古語翻譯范文

時(shí)間:2023-04-04 01:50:44

導(dǎo)語:如何才能寫好一篇古語翻譯,這就需要搜集整理更多的資料和文獻(xiàn),歡迎閱讀由公務(wù)員之家整理的十篇范文,供你借鑒。

古語翻譯

篇1

[KeyWords]idioms;allusion;translationmethods

【摘要】習(xí)語是指那些經(jīng)受了歷史的長期考驗(yàn),千錘百煉而形成的固定詞組。為了忠于原文,習(xí)語翻譯既要保持源語的原汁原味,也要符合譯入語語言文字的需求。尤其在翻譯習(xí)語中的神話典故時(shí)更應(yīng)注意以下三點(diǎn)1.譯入語結(jié)構(gòu)的平衡2.譯出源語的民族特色和地域色彩3.盡可能保留源語的形象。因?yàn)橛⒄Z習(xí)語吸收了眾多來自古希臘,古羅馬,北歐古代神話等歐洲各民族的文化精髓,所以在體現(xiàn)語言的文化差異方面,習(xí)語比其他語言成分更具有典型性和代表性?;镜挠⒄Z翻譯方法有歸化和異化,具體體現(xiàn)如下:直譯法,意譯法,借用法,直譯加注。在當(dāng)前文化全球化的時(shí)代背景下,各民族間的文化相互滲透和融合的趨勢愈來愈強(qiáng)。人們對(duì)于外來文化、異國情調(diào)的包容、接納以至欣賞能力也日漸提高。因此,作者認(rèn)為只要在不影響譯語讀者理解的前提下,應(yīng)提倡盡量以文化直入模式進(jìn)行習(xí)語翻譯,以促進(jìn)世界文化的交流與融合。

【關(guān)鍵詞】習(xí)語;神話典故;翻譯方法

1.Introduction

WhenopeningOxfordAdvancedLearner’sDictionaryofCurrentEnglish,onecanseesuchanentry:“Idiom(n.)Phraseorsentencewhosemeaningisnotclearfromthemeaningofitsindividualwordsandwhichmustbelearntasawholeunit.”[1]AndEnglishtranslationtheoreticianPeterNewmarkalsosaid:“Anidiomisacurrentandfrequentlyusedgroupofwordswhosemeaningisnotclearfromthecommonmeaningsofitsconstituentwords”.[2]Inbrief,idiomsarefixedphrasesthatgothroughthetestofhistoryandcannotbeseparated.Sothewholemeaningusuallycannotbesurmisedintranslationandthecomponentsmustnotbeseparatedatone’sease.

2.Background

Englishasaninternationallanguage,itsusageiswide-ranging.ManycountrieschooseEnglishastheirofficiallanguage.Whatismore,sixtypercentofbroadcastingintheworlduseEnglishtopropagatetheirinformation.Ofcourse,therearemanyidiomsinEnglishandpartsofthemareloanwords.ThefeaturesofassimilatingloanwordsinEnglishareevident.Ontheonehand,itbelongstoGermaniclanguagefamilythatenablesittotakepossessionofthecommonwordsinGermaniclanguage.Ontheotherhand,EnglishkeepsintouchwithFrenchandRomanlanguagefamilycloselyforalongtime.TheancientGreekmythologies,RomanmythsandfairytalesofnorthernEuropearethepubliclyownedwealthofEuropeannations.TheyhavedeepinfluenceondevelopmentofwholeEuropeancultureinwhichmanystoriesprovidesourcematerialsforEnglishidioms.Therefore,EnglishidiomstakeinanywordthatcanrepresentthemainEuropeanculture.Anditismoretypicalandrepresentativethanothersinreflectingtheculturaldiversity.JustlikeBaconsaid:Talent,quick-wittedandspiritinanationcanallbefoundinitsidioms.[3]

2.1ThesourcesofEnglishidioms

Aseveryoneknows,idiomscomefromdifferentaspects:differentlivingenvironments;everydaylife;religion;historicalevents;literaryworksandmythologyandallusion.

2.1.1Idiomsfromdifferentlivingenvironments

Idiomsarecloselyrelatedtopeople’slaborandlife,becausepeopleinaparticularcultureneedwordstonameandexplainobjectsandappearancepresentinthatculture.TheHanPeople,liveonland,andbelongtoanagrariansocietythatplacesagriculturalproductionatthetopofthenationalagenda.Duringthelonghistoryoffarming,theChineselanguagehasaccumulatedlargenumbersoffarmers’idiomslike瑞雪兆豐年(atimesnowpromisesagoodharvest),五谷豐登(abundantharvestofallfoodcrops).WhileBritishliveinanislandcountry,probablyhaveidiomsaboutwaterandsailing.Forexample,wespeak揮金如土inChinese,butweshouldrenderitintoEnglishas“spendmoneylikewater”.Andtherearesimilarexamplesasfollows:“tokeepone’sheadaboutwater”(奮力圖存),“infullsail”(全力以赴),“towerone’ssail”(甘拜下風(fēng)).

Whatismore,therecomedifferentspecialproductsdeterminedbythedifferentgeographicalsurroundings.Forexample,“l(fā)ikemushrooms”and“springuplikemushrooms”inEnglish,means像蘑菇一樣,and雨后春筍般地涌現(xiàn)inChinese.Bothofthemhavethesamemeaningofthegreatdevelopmentofathing,buttheyusetheirrespectivethingstoformthemetaphor,becauseChinaaboundswithbamboo,whereasitdoesnotgrowinEngland.SotheChinesepeoplearequitefamiliarwithbamboo;whiletheEnglishdon’t.Thiscaseisquitethesamewiththeidiom“plentiful

asblackberries”,forblackberriesareeasilyavailableinEnglandwhileinChinese,多如牛毛isused,forcattlecanbefoundeverywhereinChina.

2.1.2Idiomsfromeverydaylife

Entertainmentandactivities,whicharepartsofnationalculture,arequitedifferentinvariouscountries.Horseracing,boxingandcricketareancientandtraditionalsportsinEngland,soinEnglish,thereareidiomslike“neckandneck”(不分上下),“downandout”(倒下出局),“notcricket”(不講信用),and“straightfromtheshoulder”(直截了當(dāng)),and“haveagoodinnings”(一帆風(fēng)順);whereastheancientChinesepreferredhuntingandchess:棋逢對(duì)手(diamondcutdiamond),劍拔弩張(atdaggersdrawn),明槍易躲,暗箭難防(Falsefriendsareworsethanopenenemies).Therearesomeaspectsineverydaylifeinthefollowing.

(ⅰ)Idiomsfromfood

InEngland,breadisusuallyeatentogetherwithbutter,andsalt,milkandcreamaretheireverydaydiet.Allofthemaretheeverydaydietforwesternpeopleandthusappear“Thereisnousecryingoverspiltmilk”(不要做無謂的后悔),“baker’sdozen”(面包師的第十三個(gè)面包),and“polishtheapple”(拍馬屁);ChinahasalonghistoryofcookingandtheChineseareknownasthemostcritical,forwhoattachgreaterimportancetofoodthananyotherpeople,asisreflectedinthesayinglike:畫餅充饑(todrawcakestoallayhunger)

(ⅱ)Idiomsfromsea

BothintheChineseandtheEnglishlanguages,idiomsabouttheseaarenumerous,becausebothofthesetwocountriesaresurroundedandhalf-surroundedbysea,andtheyarerichinnaturalresourcesoffish.Fishingplaysavitalroleintheireconomy,soalargenumberofidiomsconcerningfisharehandeddown:“Fishbeginstostinkatthehead”(上梁不正下梁歪),“Neveroffertoteachfishtoswim”(不要班門弄斧),and“tofishintroubledwater”(渾水摸魚).

(ⅲ)Idiomsfrommilitaryaffairs

Thehistoryofmankindisalmostthehistoryofwar,whichisthesourceofnumerousidioms.TheChinesenationhasalonghistoryofwarformorethantwothousandyears,andthereforetheChineselanguageisrichinsuchidioms:項(xiàng)莊舞劍,意在沛公(XiangZhuangperformedthesworddanceasacoverforhisattemptonLiuBang’slife.---actwithahiddenmotive);四面楚歌(beindesperatestraits);暗度陳倉(tostealamarchon).AnditisalsomirroredinthefollowingEnglishidioms:“WhatmillionsdiedthatCaesarmightbegreat”(一將功成萬骨枯);“Meetone’sWaterloo”(遭遇慘敗);“Pyrrhicvictory”(得不償失的勝利);andgentleman’sagreement(君子協(xié)定).

2.1.3Idiomsfromreligion

parativelyspeaking,BuddhismhasgreaterinfluenceinChineseculturealthoughChinaisamulti-religiouscountry.ItwasfirstintroducedintoChinainthefirstcenturyAD,andhasshapedtheChineselanguage,diet,arts,etc.,andgreatlystimulatedthedevelopmentofChineseliterature.ThelargenumberofwordsandidiomsderivedfromBuddhismisoneofthemanifestationsofitsinfluence,suchas放下屠刀,立地成佛(AbutcherbecomesaBuddhathemomenthedropshiscleaver---awrongdoerachievessalvationassoonashegivesupevil)and做一天和尚,撞一天鐘(takeapassiveattitudetowardone’swork).AndtherearequiteafewEnglishidiomsfromreligion.Suchas:Benjamin’smess(最大的份額);

raiseCain(大吵大鬧);appleofSodom(金玉其外,敗絮其中);soptoCerberus(賄賂);handwritingonthewall(不祥之兆)andsoon.

2.1.4Idiomsfromhistoricalevents

Inmostlanguage,peopleembellishtheirspeechorwritingwithreferencestocharactersoreventsfromtheirhistory,thatistosay,idiomaticexpressionsarecloselyrelatedtoacountry’shistory.TherearealotofidiomsintheChineselanguagecannotfindanequivalentintheEnglishlanguagebecausethehistoryofthetwocountriesarequitedifferent.Manyidiomsarefromtheirownhistory.TheEnglishlanguagehasmuchlessidiomsfromhistoricaleventsthantheChineselanguagebecauseEnglishjusthasahistoryofmorethanonethousandyearsduringwhichlessimportanthistoricaleventshappened.Forexample,“tomeetone’sWaterloo”(遭遇滑鐵盧)isfromthedefeatofNapoleonatWaterlooin1815,whichmeanstobecompletelydefeated.

2.1.5Idiomsfromliteraryworks

LiteraryworksarealsooneofthemainsourcesofEnglishidioms.InEnglishliterature,themostglitteringstarisShakespeare.Hisdramasarethemajorsourceofthiskindidioms:“toclaimone’spoundofflesh”(割某人的一磅肉)isfromTheMerchantofVenice;“makeassurancedoublysure”(加倍小心)comesfromMacbeth.Andthereareotherexamples:“Readingmakesafullman,conferenceareadyman,writinganexactman”---BaconOnStudy;“theuglyducking”(丑小鴨)isfromHanAnderson’stales;“JekyllandHyde”(雙重性格)originatesfromStevenson’sTheStrangecaseofDr.JekyllandMr.Hyde;“opensesame”and“oldmanofthesea”comefromArabiantales.

2.1.6Idiomsfrommythologyandallusion

Inthisthesis,theauthorfocusesonthetranslationofmythologiesandallusionsinEnglishidioms,whichcomefromstoriesofGodsandheroes.Asweallknow,GreekandRomancivilizationshaveagreatinfluenceonEnglish,sotheGreekandRomancivilizationshavegreatinfluenceonEnglishidioms.Let’spayattentiontothefollowingidioms:

(1)“Achilles’heel”(致命弱點(diǎn))whichcomesfromtheGreekmythologyhasthemeaning“theoneweakspotinaman’scircumstancesorcharacter”.InGreekepic,hismothertookAchillesupsidedownintotheStyxwhenhewasachild.Sohewasarms-proofexcepthisheelbecauseitwasheldinhismother’shand.ThereforeinTroywar,hediedforParisshotapoisonedarrowintohisheel.

(2)Otherexamples,“Hercules’schoice”means“therewardoftoilinreferencetopleasure”,“theHerculianefforts”(九牛二虎之力),and“thepillarsofHercules”(天涯海角).ItissaidthatHerculeswasoneofthemostfamousheroesinGreekmythologies.Hekilledtwosnakeswhenhewasababy,andwasknownasamanofmuscle.HerefusedthePleasureGoddess’sallure,wentthroughinnumerablehardshipsandintheend,hewontheeternallife.

Idiomshavebeencalledthecrystallizationoflanguage.Anappropriateuseoftheminourspeechandwritingwilladdtothestrengthandvividnessofidioms.Perhapssomepeoplearequitefamiliarwith“tocuttheGordianknot”and“APandora’sbox”suchallusionsnotonlymakethelanguagericher,butalsomakecommunicationmuchmorevividerandeasier.However,indailycommunication,peopleusuallydon’tknowwhy“Hobson’schoice”meansnochoiceatall(別無選擇);“pilePeliononOssa”meansextremelydifficult(難上加難),or“Mercuryfig”meansthefirstfruit(最初的果實(shí)).Ifthesourceofanidiomisknown,itiseasiertofigureoutitsmeaning.Itis

difficulttotranslateidiomsfaithfullybecauseidiomsreflectthewisdomofordinarypeoplethatis

all-inclusive.Theknowledgeofthesourcesoftheseidiomswillhelpuscomprehendwhattheyreallymean.

2.2ThedifficultiesinthetranslationofEnglishidioms

Inthe1950’stheAmericanwriterHockettputforwardtheconcept“randomholesinpatterns”文化空缺whichmeans“theaccidentalgap”inconservationwhencontrastingtwolanguages.[4]AndNidahadsaid:Theremustbeinformationdrainsinanycourseofconservationandtheabsoluteequityisneverpossible.Thegoaloftranslationisconservationinmaximumtoenabletheforeignreadersunderstandthesourceculture.Therearetworeasonsasfollows.Firstly,theformationandsolidificationofEnglishidiomsareinrelationshipwiththedifferenthistories,environmentsandculturalbackgrounds.Itcontainscertainnationalculturecharacteristicsandinformation.Furthermore,ChineseandEnglishliveindifferentregions,sotheirlivingenvironmentsandexperiencesaredifferent,especiallyintheirwaystoobservetheworld,understandtheworldandtransformtheworld.Theircultureatmospheresareunique.Secondly,ChinesebelongstotheSino-TibetanlanguagefamilywhileEnglishbelongstotheIndo-Europeanlanguagefamily,sotheirlanguagestructuresaredifferent.Allmentionedaboveenrichtheidiomsandmakethemmorecomplex.

2.3Thedevelopmentoftranslationprinciple

TheprincipleoftranslationbetweenEnglishandChinesehasdevelopedforalongtime.Abouttranslationstandards,translatorsfromhomeandabroadputforwarddifferentopinions.FromYanFu’s“faithfulness,expressiveness,elegance”toMr.ZhangPeiji’s“faithfulnessandsmoothness”;fromFuLei’s“approximationinspirit”totheAmericanfamoustranslationtheoreticianEugeneNida’s“functionalequivalence”or“dynamicequivalence”,wemayseethatthesepositionsaffecteachother,supplementeachotheralthoughtheiremphasesaredifferent.Thefocusistotranslatethesourcetextfaithfully,meanwhile,tokeeptheoriginaltasteasmuchaspossible.

Thequalityofidiomstranslationhasthedirectinfluenceontheentirearticle.Inordertobeloyaltotheoriginaltext,thetranslationmustnotonlymaintainitsoriginaltasteandflavor,butalsoconformtothedemandofwritingintargetlanguage.However,theidiomstranslationisdifficulttomeetthesetwostandardsatthesametime.Itisextremelyimportanttotranslateidiomsfaithfully,andthetranslationbetweenEnglishandChinesemustpayattentiontofollowingthreepoints:

(ⅰ)Idiomsareheavilyculture-loaded;theyhavemanifesteddifferentnationalflavors.Therefore,thetranslationofidiomsmusttrytokeeptheoriginaltasteandnottousethosetargetwordsthathavestrongnationalcharacteristics.

(ⅱ)Chineseidiomsstresstotherhythmandstructure.SoitisnecessarytoaugmentorreadjusttheoriginallanguagestructurewhentranslatingEnglishidioms.

(ⅲ)Doone’sbesttotranslatetheoriginalimages,metaphoricmeaningandrhetoricofthesourcelanguage.

3.OntheTranslationMethodsofEnglishIdioms

3.1TwomaintranslationapproachesofEnglishidioms

Domesticationandforeignizationaretwomainapproachesoftranslation.TheUStranslationtheoreticianVenutidefinesthetwomethodsasfollow:[5]

Domesticationadoptsthenationalcenterprinciple,enablesthesourcelanguagetexttosatisfythevalueoftargetlanguageandculture,andleadsthesourcelanguagereadersintothetargetculture,whileforeignizationmeanstoacceptthedifferencesbetweenforeignlanguagecultureandtargetlanguageculturetotaketargetlanguagereaderstoseetheforeignscene.Fromthedefinitions,wecanseebothofthemholddifferentapproachestowardtheculturaldifferences.Buttheauthorbelievesthatthedomesticationisthebestwaytoenrichtheexpressionoftargetlanguage.Adoptingdomesticationinmaximumcanenablethetargetlanguagereadersemergethesameorthesimilarassociationasthesourcelanguagereaders.

3.2FourconcretetranslationskillsofEnglishidioms

TherearesomeconcreteskillsoftranslationbetweenEnglishandChinese,whicharecitedasfollows:

1.Literaltranslation

2.Freetranslation

3.Borrowing

4.Literaltranslationwithannotation

Theauthorrevealsthemethodsindetailinthefollowing.

3.2.1Literaltranslation

LiteraltranslationcanfairlyretaintheEnglishidioms’analogy;image;nationalandlocalflavors,inthepositionofnotviolatingthestandardoftranslationorcausingthereadersmisunderstand.Thiswayoftranslationcannotonlyretaintheoriginalintention,butalsoenrichChineselanguage.Itcanbeseenclearlyinthefollowingexamples:

(3)Anappleofdiscord(不和女神的金蘋果)comesfromGreekmythology.Thestoryisabout:agoddessnameddiscordisangryandneverforgivesKingParisandhiswifebecausetheydon’tinvitehertoparticipateintheirweddingbanquet.Inordertogiveventtothehate,sheabandonsagoldenappleonthetableofweddingbanquet;declaringthatthisappleisgiventothemostbeautifulladyinthisweddingbanquet.Therearethreegoddesseswanttoobtainthisgoldenapple.Andthenitcauseswrangleinamess.Fromthenon,themeaningofanappleofdiscordspreads.Itbecomesthesynonymof“thecauseofdisaster”and“thesourceofthedisagreement”.[6]

(4)ThesearetheGreekgiftsforyou.Theliteraltranslationofthisidiomis希臘人的禮物,whichcomesfromthewell-knownepicpoem“Odyssey”.WhentheGreekhadleftTroy,theyleftbehindabigwoodenhorseoutsidetheTroycity.PriestLaocoontriedhisbesttopersuadehiskingnottoacceptthethingthattheGreekstayedbehind.Hesaidthat,“IfeartheGreek,evenwhenbringinggifts.”Butwhatapity,thekingandthepeopledidnotlistentohisadvice.Theypulledthebigwoodenhorseintotheircity.Actually,inthewoodenhorsetherehidthemostexcellentGreeksoldiers.Atthatnight,theykilledtheTrojanandfiredthecity.ThiswoodenhorsebroughtdisastertotheTroy.[7]InEnglishGreekgiftsisequaltotheproverb:Whenthefoxpreaches,takecareofyourgeese.ThesimilarChineseidiomis“theyellowweaselgoestohisrespectstothehen-----withthebestofintention”.黃鼠狼給雞拜年―不安好心.[8]

Otherexamplesare:

(5)Achilles''''heelwhichmeanstheonlyweakness,orstrategicpoint致命弱點(diǎn);

(6)CuttheGordianknotmeanstakingthedrasticmeasures,inChinesemeans快刀斬亂麻;

(7)TheswordofDamocles,theswordhangingaboveDamocles’headcomparestotheworryingmentality憂患意識(shí)

Furthermore,weshouldneverneglectthefollowingfacts.Makeageneralsurveyofthehistoryoftranslation,wearenotdifficulttoseemanyliteraltranslationsaretemporarymeanstomeetemergency.Themostremarkablerepresentistransliterations.Goingthroughalongtime,transliterationstandsfirmlyandslowlyandisgraduallyacceptedbyChinese.Intheendtheybecomeoureverydayterms.Like“humor,sofa,hamburger”andsoon.Andweshouldrealizeanothertwowaysoftranslation:oneisimitatingtheoriginaltextthatismoreorlessalittlenondescript,andtheotherisexplainingtheoriginaltextclearly,butitwouldbelengthy.TranslatingtheallusioninEnglishidiomsisthesame.

(8)Hereisatypicalexampleontransliteration.RightnowtheChineseareprobablyfamiliarwiththesetwowords:scienceanddemocracy.Butinfact,theyarenotlocallyborn.Ontheearly20thcentury,thetranslationsofthesetwowordswereratherstrangetous.Theformeristransliteratedinto賽因斯orshortenedasMr.Sai(賽先生),whilethelatteris德謨克拉西orshortenedasMr.De(德先生).Afterwardstheyarechangedinto科學(xué)and民主[9].EvenMr.LuXunalsohasmadetheveryinterestingattemptinthisaspect.HetranslatedEnglishword“fairplay”into費(fèi)爾潑賴whichwasacceptedbytheChineseatthattime.Actually,either“science”or“fairplay”isjustatemporaryidealapproachoftranslationinthesituationthathadnoequivalentsinChinese.

(9)Thereisanotherexample.Inthe1960’stherewasalargequantityofyoungmencalled“thedecadents”inAmerica.Theywerediscontentedwiththesocialsituation,hatedanything,heldtheresistancetothetraditionalvalue,didanythingnewanddifferentinordertooutofordinary,keptthelonghair,woretheoutlandishclothes,andadvocatedintercoursefreely.Theywerecalled“hippies”inEnglish.HowtotranslateitintoChinese?SinceinChineseglossary,noready-madewordcanexpresstheabovesectionofspeeches.Summarizingthewordas“thementocountertradition”or“peopledissatisfyingthereality”unavoidablylosetheculturalmeaning.Sotransliterating“hippies”into嬉皮士canwellsolvethisproblem.

3.2.2Freetranslation

Freetranslationissimilartodomestication.Itreferstosuchatranslationmethod:whenthetranslatorsareconfinedbythetargetlanguageculturaldifferences;theyhavetodiscardculturalmessagetokeeptheoriginalcontentanditscommunicativefunction.Freetranslationisanincorporatingexplanationtodealwithculturaldifferences.Obviouslyfreetranslationintheprocessofdealingwithculturaldifferenceisveryimportant.RegardingthereaderswhonevergetintouchwithMongoliaandPeaceywhichistranslatedinto達(dá)蒙和皮西阿斯,theydonothaveanyideasofthisidiomevenifthetranslationlookssofaithful.Evenmore,thesourceinformationlostcompletely.

Bothliteraltranslationandfreetranslationareloyaltotheoriginaltext.Infact,hereisadialecticalunification.Becausethetraditionaltranslationistoosubjective,Nidaproposedfunctionalequivalenceviewpointthatismoreobjective.Itmeanstorequestthetargetlanguagereaderstohavethesameorsimilarresponsewiththesourcelanguagereader.Themajorityoftargetlanguagereadersdonotunderstandthesourcelanguageandcultureexactly.Theygrowinattotaldifferentenvironments;theirthinkingmodesofquestionaredifferent.Sothetranslatorshavetoseeksomekindoflanguagethatcontainsthesameculturalinformationofthesourcelanguage.

However,functionalequivalencetheoryhasitslimitation.Statingfromprecedingtranslationmethods,Nada’stheoryindeedgainsgreatachievementintranslatingidioms.Ithasabandonedtheformtofocusonthecontent,putasidethelanguagedifferencetofocusonthereaders’response,comparedwiththetranslationtheorybefore;itcanberatedasonekindofinnovation.Therefore,thefunctionalequivalencedoublesthetranslationfavor,andwasoncefashionablealloverChinain1980s.Untilnow,theinfluenceoffunctionalequivalenceisstillextensive.ButsomeonepointsoutthatNidaraisedhisviewpointwhenhestudiedthetranslationstrategyof“HolyBible”.Soitismoresuitableforthemissionaryidiomsthatareinreligiousancientbooks,mythsandfablesinthewesternculture.

Forexample:

(10)AJuda’skisscomesfrom“HolyBible”;

(11)AswiseasSolomonarefromGreekandRomanmyth.

Althoughthiskindofstructureofidiomsissimple,itssignificanceisprofound,anditsculturalcharacteristicsarestrong,sotheyoftencannotbeunderstoodortranslatedfromthesemanticlevel.Itmustbetransplanteddirectlyfromthesourcelanguageculturetothetargetlanguageculture.Thismethodiscalled“culturalfacsimile”.Venuttproposedhis“Resistancetranslation”[10]asakindofsolutionfortranslationbetweenChineseandEnglish.Hethoughttranslationitselfundertooktheculturalexchangeandthereadershavetheabilitytounderstandtheexternalculturecompletely.Whatismore,foreignnesswillplayanimportantroleinenrichingthetargetlanguageinfuture.

(12)Justlikeonehundredyearsago,“AllroadsleadtoRome”wastranslatedintoreachingthesamegoalorconclusionfromdifferentapproaches(殊途同歸).ButtodayitistranslatedintoeachstrippathpassestotheRome(條條大路通羅馬)becausetheChinesehaveacceptedthewordRome.Perhapscertainyearslater,theChinesecanalsoaccepttheidiom“MongoliaandPeacey”.Besidesthischangethereisanothersituationintheinteriorchangeofthesourcelanguage.Forexample,intheperiodofpre-liberationandatthebeginningofliberationthepeasantsstoodforthosemenwhowereshortofeducation;theyareignorant,backwardandpoorbecauseofthelowproductiveforce.Butnowalongwiththechangeofpeasants’socialposition,theculturalinformationofpeasantshasbeenchanged.Atpresent,theword“farmers”ismoreappropriatetorefertotheChinese“農(nóng)民”thantheword“peasants”.Sowesaydifferenttimeshavedifferenttranslatededitions.JustasNidasaid“Atranslatedwork,nomatterhowmuchitapproachestheoriginalwork,itslifeisnomorethan50years”.[11]Itisalsothereasonwhytherearemassiveretranslationsofasamesourcetextoverandoveragain.

Inaddition,bothidiomsinChineseandEnglishtakerootinmyth,fable,andallusionandsoon.Thiskindofidiomsmaybecalledtheliteraryidioms.Soitisworthdrawingouttheoriginalliteraryplotswhennecessary.Itcanbeclearlyseeninthebelowexamples:

(13)HelenofTroy絕色美女;

(14)TheTrojanhorse特洛伊木馬;

(15)BetweenScyllaandCharybdiswhichmeansbeingattackedfrontandrear,inadilemma進(jìn)退維谷andsoon.

3.2.3Borrowing

DoasingleobservationandresearchinChineseandEnglishidiomscarefully,wecandiscoverthatafewChineseandEnglishidiomshavethesameformandconnotation.Someevenhavethesamesignificanceandconstruction.Thisisbecausethesetwolanguagesandcultureshavesimilarity,sowemaytranslateeachothermutually.

(16)Take“burnone’sboat”forexample.Thestoryis:in55BCoftheancientRome,whengreatCaesarcommandedhistroopstocrosstheRubicon,heissuedanordertofiretheboatstoexpresstheirdetermination“notwins,ratherdie”.ThisissimilartoaChineseidiom:破釜沉舟whichmeans“breakthecauldronsandsinktheboats(aftercrossing)”.[11]TheoverlordXiangYuintheSpringandAutumnPerioddidittolethissubordinatebedeterminedtowin.Thesetwoidiomscarrythesameculturalconnotation,andareusedtoexpresstheidenticalmeaning--settingfirmresolutiontowin.Sowhentranslatingidiomslikethis,toadoptthesynonymyidiomsinChineseisbetter.Suchculturalphenomenoniscalledculturaloverlaps.Borrowingthesimilarimagesinthetargetlanguageculturetoreplacetheoriginalimagesismucheasiertounderstandforthetargetlanguagereaders.Therearesomeinterestingexamplesasfollow:

(17)PremierZhouaccompaniedwiththeforeigngueststoenjoythefamousplayLiangShanboandZhuYingtai.Theinterpretertriedhisbesttoexplainthelovestoryfortheforeigner,buthefailed.WhilePremierZhousaid:theyareRomeoandJulietinChina,andthissuddenlyenlightenedtheforeignguests.PremierZhouhadjustborrowedtheimageintheforeigners’culture.Sotheycanunderstandthelovestorywithoutanydifficulty.

(18)YangYuhuan,whoisfamiliartoChinesewhilenottotheforeigner.Wecanexplainitlikethat:ShewasHelenofTroyinChina.

(19)DamonandPythias,whichsomemenurgetotranslateitdirectly,whileothermenbelievethattranslatingitintomenbelievefriendshipuntodeath(莫逆之交)orfriendswhoarewillingtodieforoneanother(刎頸之交)isbetterbecausethemajorityofChinesedonotknowDamonandPythias.[12]TheauthorbelievesthatexplainingthemintoGuanZhongandBaoShuyainChinesemayenabletheChineseeasilytounderstand.

Inordertoavoidthemisunderstandingandinvitingridicule,translatorshadbetternotusethismethodwithoutthinking.AsaresultofdifferencebetweenChineseandEnglish,someidiomsinonekindofcultureareself-evident.Butitisverydifficulttounderstandthesameidiomsinanotherculture.Eventheidenticalwordsandexpressionsinidiomsoftenhavethedifferentmeaningsindifferentculturalbackgrounds.Somepeoplelikeusingtheidiomstotranslateidioms,especiallythefourcharactersidiomtotranslateEnglishidioms.Actually,idiomscanreflectanationalculturalandwritingcharacteristic.Sometimescertainidiomslookthesamebuttheirpracticalsignificanceisquitedifferent.Sometimestheyareapparentlyrightbutactuallywrong.

(20)Forexample:theidiom“asquarepeginaroundhole/Aroundpeginasquarehole”istranslatedinto“方枘圓鑿”isnotexactly.ThemeaningofthisEnglishidiomisnarrow.Itreferstosomebodywhoisnotsuitfortakingonsomedutyorsomeincompatiblewithenvironment.Butthemeaningof方枘圓鑿thatisbroader.Itisreferstoallthethingsthatdonotcoincide.Soidiomscontainquiteobviousnationalandlocalcolorsarehardtotranslate.

Anditisalsoanotherkindofforeignization.Itnotonlypreservestheoriginalidioms’significance,thevividsignificanceandtheconcealmentsignificance,butalsoretainstheoriginalidioms’styletomakethetargetlanguagereadersunderstandandacceptbetter.

3.2.4Literaltranslationwithannotation

Someidiomshavestrongnationalcharacteristicsandculturaltaste.TheirsignificanceshavebeenfamiliartoEnglish-speakingpeopleandextensivelyused.However,ifonlytranslatingthemwithoutexplaining,thetargetlanguagereaderswhoarenotfamiliarwiththeiruniqueculturalflavorcanhardlycomprehendit.Annotatingidiomsisgoodforthetargetlanguagereaderstounderstand.Literaltranslationwithannotationisanotherkindofannotation.Itcanmakeupforthelatentsignificanceandcorrelativebackgroundknowledgeofidioms.Addingtheannotationsandcommentsinthemarginwillworkwell.Itnotonlymakesthetargetlanguagereadersachievethesameeffectasfreetranslation,butalsogivesthemmoredetailedinformation.

(21)Forexample:“inthearmsofMorpheus”.Itmeansfallingasleeporsleepingsoundly.(Note:MorpheusisgodofsleepintheGreekmythology)

Eachidiom’ssentimentalcoloraswellastheassociationisdissimilar.Thereforewhentranslatingthesourcelanguagetothetargetlanguage,weshouldpaycloseattentiontoitsnationalcharacteristics,sentimentalcolors,culturalelementsandlocalcolorsinordertokeeptheoriginalnationality.ThecontemporaryfamoustranslationtheoreticianPeterNewmarkbelievesthat“Asthelastresort,explanationisthetranslation”(解釋就是翻譯).[13]Practicetestifiesthatliteraltranslationwithannotationisveryefficacious.

(22)Take“thePandora’sbox”forexample.Itsliteraltranslationis"boxofthePandora".ThetargetlanguagereadersaffirmablydonotunderstandwhattheboxofthePandoraisandwhatitisusedfor.Atthattime,translatorshadbetterexplainitssourceintheGreekmythologyforthereaders.Thentheycanunderstand“thePandora’sbox”meanstheinfinitivedisasterorsourceofdisaster.Itcanbeclearlyseeninthefollowingsentence.

“TheyhavebythisveryactopenedaPandora’sbox..他們這種做法猶如打開了潘多拉的盒子----引起混亂,造成不幸”

(23)“ABarmecidalFeast”whichistranslatedinto巴米薩式的宴會(huì).Ifthetranslatortranslatesitinto虛情假意的宴請(qǐng),hecannotdelivertheliteraryreferenceandimageofthesourcetexttothetargetlanguagereaderssuccessfully.Thereisanotherchoice.Translateitinto巴米薩請(qǐng)客---虛情假意,justasChineseenigmaticfolksimiles.Orwecanaddafootnotetoexplaintheidiom,whichmayhelpthetargetlanguagereadersunderstandthisidiommoreeasily.

4.Conclusion

Inthethesis,someimportantstrategiesofthetranslationofEnglishidiomsaretalkedabout.Throughtheoreticalanalysisandresearchresults,itisconcludedthatthesestrategiesmakegreatcontributiontothedevelopmentoftranslation.Anidiomusuallyhasanimpliedmeaning.Itcannotbeinterpretedonlyaccordingtoitsliteralmeaning.IndeedthereismuchculturalinformationinEnglishthatisvacatedinChinese.Perhapsattheverybeginning,thetargetlanguagereaderswouldfeeltruly“CultureShock”(文化沖擊)[14],butastimegoeson,theybecomeaccustomedtotheidiomsthatcomefromothercultures.Theauthorbelievesfirmlythatthereader’sabilitytoacceptthenewculturalimagesishardtoassessandcannotbeunderestimated.Withthefrequenterinternationalcommunicationdaybyday,thereadersgetintouchwithmoreandmoreexternalculture;thereadersnowadayswillunderstandandabsorbtheforeignculturewithoutdifficulty.Thereforesolongasnottoaffecttheunderstandingofthesourcelanguage,theauthoradvocatestranslatingidiomliterallyasfaraspossibletocarryontheculturewhichpromotestheculturalexchangeamongthedifferentcountriesandmakesgreatprogresstotheculturalglobalization.

Justbecauseofthegreatimportanceoftranslatingstrategies,theaimofthispaperistoproduceefficientEnglishtranslationstrategiesandenablethetargetlanguagereadersunderstandtheforeignculturemoreeasily.Soitsuggestssomeusefulstrategiestohelpthemsolvetheproblemof“randomholesinpatterns”.

Withthehelpofthesestrategies,thetargetlanguagereaderswillbelightened.Butthemostusefulstrategyforthemisgettingintouchwithforeigncultureasmuchaspossiblebythemselves.Atthattime,theproblemof“CultureShock”willbecomeapapertiger,nolongerblockingthewayofefficientandeffectiveEnglishtranslation.

References

[1]OxfordAdvancedLearner’sDictionaryofCurrentEnglish[Z].TheCommercialPress,2004.P734

[2]莊朝容.英語習(xí)語與翻譯[J].西南科技大學(xué)學(xué)報(bào),2005,6.P1-2

[3]袁芳,王惠芳.中西文化的差異與習(xí)語翻譯[J].甘肅教育學(xué)院報(bào),2002,2.P1

[4]Hockett,C.F.ChineseVersusEnglish,inHoijer,H.(ed.),languageInCulture.AmericanAnthropologicalAssociationMemoirs,1954.P1

[5]陳志立.英語習(xí)語的特征和翻譯[J].鄭州航空工業(yè)管理學(xué)院,2005,4.P2

[6]韓保憲.簡論英語習(xí)語的歷史形成[J].河南商業(yè)高等專科學(xué)校學(xué)報(bào),2005,3.P1

[7]陳和芬.英漢文化的差異及翻譯初探[J].浙江經(jīng)濟(jì)高等??茖W(xué)校,2000,3.P2

[8]AChinese-EnglishDictionary(revisededition)[Z].ForeignLanguageTeachingandResearchPress,2003.P523

[9]黃粉保.文化差異與翻譯障礙[J].湘潭大學(xué)學(xué)報(bào)(哲社版),1999,2.P1

[10]同[5].P2

[11]張寧.英漢習(xí)語的文化差異及翻譯[J].中國翻譯,1999,3.P934

[12]同[7]P1

篇2

乙方: (身份證號(hào): )

甲、乙雙方本著互利互惠的原則,經(jīng)充分協(xié)商,就股權(quán)贈(zèng)與事宜達(dá)成如下協(xié)議,以資共同遵守。

本協(xié)議由甲方與乙方于 年 月 日在 簽訂。

第一條 贈(zèng)與標(biāo)的

1、甲方擁有上海__有限公司(以下簡稱“公司”)股權(quán),是該公司的合法股東;

2、甲方同意將其擁有不超過公司股權(quán)總額 %的股權(quán)給乙方;

3、乙方同意接受上述贈(zèng)與。

第二條 贈(zèng)與條件

1、為取得上述贈(zèng)與,乙方應(yīng)為公司提供如下服務(wù):(這只是合同樣本,暫時(shí)還沒有協(xié)商,但不知道是否規(guī)定一定要有服務(wù)?)

2、乙方為公司連續(xù)服務(wù)每滿1年,甲方同意將其擁有的占公司股權(quán)總額1%的股權(quán)贈(zèng)與乙方,但所贈(zèng)與的股權(quán)累計(jì)最多不超過公司股權(quán)總額 %。

3、乙方提供的服務(wù)應(yīng)當(dāng)是連續(xù)的,非經(jīng)甲方同意,不得中斷。

第三條 贈(zèng)與程序

1、乙方連續(xù)服務(wù)每滿1年,自屆滿之日起30日內(nèi),甲方應(yīng)當(dāng)按照本協(xié)議提請(qǐng)公司向登記機(jī)關(guān)辦理股權(quán)變更登記,并將股權(quán)變動(dòng)情況登載于公司的股東名冊(cè),同時(shí)向乙方出具《出資證明書》。

2、如此項(xiàng)贈(zèng)與需征得公司其他股東同意的,甲方應(yīng)負(fù)責(zé)取得該項(xiàng)同意。

第四條 贈(zèng)與的撤銷

1.有下列情形之一,甲方可以撤銷贈(zèng)與:

(1)乙方嚴(yán)重侵害甲方或甲方的近親屬;

(2)乙方嚴(yán)重?fù)p害公司利益或給公司造成損失;

(3)乙方未提供本協(xié)議第二條第1款約定的服務(wù)或擅自中斷服務(wù)。

2、因上款第(1)項(xiàng)、第(2)項(xiàng)撤銷贈(zèng)與的,乙方應(yīng)當(dāng)返還其基于本協(xié)議受贈(zèng)的全部股權(quán),并配合甲方和公司辦理公司股權(quán)變更手續(xù);因上款第(3)項(xiàng)撤銷贈(zèng)與的,乙方無須返還依合同已取得的股權(quán)。

3、贈(zèng)與撤銷后,本協(xié)議終止履行。

4、除本條第1款規(guī)定之情形外,乙方已提供本協(xié)議第二條第1款約定的服務(wù),甲方不得撤銷贈(zèng)與。

第五條 承諾和保證

1、甲方保證對(duì)依據(jù)本協(xié)議贈(zèng)與給乙方的股權(quán)擁有完全的處分權(quán);上述股權(quán)未設(shè)置任何抵押權(quán)或其他擔(dān)保權(quán)。

2、乙方承認(rèn)原公司章程和股東之間的合同,保證按原章程和合同的規(guī)定承擔(dān)股東權(quán)利、義務(wù)和責(zé)任。

3、乙方承諾,除非經(jīng)甲方事先同意,不擔(dān)任公司董事、監(jiān)事、經(jīng)理和其他高級(jí)管理人員。

第六條 股權(quán)贈(zèng)與的法律后果

1、股權(quán)贈(zèng)與完成后,乙方即成為公司股東,按其股權(quán)比例分享公司的利潤和分擔(dān)風(fēng)險(xiǎn)及虧損。

2、公司已經(jīng)發(fā)生的債權(quán)債務(wù)不受股東變更的影響。

第七條 費(fèi)用的負(fù)擔(dān)

本轉(zhuǎn)讓協(xié)議實(shí)施所需支付的有關(guān)稅費(fèi)雙方各負(fù)擔(dān)二分之一。

第八條 違約責(zé)任

如果本協(xié)議任何一方未按本協(xié)議的規(guī)定,適當(dāng)?shù)亍⑷娴芈男衅淞x務(wù),應(yīng)該承擔(dān)違約責(zé)任。守約一方由此產(chǎn)生的任何責(zé)任和損害,應(yīng)由違約一方賠償。

第九條 法律適用和爭議解決

1.本協(xié)議受中國法律管轄并按其解釋。

2.凡因本協(xié)議引起的或與本協(xié)議有關(guān)的任何爭議,雙方應(yīng)協(xié)商解決;協(xié)商不成,任何一方均可向公司所在地法院提訟。

第十條 其他

篇3

上海abc有限責(zé)任公司第____屆第____次股東會(huì)決議(關(guān)于股權(quán)轉(zhuǎn)讓方面)

時(shí)間:_________________________

地點(diǎn):_________________________

股東參加人員:_________________

主持人:_______________________

記錄人:_______________________

應(yīng)到會(huì)股東____方,實(shí)際到會(huì)股東_____人,代表額數(shù)100%,會(huì)議以當(dāng)面方式通知股東到會(huì)參加會(huì)議。全體股東經(jīng)過討論,會(huì)議通過以下決議:

一、同意轉(zhuǎn)讓方_______將其在上海abc有限責(zé)任公司_____%的股份轉(zhuǎn)讓給受讓方______.

二、同意修改后的章程。

三、本協(xié)議一式三份,一份報(bào)工商機(jī)關(guān),有關(guān)各方各執(zhí)一份。

四、本決議經(jīng)到會(huì)股東簽字(蓋章)后生效。

篇4

關(guān)鍵詞:典故語;認(rèn)知語境;典故翻譯;闡釋力

中圖分類號(hào):H315.9文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A

一、引言

典故語濃縮了各民族文化的精華,經(jīng)高度提煉而成,是廣大勞動(dòng)人民智慧的結(jié)晶。典故詞語是人們?cè)陂L期的生活中,為了交流方便,使表達(dá)更形象化慢慢演變而來的。其形成過程是:有意/無意輸入獲得認(rèn)可小范圍流行 大范圍流行 流傳后世形成具有獨(dú)特內(nèi)涵的詞語。由于認(rèn)知語境源于客觀世界,客觀世界的多樣性和無限性,就決定了認(rèn)知語境的多樣性和無限性。對(duì)于同一典故語,英漢兩個(gè)民族在認(rèn)知語境上存在的差異表現(xiàn)形式多種多樣,有的是完全不同,有的是部分不同,也有的是相同的。

另外從翻譯的目的角度出發(fā),為了達(dá)到原語作者和譯語讀者在心理認(rèn)知上最大的認(rèn)同,有的時(shí)候會(huì)側(cè)重于意義的表達(dá),有時(shí)候則會(huì)側(cè)重于形式上的統(tǒng)一,本文將從中西認(rèn)知語境的差異角度出發(fā)分析典故語翻譯的方法。

二、典故的語義特征

從認(rèn)知語言學(xué)角度來看,典故屬于一種隱喻。它是在神話傳說、寓言故事和歷史事件等暗示下,感知、體驗(yàn)、想象、理解、談?wù)摦?dāng)下事件、情況或環(huán)境的心理行為、語言行為和文化行為(季廣茂,1998:13,轉(zhuǎn)引自張輝, 2003:67)。典故與所描述的現(xiàn)時(shí)事件分屬于兩個(gè)不同的認(rèn)知域,一個(gè)是典故語本身所包含的傳說、故事和事件的起點(diǎn)域(source domain),一個(gè)是當(dāng)下事件的目標(biāo)域(target domain),兩者之間的隱喻關(guān)系通過起點(diǎn)域和目標(biāo)域之間投射達(dá)成。典故本身作為起點(diǎn)域激活了相關(guān)的認(rèn)知語境,即在暗含的神話傳說、寓言故事和歷史事件的背景知識(shí),通過某種相似關(guān)系投射到當(dāng)下的目標(biāo)域事件中,在這個(gè)定義之下強(qiáng)調(diào)的是對(duì)典故所描寫的現(xiàn)實(shí)事件的認(rèn)知過程。該定義從認(rèn)知角度敘述了典故的隱諱性、間接性、民族性和文化特質(zhì)。

三、認(rèn)知語境

傳統(tǒng)的語境是指語言使用的實(shí)際環(huán)境,包括語言行為賴以表現(xiàn)的物質(zhì)和社會(huì)語境,它幾乎是包羅萬象的范疇,涉及到語言的上下文,交際的時(shí)間、地點(diǎn)、話題、說話方式以及社會(huì)文化背景等。王德春就曾提出“語境就是時(shí)間、地點(diǎn)、對(duì)象等客觀因素和使用語言的人、身份、思想、性格、處境、心情等主觀因素所構(gòu)成的使用語言的環(huán)境”。(王德春,1983) 也就是說語境是語言使用的客觀世界的環(huán)境和客觀的語言環(huán)境因素。

但是輔助語言理解的除具體場合因素之外,人的認(rèn)知因素也起著決定性作用。在語言使用過程中,語言使用者在處理信息的過程中,通過感知、語言解碼、假設(shè)、記憶心理圖式的激活和推理達(dá)到對(duì)話語的理解。因此,對(duì)語言的信息超載部分的推導(dǎo)并不一定要依賴具體的語境,因?yàn)樗麄兺ㄟ^經(jīng)驗(yàn)已經(jīng)把有關(guān)的具體語境內(nèi)在化、認(rèn)知化了。國外有學(xué)者提出, 語境就在語言使用者的心智中,“Context is right in your mind. ”(Van Dijk,1980)。據(jù)此熊學(xué)亮教授認(rèn)為:“語境主要指的是認(rèn)知語境(即語用者系統(tǒng)化了的語用知識(shí))?!?/p>

Ungerer 和Schmid 于1996年提出了認(rèn)知語境這一術(shù)語。認(rèn)知語境是內(nèi)在化和系統(tǒng)化的語用知識(shí),它不僅包含傳統(tǒng)語境所包含的外在因素的范疇,更重要的是它還包含外在因素的內(nèi)在化的形式。認(rèn)知語境是客觀世界在人大腦中概括化、抽象化、系統(tǒng)化的結(jié)果,它可以包括情景知識(shí)(具體場合)、語言上下文知識(shí)(工作記憶)、背景知識(shí)(知識(shí)結(jié)構(gòu)) 和社會(huì)團(tuán)體所共有的集體意識(shí),涉及到人所生活的客觀世界的方方面面,從政治制度、民族、社會(huì)結(jié)構(gòu)、階級(jí)地位到家庭,以及生存的自然環(huán)境。語言使用是一種認(rèn)知語境參與的過程,語言本身的不完整性由認(rèn)知語境進(jìn)行補(bǔ)充。

四、認(rèn)知語境與語義理解

語義的理解不是孤立的,任何字、詞、句的語義把握不能通過單個(gè)字詞句意義的簡單相加或堆砌。要理解一個(gè)句子的準(zhǔn)確含義同樣需要把它與上下文的句群、段落甚至篇章中去考察,不僅僅如此,有時(shí)候甚至還要放到一定的社會(huì)文化背景之下去考量才能明了其真正含義。裴文(2000)還提到如果將文本意義加以引申,我們就能夠發(fā)現(xiàn),語言不僅能夠反映社會(huì)背景信息,還能夠體現(xiàn)說話人的感情和性格特征,包括他對(duì)聽話人、對(duì)自己所要談?wù)摰氖虑榈膽B(tài)度,這便是情感意義。前者是顯性的,而后者則是隱性的,而且還是動(dòng)態(tài)的,會(huì)隨時(shí)間隨地點(diǎn)的變化而變化,根據(jù)Leech(1974)關(guān)于meaning的分類,典故詞語的語義一般屬于內(nèi)涵意義和聯(lián)想意義,而在翻譯中又要視不同的文體、上下文語境、情感需要側(cè)重于其內(nèi)涵義(connotative meaning),所有這些內(nèi)涵意義就是認(rèn)知語境所涵蓋的范疇。

“意義存在或者只能存在于每一個(gè)體的理解進(jìn)程中。”(Johannes Engelkamp,1988,轉(zhuǎn)引自譚載喜,1999)所謂進(jìn)程說明它不是一成不變的,是一個(gè)動(dòng)態(tài)而非靜態(tài)的變化過程。這里所謂理解進(jìn)程或者過程就有賴于每個(gè)個(gè)體頭腦中的知識(shí)體系即認(rèn)知語境。認(rèn)知語境的操作方式是知識(shí)草案心理圖式心理表征。對(duì)于同一個(gè)典故語“Pull a Pearl Harbor on sb.”對(duì)于親歷珍珠港事件的美國士兵和普通美國公民而言,他們不同的經(jīng)驗(yàn)留在腦海中的印象即由經(jīng)驗(yàn)形成的知識(shí)草案不同,因此在具體環(huán)境語句中被激活的心理圖示就自然產(chǎn)生了差異,結(jié)果就產(chǎn)生了不同的心理表征。同樣在同一個(gè)個(gè)體身上也會(huì)隨著個(gè)體知識(shí)體系的變化而變化,同上關(guān)于“Pearl Harbor”由于個(gè)體知識(shí)體系的不斷完善,對(duì)于戰(zhàn)爭的觀點(diǎn)會(huì)從剛剛開始的過激向更為理性的認(rèn)識(shí)發(fā)展,認(rèn)知語境會(huì)有些許微調(diào),其意義理解也就不是一成不變的。認(rèn)知語境是影響詞義提取的主要因素,忽略了語詞詞義提取時(shí)意義與語境的結(jié)合,不能達(dá)到對(duì)語義的充分理解,也就不能對(duì)語詞在特定語境中的意義進(jìn)行正確翻譯。

五、認(rèn)知語境與典故的翻譯

典故語作為語言當(dāng)中最為凝練和富于民族特色的組成部分,其話語意義是超越其基本意義的,要依據(jù)認(rèn)知語境的線索來理解和翻譯,既要體現(xiàn)其語言特色又要求保留其民族文化特色。然而,體現(xiàn)語言特色和保留民族特色兩者就是魚和熊掌,并不是任何時(shí)候兩者都可以兼得的,如何取舍,就要視源語作者和目標(biāo)語讀者之間原有知識(shí)背景與當(dāng)下認(rèn)知語境的差異而定。Sperber & Wilson(1986)從語用的角度提出“語境是一個(gè)心理建構(gòu)體,是聽者關(guān)于世界假設(shè)的子集。正是這些假設(shè),而非實(shí)際的客觀世界,制約了話語的理解。”(熊學(xué)亮,1999) 這里的假設(shè)即語境假設(shè),也就是認(rèn)知語境。

對(duì)于不同語言讀者而言,由于不同的外部環(huán)境包括自然環(huán)境和社會(huì)文化環(huán)境,他們會(huì)形成不同的知識(shí)草案,因此知識(shí)信息即意義的理解基礎(chǔ)并不相同。語用者對(duì)信息超載部分的(意義)推導(dǎo)并不一定要依賴具體的語境,因?yàn)檎Z用者通過經(jīng)驗(yàn)已經(jīng)把有關(guān)的具體語境內(nèi)在化、認(rèn)知化了(熊學(xué)亮,1999)。也就是說,在具體場合不明確的情況下, 語言使用者可以自覺或不自覺地運(yùn)用知識(shí)進(jìn)行推導(dǎo),而這種知識(shí)推導(dǎo)所依賴的主要是認(rèn)知語境。語言使用者所涉及到的知識(shí)并非在交際過程中臨時(shí)產(chǎn)生的,而是早就儲(chǔ)存在大腦里供信息處理之用。認(rèn)知語境是無時(shí)間性的,而且往往是隱含的。翻譯者對(duì)譯文中典故語推導(dǎo)就涉及到信息超載的部分,如何激活兩種語言的使用者的認(rèn)知語境,使之達(dá)到最大的統(tǒng)一是擺在譯者面前的艱巨任務(wù)。

由于典故豐富的文化內(nèi)蘊(yùn),翻譯時(shí)要同時(shí)傳達(dá)其概念意義(conceptual meaning)和聯(lián)想意義(associative meaning),即E. A. Nida所劃分的認(rèn)知意義(cognitive meaning)和情感意義(emotive meaning)往往很困難,有時(shí)根本不可能,所以,很多場合下,盡可能采取一些補(bǔ)償手段,使源語和目標(biāo)語的讀者在心里表征的層面達(dá)到最大程度的一致。通常翻譯方法可以分為直譯和變譯,就典故語的隱諱性而言通常多采用變譯法,比如形象套用法、借用類似法、法、意義對(duì)等法、添加注釋法,以上提到的直譯法和各種變譯法都是為了在認(rèn)知語境操作的終極心理表征層面上達(dá)到最大程度的一致,在此稱之為“認(rèn)知共振”最大化。

就Apple in one’s eyes這一典故語而言,一般詞典習(xí)慣于將其解為“掌上明珠”,不僅表達(dá)了意思又傳遞了書面典故語的色彩,然而并不是任何時(shí)候翻譯時(shí)都取這種意義,首先看看它的出處,

(1)He found him in a desert land, and in the waste howling wilderness; he led him about, he instructed him, he kept him as the apple of his eye.

(Deuteronomy 32:10, Old Testament, the Holy Bible, King James Version)

耶和華遇見他在曠野荒涼野獸吼叫之地,就環(huán)繞他,看顧他,如同保護(hù)他眼中的瞳仁。

(引自周忠《英漢雙解英語習(xí)語辭典》77頁)

在《圣經(jīng)》或者《伊索寓言》等這類對(duì)現(xiàn)代英語貢獻(xiàn)很大的經(jīng)典著作中,選擇用直譯能更好地再現(xiàn)圣經(jīng)中原形,這類書籍是許多英語慣用語包括典故語的來源,是我們理解現(xiàn)代英語中很多詞語的根據(jù),也是外語讀者學(xué)習(xí)這門語言的文化很重要的參考書,從這個(gè)角度而言,此時(shí)的翻譯應(yīng)盡量接近詞語原型,試圖為建立該信息的知識(shí)草案提供教材,故而用直譯較為適宜。

以下是關(guān)于“the apple of their eyes”的三種不同中文翻譯:

當(dāng)源語和譯語中恰好有相對(duì)等的成語表達(dá)同一概念時(shí),采取形象套用法,既傳達(dá)了語義又保留了原有的語言特色。

(2)這位小姐,德性溫柔,才貌出眾,魯老先生和夫人因無子息,愛如掌上明珠。

(《儒林外史》第十回)

I know the young lady, and she is virtuous, gentle and beautiful. Because Mr. and Mrs. Lu have no son, this girl is the apple of their eyes.

Yang 譯 (引自陳文伯《英語成語與漢語成語》143頁)

(3)George was the apple of his father’s eyes. He did not like Harry, his second son, so well.

(W.S. Maughham, The First Person Singular)

喬治是他父親德的寵兒。他父親對(duì)老二哈里就不那么喜歡。

(引自陳文伯《英語成語與漢語成語》142頁)

(4)Did the law not know that a man’s name was to him the apple of his eye, that it was far harder to be regarded as cuckold than as seducer?

(J. Galsworthy,“In Chancery”)

法律難道不了解一個(gè)人的名譽(yù)是他寶貴的東西,被認(rèn)為戴綠帽子不被認(rèn)為是勾引者更難看得多。

(引自張野《英語成語典故》12頁)

第一句這里“掌上明珠”與“the apple of their eyes”可謂配合得天衣無縫。雖然從字面上看來英漢語里兩者有著很不一樣的表述,但是兩者在各自的語言里卻有著極為近似的形象,也就是說兩個(gè)典故語在各自語言里的知識(shí)草案與當(dāng)下的語言結(jié)合表征的剛好是相同的形象,此時(shí)用英語里已有的典故語取代再合適不過了,還保留了應(yīng)有的語言特色,這就是形象套用法。它的不足是不能有效地傳達(dá)民族文化特征。

這里借用類似的形象與奈達(dá)所提出的“功能對(duì)等”原則并不矛盾,當(dāng)源語典故語中的形象對(duì)于目標(biāo)語讀者而言完全陌生,甚至對(duì)于該形象的認(rèn)知完全相悖,此時(shí)只有通過借用目標(biāo)語中已有的近似形象替代的方法才能使目標(biāo)語讀者產(chǎn)生相近的心理認(rèn)知,這樣就達(dá)到了“認(rèn)知共振”的最大化。

第二句雖然這里還是相同的一個(gè)典故語“the apple of their eyes”,但是根據(jù)上下文的推斷“George”為男孩----他父親的其中一個(gè)兒子。漢語中“掌上明珠”的解釋:比喻極受疼愛的人,后多指極受父母鐘愛的兒女(《漢語大辭典簡編》1998)。《辭?!罚?000)更精準(zhǔn)地指出,多指女兒。宋辛棄疾《永遇樂》詞:“落魄東歸,風(fēng)流贏得,掌上明珠去?!贝撕笃湟饬x又經(jīng)歷了縮小的過程,明湯顯祖《牡丹亭》三出:“眼前兒女,俺為娘心蘇體劬。嬌養(yǎng)他掌上明珠,出落得人中美玉?!彪m然這些一般中文讀者并不一定清楚,但它們就是關(guān)于“掌上明珠”的知識(shí)結(jié)構(gòu),并且潛在地起著作用。在中文里剛好有個(gè)名詞“寵兒”可以貼切地表達(dá),同的是心理表征,異的是兩種表達(dá)并不是完全對(duì)等,“the apple of their eyes”在英語里的語義顯然比“寵兒”在漢語里的語義要廣,但在上下文的配合之下,兩者能達(dá)到“認(rèn)知共振”的最大化。

對(duì)于英語讀者第三句意為“極寶貴的東西”,而對(duì)中國讀者譯為“掌上明珠”激活的心理圖式完全不同,譯者采用近似解釋的釋義法翻譯可以讓目的語讀者對(duì)“the apple of his eye”在此處的語義更好地把握,恰好得到更為接近的心理表征。

由以上的例子還可以看出即使對(duì)于同一典故語,在不同的具體語言環(huán)境下可以激起的知識(shí)草案細(xì)分下去,有時(shí)存在著不小的差異,這是由一詞多義引起的,其結(jié)果就是一詞多譯。

對(duì)于源語中的高度濃縮了民族文化特色的人物,一般的處理方法是直譯,但是當(dāng)源語文化中存在而目的語中缺失時(shí),直譯根本不能勝任傳達(dá)語義,更不用說傳遞民族文化了。

(5)Flagstaff:I am as poor as Job,my lord, but not so patient, (W. Shakespeare, Henry, IV)

福斯坦夫:我是像約伯一樣的窮人,大人,可是卻沒有他那樣的好耐性。(注:約伯,以忍耐貧窮著稱的圣徒。見《圣經(jīng)--約伯記》。)

注文法是直譯法的補(bǔ)充物和衍生物,通過注文的方式向目標(biāo)語讀者簡要介紹源語中具有濃郁文化特色的詞匯,強(qiáng)行讓目的語讀者在極短時(shí)間內(nèi)建立相應(yīng)的知識(shí)草案以應(yīng)付當(dāng)下閱讀理解的一時(shí)之需,這樣就解決了目標(biāo)語中背景知識(shí)準(zhǔn)備不足的缺點(diǎn)。

六、結(jié)束語

認(rèn)知語境是影響典故翻譯的重要因素之一。典故中無疑蘊(yùn)含了極其豐富的歷史文化資源,在不了解其中隱含的歷史文化內(nèi)涵時(shí)很難準(zhǔn)確地把握其真實(shí)的內(nèi)涵意義,擺在翻譯學(xué)者面前的任務(wù)是如何根據(jù)不同語境選擇最適當(dāng)?shù)姆g方法。當(dāng)源譯文認(rèn)知語境有重疊時(shí),可采用對(duì)等直譯法、形象套用法、法等;如果源譯文的認(rèn)知語境不對(duì)等、存在文化缺失現(xiàn)象時(shí),可采取法、借用類似法、闡譯法(釋義法)、注文法等。如果譯文的認(rèn)知語境不能提供理解新信息的語境假設(shè)或者使用了不恰當(dāng)?shù)恼Z境假設(shè),就沒法全面、正確地理解源語中的典故。總之就是要達(dá)到最大程度的“認(rèn)知共振”。本文只是略舉幾例,英漢語都有大量的典故語語料,常常對(duì)于同一個(gè)典故語的翻譯同時(shí)運(yùn)用幾種翻譯方法相結(jié)合,其具體翻譯方法和教學(xué)方法都有待我們?cè)趯?shí)踐中進(jìn)一步去探索。

參考文獻(xiàn):

[1] Cao Xueqin. The Story of the Stone[M]. translated by David Hawkes and John Minford. Hamondsworth: Pengnin Book Ltd, 1973.

[2] Ernst-August Gutt. Translation and Relevance: Cognition and Context[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.

[3] The Holy Bible,King James Version[M]. New York: Ballantine Publishing Group, a division of Random House,Inc, 1991.

[4] Roger T. Bell著, 王克非導(dǎo)讀. Translation and translating: theory and practice[M]. 北京: 外語教學(xué)與研究出版社, 2001.

[5] Shakespesre, W. The Complete Works of William Shakespeare[M]. New York: Gramery Books, 1975.

[6] Van Dijk, T.A . Macrostructure. Hillsdale. NJ: Erlbaum, 1980.

[7] 包惠南. 文化語境與語言翻譯[M]. 北京: 中國對(duì)外翻譯出版公司, 2001.

[8] (古希臘)伊索著; 李長山, 陳貽彥, 孫征譯.全本伊索寓言[M]. 北京: 中國對(duì)外翻譯出版公司,2003.

[9] 曹雪芹. 紅樓夢[M]. 北京: 人民文學(xué)出版社, 1983.

[10] 陳文伯. 英語成語與漢語成語[M]. 北京: 外語教育與研究出版社, 1982.

[11] 辭海編輯委員會(huì). 辭海[M]. 上海: 上海辭書出版社, 2000.

[12] 漢語大辭典簡編編委會(huì). 漢語大辭典簡編[M]. 上海: 漢語大詞典出版社. ,1998,

[13] 馬君驊等. 漢語典故詞典[M]. 上海: 漢語大詞典出版社, 1998.

[14] 金. 等效翻譯探索(增訂版)[M]. 北京: 中國對(duì)外翻譯出版公司, 1997.

[15] 裴文. 現(xiàn)代英語語境學(xué)[M]. 合肥: 安徽大學(xué)出版社, 2000.

[16] 譚載喜. 新編奈達(dá)論翻譯[M]. 北京: 中國對(duì)外翻譯出版公司, 1999.

[17] 朱永生. 語境的動(dòng)態(tài)研究[M]. 北京: 北京大學(xué)出版社, 2005.

[18] 熊學(xué)亮. 認(rèn)知語用學(xué)概論[M]. 上海: 上海外語教育出版社, 1999.

[19] 袁曉寧, 劉成關(guān). 于翻譯中歸化和異化的哲學(xué)研究[J]. 外語與外語教學(xué), 2003(2).

[20] 張野. 英語成語典故[M]. 長春: 吉林人民出版社, 1986.

篇5

第____屆第____次股東會(huì)決議(關(guān)于股權(quán)轉(zhuǎn)讓方面)

時(shí)間:_________________________

地點(diǎn):_________________________

股東參加人員:_________________

主持人:_______________________

記錄人:_______________________

應(yīng)到會(huì)股東____方,實(shí)際到會(huì)股東_____人,代表額數(shù)100%,會(huì)議以當(dāng)面方式通知股東到會(huì)參加會(huì)議。全體股東經(jīng)過討論,會(huì)議通過以下決議:

一、同意轉(zhuǎn)讓方_______將其在上海abc有限責(zé)任公司_____%的股份轉(zhuǎn)讓給受讓方______.

二、同意修改后的章程。

三、本協(xié)議一式三份,一份報(bào)工商機(jī)關(guān),有關(guān)各方各執(zhí)一份。

四、本決議經(jīng)到會(huì)股東簽字(蓋章)后生效。

篇6

關(guān)鍵詞:風(fēng)俗畫;移步換景;寫實(shí)

一、《清明上河圖》與《姑蘇繁華圖》的概述

《清明上河圖》是北宋宮廷畫家張擇端一幅廣為人知的作品,《清明上河圖》全長525厘米,高25.5厘米,是一幅具有重要?dú)v史價(jià)值和藝術(shù)價(jià)值的風(fēng)俗畫長卷,作者通過"散點(diǎn)透視”的方法,描繪了北宋都城汴梁及兩岸各階層任務(wù)的生活狀態(tài),內(nèi)容及其豐富?!肚迕魃虾訄D》能完整的保存至今,是中國最早也是最全的風(fēng)俗畫,這也確立了它在中國風(fēng)俗長卷繪畫的歷史意義,同時(shí)也影響著中國風(fēng)俗畫的形成與發(fā)展。

《姑蘇繁華圖》是清代宮廷畫家徐楊的作品,是繼宋代《清明上河圖》后的又一宏偉長卷,全長1225厘米,寬35.8厘米,代表著清代風(fēng)俗畫發(fā)展的重要成就,在清代宮廷繪畫當(dāng)中的地位舉足輕重。在此幅作品中描繪了以蘇州當(dāng)時(shí)繁華景象為背景,整個(gè)畫面包含了風(fēng)光山色、地理民俗、政治經(jīng)濟(jì)、建筑園林等及其豐富的內(nèi)容。全圖構(gòu)思巧妙,筆墨精道,氣勢宏大。

二、異曲同工的風(fēng)俗畫

長卷畫在中國已有一千五百多年的歷史,現(xiàn)存已知的最早歷史長卷畫要屬顧愷之的《洛神賦》《女史箴》等作品的摹本?!肚迕魃虾訄D》把宋代風(fēng)俗人物畫推向了歷史的巔峰,其歷史意義可想而知。從構(gòu)圖上來說《清明上河圖》與《姑蘇繁華圖》都運(yùn)用了散點(diǎn)透視的方法,把每一個(gè)人物都表現(xiàn)的淋漓盡致。市待、城郭、游藝、耕織、等街巷密布、百業(yè)興隆、阡陌縱橫。

兩幅作品皆出自宮廷畫家之手,對(duì)于畫面整體的把握能力非常強(qiáng),引人入勝。在畫面的處理上從一片茅屋村色之間展開,從人煙稀少的鄉(xiāng)村,到熙熙攘攘的街頭,到熱鬧非凡的集市,最后到曉霧初散的郊外,把如此復(fù)雜的風(fēng)物,令人目眩的場面都繪于紙面,其難度可想而知。西方出現(xiàn)長卷畫的歷史比中國晚很多,西方的繪畫以宗教繪畫為主,后來發(fā)展為人物,最后才把人和風(fēng)景放在一起,才有了風(fēng)俗長卷畫。

市民階層在宋代開始發(fā)展起來,北宋初期就開啟了風(fēng)俗畫的風(fēng)氣,許多畫院的畫家把目標(biāo)轉(zhuǎn)向了描繪城鄉(xiāng)的風(fēng)俗作品,而不再是只為皇家服務(wù),,他們開始關(guān)注市民階級(jí)的生活場景,通過作品表現(xiàn)當(dāng)時(shí)人們的生活狀態(tài)和精神面貌,是對(duì)社會(huì)生活的真實(shí)寫照。

兩幅作品皆采用了全景式構(gòu)圖,以一種"曠觀”的形式來表現(xiàn),人物、屋宇、建筑有條不紊、人流熙來攘往,卻顯得井然有序,活潑舒展,高低錯(cuò)落的景物十分和諧,富有節(jié)奏的韻律。對(duì)于每一個(gè)具體人物的表現(xiàn)作者都進(jìn)入了細(xì)致入微的觀察,最后組成一個(gè)錯(cuò)綜復(fù)雜的動(dòng)人畫卷。兩幅作品真正的藝術(shù)價(jià)值在于它結(jié)合了時(shí)間和空間的藝術(shù),使得觀賞繪畫的人有一種''在場感",人物的動(dòng)作呼之欲出,似置身于其中一樣,而且在細(xì)節(jié)的處理上也都十分到位。

宋學(xué)思想的背景,影響了畫家在技法上的表現(xiàn),"格物致知”的精神,即是參透一個(gè)事物的本質(zhì),通過外在的形式表現(xiàn)出來,寫真內(nèi)質(zhì)。兩幅作品中屋宇、橋梁、船舶、都受到了界畫的影響,但同時(shí)又把山水、界畫、人物融為一體,這不僅使得畫家參與風(fēng)俗畫的創(chuàng)作,創(chuàng)造了更好的條件,而且使對(duì)畫家在大型生活場景的描繪和風(fēng)俗畫藝術(shù)形式的多樣化走向更多的可能性。

三、分道揚(yáng)鑣的審美趣味

宋代風(fēng)俗畫在更大的程度上,反應(yīng)社會(huì)生活的一些側(cè)面,經(jīng)濟(jì)重心的南移,使得城市商品經(jīng)濟(jì)的繁榮,為了適應(yīng)中下層市民的審美趣味,繪畫藝術(shù)題材的擴(kuò)大,他們把視野從描繪佛仙貴族擴(kuò)大到城鄉(xiāng)生活的廣大天地,通過許多常見的生活場景和細(xì)節(jié)的刻畫,反映了平民的思想、心里、情感與審美時(shí)尚。應(yīng)該說風(fēng)俗畫在內(nèi)容和形式上都顯示著宋代人物畫的新成。

《清明上河圖》主要是描繪廣大勞動(dòng)者的艱苦勤奮、熱愛勞動(dòng)、親切感人的情節(jié)和樸實(shí)純真的勞動(dòng)者,頗具生活趣味,同時(shí)也表達(dá)了作者內(nèi)心深處的情感。其中在整個(gè)繪畫的中,可以看到有胡人的商隊(duì),說明對(duì)外貿(mào)易極其頻繁,當(dāng)時(shí)的北宋都城是全世界人口最多的城市,商業(yè)的繁榮,人口的密集,同時(shí)也為這幅作品的形成打下了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。

《清明上河圖》繪畫的中心點(diǎn)是虹橋,其中橋與船形成了一個(gè)斜叉十字型構(gòu)圖,船與橋即將相撞,這時(shí)人物、船舶、以及水流的湍急等構(gòu)成了一個(gè)動(dòng)態(tài)的畫面,營造出異常緊張的氣氛。而在《姑蘇繁華圖》中可以看到,畫中人物的閑適與《清明上河圖》中的熱鬧形成了十分鮮明的對(duì)比。其中虹橋是一座疊拱橋(木橋),沒有梁柱,在橋梁的建筑史上也是具有極高的研究價(jià)值,而在《姑蘇繁華圖》則是一座石拱橋。可見《清明上河圖》的價(jià)值不僅僅是體現(xiàn)在藝術(shù)上,還對(duì)我國后世橋梁以及建筑方面的研究也具有一定的現(xiàn)實(shí)意義。

作品不僅可以表現(xiàn)當(dāng)時(shí)社會(huì)的風(fēng)貌,還為我們研究當(dāng)時(shí)的風(fēng)土人情提供了大量的現(xiàn)實(shí)依據(jù)。其中"明四家”之一的仇英對(duì)《清明上河圖》有過臨摹,可見《清明上河圖》在古今中外的繪畫史上的重要意義都不容小覷。

清代的繪畫作品在畫史上皆慨括為萎靡不振,柔弱之美。作品產(chǎn)生于"康乾盛世”,宮廷畫家的主要任務(wù),不外是描摹帝王、后妃的肖像,創(chuàng)作歌頌帝王"功績”維護(hù)封建政權(quán)的歷史畫以及掛在室內(nèi)供貴族們欣賞的各種畫軸。《姑蘇繁華圖》主要是反映清代重大事件的歷史畫以及反映皇帝與宮廷生活的風(fēng)俗畫等來"點(diǎn)綴”盛世生活。

在《姑蘇繁華圖》中主要是描繪上層階級(jí)生活的柔膩、龐雜。與《清明上河圖》相比,缺乏生活的生動(dòng)場景,大多數(shù)表現(xiàn)為享樂主義,這也是為了迎合當(dāng)時(shí)統(tǒng)治者的審美趣味。世俗文學(xué)的審美效果與傳統(tǒng)的詩詞歌賦,在性質(zhì)上有了重大的差異,對(duì)生活內(nèi)容的欣賞勝過藝術(shù)形式美感,世俗的真實(shí)勝過高雅的趣味。但是它們倒是有生命活力的新生意識(shí),把市民文化展現(xiàn)為單純的視覺藝術(shù)。

四、結(jié)語

《清明上河圖》與《姑蘇繁華圖》在中國繪畫史上具有重要的意義,是古代社會(huì)生活情景的再現(xiàn),使我們能夠更加身臨其境的感受到當(dāng)時(shí)人們的生活狀態(tài),有著重要的意義。在繪畫的表現(xiàn)技法上也同時(shí)影響了后世的藝術(shù),形象地反映了當(dāng)時(shí)風(fēng)景秀麗、物產(chǎn)富饒、百業(yè)興旺、人文薈萃的繁盛景象,具有很高的藝術(shù)鑒賞價(jià)值。

【參考文獻(xiàn)】

[1]王伯敏.中國畫的構(gòu)圖[M].天津:天津人民美術(shù)出版社,2012.

[2]陳傳席.中國山水畫史[M].天津:天津人民美術(shù)出版社,2001.

[3]黃宗賢.中國美術(shù)史綱要[M].重慶:西南師范大學(xué)出版社,2008.

篇7

關(guān)鍵字:反義同詞;反訓(xùn);存在形式;形成原因

在古漢語詞匯的實(shí)際語用中,存在著一種“正反兩義,同詞兼有”的語言現(xiàn)象。

如:“亂”,本義是“亂絲”。后引申為“紊亂、動(dòng)亂、禍亂”等義。請(qǐng)看

A1.“吾視其轍亂,望其旗靡,故逐之。”

(《曹劌論戰(zhàn)》)

A2.“應(yīng)之以治則吉,應(yīng)之以亂則兇?!?《荀子?天論》)

中,用的就是這個(gè)意思。但在,

A3.“其能而亂四方?!?《尚書?顧命》)

中,用的卻是它的相反義――“治理”。此所謂《爾雅?釋詁》:“亂,治也?!庇秩纭爸稹保玖x是“追趕”,后引申為“驅(qū)逐、趕走”。在A1.例中“故逐之”為這個(gè)意思,但在,

A4.“誤逐世間樂,頗窮理亂情?!?/p>

(李白《贈(zèng)江夏韋太守良宰》)中“逐”使用的是“追求”之義。

這一語言現(xiàn)象古就有之,最早注意到它的是東晉的郭璞。他在《爾雅?釋詁》中有言:“以徂為存,猶以亂為治,以曩為向,以故為今,此皆詁訓(xùn)義有反復(fù)旁通者,美惡不嫌同名。這種現(xiàn)象,在訓(xùn)詁學(xué)界上的就叫做“反訓(xùn)”。此后,歷代學(xué)者都有關(guān)注這一現(xiàn)象的。入清以后,訓(xùn)詁學(xué)進(jìn)入了黃金時(shí)代,成就也是最大,遠(yuǎn)勝過前朝。學(xué)者段玉裁、王念孫、俞樾等人對(duì)此均有所提及。王念孫在《廣雅疏證》云:“斂為欲,而又為與:乞、丐為求,而又為與;貸為借,而又為與;稟為受,而又為與:義有相反而實(shí)相因者,皆此類也。”又云:“凡一字兩訓(xùn)而反復(fù)旁通者,若亂之為治,故之為今,擾為為安,臭之為香,可不悉數(shù)?!?《爾雅疏證》卷三下)。他明確提出“反訓(xùn)”是“一字兩訓(xùn),反復(fù)旁痛”??隙ā胺从?xùn)”在古漢語中是普遍存在的。

然而關(guān)于“反訓(xùn)”,古代訓(xùn)詁界對(duì)此是眾說紛紜,莫衷一是。近代以來,語言學(xué)界對(duì)這個(gè)問題也依然爭論不休,態(tài)度不一。歸結(jié)起來,他們主要爭論的焦點(diǎn)在于“反訓(xùn)”的定名及性質(zhì)問題上。一種觀點(diǎn)認(rèn)為,

“反訓(xùn)”這個(gè)名稱有問題,根本就不能成立。因?yàn)?,?xùn)詁是解釋古字古音的一種手段。那種基于相反的原則去解釋古語的,才可以稱為反訓(xùn)。而現(xiàn)在出現(xiàn)的這種現(xiàn)象,不過是一種語義的演變,所以不能稱之為“反訓(xùn)”。[P144-145]這一派以齊佩、何九盈、陸宗達(dá)、王寧、郭錫良等學(xué)者為代表。另一派則贊成使用“反訓(xùn)”。認(rèn)為“反訓(xùn)”既是訓(xùn)詁的基本原理之一,又是訓(xùn)詁的一種方法。這一派以郗政民、張凡、林菁、劉慶諤等學(xué)者為代表。與此同時(shí),爭論的焦點(diǎn)還有它的性質(zhì)問題。一種觀點(diǎn)認(rèn)為它應(yīng)為一種特殊的詞匯現(xiàn)象,另一種則認(rèn)為它應(yīng)屬于語義學(xué)研究的范疇。我就根據(jù)以上既定的事實(shí)。把這種現(xiàn)象看為一種客觀存在的特殊的語言現(xiàn)象,并加以討論,試圖得出一些結(jié)論來指導(dǎo)我們更好地學(xué)習(xí)古代漢語有關(guān)知識(shí)。

我們暫且把這種現(xiàn)象稱之為“反義同詞”現(xiàn)象。為此稱呼,是因?yàn)槲艺J(rèn)為使用“反訓(xùn)”這個(gè)稱呼實(shí)為不妥?!胺从?xùn)”是訓(xùn)詁學(xué)上的術(shù)語,是用反義來解釋詞義的一種方式,一種手段。而“反義同詞”則為一種即成的、客觀存在的語言現(xiàn)象。手段不全等于現(xiàn)象,前者不能概括后者,二者不能混淆。另外,歷代研究“反訓(xùn)”時(shí)。只是著眼于研究它的本質(zhì),而研究所采用的方法、手段不盡相同,不是都在同一語境(語言系統(tǒng))中,采用共時(shí)層面來研究的。這導(dǎo)致研究不科學(xué),有擴(kuò)大化的傾向。一些在歷時(shí)層面上曾交替使用,且具有相反義的詞,也劃歸到到

“反義同詞”之中。如“龜”在元代之前被尊為神物,用于占卜。“麟鳳龜龍,謂之四靈”(《禮記?禮運(yùn)》)。但到了元代以后,卻逐漸成了辱罵用語?!翱s頭烏龜”說的如此。還有一種情況,是修辭上的反語用法,很多也歸到“反義同詞”門下。

下面我就把它們放在同一語境中,在共時(shí)層面下,來談?wù)動(dòng)嘘P(guān)“反義同詞”的存在形式。

(一)詞義本身有兩可性,且兩可處于對(duì)立相反狀態(tài)

意思是說詞義本身就含有是與否的兩可狀態(tài),人們從不同的角度去引申,會(huì)得到兩個(gè)相反的義項(xiàng)。

如:“置”?!吧庖病!盵P158]本義為“放置”,如果放置持續(xù)的時(shí)間短,就引申為“安放”。但若持續(xù)時(shí)間長,且無“后續(xù)報(bào)道”,就可引申為“丟棄”。

B1.“乃取一葫蘆置于地?!?《賣油翁》)

B2. “沛公置車騎,脫身獨(dú)騎。”

(《鴻門宴》)

B1.即為“安放”義。B2.為“丟棄”義

又如:“緒”字,“絲嵩也?!北玖x為“絲頭”。因絲有兩端,所以一方面,引申為“事物的開端,開始”。另一方面,可引申為“事物的末端,殘余”

B3.“方且為緒使?!?《莊子?天地》)

B4.“食不敢先嘗,必取其緒。”(《莊子?山水》)

B3.中義為“事物的開端,開始”B4,中則為“事物的末端,殘余”

又如;“巧”?!凹家病!币环矫婵梢隇椤皺C(jī)--巧,乖巧”,如:

B5.“故為兵之事,在于順祥敵之意,并敵一向,千里殺將,此謂巧能成事者也”

(《孫子?九地》)而如果“機(jī)巧”到了一定限度,就成了相反義“偽詐”,如

B6.“子日:‘巧言令色,鮮矣仁’”

(《論語?學(xué)而》)

中“巧”就為此意思

(二)“反義同詞”的為動(dòng)詞,動(dòng)作因施動(dòng)、受動(dòng)的不同,出現(xiàn)兩個(gè)相反的義項(xiàng)。

是說一些動(dòng)詞本身不具有兩者兼有的義項(xiàng),但它卻處于施事與受事不同語義場中之后,就有了兩者相反的引申義項(xiàng)。

如:“受”?!跋喔兑??!敝竷扇酥g互傳東西,但因施、受的不同,可引申為“接受”和“授予,給予”兩個(gè)相反意思。

c1.“萬鐘則不辨禮義而受之?!?《魚我所欲也》)

c2.“師者,所以傳道受業(yè)解惑也?!?/p>

(《師說》)

這中c1.“受”引申為“接受”C2.“受”義為“給予”。

又如:“納”?!敖z納納?!币蚴⑹艿牟煌?,可引申為“交出”和“收進(jìn)”

c3.“成妻納錢案上?!?《促織》)

c4.“因出己蟲,納比籠中?!?/p>

(《促織》)

c3.“納”義為“交出”c4.“納”義為“收進(jìn)”。

又如:“奉”?!俺幸??!币蚴?、受的對(duì)象不同,可引申出“給予”和“接受”兩個(gè)意思。

c5.“奉之彌繁,侵之愈急。”(《六國論》)

c6.“奉命于危難之間?!?《出師表》)

c5.的“奉”義為“給予”,在c6,中“奉”義為“接受”。

(三)本義為一個(gè)上位義,上位義之下包含有兩個(gè)相反的下位義。

這次中以“臭”和“祥”表現(xiàn)的充分。

如:“臭”[xiu]。它有一個(gè)基本的上位義,即“氣味的總稱”?!俺簦葑叱舳溘E也,犬也”。《詩經(jīng)?大雅》:“上天之載,無聲無臭?!本椭傅氖恰叭w氣味”。但由于在“氣味的總稱”這個(gè)上位義義項(xiàng)里,包含有香氣和臭氣兩個(gè)下位義,兩者相互對(duì)立。在:

D1.“同心之言,其臭如蘭。”(《周易?系辭》)

這其中的“臭”義為“香氣”。

D2.“民食果蚌蛤,腥臊惡臭而傷腹胃?!?《韓非子?五蠹》)

D3.“蘭苣蓀蕙之芳,眾人之所好,而海畔有逐臭之夫?!?曹植《與楊德祖書》)中“臭”的義被引申為“臭氣”。

又如:“祥”。它有一個(gè)基本的上位義,為“吉兇的征兆”?!跋椋R??!倍巫ⅲ骸胺步y(tǒng)言則災(zāi)亦謂之祥,析言則善者謂之祥”

。“是何祥也?吉兇焉在”,是為它的本義。但“吉兇的征兆”本身就包含有有兩個(gè)相反的下位義“吉兆”和“兇兆”。在

D4.“以觀妖祥,辨吉兇”(《周禮?春官》)

D5. “將有大祥,民震動(dòng),國幾亡。”(《左傳?昭公十八年》)

中D4.“祥”義引申成了“吉兆”

而D5.則引申為“兇兆”。

(四)反義同詞的為程度副詞,由于古人的表達(dá)習(xí)慣,而出現(xiàn)兩個(gè)相反的義項(xiàng)。

如:“幾”作為程度副詞,有時(shí)為了表達(dá)的需要,人們用它極言其多。而有時(shí),人們?yōu)榱送怀龀潭龋鴺O言其少。這些都是為了突出程度,增強(qiáng)讀者的興趣。如在’

E1.“予之及于死者,不知其幾矣?!?/p>

(《指南錄后序》)

E2.

“天子讀書者有幾。”(《黃生借書說》)

中E1.的“幾”應(yīng)引申為指數(shù)量之多,在E2,中“幾”則用來指數(shù)量之少。

又如:“僅”字在“僅有”中的意思為“只”形容程度低。在自居易《與元九書》中有“凡枉贈(zèng)答詩僅百篇”。這其中的“僅”應(yīng)引申為“將近,極言其多”的義項(xiàng)。

再如:“頗”字亦是如此,它的一個(gè)義項(xiàng)是形容程度高,“頗高”說得如此:另一方面則形容程度低,引申為“略微”。在司馬遷的《史記》中有言“至于序《尚書》則無年月,或頗有,然多闕”就引申為“略微”之義。

通過以上的分析,我們可以看出,反義同詞現(xiàn)象在古漢語的詞匯中確實(shí)是普遍存在的。它是一個(gè)客觀的、即成的語言事實(shí)。那末,為什么會(huì)出現(xiàn)這樣的語言現(xiàn)象呢?關(guān)于這個(gè)問題,學(xué)術(shù)界上也早就有人討論過。大多數(shù)學(xué)者的意見是:這是古代人們對(duì)事物的樸素的辯證認(rèn)識(shí)在語言中的一種反應(yīng)。代表人物有高慶賜、陸宗達(dá)、王寧、郗政民等人。我也認(rèn)同這一觀點(diǎn),因?yàn)檎Z言與思維是緊密結(jié)合的。這些用語的使用者是一群擁有樸素辯證思維習(xí)慣的古代中國人民。人們之間為了表達(dá)的需要,就會(huì)根據(jù)自己日常的思維習(xí)慣“創(chuàng)造”使用出新的詞義。其中一部分詞的新義與原來義恰好形成相反的兩個(gè)的義項(xiàng)。當(dāng)大多數(shù)人們接受了

“創(chuàng)造”出的的新詞義后,“反義同詞”就此產(chǎn)生了。

篇8

越王勾踐棲于會(huì)稽之上,乃號(hào)令于三軍曰:“凡我父兄昆弟及國子姓,有能助寡人謀而退吳者,吾與之共知越國之政?!贝蠓蚍N進(jìn)對(duì)曰:“臣聞之:賈人夏則資皮,冬則資絺,旱則資舟,水則資車,以待乏也。夫雖無四方之憂,然謀臣與爪牙之士,不可不養(yǎng)而擇也。譬如蓑笠,時(shí)雨既至,必求之。今君王既棲于會(huì)稽之上,然后乃求謀臣,無乃后乎?”勾踐曰:“茍得聞子大夫之言,何后之有?”執(zhí)其手而與之謀。

遂使之行成于吳,曰:“寡君勾踐乏無所使,使其下臣種,不敢徹聲聞?dòng)诖笸?,私于下?zhí)事曰:寡君之師徒不足以辱君矣;愿以金玉、子女賂君之辱。請(qǐng)勾踐女女于王,大夫女女于大夫,士女女于士;越國之寶器畢從!寡君帥越國之眾以從君之師徒。唯君左右之,若以越國之罪為不可赦也,將焚宗廟,系妻孥,沈金玉于江;有帶甲五千人,將以致死,乃必有偶,是以帶甲萬人事君也,無乃即傷君王之所愛乎?與其殺是人也,寧其得此國也,其孰利乎?”

夫差將欲聽,與之成。子胥諫曰:“不可!夫吳之與越也,仇讎敵戰(zhàn)之國也;三江環(huán)之,民無所移。有吳則無越,有越則無吳。將不可改于是矣!員聞之:陸人居陸,水人居水,夫上黨之國,我攻而勝之,吾不能居其地,不能乘其車;夫越國,吾攻而勝之,吾能居其地,吾能乘其舟。此其利也,不可失也已。君必滅之!失此利也,雖悔之,必?zé)o及已?!?/p>

越人飾美女八人,納之太宰嚭,曰:“子茍赦越國之罪,又有美于此者將進(jìn)之?!碧讎褐G曰:“嚭聞古之伐國者,服之而已;今已服矣,又何求焉?”夫差與之成而去之。

勾踐說于國人曰:“寡人不知其力之不足也,而又與大國執(zhí)仇,以暴露百姓之骨于中原,此則寡人之罪也。寡人請(qǐng)更?!庇谑窃崴勒撸瑔杺?,養(yǎng)生者;吊有憂,賀有喜;送往者,迎來者;去民之所惡,補(bǔ)民之不足。然后卑事夫差,宦士三百人于吳,其身親為夫差前馬。

勾踐之地,南至于句無,北至于御兒,東至于鄞,西至于姑蔑,廣運(yùn)百里,乃致其父母昆弟而誓之,曰:“寡人聞,古之賢君,四方之民歸之,若水之歸下也。今寡人不能,將帥二三子夫婦以蕃?!绷顗颜邿o取老婦,令老者無取壯妻;女子十七不嫁,其父母有罪;丈夫二十不取,其父母有罪。將免者以告,公令醫(yī)守之。生丈夫,二壺酒,一犬;生女子,二壺酒,一豚;生三人,公與之母;生二子,公與之餼。當(dāng)室者死,三年釋其政;支子死,三月釋其政;必哭泣葬埋之如其子。令孤子、寡婦、疾疹、貧病者,納宦其子。其達(dá)士,潔其居,美其服,飽其食,而摩厲之于義。四方之士來者,必廟禮之。勾踐載稻與脂于舟以行。國之孺子之游者,無不哺也,無不歠也:必問其名。非其身之所種則不食,非其夫人之所織則不衣。十年不收于國,民俱有三年之食。

國之父兄請(qǐng)?jiān)唬骸拔粽叻虿類u吾君于諸侯之國,今越國亦節(jié)矣,請(qǐng)報(bào)之?!惫篡`辭曰:“昔者之戰(zhàn)也,非二三子之罪也,寡人之罪也。如寡人者,安與知恥?請(qǐng)姑無庸戰(zhàn)。”父兄又請(qǐng)?jiān)唬骸霸剿姆庵畠?nèi),親吾君也,猶父母也。子而思報(bào)父母之仇,臣而思報(bào)君之仇,其有敢不盡力者乎?請(qǐng)復(fù)戰(zhàn)!”勾踐既許之,乃致其眾而誓之,曰:“寡人聞古之賢君,不患其眾之不足也,而患其志行之少恥也。今夫差衣水犀之甲者億有三千,不患其志行之少恥也,而患其眾之不足也。今寡人將助天滅之。吾不欲匹夫之勇也,欲其旅進(jìn)旅退。進(jìn)則思賞,退則思刑;如此,則有常賞。進(jìn)不用命,退則無恥;如此,則有常刑?!?/p>

果行,國人皆勸。父勉其子,兄勉其弟,婦勉其夫,曰:“孰是君也,而可無死乎?”是故敗吳于囿,又?jǐn)≈跊],又郊敗之。 遂滅吳。

譯文

越王勾踐退守到會(huì)稽山上,向三軍下令說:“凡是我父輩兄弟和同姓弟兄,只要有能夠幫助我出謀劃策打敗吳國的,我將和他共同管理越國的政事?!贝蠓蛭姆N進(jìn)見回答說:“我聽說,商人夏天的時(shí)候就準(zhǔn)備皮貨,冬天的時(shí)候就準(zhǔn)備細(xì)葛布。天旱的時(shí)候就準(zhǔn)備船,有大水的時(shí)候就準(zhǔn)備車輛,就是打算在缺少這些東西的時(shí)候派上用場。即使沒有被四鄰侵?jǐn)_的時(shí)候,然而謀臣與武士,不可不選供養(yǎng)他們。就像蓑笠一樣,雨已經(jīng)下來了,肯定要到處找?,F(xiàn)在君王您已經(jīng)退守到會(huì)稽山上了,然后才尋求出謀劃策的大臣,只怕太晚了吧?”勾踐說:“如果能夠讓我聽聽您的高見,哪有什么晚的事呢?”于是就拉著文種的手,跟他在一起商量。終于使文種去吳國議和。

夫差想聽取文種的建議,與越國和好。吳國大夫伍子胥進(jìn)諫說:“不行!吳國與越國,是世代的仇敵,經(jīng)常打仗;外有三條江水環(huán)繞,老百姓沒有地方遷移。有吳國就沒有越國,有越國就沒有吳國。這種局面將不可改變。我聽說,住在陸地上的人習(xí)慣于住在陸地上,住在水上的人習(xí)慣于住在水上。中原各國,即使我們主動(dòng)進(jìn)攻,把他們打敗了,我們也不能長期住在那里,也不習(xí)慣乘坐他們的車子;而越國,我們主動(dòng)進(jìn)攻,把他們打敗了,我們就能長期住在那里,也能乘坐他們的船。這是消滅越國的有利時(shí)機(jī),千萬不可失去。大王您一定要消滅越國!如果您失去這個(gè)有利的時(shí)機(jī),以后后悔也來不及了?!?/p>

越國人把八個(gè)美女打扮好,送給吳國的太宰,對(duì)他說:“您如果能夠讓吳王赦免了我們?cè)絿淖镄?,還有更漂亮的美人會(huì)送給您?!碧拙拖騾峭醴虿钸M(jìn)諫說:“我聽說,古代討伐一個(gè)國家,對(duì)方認(rèn)輸也就行了;現(xiàn)在越國已經(jīng)認(rèn)輸了,您還想要求什么呢?”吳王夫差就與越國訂立了盟約而后撤兵了。

勾踐對(duì)國人說道:“我不知自己的力量不夠,與吳國這樣的大國作對(duì),導(dǎo)致老百姓流離失所,橫尸原野,這是我的罪過。我請(qǐng)求你們?cè)试S改變治國政策?!庇谑锹裨嵋呀?jīng)死去的人,慰問受傷的人,供養(yǎng)活著的人;誰家有憂就去慰問,誰家有喜事就去祝賀;客人要走,起身相送;有客人要來,親自迎接;凡是老百姓認(rèn)為不好的事就不去做,凡是老百姓認(rèn)為應(yīng)該做而沒有做的,就補(bǔ)做。然后恭卑地服事夫差,派三百個(gè)士做吳王的仆人。勾踐自己還親自為夫差充當(dāng)馬前卒。

勾踐的地盤,南到句無,北到御兒,東到鄞,西到姑蔑,土地面積長寬達(dá)百里。又招集他的父輩兄弟發(fā)誓說:“我聽說,古代賢明的國君,四方的老百姓都來歸附他,就像水往低處流一樣?,F(xiàn)在我無能,將率領(lǐng)你們夫婦們繁衍生息?!庇谑窍铝睿呵鄩涯瓴粶?zhǔn)娶老年婦人,老年不能娶青壯年的妻子;女孩子十七歲還不出嫁,她的父母有罪;男子二十歲還不娶妻生子,他的父母同樣有罪。快要分娩的人要報(bào)告,公家派醫(yī)生守護(hù)。生下男孩,公家獎(jiǎng)勵(lì)兩壺酒,一條狗;生下女孩,公家獎(jiǎng)勵(lì)兩壺酒,一頭豬;生三胞胎,公家給配備一名乳母;生雙胞胎,公家發(fā)給吃的。嫡長子死了,減免三年的賦稅;支子死了,減免三個(gè)月的賦稅:埋葬的時(shí)候還一定要哭泣,就像自己的親兒子一樣。還下令孤兒、寡婦、患病的人、貧苦和重病的人,由公家出錢供養(yǎng)教育他們的子女。那些明智理之士,供給他們整潔的住處,給他們穿漂亮的衣服,讓他們吃飽飯,而切磋磨厲義理。前來投奔四方之士,一定在廟堂上舉行宴享,以示尊重。勾踐親自用船載來稻谷和油脂。越國出游的年輕人,沒有不供給飲食的,沒有不給水喝的:一定要問他叫什么名字。不是自己親自耕種所得的就不吃,不是他的夫人親自織的布就不穿。這樣連續(xù)十年,國家不收賦稅,老百姓都存有三年的糧食。

篇9

  醫(yī)院骨科護(hù)士實(shí)習(xí)心得1

  一轉(zhuǎn)眼,一個(gè)月的外科實(shí)習(xí)生涯已告一段落。骨科是我第一個(gè)去的科室,雖然在這段實(shí)習(xí)有點(diǎn)苦有點(diǎn)累,還是挺讓人開心的。

  每天查房、換藥、寫病程錄,生活就這樣重復(fù)的忙碌中度過,學(xué)習(xí)開化驗(yàn)單,寫病歷,換藥、拆線、上手術(shù)等,基本上都是從0開始,我也第一次知道看似簡單的操作實(shí)施起來竟然這么困難。在骨科實(shí)習(xí)的一個(gè)月里,在創(chuàng)傷骨科的手術(shù)中,腰椎間盤突出很常見,是腰腿痛最常見原因,90%以上發(fā)生在l4-5\l5s1椎間隙,腰痛伴坐骨神經(jīng)痛,馬尾神經(jīng)受壓,腰椎_線片刻表現(xiàn)未腰椎變直或側(cè)凸相應(yīng)椎間隙變窄,椎體骨質(zhì)增生。手術(shù)室里的無菌觀念的要求是很嚴(yán)格的,而且手術(shù)室里的護(hù)士又是極其嚴(yán)格的,而我則因?yàn)樵谀M手術(shù)室受過訓(xùn)練,所以在手術(shù)室也很順利。

  在一個(gè)科室里待久了,感覺大家真的如同一家人一樣,老師的關(guān)心和教導(dǎo),整個(gè)科室的協(xié)作,讓忙碌的工作變得充實(shí)而快樂。 這段外科的實(shí)習(xí)經(jīng)歷,其中復(fù)雜的滋味也許只有親身經(jīng)歷過的人才能體會(huì),酸甜苦辣,無論是什么滋味,都挺值得回味的。當(dāng)然更重要的是知道了好多書本上學(xué)不到的東西,也認(rèn)識(shí)了幾個(gè)不錯(cuò)的朋友,或許這比書本更有價(jià)值吧。

醫(yī)院骨科護(hù)士實(shí)習(xí)心得2   

  光陰似箭,一晃眼,走進(jìn)__-_市一醫(yī)院,來到骨科成為一名救死扶傷的護(hù)士已經(jīng)半年了。自畢業(yè)以來,我一直以嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膽B(tài)度和積極的熱情投身于學(xué)習(xí)和工作中,有成功的喜悅,也有失敗的辛酸。接觸到臨床后,發(fā)現(xiàn),自己不僅要有扎實(shí)的理論,熟練的臨床操作,良好的職業(yè)道德,還必須培養(yǎng)自己的耐心和愛心等等。六個(gè)月的使用期即將結(jié)束,但我對(duì)自己的要求會(huì)更加嚴(yán)格,特自我鑒定如下:

  在思想上,有很強(qiáng)的上進(jìn)心,勇于批評(píng)與自我批評(píng),樹立了正確的人生觀和價(jià)值觀。能嚴(yán)格遵守醫(yī)院的各項(xiàng)規(guī)章制度的,積極參加醫(yī)院和科室組織的各項(xiàng)活動(dòng)并能尊敬領(lǐng)導(dǎo),團(tuán)結(jié)同事。

  在學(xué)習(xí)上,嚴(yán)格要求自己,憑著自己對(duì)成為一名優(yōu)秀白衣天使的目標(biāo)和知識(shí)的強(qiáng)烈追求,刻苦鉆研,勤奮好學(xué),態(tài)度端正,目標(biāo)明確,基本上掌握了一些專業(yè)知識(shí)和操作技能,熟練的掌握了??浦R(shí)和各項(xiàng)專科護(hù)理操作,作到了理論聯(lián)系實(shí)際。除了專業(yè)知識(shí)的學(xué)習(xí)外,還注意各方面知識(shí)的擴(kuò)展,廣泛的涉獵其他學(xué)科的知識(shí),從而提高了自身的思想文化素質(zhì)。

  在工作上,我積極配合上級(jí)領(lǐng)導(dǎo)和同事,正確執(zhí)行醫(yī)囑及各項(xiàng)護(hù)理技術(shù)操作規(guī)程,做好基礎(chǔ)護(hù)理,嚴(yán)格執(zhí)行無菌操作和三查七對(duì)制度。發(fā)現(xiàn)問題,及時(shí)上報(bào),及時(shí)解決。在工作中能理論聯(lián)系實(shí)際,遇到不懂的問題能及時(shí)向護(hù)士長及年資深的老師請(qǐng)教,努力提高自身的業(yè)務(wù)水平。對(duì)待患者能文明禮貌的服務(wù),做到舉止文明、態(tài)度和藹,急病人所急,想病人所想。積極與患者溝通,及時(shí)了解他們的心理動(dòng)態(tài),以便讓患者接受更好的治療,并做好健康宣教。

  在生活上,養(yǎng)成了良好的生活習(xí)慣,生活充實(shí)而有條理,以嚴(yán)謹(jǐn)而積極向上的生活態(tài)度打理好自己的每一天。為人熱情大方,誠實(shí)守信,樂于助人,擁有自己的尺度均衡的處事原則,能與同事們和睦相處,積極參加各項(xiàng)課外活動(dòng),從而不斷的豐富自己的工作閱歷和生活。

  把有限的生命投入到無限的醫(yī)護(hù)工作中。在今后的工作中我會(huì)更加不斷努力地學(xué)習(xí)上進(jìn),不斷提高自身的專業(yè)技術(shù)水平,從而使自己的理論知識(shí)及操作技能更上一個(gè)臺(tái)階,以便能更好的服務(wù)于患者。爭取做一名優(yōu)秀的護(hù)理人員,以無愧于白衣天使的光榮稱號(hào)!

  醫(yī)院骨科護(hù)士實(shí)習(xí)心得3

  在骨科實(shí)習(xí)的一個(gè)月里,大大小小的手術(shù)經(jīng)歷了二十多個(gè),值過三個(gè)夜班,一個(gè)周末白班??梢哉f,通過這些手術(shù)以及術(shù)后的處理,使我學(xué)到了很多。不僅有技術(shù)上的,還有人文關(guān)懷上的。在這短短的30天里,痛苦與快樂并存。而最大的痛苦,莫過于身體上的勞累——在創(chuàng)傷骨科的手術(shù)中,有很多是四肢的骨折,而在四肢骨折中,下肢的骨折尤其多見。骨折按照不同的角度有不同的分類,按照骨折部位是否有骨折斷端暴露于外界而將骨折分為閉合骨折和開放骨折,其中開放骨折必須進(jìn)行手術(shù)復(fù)位,而閉合骨折可根據(jù)手法復(fù)位的情況及病情嚴(yán)重程度決定是否需要切開復(fù)位。當(dāng)一個(gè)下肢骨折確定要進(jìn)行手術(shù)切開復(fù)位,那么在手術(shù)之前都要將整個(gè)創(chuàng)肢消毒。消毒的過程是這樣的,先用2%的碘酒消毒,再用75%的酒精脫碘。病人平是躺在手術(shù)臺(tái)上的,當(dāng)我們消過腿的正面及側(cè)面之后,你就會(huì)發(fā)現(xiàn)問題,腿與手術(shù)臺(tái)接觸的部分如何消毒?對(duì),你的想法完全正確——把腿抬高,消毒后面就可以了,但事情遠(yuǎn)沒有你想象的那么簡單和輕松。很多人以為只需要抬一下腿嘛,沒什么大不了的。可是,當(dāng)腿骨斷開之后,斷端會(huì)變成一把極其鋒利的刀,如果我們單純的抬高患肢,在重力作用下,骨折錯(cuò)開的角度越大,周圍血管神經(jīng)損傷的幾率就越大,所以,我們不能只抬高患肢,還要沿力線的方向牽引患肢。有句話說的好,胳膊擰不過大腿,當(dāng)你一邊抬高患肢一邊向外牽引它,并且要保證你的身體不碰到手術(shù)臺(tái)的情況下保持5分鐘,你會(huì)發(fā)現(xiàn)你的胳膊在顫抖,呼吸在加快,看到好多金色的小星星,你會(huì)后悔早上沒多吃一點(diǎn)早餐。呵呵,是不是有點(diǎn)痛苦???

篇10

A級(jí)B級(jí)

A1

領(lǐng)

導(dǎo)

理200分

領(lǐng)

導(dǎo)

B1

級(jí)

(110分)C1、政府切實(shí)承擔(dān)實(shí)施義務(wù)教育責(zé)任,切實(shí)落實(shí)“以縣為主”管理體制,有義務(wù)教育均衡發(fā)展的規(guī)劃和實(shí)施方案。義務(wù)教育責(zé)任落實(shí)情況納入了目標(biāo)管理??己私Y(jié)果與政府、政府有關(guān)部門負(fù)責(zé)人政績掛鉤。(20分)有相關(guān)文件、發(fā)展規(guī)劃和資料,效果好的給15-20分,一般的給5-14分,無相關(guān)材料的不給分。

C2、建立經(jīng)費(fèi)投入保障機(jī)制:確保教育投入的三個(gè)增長;確保農(nóng)村稅費(fèi)改革財(cái)政轉(zhuǎn)移支付用于教育不低于50%;確保新增教育經(jīng)費(fèi)70%必須用于農(nóng)村教育;確保教師工資按月足額發(fā)放;確保了中小學(xué)生公用經(jīng)費(fèi)落實(shí);確保教職工醫(yī)療、養(yǎng)老保險(xiǎn)解決好。設(shè)立中小學(xué)危房改造專項(xiàng)資金。設(shè)立貧困學(xué)生資助基金。有化解“普九”債務(wù)的具體措施。(50分)保障機(jī)制健全、資金按時(shí)足額到位的給50分,資金保障達(dá)到最低要求,能保障學(xué)校運(yùn)轉(zhuǎn)的給41-49分,執(zhí)行得一般的酌情給11-30分,財(cái)政轉(zhuǎn)移支付、新增教育經(jīng)費(fèi)未達(dá)到規(guī)定比例和教師工資發(fā)生拖欠的不給分。

C3、教育督導(dǎo)機(jī)構(gòu)和制度健全。建立了對(duì)鄉(xiāng)鎮(zhèn)教育進(jìn)行定期督導(dǎo)評(píng)估的機(jī)制。(20分)督導(dǎo)機(jī)構(gòu)和制度健全并定期開展督導(dǎo)活動(dòng),效果好的給16-20分,一般的給6-15分,未開展的不給分。

C4、有學(xué)校布局調(diào)整的規(guī)劃和實(shí)施方案,薄弱學(xué)?;鞠?,學(xué)校布局合理,義務(wù)教育發(fā)展均衡。(10分)達(dá)不到要求的酌情扣分

C5、校園周邊環(huán)境好。政府相關(guān)部門建立起了信息暢通、反應(yīng)快捷、治理有力的工作措施,并納入了年度工作考核。(10分)建立了機(jī)構(gòu)和工作制度,開展好的給8-10分,一般的給4-7分,效果差的給0-3分。

B2

鄉(xiāng)級(jí)政府

村級(jí)

組織

(40分)C6、認(rèn)真履行發(fā)展義務(wù)教育的責(zé)任和義務(wù):負(fù)責(zé)組織適齡兒童少年入學(xué),有控輟保學(xué)的措施,義務(wù)教育階段學(xué)生輟學(xué)得到控制;按教育需要協(xié)調(diào)解決新建、擴(kuò)建校舍所需用地;及時(shí)解決轄區(qū)內(nèi)學(xué)校的急難問題。(30分)

履行職責(zé)好的給21-30分,一般的給11-20分,效果不好的給1-10分。

C7、鄉(xiāng)鎮(zhèn)、村組、社區(qū)建立了關(guān)心學(xué)生健康成長、提高監(jiān)護(hù)人教育能力的工作制度。維護(hù)所轄范圍內(nèi)學(xué)校治安、安全和正常教學(xué)秩序。(10分)形成工作制度,開展好的給8-10分,一般的給4-7分,較差的給0-3分。

B3

縣級(jí)

教育

主管

部門

(50分)C8、堅(jiān)持正確的辦學(xué)方向,認(rèn)真貫徹國家教育方針。(5分)執(zhí)行得好的給4-5分,一般給1-3分。

C9、全面實(shí)施素質(zhì)教育,大力推進(jìn)基礎(chǔ)教育課程改革:各級(jí)各類學(xué)校都按國家規(guī)定開齊課程、開足課時(shí),并達(dá)到教學(xué)基本要求;小學(xué)英語、中小學(xué)信息技術(shù)等課程普遍開設(shè)且管理規(guī)范;基礎(chǔ)教育課程改革實(shí)驗(yàn)工作全面開展,推進(jìn)有力且成效顯著,在市州及其以上范圍內(nèi)具有較大的示范帶動(dòng)作用。(15分)課改政策完善,推進(jìn)有力的給11-15分,一般的給6-10分,不好的給1-5分;其中小學(xué)英語、初中信息技術(shù)開設(shè)面不足規(guī)定要求95%的,該項(xiàng)不給分。

C10、積極進(jìn)行中小學(xué)評(píng)價(jià)考試制度改革,建立起有利于促進(jìn)學(xué)生發(fā)展、促進(jìn)教師職業(yè)道德和專業(yè)水平提高以及有利于提高學(xué)校教育質(zhì)量的評(píng)價(jià)體系。(10分)達(dá)不到要求酌情扣分。

C11、加強(qiáng)學(xué)校常規(guī)管理:對(duì)學(xué)校常規(guī)管理有明確具體的要求;學(xué)校辦學(xué)行為規(guī)范,無亂辦班,亂收費(fèi)及其他違紀(jì)違規(guī)行為??h(市、區(qū))被評(píng)為“規(guī)范教育收費(fèi)示范縣”。(10分)執(zhí)行好的給8-10分,一般的給4-7分,未評(píng)為“規(guī)范教育收費(fèi)示范縣”的不給分。

C12、校長和教師隊(duì)伍管理規(guī)范:有對(duì)義務(wù)教育階段學(xué)校校長的任免、考核、獎(jiǎng)懲的措施和實(shí)施辦法;有教師培訓(xùn)提高規(guī)劃并認(rèn)真實(shí)施,教師隊(duì)伍整體素質(zhì)高,師德師風(fēng)良好。(10分)

措施完善,執(zhí)行得好的給6-10分,一般的酌情給分。

A2辦學(xué)條件100分B4

(40分)C13、根據(jù)省核定編制配齊教職工。(10分)達(dá)不到要求酌情扣分。

C14、教師的職務(wù)結(jié)構(gòu)、學(xué)科結(jié)構(gòu)、年齡結(jié)構(gòu)分布合理(10分)達(dá)不到要求酌情扣分。

C15、所有教師都能勝任教育教學(xué)工作,有良好師德修養(yǎng)、專業(yè)素養(yǎng)、為人師表,學(xué)歷達(dá)任職要求。小學(xué)教師中具有??埔陨蠈W(xué)歷的比例達(dá)到80%以上,初中教師中具有本科以上學(xué)歷的比例達(dá)60%以上(10分)達(dá)不到要求酌情扣分。

C16、按規(guī)定配備好學(xué)校領(lǐng)導(dǎo)班子。(10分)達(dá)不到要求酌情扣分。

B5

(30分)C17、學(xué)校校舍滿足教育教學(xué)需要:教室面積、采光等符合基礎(chǔ)要求;有齊備的試驗(yàn)、圖書等各種教學(xué)輔助用房;特殊教育學(xué)校(中心)有律動(dòng)室、康復(fù)室、資源教室等專業(yè)用房。校校無危房,新產(chǎn)生危房及時(shí)消除。(30分)達(dá)不到要求酌情扣分。

B6

設(shè)

設(shè)

(30分)C18、各類學(xué)校按照《四川省中小學(xué)教育技術(shù)裝備標(biāo)準(zhǔn)》裝備小學(xué)自然、數(shù)學(xué)和中學(xué)理科教學(xué)儀器、圖書、信息技術(shù)教育、音體美衛(wèi)等設(shè)備設(shè)施,并合理使用和管理。特殊教育學(xué)校(中心)按特殊教育需要配備教學(xué)儀器及專業(yè)設(shè)備設(shè)施。(15分)達(dá)不到要求酌情扣分。

C19、運(yùn)動(dòng)場地和設(shè)施符合相關(guān)要求的學(xué)校達(dá)到90%以上。(5分)達(dá)不到要求酌情扣分

C20、遠(yuǎn)程教育實(shí)現(xiàn)了校校通。(10分)達(dá)不到要求酌情扣分

A3普及程度150分

B7

就學(xué)

管理

(40分)C21、建立有制度完善、,全國公務(wù)員共同的天地運(yùn)行規(guī)范的學(xué)籍管理制度:教育行政部門和學(xué)校建立了信息準(zhǔn)確的學(xué)生電子檔案;學(xué)生流轉(zhuǎn)辦法統(tǒng)一,執(zhí)行嚴(yán)格,定期進(jìn)行學(xué)籍轉(zhuǎn)移審核。(10分)制度完善,執(zhí)行好的給8-10分,一般的給4-7分,較差的給1-3分。

C22、異地就學(xué)學(xué)生情況掌握清楚,建立了規(guī)范的異地就學(xué)學(xué)生義務(wù)教育完成情況登記備案制度。(10分)制度健全,執(zhí)行好的給8-10分,一般的給4-7分,較差的給1-3分。

C23、鄉(xiāng)鎮(zhèn)政府完整準(zhǔn)確地掌握了每年出生人口和各年段人口數(shù)字,形成了組織適齡學(xué)生就學(xué)和幫助、督促學(xué)生完成學(xué)業(yè)的強(qiáng)有力的工作機(jī)制。(10分)執(zhí)行好的給8-10分,一般的給4-7分,較差的給1-3分。

C24、“留守學(xué)生”和進(jìn)城就業(yè)務(wù)工農(nóng)民子女入學(xué)情況掌握清楚,建立了“留守學(xué)生”和進(jìn)城就業(yè)務(wù)工農(nóng)民子女入學(xué)的管理制度和工作機(jī)制。(10分)執(zhí)行好的給8-10分,一般的給4-7分,較差的給1-3分。

B8

入學(xué)率

(20分)C25、小學(xué)適齡兒童入學(xué)率達(dá)到100%。初中入學(xué)率達(dá)到98%以上。(20分)每低0.1個(gè)百分點(diǎn)扣2分,扣完為止

B9

輟學(xué)率

(20分)C26、小學(xué)在校生年輟學(xué)率控制在1%以內(nèi);初中在校生年輟學(xué)率控制在2%以內(nèi)。(20分)達(dá)不到要求不給分

B10

完成率

(20分)C27、15周歲人口中小學(xué)教育完成率達(dá)到98%以上;17周歲人口中初中教育完成率達(dá)到90%以上。(20分)每低0.1個(gè)百分點(diǎn)扣2分,扣完為止

B11

畢業(yè)率

(20分)C28、小學(xué)畢業(yè)年級(jí)學(xué)生畢業(yè)率達(dá)到98%以上。初中畢業(yè)年級(jí)學(xué)生畢業(yè)率達(dá)到96%以上。(20分)每低0.1個(gè)百分點(diǎn)扣2分,扣完為止

B12

特殊

教育

(30分)C29、建立了“三殘”兒童少年入學(xué)保障制度?!叭龤垺眱和倌耆雽W(xué)全部實(shí)行“兩免一補(bǔ)”。(10分)達(dá)不到要求酌情扣分

C30、30萬以上人口的縣(市、區(qū))建設(shè)有特殊教育學(xué)?;蛑行?,有完善的“三殘”兒童少年隨班就讀工作制度。(10分)達(dá)不到要求酌情扣分,30萬以上人口的縣(市、區(qū))未建特教學(xué)校或中心的不給分

C31、在特殊教育學(xué)校(班)和普通學(xué)校隨班就讀的“三殘”適齡兒童、少年入學(xué)率達(dá)到90%以上。(10分)每低0.1個(gè)百分點(diǎn)扣2分,扣完為止

A4辦學(xué)績效

150分

B13

教學(xué)

質(zhì)量

(60分)C32、建立對(duì)小學(xué)、初中教學(xué)質(zhì)量監(jiān)測制度,措施有力。(30分)達(dá)不到要求酌情扣分

C33、義務(wù)教育階段教學(xué)質(zhì)量高,初中畢業(yè)生學(xué)業(yè)考試成績處于所在市州的前列水平,且學(xué)生素質(zhì)高,發(fā)展?jié)摿Υ?,得到高中階段學(xué)校好評(píng)。(30分)達(dá)不到要求酌情扣分

B14

育人

質(zhì)量(70分)C34、義務(wù)教育階段學(xué)校學(xué)生法紀(jì)意識(shí)強(qiáng),文明習(xí)慣好,對(duì)當(dāng)?shù)鼐裎拿鹘ㄔO(shè)起到良好的影響和帶動(dòng)作用,社會(huì)評(píng)價(jià)高。(20分)校風(fēng)好、學(xué)風(fēng)正的給20分。社會(huì)評(píng)價(jià)不高,校風(fēng)差、學(xué)生有違紀(jì)違法現(xiàn)象的酌情扣分。

C35、學(xué)校德育工作制度完善,德育工作措施和方式貼近學(xué)生、貼近生活、貼近實(shí)際,突出了針對(duì)性和實(shí)效性,教育效果好。(30分)制度完善,執(zhí)行好的給21-30分,一般的給10-20分,較差的給1-9分。

C36、校外德育基地充分發(fā)揮育人功能,學(xué)校充分利用當(dāng)?shù)亟逃Y源開展豐富多彩的主題活動(dòng);基地對(duì)未成年人減免門票接待參觀,充分發(fā)揮出良好的教育功能。(10分)

教育功能發(fā)揮好的給8—10分,一般的4—7分,較差的給1-3分,無校外德育基地的該項(xiàng)不給分。

C37、義務(wù)教育階段學(xué)校全面開展對(duì)學(xué)生的綜合素質(zhì)評(píng)價(jià),學(xué)生、家長及社會(huì)廣泛認(rèn)同。(10分)開展得好的給8-10分,一般的酌情給分。

B15

社會(huì)

效益

(20分)C38、農(nóng)、科、教三結(jié)合有實(shí)效,充分發(fā)揮為“三農(nóng)”服務(wù)的功能。農(nóng)村學(xué)校積極開設(shè)勞動(dòng)和勞技課,加強(qiáng)勞動(dòng)實(shí)踐場所建設(shè),學(xué)生掌握了一門以上農(nóng)村實(shí)用技術(shù)基本知識(shí)和技能。(10分)達(dá)不到要求酌情扣分,全國公務(wù)員共同的天地