域事物;(3) 補(bǔ)足釋義,插圖對(duì)文字釋義的不足之處進(jìn)行補(bǔ)充說(shuō)明。以詞典為依托的二語(yǔ)詞匯習(xí)得中,詞典插圖是二語(yǔ)詞匯視覺(jué)化習(xí)得的主要媒介。作為特定領(lǐng)域的圖像和語(yǔ)言,詞典插圖和文字釋義之間的“互文性、解釋性和技術(shù)的表意性”(何高大 2014: 28)直接影響到二語(yǔ)詞匯習(xí)得的效果。因此在詞典編纂過(guò)程中,插圖的內(nèi)容、質(zhì)量和形式也在不斷改善?!杜=蚋唠A》從第六版到第八版,插圖的改進(jìn)尤為明顯。這里僅以兩版詞典中為froth配置的插圖為例來(lái)說(shuō)明。

首先,插圖由單幅插圖變?yōu)閷?duì)比組合插圖?!杜=蚋唠A》第八版中,編者以相同的呈現(xiàn)方式將與froth具有相似特征的其他三個(gè)事物一起展示。相較于《牛津高階》第六版中的單幅插圖,后者的二語(yǔ)詞匯內(nèi)容更豐富、聯(lián)系性更強(qiáng)。其次,插圖由簡(jiǎn)單的線條圖形變?yōu)樯顪\不一、層次分明的圖像。圖片質(zhì)量的改善有助于提升二語(yǔ)詞匯學(xué)習(xí)者使用詞典的興趣。第三,插圖由二維插圖變?yōu)槿S立體插圖。后者參照了用戶視角,利用三維立體畫的“視覺(jué)張力”(楊順翔 2014: 91)強(qiáng)化用戶視覺(jué),更易引起用戶注意。

在雙語(yǔ)學(xué)習(xí)詞典的使用過(guò)程中,詞典插圖是用戶習(xí)得二語(yǔ)詞匯知識(shí)的視覺(jué)媒介。根據(jù)Daller et al.(2007b)的分類建議,詞匯知識(shí)的復(fù)雜性可以分為寬度(breadth)、深度(depth)和流利度(fluency)三個(gè)方面進(jìn)行探討。詞匯深度(vocabulary depth)即是單詞知識(shí)的質(zhì)量(轉(zhuǎn)引自James 2009: 150),可以理解為學(xué)習(xí)者在二語(yǔ)詞匯習(xí)得過(guò)程中對(duì)單詞知識(shí)的接受性和產(chǎn)出性。本文中,二語(yǔ)詞匯深度習(xí)得是指二語(yǔ)學(xué)習(xí)者通過(guò)有圖詞條和無(wú)圖詞條兩種詞匯呈現(xiàn)模式,對(duì)詞目的詞性、意義和用法的接受性和產(chǎn)出性獲得。張賢昊(2014)在《視覺(jué)強(qiáng)化對(duì)二語(yǔ)詞匯習(xí)得的影響研究》中通過(guò)分析詞匯深度測(cè)試的實(shí)證研究數(shù)據(jù),證實(shí)了視覺(jué)強(qiáng)化即語(yǔ)篇強(qiáng)化(textual enhancement)是有助于二語(yǔ)詞匯習(xí)得的。雙語(yǔ)學(xué)習(xí)詞典插圖作為應(yīng)用于詞典領(lǐng)域的特殊圖片,又是二語(yǔ)詞匯的另一種釋義方式,應(yīng)該具有相似的視覺(jué)強(qiáng)化功能。因此可以假設(shè)在用戶使用雙語(yǔ)學(xué)習(xí)詞典的過(guò)程中,詞典插圖對(duì)二語(yǔ)詞匯深度的習(xí)得也具有促進(jìn)作用。

三、 研究?jī)?nèi)容

本研究旨在證實(shí)雙語(yǔ)學(xué)習(xí)詞典插圖對(duì)二語(yǔ)詞匯深度的習(xí)得具有促進(jìn)作用的假設(shè),因此本文將通過(guò)對(duì)比實(shí)驗(yàn)的方式具體回答兩個(gè)問(wèn)題: (1) 詞典中的兩種詞匯呈現(xiàn)模式(無(wú)圖詞條與有圖詞條)對(duì)二語(yǔ)詞匯深度習(xí)得的影響是否存在顯著性差異?(2) 有圖詞條和無(wú)圖詞條對(duì)單詞知識(shí)的接受性和產(chǎn)出性的影響如何?

1. 研究設(shè)計(jì)

研究對(duì)象: 西南科技大學(xué)2014級(jí)非英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生(79人)作為研究對(duì)象。他們均為本科第二批次學(xué)生,在進(jìn)入大學(xué)之前的英語(yǔ)學(xué)齡至少有6年,目前學(xué)習(xí)《新視域?qū)嵱么髮W(xué)英語(yǔ)(一)》(陳清貴主編),由同一位老師講授,因此可認(rèn)定學(xué)生的英文水平無(wú)明顯差異。

測(cè)試工具: 采用Paribakht和Wesche的詞匯知識(shí)量表(Vocabulary Knowledge Scale)并做一定改動(dòng)以適應(yīng)本實(shí)證研究,測(cè)試學(xué)生對(duì)于相同單詞在有圖詞條和無(wú)圖詞條兩種單詞呈現(xiàn)模式中的二語(yǔ)詞匯習(xí)得情況;運(yùn)用SPSS 21.0軟件對(duì)實(shí)驗(yàn)數(shù)據(jù)進(jìn)行分析。

實(shí)驗(yàn)步驟: (1) 在《牛津高階》第八版中選取10個(gè)配有插圖的單詞,以訪談方式對(duì)10個(gè)單詞的有效度進(jìn)行預(yù)測(cè)試。若單詞的識(shí)別度不超過(guò)10%,則所選單詞即視為有效單詞。(2) 將受試分為控制組39人(男19人,女20人)和實(shí)驗(yàn)組40人(男22人,女18人);控制組僅提供10個(gè)有效單詞的文字釋義,實(shí)驗(yàn)組提供相同的10個(gè)有效單詞的圖文釋義,釋義均為詞典中的原版內(nèi)容,不做任何更改。在自主學(xué)習(xí)之前,僅提醒受試認(rèn)真自主地學(xué)習(xí)所有單詞,不做任何講解。單詞自主學(xué)習(xí)時(shí)間控制在20分鐘左右。(3) 為避免瞬時(shí)記憶對(duì)測(cè)試的影響,詞匯測(cè)試于72小時(shí)后實(shí)施。所有受試在15分鐘內(nèi)完成詞匯測(cè)試卷(見(jiàn)附表)。發(fā)出測(cè)試卷79份,收回79份。其中控制組收回有效測(cè)試卷35份,實(shí)驗(yàn)組收回有效測(cè)試卷38份。

2. 實(shí)驗(yàn)結(jié)果及分析

測(cè)試單詞共10個(gè),受試均根據(jù)自己的實(shí)際情況在測(cè)試卷的詞匯知識(shí)量表中對(duì)自己的習(xí)得情況進(jìn)行評(píng)估。詞匯知識(shí)掌握情況分為5個(gè)等級(jí): (1) 我沒(méi)見(jiàn)過(guò)這個(gè)單詞;(2) 我見(jiàn)過(guò)這個(gè)單詞,但是我不知道它是什么意思;(3) 我見(jiàn)過(guò)這個(gè)單詞,我覺(jué)得它的意思是;

(4) 我記得這個(gè)單詞,它的意思是;(5) 我能夠使用這個(gè)單詞造句(不少于7個(gè)單詞)。由于文字釋義中例句的單詞數(shù)基本為7個(gè)及以上,故要求必須用7個(gè)及以上單詞造句,否則判為無(wú)效。表1和表2為運(yùn)用SPSS21.0軟件對(duì)詞匯測(cè)試數(shù)據(jù)的分析結(jié)果。

通過(guò)對(duì)表1中的均值進(jìn)行比較可見(jiàn),受試在有圖詞條的單詞呈現(xiàn)模式中,二語(yǔ)詞匯深度習(xí)得的平均水平普遍較高,僅有accordion一詞除外。表2中采用獨(dú)立樣本T檢驗(yàn)的方式,對(duì)兩個(gè)獨(dú)立總體的均值是否存在顯著性差異進(jìn)行檢測(cè)。以rebus的數(shù)據(jù)項(xiàng)為例,根據(jù)F的檢驗(yàn)結(jié)果,其對(duì)應(yīng)的顯著性水平P=0.000

四、 結(jié)果探究

根據(jù)Laufer(1998: 257)的分類,二語(yǔ)詞匯習(xí)得主要包含兩個(gè)方面――詞匯知識(shí)的接受性和產(chǎn)出性。二語(yǔ)詞匯知識(shí)的接受性(receptive)是指知道一個(gè)單詞的常用意義或核心意義。二語(yǔ)詞匯知識(shí)的產(chǎn)出性(productive)是指控制型產(chǎn)出性詞匯(如“the garden was full of fra... flowers”中要求補(bǔ)充完整“fragrant”一詞)和自由型產(chǎn)出性詞匯(沒(méi)有任何特定詞匯提示,僅根據(jù)自己的意志使用單詞,如自由寫作)。因此本研究中的詞匯測(cè)試卷通過(guò)對(duì)用戶的二語(yǔ)詞匯接受性知識(shí)和產(chǎn)出性知識(shí)的測(cè)試,能充分說(shuō)明用戶的二語(yǔ)詞匯深度習(xí)得水平。

1. 詞典插圖對(duì)二語(yǔ)詞匯深度習(xí)得的影響

首先,在二語(yǔ)詞匯知識(shí)的接受層面上,詞典插圖的存在有助于用戶對(duì)二語(yǔ)詞匯意義的理解,尤其是對(duì)表示生活中不常見(jiàn)事物的名詞的理解。如“metronome noun a device that makes a regular sound like clock and is used by musicians to help them keep the correct rhythm when playing a piece of music節(jié)拍器”(《牛津高階》第八版),對(duì)于這樣的名詞,在英漢雙解詞典中,英文釋義并不能夠讓普通讀者確切明白詞目的含義,但是中文釋義清晰明了。然而“節(jié)拍器”在日常生活中的稀缺性讓文字釋義的效力有所不足,即文字釋義并不能保證所有讀者都能明確知道“節(jié)拍器”的大致形態(tài)及其構(gòu)造。由此,metronome的文字釋義上方配置的插圖通過(guò)對(duì)實(shí)物形貌的展示讓用戶對(duì)“節(jié)拍器”這一裝置的概念變得客觀而實(shí)在,如金字塔形的外觀和一個(gè)上下運(yùn)動(dòng)的擺桿。

詞典插圖是詞目的另一種釋義方式,具有自身獨(dú)特的意義表達(dá)方式,在圖文釋義環(huán)境中能充分發(fā)揮其特有的“圖畫優(yōu)異性”(米麗萍,任福繼 2009: 80)。二語(yǔ)詞匯習(xí)得源于對(duì)二語(yǔ)詞匯的記憶。米麗萍和任福繼(2009)通過(guò)比較編碼和提取階段中圖詞和單詞所誘發(fā)的ERP(事件相關(guān)電位),證實(shí)了由圖詞模式呈現(xiàn)的單詞能更好更快地被回憶,“圖畫優(yōu)異性效果主要表現(xiàn)為圖畫能增強(qiáng)編碼和回憶”(米麗萍,任福繼 2009: 80)。因此,詞典插圖和普通圖像一樣,對(duì)二語(yǔ)詞匯深度習(xí)得具有一定的積極影響。

從測(cè)試數(shù)據(jù)中可見(jiàn),在兩種單詞呈現(xiàn)模式下,受試對(duì)二語(yǔ)詞匯知識(shí)的接受情況如表3所示:

因二語(yǔ)詞匯知識(shí)的接受性主要體現(xiàn)在對(duì)二語(yǔ)詞匯意義的記憶,因此表3中的數(shù)據(jù)計(jì)算僅以受試對(duì)二語(yǔ)詞匯意義的大致記憶或準(zhǔn)確記憶情況為基礎(chǔ),即受試在詞匯測(cè)試卷中所選的(3)和(4)兩個(gè)選項(xiàng)(“(3) 我見(jiàn)過(guò)這個(gè)單詞,我覺(jué)得它的意思是”“(4) 我記得這個(gè)單詞,它的意思是”)的總量。從表3可見(jiàn),有圖詞條和無(wú)圖詞條兩種單詞呈現(xiàn)模式中,受試基于前者記憶二語(yǔ)詞匯意義的水平普遍高于后者,即在有圖詞條中,受試更容易接受并理解二語(yǔ)詞匯的意義。

其次,在二語(yǔ)詞匯知識(shí)的產(chǎn)出層面上,從測(cè)試結(jié)果看,無(wú)圖詞條更有利于二語(yǔ)詞匯知識(shí)的產(chǎn)出。由于二語(yǔ)詞匯知識(shí)的產(chǎn)出性主要表現(xiàn)在對(duì)詞匯的運(yùn)用能力方面,因此受試在詞匯測(cè)試卷所選的選項(xiàng)“(5) 我能夠使用這個(gè)單詞造句(不少于7個(gè)單詞)”的總量能夠在一定程度上體現(xiàn)受試的二語(yǔ)詞匯知識(shí)的產(chǎn)出情況,如表4所示:

從表4可見(jiàn),無(wú)圖詞條模式下的受試在詞匯知識(shí)產(chǎn)出方面普遍高于有圖詞條模式下的受試。由此可以推論,在缺少插圖釋義的情況下,受試更偏重于從文字釋義的“例證式語(yǔ)境、括注式語(yǔ)境和釋義句式語(yǔ)境”(姜超 2010: 72)等信息中提取二語(yǔ)詞匯的語(yǔ)境意義,從而習(xí)得二語(yǔ)詞匯的意義和使用方法。因此在沒(méi)有任何附加練習(xí)的情況下,相比于有圖詞條,無(wú)圖詞條更有利于受試的二語(yǔ)詞匯知識(shí)的產(chǎn)出。

2. 詞典插圖的不足之處及編纂建議

測(cè)試結(jié)果一方面表明,有圖詞條對(duì)二語(yǔ)詞匯深度習(xí)得具有促進(jìn)作用;另一方面也反映出有圖詞條對(duì)二語(yǔ)詞匯知識(shí)的接受和產(chǎn)出具有不同的影響;顯示出詞典插圖在二語(yǔ)詞匯知識(shí)的產(chǎn)出過(guò)程中的兩個(gè)不足之處。第一,詞典插圖自身的顯著性在用戶使用詞典的過(guò)程中具有一定的干擾性。插圖在意義表達(dá)上的形象性充分吸引了用戶的注意力,因此使得用戶偏重于記憶插圖中詞目的基本意義,忽視文字釋義中詞目的具體用法,從而在提高詞匯知識(shí)的接受水平的同時(shí)降低了詞匯知識(shí)的產(chǎn)出水平,結(jié)果如表3和表4所示。第二,詞典插圖自身的簡(jiǎn)潔性在用戶使用詞典的過(guò)程中具有一定的混淆性。插圖在意義表達(dá)過(guò)程中,并沒(méi)有充分突出詞目,進(jìn)而影響用戶對(duì)詞目的理解,如混淆詞性。詞匯測(cè)試結(jié)果中,在學(xué)習(xí)有圖詞條后確認(rèn)自己記得concentric的意義并選填第4項(xiàng)的15名受試中,有8人(8/15)將其詞性誤認(rèn)為名詞,給出的答案為“同心圓n.”“同心環(huán)n.”“中心環(huán)n.”等。

因此,我們認(rèn)為,在雙語(yǔ)學(xué)習(xí)詞典的編纂過(guò)程中需要重視詞典各個(gè)子系統(tǒng)之間的相互作用,提升雙語(yǔ)學(xué)習(xí)詞典的系統(tǒng)性,進(jìn)而提升用戶對(duì)二語(yǔ)詞匯知識(shí)的整體掌握程度。詞典插圖系統(tǒng)作為詞典的子系統(tǒng)之一,在編纂過(guò)程中不僅要充分考慮詞典插圖的系統(tǒng)性,也要考慮其與另一子系統(tǒng)――文字釋義系統(tǒng)的相互呼應(yīng)。第一,詞典插圖和文字釋義在空間和邏輯上緊密連接是兩種表意方式相輔相成的基礎(chǔ)。詞典插圖和文字釋義要保持空間連續(xù)性,不可分頁(yè)存在,否則會(huì)減少二者的聯(lián)系,降低信息的強(qiáng)化程度,如《牛津高階》第八版中的squeeze,插圖和釋義在空間上的分離會(huì)減弱用戶對(duì)詞匯知識(shí)的接受性;完備的參見(jiàn)系統(tǒng)可以使詞典插圖和文字釋義在邏輯上相結(jié)合,有利于“用戶獲得更多的相關(guān)知識(shí)”(劉善濤,王曉 2014: 32)。如《牛津高階》第八版組合插圖shellfish中,可以反查到clam和mussel的文字釋義分別為:

clam noun a SHELLFISH that can be eaten. It has a shell in two parts that can open and close.蛤;蛤蜊;蚌

mussel noun a small SHELLFISH that can be eaten, with a black shell in two parts.貽貝

為了更有力地說(shuō)明二者之間的區(qū)別,兩條釋義后均附加了一項(xiàng)“PICTURE AT SHELLFISH”,繼而用戶可以在插圖中對(duì)二者進(jìn)行區(qū)分,達(dá)到信息強(qiáng)化的效果。第二,詞典插圖和文字釋義之間應(yīng)相互呼應(yīng)以保持整部詞典的系統(tǒng)性。在編纂過(guò)程中,可以使詞典插圖和文字釋義中的詞目形式保持一致,通過(guò)插圖突出詞目,更有利于用戶對(duì)詞目詞性及意義的把握,如《牛津高階》第八版中的rope,若插圖中的rope與文字釋義中的詞目在字體形態(tài)、顏色和大小上保持一致,則更易突出插圖的重點(diǎn),強(qiáng)化意義傳達(dá)過(guò)程。

五、 結(jié)語(yǔ)

詞典插圖是雙語(yǔ)學(xué)習(xí)詞典中二語(yǔ)詞匯的另一種釋義方式,是用戶學(xué)語(yǔ)詞匯的必需媒介。通過(guò)實(shí)證研究可見(jiàn),在沒(méi)有任何指導(dǎo)和練習(xí)的情況下,有圖詞條僅對(duì)二語(yǔ)詞匯知識(shí)的接受性具有積極影響;而無(wú)圖詞條對(duì)二語(yǔ)詞匯知識(shí)的產(chǎn)出性更具有積極影響。但是在雙語(yǔ)學(xué)習(xí)詞典中,有圖詞條是詞典插圖和雙語(yǔ)文字相結(jié)合的產(chǎn)物,目的是對(duì)詞目進(jìn)行定義和解釋。插圖的視覺(jué)顯著性能彰顯詞目的基本意義,文字釋義的語(yǔ)境信息能體現(xiàn)詞目的具體用法。若配合一定的指導(dǎo)和練習(xí),詞典插圖更能在二語(yǔ)詞匯深度習(xí)得方面起到積極作用,更有利于二語(yǔ)詞匯知識(shí)的接受和產(chǎn)出。因此隨著今后詞典編纂和詞典教學(xué)的進(jìn)步,人們對(duì)雙語(yǔ)詞典及其插圖的認(rèn)識(shí)得到進(jìn)一步提升之后,用戶通過(guò)雙語(yǔ)詞典習(xí)得二語(yǔ)詞匯的效果必然會(huì)日益顯著。

附: 詞匯測(cè)試問(wèn)卷

該測(cè)試旨在研究雙語(yǔ)學(xué)習(xí)詞典插圖在二語(yǔ)詞匯記憶中的作用,各選項(xiàng)之間無(wú)優(yōu)劣之分,學(xué)號(hào)僅作試卷編號(hào)使用,與考試成績(jī)無(wú)關(guān)。請(qǐng)同學(xué)們根據(jù)自己的實(shí)際情況,在相應(yīng)的方框里作答,謝謝合作!

參考文獻(xiàn)

1. 何高大.二語(yǔ)習(xí)得視覺(jué)化研究的幾個(gè)關(guān)鍵問(wèn)題.外語(yǔ)電化教學(xué),2014(155).

2. 姜超.20世紀(jì)英語(yǔ)詞典釋義的語(yǔ)境形式綜述.辭書(shū)研究,2010(4).

3. 劉善濤,王曉.對(duì)外漢語(yǔ)學(xué)習(xí)詞典插圖配置研究――以《商務(wù)館學(xué)漢語(yǔ)詞典》為例.辭書(shū)研究,2014(2).

4. 米麗萍,任福繼.圖畫優(yōu)異性效果在編碼和提取中的促進(jìn)作用.科技導(dǎo)報(bào),2009(20).

5. 潘凌.紙質(zhì)詞典使用對(duì)二語(yǔ)詞匯附帶習(xí)得的影響.邢臺(tái)學(xué)院學(xué)報(bào),2012(1).

6. 王馥芳,陸谷孫.外語(yǔ)學(xué)習(xí)中雙語(yǔ)詞典的積極作用.國(guó)外外語(yǔ)教學(xué),2005(3).

7. 項(xiàng)凝霜.詞匯習(xí)得過(guò)程中詞典的認(rèn)知性使用.大學(xué)英語(yǔ),2012(2).

8. 楊順翔.現(xiàn)代3D立體插圖在書(shū)籍中的視覺(jué)張力.大眾文藝,2014(1).

篇8

關(guān)鍵詞:高中英語(yǔ);詞典價(jià)值;習(xí)慣;記憶

眾所周知,高中英語(yǔ)各類測(cè)試中經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)一些陌生詞匯,我們時(shí)常因不理解詞匯意思而導(dǎo)致失分,因此,要想提高英語(yǔ)學(xué)習(xí)成績(jī),不僅要掌握教材中的詞匯,還應(yīng)注重運(yùn)用詞典加強(qiáng)陌生詞匯的積累,不斷豐富自身的詞匯量。

一、高中英語(yǔ)學(xué)習(xí)中詞典的價(jià)值

詞典是常用的學(xué)習(xí)工具,在高中英語(yǔ)學(xué)習(xí)中發(fā)揮極其重要的作用,其價(jià)值主要體現(xiàn)在以下幾點(diǎn):

1.有助于提高學(xué)生的閱讀能力

幫助學(xué)生掌握某個(gè)單詞或詞組的意思,從而提高學(xué)生的閱讀能力,是詞典的價(jià)值體現(xiàn)之一。我們通過(guò)查詢?cè)~典能掌握陌生詞匯及詞組的含義,很好地了解英語(yǔ)段落及上下文的意思,幫助我們順利解答出相關(guān)的英語(yǔ)題目,在各類測(cè)試中實(shí)現(xiàn)成績(jī)的提高。

2.幫助我們提高寫作能力

英語(yǔ)單詞不同詞性用法不同,而且在語(yǔ)句中的位置也不同,因此,不注重英語(yǔ)詞匯的把握不僅不利于理解英語(yǔ)表達(dá)的意思,而且很難正確加以利用,尤其在英語(yǔ)寫作中我們經(jīng)常因搞不清詞性,寫出錯(cuò)誤的語(yǔ)句,嚴(yán)重影響寫作水平的提高。詞典中不僅對(duì)各單詞詞性加以明確注釋,還注釋一些以其為詞根的單詞的詞性,有助于更加深刻地掌握詞性,為寫作水平的提高奠定基礎(chǔ)。

3.提高運(yùn)用英語(yǔ)的綜合素質(zhì)

靈活運(yùn)用詞匯進(jìn)行表達(dá)是高中英語(yǔ)學(xué)習(xí)的重點(diǎn),盡管有時(shí)我們積累了一些陌生詞匯,但時(shí)常因不會(huì)應(yīng)用而忘記。英語(yǔ)詞典不僅詳細(xì)闡述了一些詞匯的含義,而且以例句的形式給出詞匯及詞組的用法,幫助我們體會(huì)及應(yīng)用,為實(shí)現(xiàn)英語(yǔ)綜合素質(zhì)的提升奠定良好的基礎(chǔ)。

總之,高中英語(yǔ)學(xué)習(xí)中,我們應(yīng)充分認(rèn)識(shí)到詞典的價(jià)值,學(xué)會(huì)使用詞典,使其為學(xué)生英語(yǔ)的學(xué)習(xí)添油助力。

二、高中英語(yǔ)學(xué)習(xí)中詞典用法的認(rèn)識(shí)分析

詞典是學(xué)生英語(yǔ)學(xué)習(xí)的好幫手,我們應(yīng)總結(jié)詞典的具體用法,不斷學(xué)習(xí)及積累新的詞匯,以充分發(fā)揮詞典的價(jià)值,為提高英語(yǔ)學(xué)習(xí)成績(jī)奠定基礎(chǔ)。

1.養(yǎng)成查詢?cè)~典的良好習(xí)慣

高中英語(yǔ)學(xué)習(xí)中我們經(jīng)常用詞典查詢?cè)~匯,但我們的詞匯量擴(kuò)充并不明顯,甚至再次遇到同一詞匯時(shí)仍不知道什么意思,顯然出現(xiàn)這種情況的原因在于不會(huì)使用詞典,僅僅為了查詢而用詞典,并未有意識(shí)地記憶陌生詞匯,或記憶的詞匯意思較少。為了避免上述不良情況的出現(xiàn),我們應(yīng)學(xué)會(huì)正確地應(yīng)用詞典,不能純粹地為了查詢而查詢。

例如,在學(xué)習(xí)完Friendship一課內(nèi)容后,我們知道“upset”用作形容詞有“心煩意亂的、不安的、不適的”的意思,用作動(dòng)詞時(shí)有“使心煩、使不安”的意思。但在閱讀理解時(shí)我們遇到這樣的語(yǔ)句“Don’t upset the piles of sheets under the box”,根據(jù)我們已掌握的單詞意思根本無(wú)法正確理解這句話的意思,查閱詞典可知“upset”還有“弄翻、攪亂、打亂”的意思,如此便能順利地理解這句話要表達(dá)的意思。

2.注重借助詞典聯(lián)想記憶

高中英語(yǔ)詞匯較多,記憶難度大,如果我們采用死記硬背的方法進(jìn)行記憶,記憶的效果并不理想,因此,我們應(yīng)注重運(yùn)用詞典進(jìn)行聯(lián)想記憶。事實(shí)上,采用聯(lián)想記憶法能降低記憶難度,在短時(shí)間掌握大量詞匯。因此,我們?cè)趯W(xué)習(xí)中應(yīng)充分認(rèn)清詞典的這一價(jià)值,聯(lián)想記憶相關(guān)詞匯。

例如,通過(guò)學(xué)習(xí)課文我們得知“worth”有值得的、相當(dāng)于……的價(jià)值、價(jià)值等意思。我們查閱詞典可以看到很多與worth相關(guān)的詞組,如果加以掌握,應(yīng)用在寫作中可以達(dá)到錦上添花的效果,提高寫作分?jǐn)?shù)。這些詞組有:(1)be worth it(值得這樣做);(2)for all one is worth(拼命地);(3)worth the name(名副其實(shí)的,合格的)。那么怎樣進(jìn)行聯(lián)想記憶才掌握這些詞組呢?其實(shí)很簡(jiǎn)單,只要將這些詞組組成三句連貫的話,便能輕松加以掌握:Any art students worth the name tell you that when the boat sank,he swam towards the shore for all he was worth is worth it.

除此之外,高中英語(yǔ)學(xué)習(xí)中使用詞典查詢單詞或詞匯后,我們?nèi)绮贿M(jìn)行應(yīng)用訓(xùn)練,短時(shí)間內(nèi)便會(huì)忘記,因此,我們應(yīng)將相關(guān)單詞或詞組記錄在摘抄本上,并適當(dāng)進(jìn)行造句訓(xùn)練,反復(fù)地記憶與體會(huì)其用法,如此才能更加牢固地掌握。例如,devote有“獻(xiàn)身、專心于”的意思,通過(guò)查詢?cè)~典可知“devote to”“devote oneself to”是常用短語(yǔ),為此,我們可以通過(guò)造句訓(xùn)練掌握其應(yīng)用,例如,(1)He devoted his life to history;(2)He has devoted his whole life to benefiting mankind.

總之,英語(yǔ)的學(xué)習(xí)是一個(gè)漫長(zhǎng)的過(guò)程,功夫應(yīng)用在平時(shí),我們尤其需要充分利用詞典,掌握詞典的科學(xué)用法,不斷豐富自己的詞匯儲(chǔ)備量,為更深層次英語(yǔ)知識(shí)的學(xué)習(xí)做好鋪墊。

參考文獻(xiàn):

篇9

摘 要:詞匯是人們交際的必要手段和重要基礎(chǔ),商務(wù)英語(yǔ)詞匯則是人們進(jìn)行有效的商務(wù)溝通的工具。本文通過(guò)分析商務(wù)英語(yǔ)文本中詞匯有別于普通英語(yǔ)文本詞匯的特征,有針對(duì)性地尋找教學(xué)策略,期望對(duì)商務(wù)英語(yǔ)詞匯教學(xué)有所促進(jìn)。

關(guān)鍵詞:商務(wù)英語(yǔ) 詞匯 文本

1.引言

商務(wù)英語(yǔ)是在商務(wù)場(chǎng)合中,商務(wù)活動(dòng)的參與人為達(dá)到各自的商業(yè)目的,遵循行業(yè)慣例和程序并受社會(huì)文化因素的影響,有選擇地使用英語(yǔ)的詞匯、語(yǔ)法資源,運(yùn)用語(yǔ)用策略,以書(shū)面或口頭形式所進(jìn)行的交際活動(dòng)系統(tǒng)。

商務(wù)英語(yǔ)源于普通英語(yǔ)。商務(wù)英語(yǔ)除了具有普通英語(yǔ)的語(yǔ)言學(xué)特征之外,還具有一些獨(dú)特性。語(yǔ)言學(xué)者Wilkins曾經(jīng)說(shuō)過(guò),Without grammar little can be conveyed; without vocabulary nothing can be conveyed.,由此可見(jiàn)詞匯是構(gòu)成語(yǔ)言的重要基石,是語(yǔ)言系統(tǒng)賴以生存的主要支柱。作為商務(wù)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者和研究者,總結(jié)商務(wù)英語(yǔ)的詞匯特點(diǎn)將大大促進(jìn)對(duì)商務(wù)英語(yǔ)的學(xué)習(xí)、研究和應(yīng)用。

2.商務(wù)英語(yǔ)詞匯的特點(diǎn)

2.1 常使用專業(yè)術(shù)語(yǔ)和縮略語(yǔ)

由于商務(wù)英語(yǔ)涉及的范圍甚廣,各個(gè)領(lǐng)域都使用一定數(shù)量的專業(yè)術(shù)語(yǔ),因此在商務(wù)英語(yǔ)文體中有大量的專業(yè)術(shù)語(yǔ)。一些商務(wù)英語(yǔ)的專業(yè)詞匯在普通英語(yǔ)詞典中沒(méi)有收錄,即便收錄其在商務(wù)文體中的含義也未必得以正確體現(xiàn)。要學(xué)習(xí)商務(wù)英語(yǔ),必須掌握這些專業(yè)術(shù)語(yǔ)。例如,offer(報(bào)盤,報(bào)價(jià)),inquiry(詢盤,詢價(jià)),demand and supply(需求和供給),more or less(溢短裝),installment(分期付款,分期交付),market segmentation(市場(chǎng)細(xì)分),trade deficit(貿(mào)易逆差),particular average(單獨(dú)海損),F(xiàn)orce Majeure(不可抗力),insurance policy(保單)等等。

國(guó)際商務(wù)往來(lái)的日益頻繁的同時(shí),商務(wù)人士的工作效率也必須隨之提高。作為傳遞商務(wù)信息媒介的商務(wù)英語(yǔ),漸漸體現(xiàn)出了簡(jiǎn)約的特點(diǎn)。一些專業(yè)術(shù)語(yǔ)便以縮略語(yǔ)的形式固定下來(lái)并廣泛接受和使用,語(yǔ)言簡(jiǎn)便,使用方便,信息量大。

2.2 用詞簡(jiǎn)潔、嚴(yán)謹(jǐn)

商務(wù)英語(yǔ)文體屬于較為正式的文體,商務(wù)函電、合同、協(xié)議等對(duì)各方均有一定的法律效力。為體現(xiàn)嚴(yán)肅性和嚴(yán)密性,商務(wù)文體傾向于使用一些意義清楚的詞語(yǔ),便于對(duì)方理解,也避免因誤解產(chǎn)生不必要的糾紛和爭(zhēng)議。相較于單音節(jié)詞匯,三個(gè)甚至四個(gè)音節(jié)的“大詞(big words)”會(huì)造成不同程度的理解困難。下表中各行左右兩個(gè)詞(組)均能表達(dá)相同的意思,現(xiàn)代商務(wù)英語(yǔ)文體眾多傾向于使用右邊一列短小、簡(jiǎn)單的表達(dá)方式。

2.3 一詞多義

隨著經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,國(guó)際商務(wù)的手段和模式不斷創(chuàng)新,新的概念亦隨之產(chǎn)生。不僅同一詞匯在不同的商務(wù)語(yǔ)境中表達(dá)不同的含義,甚至還出現(xiàn)了新的意義。例如,

In fact this is the first increase in a considerable period, and we have resisted pressures in the interest of price stability.(interest作“利益”解)

You will be interested to learn that raincoats being produced here suffer from one major drawback, namely excessive condensation on the inside surface.(interested意欏骯厙械模關(guān)心的”)

The interest on the loan is 16 % per year.(interest意為“利息”)

We are also interested in handling a sole agency for you, which we think would be in our mutual interest.(interested意為“有興趣的”)

反之,商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)境中,也有多種英語(yǔ)表達(dá)方式對(duì)應(yīng)于同一個(gè)中文含義的情況,也應(yīng)引起學(xué)習(xí)者的足夠重視。例如,“匯票”既可以說(shuō)bill of exchange,也可以用draft;“股票”既可以說(shuō)share,也可以用stock;“簡(jiǎn)歷”則用curriculum vitae和résumé均可;“雇傭”用recruit,employ,hire都可以;“反補(bǔ)貼稅”用countervailing duty和anti-subsidy duty都能表達(dá)。

2.4 新詞匯不斷出現(xiàn)

語(yǔ)言的發(fā)展與當(dāng)今社會(huì)的政治、經(jīng)濟(jì)、文化、科技活動(dòng)密不可分,從某種程度上說(shuō),反映了社會(huì)的變遷和科技的進(jìn)步。國(guó)際間的經(jīng)濟(jì)往來(lái)已突破了傳統(tǒng)意義的范圍,全球經(jīng)濟(jì)日趨一體化,金融創(chuàng)新迅速發(fā)展,互聯(lián)網(wǎng)和人工智能技術(shù)得到廣泛應(yīng)用,新的商業(yè)運(yùn)作方式層出不窮,涌現(xiàn)出大量新的詞匯和術(shù)語(yǔ)。這些詞很多是將兩個(gè)或者兩個(gè)以上的詞匯按照一定的次序排列起來(lái)構(gòu)成復(fù)合詞匯,例如e-commerce(電子商務(wù)),knowledge-based economy(知識(shí)經(jīng)濟(jì)),soft-landing(經(jīng)濟(jì)軟著陸),intellectual property(知識(shí)產(chǎn)權(quán)),smart phone(智能手機(jī))。作為商務(wù)英語(yǔ)的學(xué)習(xí)者和研究者,必須不斷學(xué)習(xí),從而更好地掌握新的詞匯。

3.結(jié)束語(yǔ)

外語(yǔ)專業(yè)必須從單科的“經(jīng)院式”人才培養(yǎng)模式轉(zhuǎn)向?qū)捒趶?、?yīng)用性、復(fù)合型人才的培養(yǎng)模式。概括起來(lái)講,21世紀(jì)的外語(yǔ)人才應(yīng)該具有以下五個(gè)方面的特征:扎實(shí)的基本功,寬廣的知識(shí)面,一定的專業(yè)知識(shí),較強(qiáng)的能力和較好的素質(zhì)。扎實(shí)的基本功主要是指外語(yǔ)的基本功,即語(yǔ)音、語(yǔ)調(diào)的正確,詞法、句法、章法(包括遣詞造句與謀篇布局)的規(guī)范,詞匯表達(dá)的得體,聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫、譯技能和外語(yǔ)實(shí)際運(yùn)用能力的熟練。

由此可見(jiàn),商務(wù)英語(yǔ)詞匯學(xué)習(xí)對(duì)有志于從事國(guó)際商務(wù)交流的外語(yǔ)專業(yè)學(xué)生來(lái)說(shuō)是極其重要的,這也對(duì)廣大教師提出了更高的要求。教師不僅應(yīng)具有扎實(shí)的語(yǔ)言基本功,還要經(jīng)?!俺潆姟保瑢W(xué)習(xí)商務(wù)背景知識(shí)。作為教師,應(yīng)重視商務(wù)英語(yǔ)詞匯教學(xué),在實(shí)踐中摸索總結(jié)規(guī)律,不斷改進(jìn)教學(xué)策略和手段。

參考文獻(xiàn):

篇10

關(guān)鍵詞 概念轉(zhuǎn)喻 認(rèn)知理論 詞典表征 五大英語(yǔ)學(xué)習(xí)詞典

轉(zhuǎn)喻與隱喻是人類認(rèn)知世界不可或缺的思維方式。自Lakoff & Johnson的專著《我們賴以生存的隱喻》出版以來(lái),隱喻成為語(yǔ)言學(xué)界幾十年來(lái)的研究熱點(diǎn)。相比之下,學(xué)者們對(duì)轉(zhuǎn)喻的關(guān)注度稍遜一籌,但也不乏創(chuàng)見(jiàn)。第一版《麥克米倫高階英語(yǔ)詞典》最早將隱喻研究的成果引入學(xué)習(xí)詞典的編纂實(shí)踐,成為英語(yǔ)學(xué)習(xí)詞典近年來(lái)的創(chuàng)新之一。詞典用戶通過(guò)查閱詞典文本中的隱喻提示框(metaphor box)能夠更好地習(xí)得英語(yǔ)中常見(jiàn)的隱喻及地道的隱喻表達(dá)方式,進(jìn)而培養(yǎng)二語(yǔ)能力中重要的隱喻能力。目前將轉(zhuǎn)喻的研究成果借鑒到詞典學(xué)研究中的尚不多見(jiàn),波蘭學(xué)者Sylwia Wojciechowska的專著《概念轉(zhuǎn)喻與詞典表征》(Conceptual Metonymy and Lexicographic Representation)可謂填補(bǔ)了這項(xiàng)空白。該書(shū)以文本分析為主要研究方法,調(diào)查了五大品牌英語(yǔ)學(xué)習(xí)詞典轉(zhuǎn)喻義項(xiàng)的表征情況,是概念轉(zhuǎn)喻與詞典編纂實(shí)踐這一專題取得的最新進(jìn)展。國(guó)內(nèi)學(xué)界近年來(lái)呼吁教學(xué)詞典學(xué)研究轉(zhuǎn)向認(rèn)知范式,發(fā)揮認(rèn)知理論對(duì)教學(xué)詞典實(shí)踐的指導(dǎo)作用(如陳偉,張柏然 2007)。該書(shū)從轉(zhuǎn)喻的理論闡述出發(fā),落實(shí)到轉(zhuǎn)喻信息在英語(yǔ)單語(yǔ)學(xué)習(xí)詞典的具體表征,或可作為國(guó)內(nèi)相關(guān)研究的范例。

一、內(nèi)容概述

《概念轉(zhuǎn)喻與詞典表征》一書(shū)以認(rèn)知轉(zhuǎn)喻理論為基本理論框架,調(diào)查了五大英語(yǔ)學(xué)習(xí)詞典表征和處理轉(zhuǎn)喻信息的現(xiàn)狀,重點(diǎn)考察了義項(xiàng)劃分、義項(xiàng)排列、釋義以及名詞可數(shù)性標(biāo)識(shí)四個(gè)方面的問(wèn)題。在此基礎(chǔ)上,該書(shū)作者依據(jù)認(rèn)知理論框架為英語(yǔ)學(xué)習(xí)詞典全面表征轉(zhuǎn)喻信息提出了改善意見(jiàn)。全書(shū)共分為六部分,包括引言、結(jié)論以及主體部分的四個(gè)章節(jié)。

引言概述了該書(shū)的研究?jī)?nèi)容、研究目的、基本假設(shè)及各章安排,為轉(zhuǎn)喻的重要性立言,同時(shí)強(qiáng)調(diào)轉(zhuǎn)喻性思維對(duì)語(yǔ)言習(xí)得的影響。Wojciechowska還論證了認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)與詞典學(xué)的聯(lián)系,認(rèn)為教學(xué)詞典學(xué)應(yīng)從認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)研究中得到啟發(fā),使學(xué)習(xí)詞典中轉(zhuǎn)喻信息的表征更具理?yè)?jù)性。

第一章 認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)中的轉(zhuǎn)喻。本章是與轉(zhuǎn)喻相關(guān)的認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)理論綜述,為二至四章的實(shí)證研究提供宏觀理論支撐。Wojciechowska首先回顧了在Lakoff和Johnson的隱喻轉(zhuǎn)喻認(rèn)知理論觀照下隱喻和轉(zhuǎn)喻的定義和區(qū)別,以及Lakoff和Turner提出的轉(zhuǎn)喻機(jī)制是域內(nèi)映射的觀點(diǎn)。以Lakoff為代表的認(rèn)知轉(zhuǎn)喻觀強(qiáng)調(diào),轉(zhuǎn)喻的主要功能是指代,它具有系統(tǒng)性和非任意性等特點(diǎn)。作者還列舉了其他學(xué)者對(duì)轉(zhuǎn)喻的定義。從這些定義使用的術(shù)語(yǔ)可以看出,學(xué)者們普遍關(guān)注兩個(gè)關(guān)鍵詞:域(domain)和映射(mapping)。Wojciechowska認(rèn)為,轉(zhuǎn)喻的定義之所以存在爭(zhēng)議和不足,就在于域模糊的本質(zhì)和映射的局限性。

對(duì)此,作者提出四種替補(bǔ)性理論以重新審視轉(zhuǎn)喻的運(yùn)作機(jī)制,即區(qū)域激活(zone activation),域的顯化(domain highlighting),域的增減(domain expansion and domain reduction),以及語(yǔ)義闡釋(semantic elaboration)。作者主張以語(yǔ)義闡釋來(lái)解釋轉(zhuǎn)喻。依照這種觀點(diǎn),通過(guò)轉(zhuǎn)喻,源義轉(zhuǎn)移到目標(biāo)義上,退居成背景,而目標(biāo)義在一個(gè)包含了源義和新義的有機(jī)整體中獲得了概念顯性(conceptual prominence)。這就是說(shuō),轉(zhuǎn)喻不只是一種替代,而是語(yǔ)義的擴(kuò)展和豐富。比如,在“The bathtub is running over.”這個(gè)句子中,名詞短語(yǔ)“the bathtub”通過(guò)轉(zhuǎn)喻的語(yǔ)義闡釋后,不是泛指“water”,而是指“the water in the bathtub”。語(yǔ)義闡釋不涉及域和映射,同時(shí)還明確了轉(zhuǎn)喻源義的地位,因而較其他理論更具優(yōu)勢(shì)。此外,轉(zhuǎn)喻的分類也存在分歧。Wojciechowska比較了幾種具有代表性的分類,指出了這些分類方法的共性及可改進(jìn)之處。本章的最后,作者分析了隱喻與轉(zhuǎn)喻之間的關(guān)系,指出兩者可看作是一個(gè)連續(xù)體的兩端,兩者之間存在密切的互動(dòng)。

第二章 詞典微觀結(jié)構(gòu)中的轉(zhuǎn)喻義項(xiàng)。本章探討的是轉(zhuǎn)喻義項(xiàng)的義項(xiàng)劃分和義項(xiàng)排列的問(wèn)題。這兩個(gè)問(wèn)題需要在詞典編纂初期加以詳細(xì)考慮,并在詞典體例中體現(xiàn)出來(lái)。本章由理論闡釋和實(shí)證研究?jī)刹糠纸M成。在理論部分,作者論證了英語(yǔ)學(xué)習(xí)詞典文本提供源義和轉(zhuǎn)喻義的必要性,并根據(jù)學(xué)習(xí)者認(rèn)知和習(xí)得轉(zhuǎn)喻的特點(diǎn)為轉(zhuǎn)喻義項(xiàng)提供了理想的排序法。作者建議始終將源義置于轉(zhuǎn)喻義前,便于詞典用戶體會(huì)詞義的轉(zhuǎn)喻演變過(guò)程,同時(shí)應(yīng)兼顧隱喻義和多重轉(zhuǎn)喻義的處理。例如,依據(jù)“TREEWOOD”這類轉(zhuǎn)喻,cherry的源義“cherry tree”(櫻桃樹(shù))應(yīng)排在目標(biāo)義“cherry wood”(櫻桃木)之前。

為檢驗(yàn)轉(zhuǎn)喻義的義項(xiàng)收錄和排列現(xiàn)狀,Wojciechowska選取了五大英語(yǔ)學(xué)習(xí)詞典的最新版本,依據(jù)七項(xiàng)標(biāo)準(zhǔn)選取了100個(gè)轉(zhuǎn)喻義項(xiàng)作為研究對(duì)象,從這五部詞典中分別抽樣進(jìn)行文本對(duì)比分析。結(jié)果表明,五大英語(yǔ)學(xué)習(xí)詞典對(duì)轉(zhuǎn)喻義的表征不夠系統(tǒng),不僅詞典與詞典間的收錄情況不一致,同一詞典內(nèi)也出現(xiàn)了不同的處理方法。此外還存在轉(zhuǎn)喻義或源義的缺失現(xiàn)象,而這種缺失毫無(wú)理?yè)?jù)可言。在義項(xiàng)排列上,有一小部分轉(zhuǎn)喻義被置于源義之前,造成了本末倒置的情況;某些源義與轉(zhuǎn)喻義被隱喻義和不相關(guān)的義項(xiàng)隔開(kāi)。為了解決以上問(wèn)題,作者建議使用樣本詞條(template entry)來(lái)規(guī)范轉(zhuǎn)喻義項(xiàng)的選取和排序。在五部詞典中,麥克米倫較好地表征了轉(zhuǎn)喻過(guò)程,這要?dú)w功于該詞典對(duì)修辭性語(yǔ)言的重視,同時(shí)也由于該詞典用數(shù)字和字母區(qū)別主次義項(xiàng)的做法。作者希望麥克米倫能考慮為常見(jiàn)的轉(zhuǎn)喻提供提示框。

第三章 轉(zhuǎn)喻義的詞典釋義。本章關(guān)注的是英語(yǔ)學(xué)習(xí)詞典中轉(zhuǎn)喻義項(xiàng)的釋義。作者首先從理論角度討論了英語(yǔ)學(xué)習(xí)詞典釋義的原則、標(biāo)準(zhǔn)和策略,提出如果用語(yǔ)義闡釋來(lái)理解轉(zhuǎn)喻,最好的釋義策略是傳統(tǒng)的分析釋義法和柯林斯系列學(xué)習(xí)詞典提倡的整句釋義法。同時(shí),由于轉(zhuǎn)喻描述的是相關(guān)義項(xiàng)之間的概念鄰近性(conceptual similarity),在詞典釋義中應(yīng)該明確指出轉(zhuǎn)喻的源義,在具體的編纂實(shí)踐中可以借助詞目詞、前指和控制詞匯三種策略實(shí)現(xiàn)。

本章的實(shí)證研究部分同樣結(jié)合了定性與定量研究。作者從已選定的100個(gè)轉(zhuǎn)喻義項(xiàng)中篩選出50個(gè)義項(xiàng)作為樣本,選擇標(biāo)準(zhǔn)是每個(gè)轉(zhuǎn)喻義在五部詞典中都有釋義。結(jié)果表明,五部詞典對(duì)轉(zhuǎn)喻義項(xiàng)的釋義總體上比較令人滿意,大部分義項(xiàng)都以源義為基礎(chǔ)對(duì)轉(zhuǎn)喻義進(jìn)行闡釋。在指代源義時(shí),五部詞典都結(jié)合了三種策略。盡管如此,Wojciechowska認(rèn)為英語(yǔ)學(xué)習(xí)詞典對(duì)轉(zhuǎn)喻義項(xiàng)的釋義依然存在改進(jìn)的空間,建議詞典編纂者統(tǒng)一指代轉(zhuǎn)喻源義的策略,直觀地說(shuō)明源義和轉(zhuǎn)喻義的關(guān)系,釋義的措辭要顯化轉(zhuǎn)喻的過(guò)程,不能顛倒源義和轉(zhuǎn)喻義的順序。作者承認(rèn)釋義需要視詞而定,某些情況下不需源義也能將轉(zhuǎn)喻義解釋清楚,不過(guò)根據(jù)轉(zhuǎn)喻類型實(shí)現(xiàn)釋義的系統(tǒng)性也是可行的。

第四章 轉(zhuǎn)喻與名詞可數(shù)性。本章評(píng)估了英語(yǔ)學(xué)習(xí)詞典中源義和轉(zhuǎn)喻義可數(shù)性標(biāo)識(shí)方式的有效性。英語(yǔ)學(xué)習(xí)詞典通常使用語(yǔ)法標(biāo)簽、例證和釋義來(lái)標(biāo)識(shí)名詞的可數(shù)性。語(yǔ)法標(biāo)簽的作用是顯性的,例證和釋義則是隱性的標(biāo)識(shí)方式。Wojciechowska贊同Panther的看法,認(rèn)為轉(zhuǎn)喻是表明用法的事件(usage event),解讀轉(zhuǎn)喻很大程度上要依賴語(yǔ)境。因此,從理論角度看,使用例證標(biāo)識(shí)學(xué)習(xí)者詞典轉(zhuǎn)喻義項(xiàng)的可數(shù)性收效最大。

從已選定的100個(gè)轉(zhuǎn)喻義項(xiàng)中,作者挑選出40個(gè)可數(shù)性發(fā)生變化的義項(xiàng)作為樣本,分別考察其語(yǔ)法標(biāo)簽、例證和釋義是否清楚說(shuō)明了其可數(shù)性,以評(píng)估三種方式的有效性。實(shí)證結(jié)果表明,除了部分遺漏情況,大多數(shù)已有的名詞可數(shù)性標(biāo)簽都簡(jiǎn)明有效。其中,《劍橋高階英語(yǔ)學(xué)習(xí)詞典》的效果較差,由于其釋義里同時(shí)包含了源義和轉(zhuǎn)喻義,詞典使用了大量的[C/U]或[U/C]標(biāo)簽,這類標(biāo)簽容易造成詞典用戶的困惑。作者建議一義一標(biāo)簽,明確地傳達(dá)名詞的可數(shù)性信息。同樣地,大部分詞典都為轉(zhuǎn)喻名詞的源義和轉(zhuǎn)喻義進(jìn)行配例。但五部詞典在轉(zhuǎn)喻名詞配例方面的處理不一致,一些對(duì)學(xué)習(xí)者有用的義項(xiàng)并沒(méi)有配例說(shuō)明。此外,也有一些例證未能表明名詞的可數(shù)性。這種不確定性同樣體現(xiàn)在釋義上,如釋義中使用“the+noun+of”的結(jié)構(gòu)時(shí),名詞的可數(shù)性變得模棱兩可。作者提出,在配例時(shí)應(yīng)至少使用一個(gè)例證來(lái)說(shuō)明語(yǔ)法功能,比如常用轉(zhuǎn)喻義的可數(shù)性。

該書(shū)的結(jié)論部分回顧了整個(gè)研究的研究目的和重要性,總結(jié)了實(shí)證部分的主要調(diào)查結(jié)果,提出英語(yǔ)學(xué)習(xí)詞典系統(tǒng)表征轉(zhuǎn)喻義項(xiàng)的五個(gè)步驟,最后綜合評(píng)價(jià)了五部英語(yǔ)學(xué)習(xí)詞典。作者認(rèn)為,牛津、朗文和麥克米倫是其中的佼佼者:牛津在義項(xiàng)劃分和排列方面優(yōu)勢(shì)明顯,麥克米倫最符合學(xué)習(xí)者認(rèn)知轉(zhuǎn)喻的特點(diǎn),而朗文和牛津?yàn)檗D(zhuǎn)喻義項(xiàng)的配例數(shù)量最多。

二、簡(jiǎn) 評(píng)

《概念隱喻與詞典表征》被收入Jacek Fisiak教授主編的《波蘭學(xué)者英語(yǔ)語(yǔ)言與文學(xué)研究叢書(shū)》(Polish Studies in English Language and Literature),原是作者的博士論文,該書(shū)是其中的第34本,具有以下特點(diǎn):

1)理論與應(yīng)用結(jié)合緊密。作者Wojciechowska有創(chuàng)見(jiàn)性地選取了概念轉(zhuǎn)喻在英語(yǔ)學(xué)習(xí)詞典中的表征作為研究課題,把認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)對(duì)轉(zhuǎn)喻的研究成果與英語(yǔ)學(xué)習(xí)詞典的編纂結(jié)合起來(lái),為英語(yǔ)學(xué)習(xí)詞典更系統(tǒng)、直觀地表征轉(zhuǎn)喻信息打開(kāi)了思路,對(duì)教學(xué)詞典學(xué)的修辭性語(yǔ)言研究有啟發(fā)作用。在分析實(shí)證結(jié)果時(shí),作者反復(fù)強(qiáng)調(diào)概念轉(zhuǎn)喻理論對(duì)解決詞典文本中存在的問(wèn)題的關(guān)鍵作用,進(jìn)而提出具有理?yè)?jù)且可行的改善方案。

2)實(shí)證研究扎實(shí)嚴(yán)謹(jǐn)。該書(shū)的三個(gè)文本考察選取的樣本具有代表性,以定性分析為主,定量統(tǒng)計(jì)為輔。從書(shū)中充足的詞典實(shí)例和圖表分析足以看出作者對(duì)語(yǔ)料觀察的細(xì)致程度。讀者可從該研究出發(fā),考察其他類別的學(xué)習(xí)詞典對(duì)轉(zhuǎn)喻義項(xiàng)的表征情況,或考察雙語(yǔ)學(xué)習(xí)詞典對(duì)轉(zhuǎn)喻義項(xiàng)的處理。該研究針對(duì)轉(zhuǎn)喻義項(xiàng)的義項(xiàng)劃分、義項(xiàng)排列、釋義以及名詞可數(shù)性標(biāo)識(shí)提出了相應(yīng)的解決方案,按這些方案進(jìn)行詞典表征的效果也需要后續(xù)研究進(jìn)行驗(yàn)證。不僅可開(kāi)展實(shí)證研究,從理論角度進(jìn)行思考也是必要的。

3)關(guān)注名詞的語(yǔ)法信息表征。以往的研究重點(diǎn)在于動(dòng)詞的語(yǔ)法信息標(biāo)注,對(duì)名詞的語(yǔ)法信息表征研究比較欠缺。該書(shū)的第三個(gè)實(shí)證研究探討了轉(zhuǎn)喻類名詞的語(yǔ)法信息標(biāo)識(shí)方式,用實(shí)證數(shù)據(jù)驗(yàn)證了語(yǔ)法標(biāo)簽標(biāo)識(shí)名詞可數(shù)性的有效性,論證了給名詞配例的重要作用,這對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)詞典的具體實(shí)踐有很強(qiáng)的指導(dǎo)作用。

目前我國(guó)以概念隱喻為主題的研究方興未艾,概念隱喻理論已成為外語(yǔ)教學(xué)和詞典研編領(lǐng)域的研究熱點(diǎn)之一,但對(duì)于概念轉(zhuǎn)喻的特殊性及其對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)型詞典編纂的重要性認(rèn)識(shí)不夠深入,對(duì)轉(zhuǎn)喻的探討雖然在隱喻研究的文章中有所涉獵,但不作為研究重點(diǎn) (如楊蔚 2011)。對(duì)于概念隱喻和概念轉(zhuǎn)喻之于詞典學(xué)編纂的應(yīng)用價(jià)值探討多集中于多義詞義項(xiàng)處理(如陳玉珍 2006,章宜華 2005)。相對(duì)地,國(guó)內(nèi)自主研編的雙語(yǔ)學(xué)習(xí)型詞典對(duì)轉(zhuǎn)喻義項(xiàng)的表征也呈現(xiàn)出缺乏系統(tǒng)性和理?yè)?jù)性的問(wèn)題,這與理論探討的深度不無(wú)關(guān)系?!陡拍钷D(zhuǎn)喻與詞典表征》以轉(zhuǎn)喻為切入點(diǎn),論證了概念轉(zhuǎn)喻理論與英語(yǔ)學(xué)習(xí)詞典對(duì)接的可行性,書(shū)中提出的詞典文本改善方案具有一定的理論創(chuàng)新意義和應(yīng)用價(jià)值,對(duì)雙語(yǔ)學(xué)習(xí)詞典以轉(zhuǎn)喻作為專題的延伸研究有啟發(fā)作用。

參考文獻(xiàn)

1.陳偉,張柏然. 教學(xué)功能突顯與詞典范式演變. 外語(yǔ)界,2007(6):35―44.

2.陳玉珍. 認(rèn)知視野下多義詞的詞典表征方式. 北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2006(10):19―23.

3.楊蔚. 試析原型及相關(guān)認(rèn)知理論的詞典效應(yīng). 外語(yǔ)教學(xué),2011(1):29―32.

4.章宜華. 多義性形成的認(rèn)知機(jī)制與詞典義項(xiàng)的處理――兼談多義詞的語(yǔ)義理?yè)?jù)及詞典義項(xiàng)的解讀. 廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào),2005(16):13―18.