旅游景點英語范文

時間:2023-03-30 09:21:58

導(dǎo)語:如何才能寫好一篇旅游景點英語,這就需要搜集整理更多的資料和文獻(xiàn),歡迎閱讀由公務(wù)員之家整理的十篇范文,供你借鑒。

旅游景點英語

篇1

The underwater world consists of several interesting underwater landscapes, including the inter-tidal zones, underwater tunnel, performance hall and exhibition areas. The inter-tidal zones are teeming with many special species, forming a particular ecosystem. Various algae, echinoderms, marine mollusks, arthropods and small amounts of fish are living here. Common marine life like starfish, sea urchins, sea turtles, octopus, crabs and small sharks can be seen; some bright-colored or odd-shaped varieties will bring you a unique and spectacular view! The underwater tunnel breeds thousands of kinds of halo bios which are from all over the world, among them are some rare species. Sauntering in the tunnel, you can see the sharks cruising leisurely in the water, shoals of fishes pulling on the reefs, and still some species staying quietly in the seabed.

Wonderful items, like the dances between human and sharks, sea-maiden exhibitions and underwater ballets are performed in the performance hall. If a new couple is willing to experience an underwater wedding here, they will undoubtedly have an unforgettable memory of this solemn and happy moment. In the large cylindrical exhibition chamber, the colorful corals, various beautiful seaflowers and gorgeous tropical pet fish will fully occupy your eyes. In addition, there are exhibition areas for sea horses, nautilus, lobsters, jellyfish and other marine life.

Qingdao Aquarium was the first aquarium of China. The magnificent main building followed the Chinese traditional fortress, and was reputed as one of the ten most imposing buildings of Qingdao City. Sea beasts like harbor seals, South American sea lions, Humboldt penguins are also kept in the Qingdao Underwater World and they will always present lively and artful performances to the tourists. Specimen Hall of Marine Life has the most abundant specimens in the world, displaying over 20,000 specimens of more than 1,950 rare marine lives of China and the world. As the only specimen hall featuring the marine life in China, it also keeps many specimens of endangered species.

The Freshwater Fish Center is a simulation of a tropical rainforest ecological environment. It exhibits many rare and endangered species and some tropical fish, including South American arapaima, precious angelfish, Chinese sturgeons, Yangtze alligators and giant salamanders. In addition, there is a special exhibition area for the jellyfish. Thousands of various gorgeous jellyfish swim in the water, resembling blooming flowers in the garden and bring you to an unforgettable dream world.

篇2

【關(guān)鍵詞】公示語;旅游景點;英譯;探析

近年來,隨著大批外國游客的涌入,我國旅游業(yè)不斷蓬勃發(fā)展。目前,旅游業(yè)業(yè)已成為遼寧省內(nèi)經(jīng)濟(jì)發(fā)展的重要產(chǎn)業(yè)之一。由此,為了吸引更多的外國游客,省內(nèi)各城市普遍加大了旅游景點內(nèi)公示語的使用力度。好的英文公示語可以改善景點的人文環(huán)境,傳播景點文化,擴(kuò)大旅游宣傳,提升旅游品牌。[1]除此之外,和諧的英語公示語環(huán)境可以提升城市的國際化形象,加快旅游經(jīng)濟(jì)發(fā)展步伐。[2]由此可見,旅游景點公示語的英譯至關(guān)重要。但目前,省內(nèi)各旅游景點公示語的英譯出現(xiàn)諸多不規(guī)范之處。本文旨在通過指出和分析這些典型的錯誤,提出改進(jìn)建議,以期改變現(xiàn)狀,提高景區(qū)的形象。

一、公示語的概念及分類

(一)公示語的概念

公示語是指公開和面對公眾,告示、指示、提示、顯示、警示、標(biāo)示與其生活、生產(chǎn)、生命、生態(tài)休戚相關(guān)的文字及圖形信息。[3] 簡單地說,是給公眾在公眾場合看,以達(dá)到某種交際目的的文字語言及圖示。針對旅游景區(qū),公示語現(xiàn)已被廣泛地運(yùn)用于旅游景點、旅游服務(wù)等方面。

(二)公示語的分類

按公示語的應(yīng)用功能,分為五類:

1.指示性公示語。其功能在于指示服務(wù)的內(nèi)容。如:Nursing Room母嬰室;Information問詢服務(wù)等。

2.提示性公示語。其功能是為公眾提供便利,引導(dǎo)公眾在公共場所進(jìn)行活動。如:Wet Paint油漆未干;Out of Order故障維修等。

3.警示性公示語。其功能是告誡公眾注意和防范潛在的危險。如:Mind Your Head小心碰頭;Fasten Your Seat Belt請系上安全帶等。

4.限制性公示語。其功能是約束公眾的行為,用語常常直接但不強(qiáng)硬。如:Stand in Line站隊等候;Ticket Only憑票入場等。

5.強(qiáng)制性公示語。其功能是禁止公眾采取何種行動,語言往往強(qiáng)硬且常伴有處罰監(jiān)督手段。如:Keep of the Grass勿踐踏草坪;Heavy Penalties Apply處以重罰等。

二、遼寧旅游景點公示語英譯問題分析

(一)大小寫及拼寫錯誤

如:Scenery area consumer guide 景區(qū)消費指南,作為短語出現(xiàn)的公示語書寫原則常與英文標(biāo)題寫法類似,即:除介詞、冠詞以外的每個單詞的首字母要大寫,若第一個或最后一個單詞是介詞或冠詞,也應(yīng)大寫;再如拼寫錯誤:沈陽故宮中一處公示語CAUTION FALLING OBJECTS(當(dāng)心落物)被寫成了CAUTION FALLING OBJECTG。

(二)翻譯不規(guī)范

1.用漢語拼音代替相應(yīng)英文詞匯。如:大連森林動物園中的幾種小動物,像垂耳兔、豚鼠、迷你豬等的名稱只給出了漢語拼音,沒有對應(yīng)的英文名稱,這會讓外國游客不知其然。

2.語法錯誤。如,張氏帥府中英對照宣傳冊上有這樣一句英譯:Every year it receives numerous tourist from home and abroad with a brand new appearance, 其中的tourist應(yīng)改寫為tourists。再如:大連森林動物園中,有這樣一句公示語:Do not feeding the food to animals which bring your own 勿投食自帶食物,在此句中Do not后所接應(yīng)為動詞原形,應(yīng)改譯為:Do not feed animals with food you bring。

3.詞性錯誤。如:大連一處動物園中有句公示語:Everyone’s responsibility for protecting animals 保護(hù)動物,人人有責(zé),此處,be動詞后應(yīng)接形容詞,所以此處responsibility應(yīng)改為responsible。

4.譯文不通。如:大連一處公園景區(qū)中有句公示語:WANT TO LOOK PRETTY FLOWERS, I LOVE YOU NOT 想要看到花兒美,你我關(guān)愛不能少,此種英譯在語法、表意上完全不通,讓人完全不知所云。應(yīng)改譯為:Flowers can not grow well without our care。

此外,有些景點還出現(xiàn)翻譯缺失現(xiàn)象,如大帥府的“售票處”無英文譯文;有的景點名稱指示牌上的譯法不統(tǒng)一,如:Shenyang Palace,Imperial Palace of Shenyang,Shenyang Gu Gong(沈陽故宮)這無疑會給外國游客帶來不便。

遼寧旅游景區(qū)公示語出現(xiàn)的種種不規(guī)范問題,歸其原因,除了政府相關(guān)部門監(jiān)管缺失以外,公示語的英譯者水平有限也是重要問題,若英譯者對中英兩種語言及文化的了解不多,那譯出的公示語必然會漏洞百出。

三、旅游景點公示語英譯規(guī)范化對策

首先,政府職能部門要有所作為。對于翻譯行業(yè),政府相關(guān)部門要加以監(jiān)管和規(guī)范。對于各對外開放的旅游城市,其公示語英譯資質(zhì)的取得,要有明確的準(zhǔn)入制度。不能是對于英語只是了解一點兒便借助詞典就可以進(jìn)行英譯工作。應(yīng)把公示語的英譯提升到對外宣傳與交流的高度,視其為嚴(yán)肅的政府行為。有政府相關(guān)部門加入監(jiān)管,公示語英譯的規(guī)范化才可能具有基本的保障。

其次,應(yīng)從公示語英譯者入手。公示語英譯者應(yīng)具有扎實的語言基本功,深諳漢英雙語的文化差異,把握英譯公示語語言簡潔明了、正式規(guī)范的特點,[4]才能更準(zhǔn)確地進(jìn)行英譯工作。世界上任何一種語言都根植于其特定的文化背景,繼而被用于傳遞特定的文化信息。中英兩國在文化方面存在諸多差異。所以,在翻譯的過程中,若不能深刻理解文化蘊(yùn)意而草草翻譯,亦會造成語用失誤。所以翻譯時也應(yīng)注意中英語言中所蘊(yùn)含的文化蘊(yùn)意,這樣譯出的公示語才會更為地道。

此外,英譯者要具有認(rèn)真負(fù)責(zé)的職業(yè)道德;而公示語標(biāo)牌制作者也應(yīng)認(rèn)真負(fù)責(zé)與英譯者反復(fù)確認(rèn),制作把關(guān)做到詳實。最后,我們每個人作為社會的一份子都應(yīng)持有關(guān)注公示語人人有責(zé)的態(tài)度,對于身邊公示語的英譯,若發(fā)現(xiàn)不規(guī)范之處,應(yīng)經(jīng)核實后積極向有關(guān)部門反映。

四、結(jié)語

旅游景點公示語的英譯在對外宣傳的背景下,已然成為代表國家形象,體現(xiàn)國民英語語言運(yùn)用能力的一個重要標(biāo)準(zhǔn)。加強(qiáng)旅游景區(qū)公示語英譯的規(guī)范化對遼寧乃至全國旅游業(yè)的對外發(fā)展都具有重要意義。因此,規(guī)范和提高景點公示語英譯的質(zhì)量刻不容緩,這才能將旅游產(chǎn)品中蘊(yùn)含的文化信息精準(zhǔn)地傳遞給外國游客,吸引其消費欲望,從而推動我國經(jīng)濟(jì)的發(fā)展。

參考文獻(xiàn):

[1]廖亦斌,董愛智.紅色旅游產(chǎn)業(yè)中公示語翻譯問題研究[J].河北廣播電視大學(xué)學(xué)報,2012(1).

[2]黨蘭玲.公示語翻譯對中原經(jīng)濟(jì)區(qū)建設(shè)的促進(jìn)作用研究[J].河南科技學(xué)院學(xué)報學(xué)報,2012(5).

[3]呂和發(fā).公示語的功能特點與漢英翻譯研究[J].術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)化與信息技術(shù),2005(2):22-23.

篇3

一、引言

生態(tài)翻譯學(xué)(Eco-translatology)是由我國學(xué)者胡庚申自主創(chuàng)導(dǎo)的翻譯研究新途徑,是在翻譯適應(yīng)選擇論基礎(chǔ)上發(fā)展起來的,以翻譯生態(tài)與自然生態(tài)類似性和同構(gòu)性為基礎(chǔ),以生態(tài)學(xué)的整體觀念為方法論,以華夏傳統(tǒng)文化中的生態(tài)智慧為支點,以譯者和生態(tài)環(huán)境的相互關(guān)系為研究對象,用生態(tài)翻譯學(xué)的范式,研究翻譯問題的方法。

公示語的翻譯是翻譯研究中的熱門話題之一。城市旅游景點是對外宣傳城市文化的根據(jù)地,而旅游景點的公示語是根據(jù)地的臉面,公示語的好壞與對錯直接關(guān)乎到整個城市的文化風(fēng)貌,重要性不言而喻。從我市公示語翻譯的整體情況來看,公示語的翻譯沒有得到相關(guān)部門的重視,翻譯沒有固定的試行規(guī)范,質(zhì)量也沒有得到有效地監(jiān)管,這都導(dǎo)致了公示語的翻譯錯誤眾多,嚴(yán)重影響了城市的形象。

筆者試從生態(tài)翻譯學(xué)視角出發(fā),另辟蹊徑嘗試對十堰市人民公園雙語公示語進(jìn)行研究評析,希望能夠進(jìn)一步拓寬公示語翻譯研究的天地,為十堰城市建設(shè)和發(fā)展獻(xiàn)出一己之力。

二、生態(tài)翻譯學(xué)的研究視角

生態(tài)翻譯學(xué)認(rèn)為,翻譯是“譯者適應(yīng)生態(tài)環(huán)境的選擇活動”(胡庚申,2008:6)。它是一種生態(tài)學(xué)翻譯的研究,或者說是生態(tài)學(xué)視角的翻譯研究。胡庚申認(rèn)為適應(yīng)與選擇是譯者的本能,是翻譯過程的實質(zhì)。原文、原語和譯語所組成的世界就是一個生態(tài)環(huán)境,是翻譯的生態(tài)環(huán)境。在這個環(huán)境中,社會、文化、語言、作者、讀者、譯者相互關(guān)聯(lián),相互組成一個整體。在翻譯適應(yīng)論的原則下有很多種不同維度的選擇,簡單的概括來說有三個維度,即語言維、文化維、交際維這三種維度。任何翻譯都要考慮到這三種維度上的和諧統(tǒng)一,方能傳達(dá)出原文的精髓,讓譯文讀者有著和原文讀者相同或相似的反應(yīng)。

三、從生態(tài)翻譯學(xué)三種維度對十堰市人民公園公示語的翻譯解讀

生態(tài)翻譯學(xué)注重生態(tài)系統(tǒng)的整體性,對翻譯的本質(zhì)、過程、標(biāo)準(zhǔn)、原則、方法以及翻譯現(xiàn)象做出了新的描述和解釋。強(qiáng)調(diào)譯者主體性,在翻譯過程中要主觀能動地注意到多維適應(yīng)性選擇,只有注意到“語言、文化、交際”這三種維度的選擇轉(zhuǎn)換,才能產(chǎn)生合適的譯文。十堰市人民公園是十堰市的城市花園,是人民游玩、放松、休閑的好去處,也是十堰市對外宣傳的一張名片。但其園內(nèi)的公示語翻譯卻有很多錯譯,筆者將從三種維度出發(fā),分析部分錯譯并提出參考譯文。

(一)語言維

語言維的適應(yīng)性選擇強(qiáng)調(diào)“譯者在翻譯過程中對語言形式的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”(胡庚申,2008:2)。由于漢語的思維方式和英語有著明顯的不同,其在表達(dá)方式上和英語也是千差萬別。在共識與翻譯的過程中,應(yīng)該充分考慮中文的生態(tài)環(huán)境,尤其是在句子過長時考慮調(diào)整句子結(jié)構(gòu)。在詞匯無法完全對應(yīng)的情況下,要進(jìn)行詞匯的選擇。

漢語公示語多使用祈使句,如“請勿踐踏草坪”、“賓客止步”等。而英語公示語往往準(zhǔn)確具體,更多使用陳述方式,有些簡明扼要,有些委婉友好,注重讀者感受和體驗。在十堰市人民公園內(nèi)“小心落水,請勿游泳”翻譯為:“And carefully drowning. Do not swim”。詞句語言不通,字面理解為“小心地淹死,不要游泳”,這是讓外國游客看到后一頭霧水,鬧笑話的翻譯。在警示游客危險的地方,應(yīng)該使用簡明扼要的提示語,所以建議翻譯為:“Danger! Deep Water! No Swimming!”(危險!深水!請勿游泳?。?。這樣的語言轉(zhuǎn)換,能夠讓外國游客清晰、明了、快速地了解到警示語的信息。

在景區(qū)內(nèi)還有一些友好的提示語,如:“一花一草皆生命,一枝一葉總關(guān)情”。翻譯成為:“All life of the flowers and grass, a leaf of customs intelligence”。意義不通,如果字面理解就是:“所有花和草的生命,游客智慧的一片樹葉”。這樣的語句就連一個中國人可能都摸不著頭腦,又怎么能向外國人傳達(dá)意義呢。建議翻譯為:“Please give a chance to grow”(請讓我們成長)。這樣的翻譯不僅傳達(dá)了原文中人對自然的關(guān)懷,也簡潔明了地傳達(dá)出來語言的意圖,即關(guān)愛花草,文明觀賞。

(二)文化維

文化維,顧名思義就是在譯者翻譯過程中要主動注意到兩種文化中的差異,在翻譯的轉(zhuǎn)換過程中,注重原語文化和譯語文化的各個維度差異,從而避免曲解原語文化,造成錯譯。

十堰市人民公園的名稱,在門票上可以清晰可見,其翻譯為:“SHIYAN PEOPLE PARK”?!叭嗣窆珗@”是帶有中國特色的表達(dá)。公園是人民共享的公共資源,故筆者認(rèn)為其翻譯有以下幾種可能1.“Shiyan People’s Park”。加上語法意義“所屬的”這一語言意義,在文化上更加突出十堰人民公園是一個十堰人民共享的公園。但這樣的翻譯也許有種排外的情感,是不是不是十堰人民,這個公園就不能進(jìn)呢。所以筆者還有第二種翻譯2. “Shiyan Public Park”或“Shiyan Urban Park”(十堰市公園;十堰城市公園),但這種翻譯就不能體現(xiàn)中國很多地名以“人民”命名的特色了。

(三)交際維

交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換是指“譯者在翻譯過程中關(guān)注雙語交際意圖的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”(胡庚申,2008:2)。公示語的交際意圖非常明顯,就是要達(dá)到告知、警示、宣傳和呼吁的目的。因此譯者在語言信息本身轉(zhuǎn)換的基礎(chǔ)上還要關(guān)注到文化內(nèi)涵的傳播和交際意圖的實現(xiàn)。

十堰市人民公園內(nèi)“無障礙衛(wèi)生間”翻譯成為“Disabled”(殘疾人)。筆者認(rèn)為有十分濃重的歧視色彩,不能透露出城市的友好、包容、溫暖的形象。建議譯為:“Barrier-free Restroom”(無障礙衛(wèi)生間)。

“愛護(hù)腳下草”翻譯成為“Care for the foot of grass”(關(guān)愛草的腳)。這樣的翻譯不僅沒能傳達(dá)出原文的意義,也沒有喚起游客愛護(hù)小草的心。筆者建議譯為:“Fair grass needs your care.”(小草很脆弱,需要您小心)。這樣以來十分友好并準(zhǔn)確地傳達(dá)出了讓游客愛護(hù)小草的意圖,同時禮貌客氣的語言也能夠喚起游客心中對于小草的愛護(hù)之情。

四、結(jié)語

篇4

    關(guān)鍵詞:旅游飯店品牌;經(jīng)營與管理;思考建議

    一、研究背景

    我國旅游業(yè)是以大力發(fā)展入境旅游起步的,作為旅游業(yè)發(fā)展四大支柱之一的飯店業(yè)也隨著市場需求誕生并逐漸發(fā)展起來??v觀歷史,我國旅游飯店應(yīng)該說是從上世紀(jì)70年代末期開始涉足的,至今已有多年的發(fā)展歷程。1978年,我國能夠接待入境旅游者的飯店僅有137個。隨著經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,到了20世紀(jì)80年代初期,通過許多渠道使得旅游的接待能力得到了很大的提高,旅游產(chǎn)業(yè)的實力達(dá)到了一定高度。到1989年,我國已有星級飯店135家,到1992年突飛猛進(jìn)增加到1028家,1999年已經(jīng)上升到3856家。進(jìn)入21世紀(jì)后,我國的綜合國力不斷增強(qiáng),吸引了全球各大飯店紛至沓來,短短幾年使得我國旅游飯店行業(yè)被卷進(jìn)激烈的國際競爭中去了。在這種有壓迫感的環(huán)境下,一個旅游飯店的好品牌往往會起到潛移默化的作用,所以經(jīng)營好旅游飯店品牌將是出奇制勝的一招。

    二、我國旅游飯店品牌經(jīng)營與管理中的問題

  在我國旅游飯店空前繁榮發(fā)展的同時,其品牌的經(jīng)營與管理的過程中還是存在著很多問題。透過我國旅游飯店品牌經(jīng)營與管理的多年發(fā)展經(jīng)歷,我們不難發(fā)現(xiàn)其中存在的一些問題。

    (一) 飯店經(jīng)營規(guī)模小 

    自我國進(jìn)入wto后,外資飯店不斷涌入,使得我國本土飯店遭到了巨大沖擊,為了增強(qiáng)本土飯店實力,我國許多飯店紛紛采取合并策略。但是目前國內(nèi)個體飯店還是居多,我國旅游飯店總體規(guī)模還是很小,而且有些飯店沒有認(rèn)識到飯店品牌的重要性,甚至是淡漠。不僅如此,很多飯店追求短期經(jīng)濟(jì)效益,沒有注重長期發(fā)展規(guī)劃,使得我國旅游飯店在國際競爭中顯得實力不夠強(qiáng)大,其品牌也未能做大做響。

(二) 飯店品牌經(jīng)營成本過高 

隨著經(jīng)濟(jì)水平的提高,許多旅游飯店在住宿飲食和環(huán)境上有了很大的改善,使得經(jīng)營成本上升。但是,在估算成本方面存在一些不足:一方面,在追求高質(zhì)量好品牌的時候,往往將其經(jīng)營成本不能控制在預(yù)算范圍內(nèi),從而導(dǎo)致經(jīng)營利潤下降、飯店經(jīng)濟(jì)效益不好。另一方面,在競爭激烈的國際環(huán)境下,我國很多飯店為提高其知名度,做了大量的宣傳工作,耗費大量財力物力。

我國最新的旅游飯店經(jīng)營成本統(tǒng)計數(shù)據(jù)顯示,他們的平均食品成本率為43.76%,平均酒水成本率為36.27%,平均人工成本率為35.68%,平均能耗成本率為13.47%,平均員工流失率為6.55%。另外,2009年度我國餐飲百強(qiáng)企業(yè)的利潤為10.43%,比2008年度百強(qiáng)企業(yè)下降約3個百分點。

(三) 旅游飯店信息化程度不高、服務(wù)質(zhì)量低 

與國際旅游飯店相比較,我國很多旅游飯店處于劣勢,造成劣勢的原因是多方面的,一方面是源于其接受信息不夠快捷,信息流通渠道狹窄。我國很多旅游飯店在資金、理念、市場網(wǎng)絡(luò)、高新技術(shù)、品牌文化等方面遠(yuǎn)遠(yuǎn)遜于國際飯店,因此在經(jīng)營上處于下風(fēng)。另一方面,雖然我國旅游飯店的服務(wù)態(tài)度正在逐步地改善,但是卻還遠(yuǎn)遠(yuǎn)沒有達(dá)到國際化水平,對待工作的細(xì)致程度也存在一定的問題。

(四) 飯店品牌經(jīng)營與管理的人才稀缺 

二十一世紀(jì)是人才濟(jì)濟(jì)的世紀(jì),然而也造成某些產(chǎn)業(yè)人才流失與嚴(yán)重稀缺的局面,我國大部分旅游飯店正在遭遇這種困境。

由于國際飯店的經(jīng)營體系比較完整,使很多經(jīng)營與管理的人才垂涎,使得國內(nèi)飯店的人才大量流失,造成飯店品牌的經(jīng)營受阻,飯店經(jīng)營也由此遇到障礙而出現(xiàn)經(jīng)營不善。旅游飯店的品牌實質(zhì)是一種文化的體現(xiàn),很多飯店因為人才稀缺而無法設(shè)想出更具有吸引力的品牌。而老一輩的飯店管理人員只是憑經(jīng)驗、傳統(tǒng)觀念在辦事,不能適應(yīng)現(xiàn)在的顧客需求和市場需求,導(dǎo)致旅游飯店品牌停止不前、沒有創(chuàng)新能力、跟不上時代步伐,與國際飯店的距離越拉越遠(yuǎn)。隨著飯店競爭力由飯店質(zhì)量提升到飯店品牌的競爭這個高度,導(dǎo)致很多缺乏品牌文化內(nèi)涵的旅游飯店也由此大受沖擊。

    到2009年末,全國共有高等旅游院校及開設(shè)旅游系(專業(yè))的普通高等院校852所,比上年末增加42所,在校生49.84萬人,增加5.83萬人;中等職業(yè)學(xué)校881所,比上年末減少84所,在校學(xué)生45.41萬人,增加4.95萬人。2009年,全行業(yè)在職人員培訓(xùn)總量達(dá)397.11萬人次,比上年增加58.83萬人次,增長17.4%。雖然在校的人數(shù)和高校的數(shù)量在增加,但是質(zhì)量卻不能令社會和飯店行業(yè)滿意。

   三、旅游飯店品牌經(jīng)營與管理的策略

    常言道要對癥下藥,才能藥到病除。針對以上出現(xiàn)的問題,我們可以做出以下思考建議。

    (一) 擴(kuò)大飯店規(guī)模,提高其品牌知名度 

    較之于國內(nèi)飯店,國際化飯店之所以處于上方,其知名度的影響力不可小覷。鑒于此,我國旅游飯店可以借鑒其經(jīng)營之道,學(xué)習(xí)其可取之處,而非東施效顰、一味地模仿。把一些經(jīng)營規(guī)模較小、經(jīng)濟(jì)效益低的飯店兼并重組組合,剔除非核心業(yè)務(wù),這樣既可將其分散度降低,也便于集中經(jīng)營管理,提高其知名度。當(dāng)其品牌較響亮?xí)r,不妨再推進(jìn)其連鎖化進(jìn)程,使集團(tuán)化和連鎖化內(nèi)外兼修。同時要注重追求建筑外觀、裝潢設(shè)計等方面的中國特色,但不能一味地追求豪華材料的堆砌來強(qiáng)調(diào)高檔,而是要實而不華,繼承中華名族特色,將民族文化傳達(dá)出來,做到傳統(tǒng)與現(xiàn)代相融合、高科技與傳統(tǒng)科技相融會。

    (二)合理規(guī)劃,降低成本

    我國旅游飯店要降低成本,一方面需做好調(diào)研以加強(qiáng)消費者喜好的業(yè)務(wù)的關(guān)注度,提高其服務(wù)質(zhì)量。另一方面對非本飯店的消費者做詳細(xì)的調(diào)研,對不同年齡段、不同階層的人群的喜好、收入水平、消費水平、經(jīng)濟(jì)來源等方面做出詳細(xì)的調(diào)查報告,為尋求更多的客戶源打下堅實的基礎(chǔ)。

    (三) 組建信息平臺,做好品牌服務(wù) 

 要為旅游飯店創(chuàng)造品牌、提升服務(wù)質(zhì)量,可以從以下幾個方面著手。首先,基層人員根據(jù)市場的調(diào)研和需求分析得出準(zhǔn)確有用的信息,將其完整地反饋給飯店管理層人員,通過管理層人員的商議,制定符合新趨勢的需求和客人偏好的方案、設(shè)計合適的服務(wù)產(chǎn)品。其次,飯店的管理者應(yīng)樹立明確的、合乎實際的品牌服務(wù)質(zhì)量目標(biāo),合理、明確地將計劃落實到實際應(yīng)用上面。最后,飯店管理者對基層員工應(yīng)實施監(jiān)督和激勵戰(zhàn)略,以做到既保證員工工作到位,也能激發(fā)員工更上進(jìn),使服務(wù)工作質(zhì)量上一個臺階。在此基礎(chǔ)上,不妨在服務(wù)上做出創(chuàng)新舉措,例如將中國的歷史文化、名族風(fēng)俗、生活習(xí)慣、服飾藝術(shù)、名族節(jié)慶等融入到服務(wù)之中,開發(fā)新的服務(wù)項目,滿足顧客求新求奇的消費需求,讓品牌服務(wù)給客人留下無窮的回味價值。

    (四)海納百川,禮賢下士

    飯店品牌的核心是注重文化內(nèi)涵,創(chuàng)造自身特色。因此,現(xiàn)代飯店要創(chuàng)建有個性、有內(nèi)涵的品牌,必須研究文化性的產(chǎn)品,開展文化性的管理,并將這種文化體現(xiàn)在飯店經(jīng)營的全過程。

    品牌是一種感覺,一種情感的寄托,一種對未來的憧憬,這需要有才之士將這種意境恰如其分地融入飯店品牌中去。品牌的名稱、標(biāo)識、標(biāo)簽是引發(fā)這一系列情愫的導(dǎo)火線,這就要求人才富有創(chuàng)新意識、豐富的想象力以及對現(xiàn)代商業(yè)知識的了解,通過國內(nèi)外飯店發(fā)展的趨勢,審時度勢,及時抓住機(jī)遇,樹立強(qiáng)烈的品牌開發(fā)意識,以高度的責(zé)任心將飯店品牌的特色彰顯出來,將我國飯店品牌推向國際舞臺。

    四、結(jié)語

    綜上所述,將旅游飯店的品牌經(jīng)營作為一項重要的任務(wù)來抓,真正地將飯店的品牌與經(jīng)營理念結(jié)合起來,才能使我國的旅游飯店在以后的發(fā)展中取得更好的成績,從而在國際舞臺上嶄露頭角、打下知名度。

參考文獻(xiàn):

[1] 曲秀梅.我國休閑型旅游飯店發(fā)展的探討[j].吉林工商學(xué)院學(xué)報,2010(6);

[2] 楊大明.關(guān)于紹興旅游飯店發(fā)展態(tài)勢的研究[j].浙江旅游職業(yè)學(xué)院學(xué)報,2008(3);

篇5

關(guān)鍵詞:旅游飯店品牌;經(jīng)營與管理;思考建議

    一、研究背景

    我國旅游業(yè)是以大力發(fā)展入境旅游起步的,作為旅游業(yè)發(fā)展四大支柱之一的飯店業(yè)也隨著市場需求誕生并逐漸發(fā)展起來。縱觀歷史,我國旅游飯店應(yīng)該說是從上世紀(jì)70年代末期開始涉足的,至今已有多年的發(fā)展歷程。1978年,我國能夠接待入境旅游者的飯店僅有137個。隨著經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,到了20世紀(jì)80年代初期,通過許多渠道使得旅游的接待能力得到了很大的提高,旅游產(chǎn)業(yè)的實力達(dá)到了一定高度。到1989年,我國已有星級飯店135家,到1992年突飛猛進(jìn)增加到1028家,1999年已經(jīng)上升到3856家。進(jìn)入21世紀(jì)后,我國的綜合國力不斷增強(qiáng),吸引了全球各大飯店紛至沓來,短短幾年使得我國旅游飯店行業(yè)被卷進(jìn)激烈的國際競爭中去了。在這種有壓迫感的環(huán)境下,一個旅游飯店的好品牌往往會起到潛移默化的作用,所以經(jīng)營好旅游飯店品牌將是出奇制勝的一招。

    二、我國旅游飯店品牌經(jīng)營與管理中的問題

  在我國旅游飯店空前繁榮發(fā)展的同時,其品牌的經(jīng)營與管理的過程中還是存在著很多問題。透過我國旅游飯店品牌經(jīng)營與管理的多年發(fā)展經(jīng)歷,我們不難發(fā)現(xiàn)其中存在的一些問題。

    (一) 飯店經(jīng)營規(guī)模小 

    自我國進(jìn)入wto后,外資飯店不斷涌入,使得我國本土飯店遭到了巨大沖擊,為了增強(qiáng)本土飯店實力,我國許多飯店紛紛采取合并策略。但是目前國內(nèi)個體飯店還是居多,我國旅游飯店總體規(guī)模還是很小,而且有些飯店沒有認(rèn)識到飯店品牌的重要性,甚至是淡漠。不僅如此,很多飯店追求短期經(jīng)濟(jì)效益,沒有注重長期發(fā)展規(guī)劃,使得我國旅游飯店在國際競爭中顯得實力不夠強(qiáng)大,其品牌也未能做大做響。

(二) 飯店品牌經(jīng)營成本過高 

隨著經(jīng)濟(jì)水平的提高,許多旅游飯店在住宿飲食和環(huán)境上有了很大的改善,使得經(jīng)營成本上升。但是,在估算成本方面存在一些不足:一方面,在追求高質(zhì)量好品牌的時候,往往將其經(jīng)營成本不能控制在預(yù)算范圍內(nèi),從而導(dǎo)致經(jīng)營利潤下降、飯店經(jīng)濟(jì)效益不好。另一方面,在競爭激烈的國際環(huán)境下,我國很多飯店為提高其知名度,做了大量的宣傳工作,耗費大量財力物力。

我國最新的旅游飯店經(jīng)營成本統(tǒng)計數(shù)據(jù)顯示,他們的平均食品成本率為43.76%,平均酒水成本率為36.27%,平均人工成本率為35.68%,平均能耗成本率為13.47%,平均員工流失率為6.55%。另外,2009年度我國餐飲百強(qiáng)企業(yè)的利潤為10.43%,比2008年度百強(qiáng)企業(yè)下降約3個百分點。

(三) 旅游飯店信息化程度不高、服務(wù)質(zhì)量低 

與國際旅游飯店相比較,我國很多旅游飯店處于劣勢,造成劣勢的原因是多方面的,一方面是源于其接受信息不夠快捷,信息流通渠道狹窄。我國很多旅游飯店在資金、理念、市場網(wǎng)絡(luò)、高新技術(shù)、品牌文化等方面遠(yuǎn)遠(yuǎn)遜于國際飯店,因此在經(jīng)營上處于下風(fēng)。另一方面,雖然我國旅游飯店的服務(wù)態(tài)度正在逐步地改善,但是卻還遠(yuǎn)遠(yuǎn)沒有達(dá)到國際化水平,對待工作的細(xì)致程度也存在一定的問題。

(四) 飯店品牌經(jīng)營與管理的人才稀缺 

二十一世紀(jì)是人才濟(jì)濟(jì)的世紀(jì),然而也造成某些產(chǎn)業(yè)人才流失與嚴(yán)重稀缺的局面,我國大部分旅游飯店正在遭遇這種困境。

由于國際飯店的經(jīng)營體系比較完整,使很多經(jīng)營與管理的人才垂涎,使得國內(nèi)飯店的人才大量流失,造成飯店品牌的經(jīng)營受阻,飯店經(jīng)營也由此遇到障礙而出現(xiàn)經(jīng)營不善。旅游飯店的品牌實質(zhì)是一種文化的體現(xiàn),很多飯店因為人才稀缺而無法設(shè)想出更具有吸引力的品牌。而老一輩的飯店管理人員只是憑經(jīng)驗、傳統(tǒng)觀念在辦事,不能適應(yīng)現(xiàn)在的顧客需求和市場需求,導(dǎo)致旅游飯店品牌停止不前、沒有創(chuàng)新能力、跟不上時代步伐,與國際飯店的距離越拉越遠(yuǎn)。隨著飯店競爭力由飯店質(zhì)量提升到飯店品牌的競爭這個高度,導(dǎo)致很多缺乏品牌文化內(nèi)涵的旅游飯店也由此大受沖擊。

    到2009年末,全國共有高等旅游院校及開設(shè)旅游系(專業(yè))的普通高等院校852所,比上年末增加42所,在校生49.84萬人,增

加5.83萬人;中等職業(yè)學(xué)校881所,比上年末減少84所,在校學(xué)生45.41萬人,增加4.95萬人。2009年,全行業(yè)在職人員培訓(xùn)總量達(dá)397.11萬人次,比上年增加58.83萬人次,增長17.4%。雖然在校的人數(shù)和高校的數(shù)量在增加,但是質(zhì)量卻不能令社會和飯店行業(yè)滿意。

三、旅游飯店品牌經(jīng)營與管理的策略

    常言道要對癥下藥,才能藥到病除。針對以上出現(xiàn)的問題,我們可以做出以下思考建議。

    (一) 擴(kuò)大飯店規(guī)模,提高其品牌知名度 

    較之于國內(nèi)飯店,國際化飯店之所以處于上方,其知名度的影響力不可小覷。鑒于此,我國旅游飯店可以借鑒其經(jīng)營之道,學(xué)習(xí)其可取之處,而非東施效顰、一味地模仿。把一些經(jīng)營規(guī)模較小、經(jīng)濟(jì)效益低的飯店兼并重組組合,剔除非核心業(yè)務(wù),這樣既可將其分散度降低,也便于集中經(jīng)營管理,提高其知名度。當(dāng)其品牌較響亮?xí)r,不妨再推進(jìn)其連鎖化進(jìn)程,使集團(tuán)化和連鎖化內(nèi)外兼修。同時要注重追求建筑外觀、裝潢設(shè)計等方面的中國特色,但不能一味地追求豪華材料的堆砌來強(qiáng)調(diào)高檔,而是要實而不華,繼承中華名族特色,將民族文化傳達(dá)出來,做到傳統(tǒng)與現(xiàn)代相融合、高科技與傳統(tǒng)科技相融會。

    (二)合理規(guī)劃,降低成本

    我國旅游飯店要降低成本,一方面需做好調(diào)研以加強(qiáng)消費者喜好的業(yè)務(wù)的關(guān)注度,提高其服務(wù)質(zhì)量。另一方面對非本飯店的消費者做詳細(xì)的調(diào)研,對不同年齡段、不同階層的人群的喜好、收入水平、消費水平、經(jīng)濟(jì)來源等方面做出詳細(xì)的調(diào)查報告,為尋求更多的客戶源打下堅實的基礎(chǔ)。

    (三) 組建信息平臺,做好品牌服務(wù) 

要為旅游飯店創(chuàng)造品牌、提升服務(wù)質(zhì)量,可以從以下幾個方面著手。首先,基層人員根據(jù)市場的調(diào)研和需求分析得出準(zhǔn)確有用的信息,將其完整地反饋給飯店管理層人員,通過管理層人員的商議,制定符合新趨勢的需求和客人偏好的方案、設(shè)計合適的服務(wù)產(chǎn)品。其次,飯店的管理者應(yīng)樹立明確的、合乎實際的品牌服務(wù)質(zhì)量目標(biāo),合理、明確地將計劃落實到實際應(yīng)用上面。最后,飯店管理者對基層員工應(yīng)實施監(jiān)督和激勵戰(zhàn)略,以做到既保證員工工作到位,也能激發(fā)員工更上進(jìn),使服務(wù)工作質(zhì)量上一個臺階。在此基礎(chǔ)上,不妨在服務(wù)上做出創(chuàng)新舉措,例如將中國的歷史文化、名族風(fēng)俗、生活習(xí)慣、服飾藝術(shù)、名族節(jié)慶等融入到服務(wù)之中,開發(fā)新的服務(wù)項目,滿足顧客求新求奇的消費需求,讓品牌服務(wù)給客人留下無窮的回味價值。

    (四)海納百川,禮賢下士

    飯店品牌的核心是注重文化內(nèi)涵,創(chuàng)造自身特色。因此,現(xiàn)代飯店要創(chuàng)建有個性、有內(nèi)涵的品牌,必須研究文化性的產(chǎn)品,開展文化性的管理,并將這種文化體現(xiàn)在飯店經(jīng)營的全過程。

    品牌是一種感覺,一種情感的寄托,一種對未來的憧憬,這需要有才之士將這種意境恰如其分地融入飯店品牌中去。品牌的名稱、標(biāo)識、標(biāo)簽是引發(fā)這一系列情愫的導(dǎo)火線,這就要求人才富有創(chuàng)新意識、豐富的想象力以及對現(xiàn)代商業(yè)知識的了解,通過國內(nèi)外飯店發(fā)展的趨勢,審時度勢,及時抓住機(jī)遇,樹立強(qiáng)烈的品牌開發(fā)意識,以高度的責(zé)任心將飯店品牌的特色彰顯出來,將我國飯店品牌推向國際舞臺。

    四、結(jié)語

    綜上所述,將旅游飯店的品牌經(jīng)營作為一項重要的任務(wù)來抓,真正地將飯店的品牌與經(jīng)營理念結(jié)合起來,才能使我國的旅游飯店在以后的發(fā)展中取得更好的成績,從而在國際舞臺上嶄露頭角、打下知名度。

參考文獻(xiàn):

[1] 曲秀梅.我國休閑型旅游飯店發(fā)展的探討[j].吉林工商學(xué)院學(xué)報,2010(6);

[2] 楊大明.關(guān)于紹興旅游飯店發(fā)展態(tài)勢的研究[j].浙江旅游職業(yè)學(xué)院學(xué)報,2008(3);

篇6

【關(guān)鍵詞】旅游景點英語 零翻譯 新疆

【Abstract】Tourism in Xinjiang serves as a window to the outside world, which can not only promote local history and culture, but also expedite it’s economy. Since the “peaceful liberation”, Xinjiang tourism has seen the unprecedented development with it’s foreign tourism raging. The Chinese-to-English translation of tourist attractions covers fields of nature, geography, history, culture, etc, which may act as a cross-language event, even more as a cross-cultural activity. High qualified translation works will play a significant role in national international image and cultural exchange between the west and the east. This dissertation focuses on zero translation in tourism with classification of examples followed by specific classification, application, and significance of zero translation of tourism.

【Key words】Tourist Attraction English; Zero Translation; Xinjiang

前言

隨著全球化的發(fā)展,國與家之間的交流活動變得越來越頻繁。作為跨文化交際中重要的方式之一,旅游在現(xiàn)代生活中扮演越來越重要的角色。新疆憑借獨特的自然風(fēng)光和濃郁的地區(qū)特色吸引著國內(nèi)外眾多游客。自第一次中央新疆工作座談會召開以來,新疆旅游業(yè)發(fā)展迅猛,旅游總收入從2010年的300億發(fā)展到2014年的650.07億;5A級景區(qū)由2010年的3家增加到現(xiàn)在的9家;“旅游產(chǎn)業(yè)正在成為自治區(qū)國民經(jīng)濟(jì)新的增長點,已經(jīng)完全具備把旅游業(yè)作為戰(zhàn)略性支柱產(chǎn)業(yè)的條件?!睆埓嘿t指出。旅游業(yè)為新疆帶來機(jī)遇,“讓世界了解新疆,讓新疆走向世界”的口號表明新疆的國際化程度越來越高,隨著涉外旅游人數(shù)遞增,對景點中英文翻譯的質(zhì)量要求不斷提高。為吸引更多游客前來旅游,為外國游客提供更優(yōu)質(zhì)的服務(wù)和信息,涉外旅游景點目前急需優(yōu)質(zhì)的翻譯文本。質(zhì)量較低的翻譯可能會對本地旅游業(yè)造成不良影響。旅游翻譯的目的在于給外國游客提供旅游信息,吸引前來的外國游客進(jìn)一步了解當(dāng)?shù)氐臍v史文化、風(fēng)土人情。而旅游翻譯中零翻譯的應(yīng)用,能夠促進(jìn)外國游客與本國人民的跨文化交流,讓新疆旅游業(yè)更好地“走出去”。本文通過對零翻譯概念的界定、簡要論述零翻譯產(chǎn)生的原因,同時結(jié)合新疆各地著名旅游景點名稱及標(biāo)語的雙語翻譯,對零翻譯在旅游翻譯中的具體應(yīng)用、其優(yōu)越性和意義進(jìn)行探討。

一、零翻譯的概念

“零翻譯”的概念是由邱懋如針對常規(guī)翻譯概念中不可譯的問題提出的,其對應(yīng)英文是“zero translation”,并認(rèn)為零翻譯“就是不用目的語中現(xiàn)成的詞語譯出源語中的詞語,這里包含兩層意思:1.源文中的詞語故意不譯;2.不用目的語中現(xiàn)成的詞語譯源文的詞語?!彼运牧惴g包括省略法,音譯法和移譯法。但是關(guān)于“零翻譯”的定義還存在多種說法。孫迎春在其編著的《漢英雙向翻譯學(xué)語林》中將零翻譯定義為是音譯、形譯的上義詞,是一種翻譯技巧層次的提法,他認(rèn)為零翻譯并不包括移譯法(transference)。劉明東則把省譯、移譯稱為“絕對零翻譯”,把音譯、音義兼譯、補(bǔ)償、象譯、直譯加注,甚至把歸化稱為“相對零翻譯”。羅國青從是否移植了源語圖形與語言文字符號、譯文讀者是否進(jìn)入了源語語言文化去理解譯文的角度,將零翻譯分為窄式和寬式,即嚴(yán)格意義上講,零翻譯指的是移譯(transference);寬泛意義上講,零翻譯可指移植和音譯。由此可見,學(xué)界對于零翻譯概念的擁有不同的理解,這些觀點都為其實際應(yīng)用提供了理論支撐,其中大部分人都是從理論的角度來研究零翻譯。這種討論方法不能全面且系統(tǒng)地對零翻譯做出分析,還有可能使得相關(guān)理論與語言的實際使用脫節(jié),本文將零翻譯的研究范疇引入到了旅游景點的翻譯中。

二、零翻譯產(chǎn)生的原因

零翻譯廣泛存在于日常生活和工作當(dāng)中。零翻譯的存在并非譯者懶惰所造成的。零翻譯的存在主要原因有以下三點:

1.文化相似性。由于不同語言之間存在共性,人們對于事物可以有相同或相似的理解,那就是說,當(dāng)我們使用零翻譯時,就促進(jìn)了人們之間的相互了解,根據(jù)邱懋如的說法,雖然我們使用不同的語言來進(jìn)行相互交流,各種語言可以通過相似的方式用來描述客觀世界并表達(dá)主觀的內(nèi)心世界,由于這些相似性的存在,從源語到目的語之間可能發(fā)生了轉(zhuǎn)移。如VCD,DVD,WTO這樣的詞匯不僅中國人熟悉甚至是英美國家的人也很熟悉,因此,我們就可以使用零翻譯把這些詞匯從源語介紹到目的語。借助這種辦法,我們可以節(jié)省空間和時間,更好的傳播文化。

6.補(bǔ)償翻譯。在旅游景點的零翻譯中,還存在補(bǔ)償翻譯方法,補(bǔ)償翻譯是指旅游景點名稱的譯文不僅要將原文進(jìn)行音譯,還要能產(chǎn)生恰到好處的意義。該方法使用目的語中的同音字母來補(bǔ)全原語的語義損失。因此,這種譯法能使目的語讀者產(chǎn)生一定的聯(lián)想,使受眾更易于接受并對該旅游景點留下深刻印象。如“頤和園 ”被翻譯為 Summer Palace instead of the Yihe Palace;“拙政園”被翻譯為 Humble Administrator's Garden 而非 Zhuozheng Garden;“紫禁城”被翻譯為the Forbidden City。

雖然上述翻譯方法各不相同,但都更易于游客理解和接受。翻譯旅游景點名稱時需要多重考慮,巧妙的采用“零翻譯”的翻譯方法。

四、旅游景點英語零翻譯的使用原則

從語言學(xué)的角度來講,漢語和英語存在著極大的差異,就是漢語屬于意合型語言,而英語屬于形合型語言。零翻譯在一定程度上違背了翻譯的使命,盡管零翻譯不同于不譯,但是直接移用的術(shù)語畢竟還是英文詞匯,對于社會大眾來說,這既不符合漢語的語言習(xí)慣,也無益于理解。較一些不當(dāng)?shù)姆g方法如“死譯”、“硬譯”等,零翻譯巧妙的跨過了文化這道坎,但其能否為人們接受需要時間的考驗。因此,在采用“零翻譯”的過程中須堅持如下原則:

1.譯名統(tǒng)一原則。統(tǒng)一術(shù)語下的旅游翻譯文本能為該城市的國外游客帶來了諸多方便,具體體現(xiàn)在同一景點、城市內(nèi)的術(shù)語應(yīng)當(dāng)統(tǒng)一、規(guī)范,給人以明確的導(dǎo)向性,不宜采用多種翻譯方式。同時,零翻譯過程中須適當(dāng)保留中國元素和當(dāng)?shù)貍鹘y(tǒng)文化,盡量以標(biāo)準(zhǔn)普通話發(fā)音為標(biāo)準(zhǔn)。

2.適當(dāng)使用原則。零翻譯只能是在其他翻譯手段無法快速、準(zhǔn)確地翻譯和表達(dá)旅游景點名稱及其內(nèi)涵文化的情況下采取的方法技巧。另一方面,當(dāng)翻譯一些語義明確的術(shù)語時,一般的翻譯方法起不到很好的效果時,翻譯出來的東西無法讓受眾接受時,我們才可以適當(dāng)?shù)牟捎昧惴g。

3.受眾原則。當(dāng)我們在使用零翻譯介紹旅游景點時,不但要考慮到當(dāng)?shù)氐奈幕瘹v史背景,而且要照顧到信息接受者的語言習(xí)慣、文化習(xí)俗以及他們的接受能力等,在介紹蘊(yùn)含深厚文化底蘊(yùn)的旅游景點時,應(yīng)該堅持弘揚(yáng)我國優(yōu)秀文化的原則,同時站在游客的角度,考慮受眾的文化背景和理解程度,盡可能對景點譯文加以詮釋,讓國外游客易于理解不同文化并對其有正確認(rèn)識。

五、結(jié)語

在旅游景點英語翻譯中適當(dāng)采用零翻譯的方法,能恰如其分的表達(dá)出旅游景點的名稱,并且能將旅游文本的譯文更加精準(zhǔn),有助于增進(jìn)外國游客對景點的了解,使促進(jìn)中西文化交流,從而達(dá)到了跨文化交際的目的。當(dāng)前,旅游英語翻譯以宣傳、推廣中國文化為目的來推動旅游業(yè)更好、更快地發(fā)展。隨著新疆乃至全國旅游行業(yè)蓬勃發(fā)展,零翻譯將在旅游景點的英語翻譯中起到舉足輕重的作用,有助有解決涉外旅游翻譯中出現(xiàn)的問題和麻煩,讓中國文化更好的“走出去”。

參考文獻(xiàn):

[1]邱懋如.可譯性及零翻譯[J].中國翻譯,2001(1):24-27.

[3]孫迎春.漢英雙向翻譯學(xué)語林[M].濟(jì)南:山東大學(xué)出版社,2001.

篇7

湖南省旅游資源得天獨厚,自然人文景觀眾多,如“絕美張家界”“浪漫鳳凰城”等。隨著湖南省旅游景點國際知名度的不斷提升,越來越多的國外游客慕名前來觀光游覽。旅游景點文本英譯,關(guān)乎旅游業(yè)的發(fā)展與中國文化的傳播,其重要性也隨之日益凸顯。而縱觀旅游景點英譯研究文獻(xiàn),我們發(fā)現(xiàn)大多數(shù)學(xué)者從目的論、順應(yīng)論、翻譯美學(xué)等方面進(jìn)行研究,鮮有從翻譯適應(yīng)選擇論這一創(chuàng)新角度來探討旅游景點文本的英譯?;诖耍疚臄M從翻譯適應(yīng)選擇論視角出發(fā),以湖南省旅游景點英譯文本為例,從“多維”(語言維、文化維、交際維)轉(zhuǎn)換層面探析翻譯適應(yīng)選擇論對旅游景點文本英譯的指導(dǎo)作用,以期為旅游翻譯研究開拓新的視角、提高旅游外宣文本英譯質(zhì)量。

二、翻譯適應(yīng)選擇論

翻譯適應(yīng)選擇論是清華大學(xué)胡庚申教授在其《翻譯適應(yīng)選擇論》(2004)一書中首次提出的新型翻譯理論。該理論以達(dá)爾文“適應(yīng)/選擇”學(xué)說的基本原理為指導(dǎo),以譯者為中心將翻譯定義為“譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動”(胡庚申,2008:2)。“翻譯生態(tài)環(huán)境”指的是“原文、源語和譯語所呈現(xiàn)的世界,即語言、交際、文化、社會以及作者、讀者、委托者等互聯(lián)互動的整體?!保ê辏?008:2)翻譯過程=譯者的適應(yīng)+譯者的選擇。其中,“適應(yīng)”“選擇”“譯者”是《翻譯選擇適應(yīng)論》三個核心概念,全書繞之而展開(李亞舒、黃忠廉,2005:95)?!斑m應(yīng)”是譯者對以原文為典型要件的翻譯生態(tài)環(huán)境的適應(yīng);“選擇”是譯者以翻譯生態(tài)環(huán)境的身份實施對譯文的選擇(胡庚申,2008:2)。無論是“適應(yīng)”還是“選擇”,“譯者”始終處于翻譯的中心地位。適應(yīng)選擇論的翻譯方法可以簡括為“三維轉(zhuǎn)換”。“三維轉(zhuǎn)換”是指在翻譯過程中側(cè)重語言維、文化維與交際維層面上的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。從翻譯適應(yīng)選擇論的觀點來看,“整合適應(yīng)選擇度”最高的翻譯即為最佳翻譯。

簡而言之,翻譯適應(yīng)選擇論是“以達(dá)爾文‘適應(yīng)/選擇’學(xué)說的基本原理和思想為指導(dǎo),以‘翻譯即適應(yīng)與選擇’的主題概念為基調(diào),以‘譯者為中心’的翻譯理念為核心,是能夠?qū)Ψg本體做出新解的翻譯理論范式?!保℉u Gengshen,2003)

三、翻譯適應(yīng)選擇論視角下的旅游景點文本英譯探析

英國當(dāng)代翻譯理論家彼特?紐馬克(Peter Newmark)將文本類型主要分為三種:表達(dá)型文本(Expressive Text)、信息型文本(Informative Text)與呼喚型文本(Vocative Text)(Newmark,P.,2001)。作為典型的“呼喚型”文本,旅游文本主要有兩大功能:“一是向游客傳遞、介紹景點信息,二是以其本身魅力和宣傳效果打動讀者(張光明,2009:222)?;诖?,旅游文本英譯既要滿足外國游客對旅游目的地的需求性信息,即“景觀的主題性、特色性、觀賞性、怡情性、知識性”(曾利沙,2008:3),同時也要兼顧譯文的可接受性,即譯文是否明白易懂,能被譯文讀者理解接受。

根據(jù)翻譯適應(yīng)選擇論以及旅游文本的功能,譯者在旅游文本的英譯過程中,既要準(zhǔn)確傳達(dá)旅游景點的需求性信息,同時也要使譯文能被譯語讀者所理解接受。為此,譯者首先要適應(yīng)漢語旅游景點文本構(gòu)建的翻譯生態(tài)環(huán)境,其次對原語信息進(jìn)行適應(yīng)性調(diào)整,并從語言維、文化維、交際維等多維度進(jìn)行轉(zhuǎn)換,最終獲得“整合適應(yīng)選擇度最高”的譯本,即最大程度傳達(dá)旅游景點信息,為外國游客所接受的可讀性譯本,以此達(dá)到宣傳、呼喚之目的。

本文通過互聯(lián)網(wǎng)、文獻(xiàn)資料以及實地考察等多種渠道,收集了大量湖南省旅游景點英譯文本資料,結(jié)合其中具體實例,從“三維”(語言維、文化維、交際維)的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換方面展開研究,對翻譯得好的例句進(jìn)行定性分析,對翻譯欠佳的例句進(jìn)行評論、改譯與對比,以此探究翻譯適應(yīng)選擇論對旅游景點文本英譯的指導(dǎo)作用。

(一)語言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換

語言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換即“譯者在翻譯過程中對語言形式的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。這種語言維的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換是在不同方面、不同層次上進(jìn)行的?!保ê?,2008:2)譯者在進(jìn)行旅游景點文本的英譯時,首先面對的是源語與譯語在語言層面上的轉(zhuǎn)換。語言維的轉(zhuǎn)換需符合譯入語的語言特點和習(xí)慣,以便譯語讀者理解接受。

美國著名翻譯理論家奈達(dá)(Nida)指出:“就漢語和英語而言,也許在語言學(xué)上最重要的一個區(qū)別,就是形合和意合的對比?!保∟ida,1983) 所謂“形合”指的是“句中的詞語或分句之間用語言形式手段(如關(guān)聯(lián)詞)連接起來,表達(dá)語法意義和邏輯關(guān)系?!保ㄟB淑能,1993)所謂“意合”指的是“詞語或分句之間不用語言形式手段連接,句中的語法意義和邏輯關(guān)系通過詞語或分句的含義表達(dá)?!保ㄟB淑能,1993)基于英語重形合、漢語重意合的不同,譯者在進(jìn)行語言維的轉(zhuǎn)換時應(yīng)將漢語中的隱性邏輯以語言形式手段在英語中顯示出來。

(1)建筑面積1999平方米,全部木質(zhì)結(jié)構(gòu),因坡造勢,巧妙連理,飛檐翹角,氣勢恢宏。

原譯:It covers a building area of 1,999 square meters, full wooden structure, its shape is artful and magnificent according to slope and by its everhanging cornice and rake angle.

例(1)原文體現(xiàn)了漢語重意合的特點:句式結(jié)構(gòu)松散,句與句之間無明顯關(guān)聯(lián)詞。然而原譯并未將這種隱含邏輯以關(guān)聯(lián)詞顯示出來,且語法錯誤很多,完全不符合英語語言表達(dá)。因此,我們在原譯的基礎(chǔ)上進(jìn)行了修改,采用合并法將結(jié)構(gòu)松散的漢語句式整合成結(jié)構(gòu)緊湊的英語句式,同時更正了原譯的語法錯誤,以符合英語語言習(xí)慣,從而順利實現(xiàn)語言維上的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。

改譯:With fully wooden structure, it covers an area of 1,999 square meters and it is artful and magnificent because of its leaning against a slope, the everhanging cornice and rake angle.

漢語重意合還體現(xiàn)在廣泛使用四字格上。四字格往往歷經(jīng)錘煉、言簡意賅,是意合的典型表達(dá)。這類結(jié)構(gòu)在漢語旅游語篇中隨處可見。在進(jìn)行語言維的適應(yīng)轉(zhuǎn)換時,為了再現(xiàn)漢語四字格所蘊(yùn)含的意境,也為了便于英語讀者理解,譯者不應(yīng)將四字格逐字譯出,而應(yīng)采取恰當(dāng)?shù)姆g技巧,最大程度再現(xiàn)漢語意境,并產(chǎn)生至少語言維層面上的可讀譯本。

(2)(寶峰湖)湖面如鏡,千峰凝翠,洞壑幽深,風(fēng)光迤邐。

Baofeng Lake is like a mirror, embellished all around with green hills and deep caves of enchanting beauty.

例(2)原文采用四字結(jié)構(gòu),工整對仗且意境深遠(yuǎn)。但如果直譯四字格,不僅會增加翻譯工作,也會使外國游客不知所云。為此,譯者根據(jù)漢語重意合,英語重形合的特點,采用釋譯法,用簡潔的譯句串聯(lián)起這四組四字格,不僅簡明達(dá)意,同時也很好地再現(xiàn)了原文的意境。

語言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換要求譯者具備扎實的英漢雙語功底,熟知英漢語言的主要差異,并采取相應(yīng)的翻譯策略。譯者初譯后對譯文進(jìn)行詞匯、句子結(jié)構(gòu)、語法上的潤色修改,其實也是一個不斷適應(yīng)選擇的轉(zhuǎn)換過程。

(二)文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換

文化維適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換是指“譯者在翻譯過程中關(guān)注兩種文化之間內(nèi)涵的傳遞與融合。這種文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換在于關(guān)注源語文化和譯語文化在性質(zhì)和內(nèi)容上存在的差異,避免從譯語文化觀點出發(fā)曲解原文?!保ê?,2008:2)

中國悠久的歷史積累了深厚的文化底蘊(yùn),一山一水也都散發(fā)著濃厚的文化氣息。奈達(dá)(1993)曾說過:“語言在文化中的作用以及文化對詞匯和習(xí)語意義的影響如此廣泛,以至于不認(rèn)真考慮文化背景,任何文本都無法充分加以理解?!睂τ谝晕幕畔橹鞯闹袊糜挝谋?,譯者更應(yīng)關(guān)注文化信息的傳遞與融合,即在英譯過程中不僅要進(jìn)行語言維上的轉(zhuǎn)換,同時也要進(jìn)行文化維上的選擇轉(zhuǎn)換。

(3)黃石寨位于張家界森林公園西部,相傳漢留侯張良隱居此地受難,被其師黃石公搭救,故得名。

原譯:Huangshi Village lies in the west of Zhangjiajie Forest Park. It derives its name from the story of Zhangliang,the Marquis of Han Dynasty.When he was the recluse here,his teacher,Mr.Huangshi, saved him from his sufferings.

例(3)原文中的“漢留侯張良”,原譯為“Zhangliang,the Marquis of Han Dynasty”,不妥。原因有二:1.直接將漢代譯成“Han Dynasty”會給不熟知中國朝代的外國游客帶來困惑;2.中國古代的官銜與西方社會官職大相徑庭,不能因為“留侯”一詞中有“侯”就不加考證直接譯成“Marquis”。經(jīng)史料記載,張良除了“留侯”這一身份外,也曾做過漢朝丞相,而丞相一職相當(dāng)于現(xiàn)在的總理或是首相。綜上所述,我們對原譯進(jìn)行了修改,將張良的身份譯成英語中相對應(yīng)的“Prime Minister”,同時運(yùn)用增譯法,增添了原譯缺失的文化信息,避免因文化空缺而導(dǎo)致文化傳播受阻。

改譯:Huangshi Village lies in the west of Zhangjiajie Forest Park. It derives its name from the story of Zhangliang,Prime Minister of Han Dynasty(206 B.C.~220 A.D.).When he was the recluse here,his teacher,Mr.Huangshi,saved him from his sufferings.

(4)(天然壁畫)樓的左邊是小橋流水,樓的后邊是良田美池,一農(nóng)夫正在扶犁耕田。真是好一幅“小橋流水人家”的童話世界。

There is a bridge with water running under it on the left. Behind the house are a pool and fertile farmland which a farmer is ploughing. What a beautiful landscape painting!

例(4)原文中詩詞“小橋流水人家”勾勒出一幅安寧詳和的田園畫面。但若直譯成“a small bridge, running water and a house”,詩詞所營造的意境會大打折扣,讀來不僅平淡無奇,也難使外國讀者產(chǎn)生同樣的視覺美感。因此譯者采用釋譯法,將“小橋流水人家”譯為“What a beautiful landscape painting!”以此表達(dá)對圖畫所描繪的詩畫般田園生活的贊美之情。

中國旅游文本以文化信息為主,如何恰當(dāng)處理其中蘊(yùn)含的文化信息是旅游翻譯的關(guān)鍵所在。英漢兩種文化在性質(zhì)和內(nèi)容上存在的種種差異給翻譯造成了很大的障礙,譯者在進(jìn)行文化維的轉(zhuǎn)換時應(yīng)具備跨文化意識,靈活選取翻譯策略,跨越文化障礙,將漢語文化內(nèi)涵傳遞,并能融入至英語文化,以使英語讀者和漢語讀者產(chǎn)生文化上的共鳴。

(三)交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換

交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,即“譯者在翻譯過程中關(guān)注雙語交際意圖的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”(胡庚申,2008:2)。旅游翻譯的最終目的在于促進(jìn)不同語言、文化背景的人借翻譯這一工具順利進(jìn)行交流與溝通。因此,旅游文本英譯過程中譯者除了要進(jìn)行語言信息的轉(zhuǎn)換和文化內(nèi)涵的傳遞之外,還應(yīng)側(cè)重于交際維上的轉(zhuǎn)換,關(guān)注原文中的交際意圖能否在譯文中得以體現(xiàn)。

(5)衡山祝融峰相傳是火神祝融的居所。

The Zhurong Peak of Mt.Hengshan is said to be the dwelling place of Zhurong, the Chinese Prometheus.

針對例(5)原文中“火神祝融”這一中國神話人物,譯者采用類比法,巧妙地將之比擬為希臘神話中為民盜火的普羅米修斯。這一類比很好地消除了外國游客因地域文化而產(chǎn)生的陌生感,原文中的交際意圖也因這一類比得以完美體現(xiàn)。

(6)(龍舟賽)演歷史于古今,生傳說于紛紜,珠聯(lián)愛國情操、悲壯色彩,壁合神秘氣氛、拼搏精神,動如摧枯拉朽、轟轟烈烈,拋若排山倒海,可歌可泣。此唯舟競渡,無有出其左右者。

The Dragon Boat Race,a most exciting group event,is held in memory of QuYuan,a patriotic statesman and poet in ancient China.

例(6)原文句式工整,詞藻華麗,氣勢磅礴但過于夸張,這是漢語旅游文本特點之一。而與之不同的是,國外旅游文本常以簡明達(dá)意為主,盡量避免華而不實的宣傳。例(6)原文按漢語思維直譯是不可取的,因為譯文不能準(zhǔn)確傳達(dá)龍舟賽的文化常識,外國游客讀后會感到味同嚼蠟,晦澀難懂。基于旅游文本的交際目的,考慮到外國游客的信息接受能力、閱讀動機(jī)以及思維習(xí)慣,譯者采用改譯法,對漢語原文進(jìn)行選擇性適應(yīng),保留原文主旨大意,以使譯文清楚明了,從而消除交際障礙。

交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換關(guān)注“原文中的交際交際意圖是否能在譯文中得以體現(xiàn)”,這一點與旅游翻譯是不謀而合的。旅游翻譯如果達(dá)不到交際的目的,是毫無意義可言的。譯者在翻譯的過程中要充分考慮譯本能否為外國游客所理解,交際的目的是否能夠順利實現(xiàn)。

篇8

關(guān)鍵詞:佗城 旅游景點 英譯技巧

中圖分類號:H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A 文章編號:1672-3791(2013)04(b)-0235-01

龍川縣佗城始建于公元前214年,是南越王趙佗的“興王之地”,也是廣東省首批歷史文化名城之一。從2007年開始,古城開始改造,舊貌換新顏,也使“佗城”這張名片更靚麗,吸引了眾多游客,成為河源最知名的旅游景點之一。但由于目前硬件設(shè)施尚不完善,在佗城,無論是景點的名稱、簡介、旅游指引,還是景區(qū)的街道、商鋪、餐館、停車場等場所,都缺少相應(yīng)的英文翻譯,給國外游客的游覽帶來不便,不利于佗城創(chuàng)建國家級歷史文化名城。佗城的中文旅游景點介紹具有內(nèi)容詳實、用詞凝煉的特點,且多歷史沿革和建筑藝術(shù)介紹,如何在英譯中很好地體現(xiàn)上述特點,全面展示佗城的歷史風(fēng)貌和風(fēng)土人情,是本文需要探討的。

1 從中英旅游詞的特點和佗城景區(qū)特點來分析英譯需注意的問題

1.1 中英旅游詞的特點

漢語:對景物描寫大多文字優(yōu)美,用詞凝煉,含蓄,講究音韻美。景物刻畫不求明細(xì),講究“情景交融”,追求意向的朦朧美。英語:描寫景物客觀具體,重寫實,重形象而非意向的直接感受。最忌華而不實,追求一種流暢自然之美,突出信息傳遞的客觀性、可靠性。從中英旅游詞的特點對比來看,對景區(qū)旅游產(chǎn)品的翻譯既要注意“化虛為實”,準(zhǔn)確達(dá)意,也要避免“對號入座”,不能硬譯、死譯。如:佗城素有“秦朝古鎮(zhèn)、漢唐名城”的美譽(yù)。如果翻譯成:Tuo City known as “Qin,Han and Tang Dynasties ancient city”in china.游客只能獲取有限的信息,也難以體會到佗城作為歷史名城的風(fēng)范。

1.2 佗城景區(qū)的特點

作為歷史文化名城,佗城景區(qū)融自然、歷史、人文為一體。因此,在英譯過程中,需要注意如何將景點介紹中的古詩、典故、習(xí)俗、建筑特色等具有典型“中國印記”的文化符號準(zhǔn)確生動地傳達(dá)給游客。

1.3 英譯中需要注意的問題

從自然景觀、人文景觀、歷史景觀三大類來分析,景區(qū)旅游產(chǎn)品的英譯需要特別注意以下問題:佗城的自然景觀有蘇堤、東壩、祈福樹等。在英譯中,要特別注意對自然景觀描述的畫面感,如:(嶅湖)湖面如鏡,千峰凝翠,可譯成:Ao Lake is like a mirror,embellished all around with green hills。佗城的人文景觀有百歲街、橫街、風(fēng)雨亭等。對這一類旅游產(chǎn)品的翻譯,既要注意人文習(xí)俗不同帶來的文化差異,充分考慮跨文化交際原則,又要特別注意對景點介紹中涉及的古詩、對聯(lián)等中國獨有的文學(xué)體裁進(jìn)行變通。如,在古詩翻譯中,要在忠實于原文的基礎(chǔ)上,使譯品產(chǎn)生感染力強(qiáng)的“現(xiàn)場效果”、使人喜聞的“悅耳效果”、使人樂見的“悅目效果”、使人意會的“意似效果”或使人神會的“神似效果”,切忌逐字生硬翻譯。

2 佗城旅游景點介紹的英譯技巧

2.1 改寫

為了利于讀者理解和避免歧義,或為使句子簡練明了,要將一些難懂的詞和句進(jìn)行改寫。如,“欲把西湖比西子,淡妝濃抹總相宜”,可以翻譯成:The west lake looks like the fail lady at her best.Whether she is richly adorned or plainly dressed。

2.2 釋義

佗城有著大量的自然景觀、人文景觀以及自然與人文相融合的景觀。由于中外文化的差異,外國游客往往對佗城的情況不一定很了解。因此,翻譯旅游材料時有必要作一些解釋,提供一些人文歷史、風(fēng)土人情等方面的背景知識,一是幫助他們理解,二是以喚起他們的興趣。如,介紹文物古跡的時候,總會聯(lián)系到大量的歷史事件和朝代名稱。而外國旅游者對我國的歷史朝代并不熟悉,因此最好補(bǔ)充一個朝代的公元年。如,清朝乾隆年間,可譯為during the reign of emperor Qianlong(1736—1795) of the Qing Dynasty(1644—1911)。在翻譯外國旅游者不熟悉的歷史名人時,也可以添加相關(guān)的背景資料,補(bǔ)充這個人的身份,在歷史上的地位和功績等。

2.3 類比

在找不到文化對應(yīng)詞的時候,使用譯語文化中的同類典故、成語、婉轉(zhuǎn)語等,使讀者在自己文化基礎(chǔ)上理解異國文化情調(diào),加強(qiáng)文化交流與理解。如,清明節(jié)可翻譯成:Chinese Easter。

3 在英譯中需要避免的錯誤和應(yīng)注意的問題

3.1 文化類翻譯錯誤

佗城的旅游景點體現(xiàn)出鮮明的文化特征,因此,要避免文化類翻譯錯誤,在翻譯中細(xì)心甄別、求同化異、查漏補(bǔ)缺,使英語翻譯能正確地表達(dá)出這種特定的文化特性。

3.2 語言類翻譯錯誤

首先,要避免在旅游文本中一些關(guān)鍵詞譯不達(dá)意。如:一些旅游資料中把“獨特的民族風(fēng)情”翻譯成“unique minority amorous feelings”,把“異域風(fēng)情”翻譯成“foreign amorous feelings”,雖然在《漢英詞典》里,“風(fēng)情”是有amorous feelings這一譯法。但“民族風(fēng)情”應(yīng)該是指民族風(fēng)俗,而不是風(fēng)情萬種之“風(fēng)情”。筆者認(rèn)為把這兩個詞語分別試譯為“(the)unique customs of the local people”和“exotic customs”或“customs of foreign countries/lands”更為合適。其次,要注意語言差異。例如我們經(jīng)??梢砸姷健盁崃覛g迎……”被譯成“Warmly welcome…”。雖無語法錯誤,但聽起來卻很是別扭,不如改為“A warm welcome to…”。

4 結(jié)語

旅游景點的英譯是集信息功能、美感功能和祈使功能為一體的創(chuàng)作。譯文不僅要考慮外國游客的特點和中外文化差異,在創(chuàng)作過程中也要適當(dāng)?shù)剌斎胄碌膬?nèi)容和新的表現(xiàn)手法。通過對佗城旅游景點英語翻譯的初步探討,筆者認(rèn)為在翻譯時要注意文化差異給翻譯帶來的影響,合理地使用一定的翻譯技巧,使其達(dá)意,正確地反映原文的意圖,讀者看罷,能達(dá)到心馳神往,欲一睹為快的宣傳效果。同時,筆者在這里呼吁,相關(guān)部門應(yīng)該重視佗城景區(qū)的英語翻譯問題,盡快完善景區(qū)景點、街道商鋪、停車場等場所的英語譯文,推動景區(qū)旅游業(yè)蓬勃發(fā)展。

參考文獻(xiàn)

[1] 劉建剛.旅游資料漢譯英典型錯誤評析[J].中國科技翻譯,2001(3).

篇9

〔中圖分類號〕 G633.41

〔文獻(xiàn)標(biāo)識碼〕 B

〔文章編號〕 1004―0463(2008)06(A)―0037―01

我國西部是人文資源的富集區(qū),擁有大量的歷史文化遺存和豐富多彩的文化資源。為了適應(yīng)西部人文旅游資源的開發(fā)需要,我們對旅游英語專業(yè)實踐教學(xué)進(jìn)行了相應(yīng)的改革,一改以往單一的景點介紹,把自然景點與人文知識有機(jī)地結(jié)合起來,從而提高了學(xué)生在導(dǎo)游方面的職業(yè)技能及職場綜合素質(zhì)。

實踐教學(xué)的改進(jìn)方向及待解決的問題

1. 改進(jìn)方向

(1)以多媒體為主,把與旅游景點有關(guān)的人文資料與自然景觀融合在一起,制作成多媒體課件,建成動態(tài)的課程體系。讓學(xué)生在直觀的景象中自然地把人文知識導(dǎo)入到解說詞中。

(2)引導(dǎo)學(xué)生自制課件。以Powerpoint為主,自制多媒體演示文稿,模擬實地場景,進(jìn)行導(dǎo)游的基本講解,以此幫助學(xué)生增強(qiáng)對旅游景點的記憶及培養(yǎng)學(xué)生的語言表達(dá)能力。

(3)通過一系列實際操作,提高學(xué)生的導(dǎo)游技巧,同時促進(jìn)學(xué)生的語言應(yīng)用能力、計算機(jī)操作技能及人文綜合素質(zhì)。

2. 待解決的問題

利用現(xiàn)代化技術(shù),尤其是多媒體技術(shù),改進(jìn)傳統(tǒng)的實踐教學(xué)模式,建立英語旅游專業(yè)的實踐革新模式,提高旅游英語專業(yè)學(xué)生的綜合職場素質(zhì),是本試驗的目的所在,也是本試驗需要解決的問題。

研究內(nèi)容

1. 實踐課程設(shè)計

切合實際,安排實踐課程。將與旅游英語有關(guān)的實踐課程、旅游路線策劃、導(dǎo)游實地講解、人文歷史沿革等關(guān)鍵部分制成多媒體課件,先讓學(xué)生直觀了解,以加深學(xué)生的記憶,增強(qiáng)學(xué)生對基礎(chǔ)知識和技能的吸收。

2. 實踐考核

讓學(xué)生選擇相關(guān)的人文旅游景點,自制課件講解,并制定相對應(yīng)的考核標(biāo)準(zhǔn),評比打分;而后引導(dǎo)學(xué)生開發(fā)周邊資源,現(xiàn)場實踐評比;最后結(jié)合兩項給出綜合成績。

實踐教學(xué)的具體操作方法

1. 旅游路線設(shè)計

我們就西部旅游資源,讓學(xué)生自己設(shè)計旅游路線,并進(jìn)行英文講解。大致讓學(xué)生以絲綢之路為主,分為東段、中段和西段,并以此向南北延伸,合理設(shè)計旅游路線。我們把實驗班的學(xué)生分為了五組,各組都設(shè)計出了相對合理的路線。在此僅給出一個小組的路線:

蘭州出發(fā),途經(jīng)武威―張掖―酒泉―嘉峪關(guān)到敦煌。主要游歷武威文廟、雷臺漢墓,張掖大佛寺,嘉峪關(guān)長城遺址,敦煌莫高窟、鳴沙山、月牙泉等景點。學(xué)生將景點涉及的人文地理知識進(jìn)行融合。說到文廟自然談到儒家;說到雷臺漢墓、嘉峪關(guān)長城遺址,就簡單介紹中國古代建筑風(fēng)格;說到張掖大佛寺就聯(lián)系到佛教;說到敦煌莫高窟就講石窟壁畫藝術(shù);說到鳴沙山、月牙泉就解釋其地理成因。

2. 模擬場景講解考核

依據(jù)現(xiàn)有的導(dǎo)游實訓(xùn)基地,聘請專家,利用學(xué)生自制的多媒體演示文稿,模擬場景,讓學(xué)生進(jìn)行講解。考核中不僅考慮景點的常規(guī)講解與人文知識的結(jié)合,還核查線路設(shè)計的合理性以及英語語言的應(yīng)用程度。就此三方面,專家和培訓(xùn)教師給學(xué)生評判打分,同時及時提出問題,以便以后改進(jìn)。通過這樣的操練,不僅強(qiáng)化了學(xué)生的記憶,同時也鍛煉了他們實際操作能力,激發(fā)了他們的競爭意識。

篇10

關(guān)鍵詞:旅游景區(qū);譯文錯誤;翻譯策略

隨著外國友人到中國旅游熱潮的出現(xiàn),旅游景區(qū)外國友人流量大,景區(qū)英文譯文的準(zhǔn)確性越來越受到人們的普遍關(guān)注,景區(qū)英文翻譯不規(guī)范現(xiàn)象時常見諸報端,嚴(yán)重影響著景區(qū)的形象,影響景區(qū)旅游文化的提升和傳播,影響著人們的旅游品質(zhì)。今年天津市提出“到2015年,基本建成旅游強(qiáng)市、國際旅游目的地、游客集散地和旅游裝備產(chǎn)業(yè)基地。到2020年,把天津建設(shè)成為國際旅游城市和中國北方旅游中心。基本建成“五個中心”即都市觀光旅游中心、郵輪游艇旅游中心、商務(wù)會展旅游中心、休閑度假旅游中心、旅游裝備展銷中心”的旅游業(yè)發(fā)展目標(biāo),但是,目前來看,眾多旅游景區(qū)英文譯文出現(xiàn)種種錯誤現(xiàn)象,已嚴(yán)重影響景區(qū)和城市形象,在一定程度上制約了景區(qū)旅游文化的發(fā)展,影響了旅游產(chǎn)業(yè)的發(fā)展。為促進(jìn)天津市對外旅游業(yè)的蓬勃發(fā)展,旅游景區(qū)英文譯文的質(zhì)量問題被提上日程。

本文通過對天津各大旅游景點進(jìn)行走訪調(diào)查、采集文本,列舉了天津市旅游景區(qū)英文譯文存在的問題,總結(jié)出翻譯錯誤的原因,并引入一些基本的翻譯原則和方法,提出建立語料庫的可行性建議,旨在提高旅游景區(qū)英文翻譯的質(zhì)量,減輕旅游景區(qū)對外宣傳中產(chǎn)生的不利影響。

一、天津市旅游景區(qū)英文譯文中存在的問題

1.拼寫錯誤

這類錯誤常見類型有少或漏字母、字母錯位、錯用字母。某公園湖邊立有一塊“水深危險”的木質(zhì)中英雙語警示牌,將“Caution”一詞錯寫成“Cautionl”。如某公園將“游客中心”譯為“vistor center”,“報警電話”譯成了“ploice”;某酒店的“室內(nèi)消防栓”譯成了“Indoor Fire Hydrant”。這類錯誤在各種翻譯中都屬于低級錯誤,責(zé)任往往不在譯者,而在排版印刷環(huán)節(jié)中。這類錯誤會使場所的形象大打折扣,所以應(yīng)極力避免。

2.中式英語

這類錯誤不是來自語言本身的問題,主要原因在于譯者的語言積累缺乏,文化背景掌握不足,造成機(jī)械翻譯的結(jié)果,即形成“中式英語”。這種“中式英語”翻譯,文字和句式極不規(guī)范,嚴(yán)重誤導(dǎo)了國際游客。例如,有一景區(qū),在山路的拐角處,樹立一個木牌“游客注意安全,當(dāng)心滑落---Passengers Attention Security Caution Slip”。游客不是passengers,而是tourists,簡潔翻譯為“Caution! Slippery”。

3.用詞不當(dāng)

用詞不當(dāng)是旅游景區(qū)公示語英譯過程中出現(xiàn)頻率較高的一種錯誤。一般是由于翻譯者水平有限或是對英漢兩種語言的文化背景差異了解不足所造成的。如某公園的“導(dǎo)游圖”譯成了“guide diagram”,“diagram”指的是“圖解,圖表”的意思,這里用“map”就可以了。

4.生硬直譯

生硬直譯指的是按原文逐字直譯,造成譯文不知所云或不符合目標(biāo)語表達(dá)習(xí)慣。這類錯誤的出現(xiàn)在于譯者沒有查閱相關(guān)資料,沒有掌握漢語原文的英文慣用表達(dá)方式。比如某公園湖邊的警示語“水深,請注意安全”譯成了“Deep water,please notes safe”,還有類似的警示語“水深,請看好您的小孩”也譯成了“Deep water.Please notes safe of children”.

二、旅游景區(qū)英文譯文產(chǎn)生錯誤的原因

1.譯者翻譯態(tài)度。

在翻譯過程中"翻譯人員對公示語翻譯的重要性認(rèn)識不足,容易敷衍了事,從而忽視公示語的翻譯要求和翻譯原則,直接求助于網(wǎng)絡(luò)翻譯軟件,在翻譯完成后又不重視譯文的審核和校正,這樣導(dǎo)致譯文質(zhì)量低劣,大小寫、拼寫、語法等低級錯誤頻繁出現(xiàn)。

2.譯者的翻譯水平。

在翻譯過程中由于對英語公示語翻譯的準(zhǔn)入門檻低同時又沒有專業(yè)的翻譯資格認(rèn)證,很多翻譯人員的水平參差不齊,受自身翻譯水平的限制,部分譯者不會充分考慮兩種語言之間的關(guān)系,有時很難發(fā)現(xiàn)和糾正譯文中的用語錯誤。

3.中西方文化差異。

中西方文化差異在很多方面都存在,如日常見面時的問候、稱贊、致謝、致歉、委婉語、禁忌語以及身體語言等。而旅游景點的英語翻譯作為一種重要的文化交流形式,不僅需要譯者在翻譯中解讀源語符號,也要求譯者從跨文化的視角來破譯源語文化內(nèi)涵,從而將旅游資料中的文化信息準(zhǔn)確地傳遞給海外游客。漢語描寫景色的詞匯十分豐富,多用對偶、排比,翻譯起來十分困難,多采用意譯。如果勉強(qiáng)逐字逐句翻譯,反而傷害原意。因此翻譯過程中譯者擁有較大的自由度,不應(yīng)拘泥于原文表達(dá)形式的機(jī)械處理,否則譯文很難被讀者理解。

三、旅游景區(qū)英譯策略和方法

1.運(yùn)用跨文化交際思想

旅游英語是為了適應(yīng)不同文化背景的人方便進(jìn)行交流和了解而發(fā)展起來的??缥幕浑H是指不同文化背景的信息發(fā)出者和信息接受者之間的交際。對于能直譯的景點名詞用拼音直譯,但有時具體問題得具體分析,有些名詞用 “直譯+解釋”更佳。例如產(chǎn)于南國的“紅豆”,寄托著人們的愛意與相思,如果反義詞植物學(xué)術(shù)語 “osmosis”或直譯成 “Red Peas”,該詞的蘊(yùn)含之意則全無,不如改成“Love Peas”。因此翻譯過程中,從文化形象及其內(nèi)涵方面說,切勿望文生義,一定要查閱相關(guān)資料再確定翻譯。要本著“以中國文化為取向,以譯文為重點 ”的原則,結(jié)合文本的預(yù)期功能和目的,考慮讀者的接受能力,既要簡明易懂,又不必完全遷就外文讀者而喪失中國文化特色。

2.建設(shè)統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn)的語料庫和官方英文網(wǎng)站

語料庫是經(jīng)過官方翻譯機(jī)構(gòu)認(rèn)證、不斷收集、整理和更新的標(biāo)準(zhǔn)翻譯文本庫。翻譯者可以借助語料庫來學(xué)習(xí)和借鑒正確的語篇類型和文本規(guī)范,從而在可參考的基礎(chǔ)上靈活運(yùn)用翻譯策略。語料庫的建設(shè)需要官方機(jī)構(gòu)組織翻譯界的專家學(xué)者對旅游材料進(jìn)行統(tǒng)一的翻譯和審核。

3.轉(zhuǎn)換表達(dá)功能

中文的語言習(xí)慣講究排比、工整,善用比喻、夸張、排比等修辭手法,而強(qiáng)調(diào)將信息直觀和間接地傳達(dá)給外國游客的英文翻譯則要求在翻譯漢語旅游語篇的修辭手段時,應(yīng)盡量避免使用過多的修辭手段。

4.突出信息功能

通過對漢英旅游文本的比較分析發(fā)現(xiàn),英語更關(guān)注信息的實效性和通達(dá)性。因此,在進(jìn)行漢英翻譯時,應(yīng)突出景點的面積、地理位置、基礎(chǔ)設(shè)施、區(qū)域水文和氣候特征等信息,盡可能地降低譯文的交際負(fù)荷。

四、結(jié)語

隨著我國旅游事業(yè)的不斷發(fā)展,尤其確定旅游業(yè)為新興產(chǎn)業(yè)或支柱產(chǎn)業(yè)后,旅游業(yè)正逐漸成為各省市發(fā)展的重要力量,旅游英語的翻譯理應(yīng)受到重視并提高整體質(zhì)量。本文通過調(diào)查獲取的資料來分析天津旅游景區(qū)景點翻譯中存在的問題,分析產(chǎn)生錯誤的原因,并提出了有針對性的解決方案。旅游景點的翻譯是對外宣傳的窗口,事關(guān)體大,譯文需以讀者為本、符合英語的習(xí)慣表達(dá),并且最大限度的考慮到文化內(nèi)涵,讓外國朋友一看就懂,真正達(dá)到對外交流和宣傳的目的。因此旅游景點的翻譯以及對翻譯的規(guī)范必須引起各級政府和全社會的足夠重視。因此,我們建議完善旅游景點語言環(huán)境,規(guī)范天津的旅游景點的翻譯,使之起到帶動天津旅游業(yè)發(fā)展的形象窗口作用。

參考文獻(xiàn):

[1]陳剛.旅游翻譯與涉外導(dǎo)游[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2004.

[2]郭定芹.論旅游景點翻譯中的文化意蘊(yùn)[J].《長沙鐵道學(xué)院學(xué)報》(社會科學(xué)版),2007,9.

[3]林曉琴.功能理論在旅游宣傳材料漢英翻譯中的運(yùn)用[J].福建師范大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),2006(2):135-140.

[4]王秋生.旅游景點翻譯亟待規(guī)范 [J].中國翻譯,2004(3):77-79.

[5]汪翠蘭.河南旅游英語翻譯的跨文化審視[J],《中國科技翻譯》,2006,11-41.