寒食古詩(shī)翻譯范文
時(shí)間:2023-03-14 12:44:59
導(dǎo)語(yǔ):如何才能寫(xiě)好一篇寒食古詩(shī)翻譯,這就需要搜集整理更多的資料和文獻(xiàn),歡迎閱讀由公文云整理的十篇范文,供你借鑒。

篇1
關(guān)鍵詞:互文性 古典詩(shī)詞 翻譯
一、詩(shī)詞源語(yǔ)文本的互文性
中國(guó)古典詩(shī)詞具有語(yǔ)言簡(jiǎn)潔凝練、意境深遠(yuǎn)、節(jié)奏優(yōu)美等特點(diǎn);詩(shī)人通常旁征博引并運(yùn)用比喻、擬人、借代等修辭手法來(lái)抒情表意。詩(shī)詞中包含豐富的文化意象,互文性極強(qiáng)。以宋代詞人李清照的詞《聲聲慢》的下闋(第二節(jié))的開(kāi)頭為例:遍地黃花堆積,憔悴損, 而今有誰(shuí)堪摘?
該詞寫(xiě)在北宋已亡,丈夫趙明誠(chéng)已故之后,已步入晚年的女詞人孓然一身,憂愁悲苦之情可想而知。此處詞人用黃花即自喻,抒發(fā)詞人清高傲世、抑郁惆悵的情懷。這一意象在中國(guó)古典文學(xué)中經(jīng)常被吟誦,和梅花、蘭花、竹子并稱(chēng)為“四君子”。在百花凋零的深秋依然傲然開(kāi)放,難道不是孤獨(dú),不是清高么?李清照在《醉花陰》中也以自喻自己的孤苦境遇。她寫(xiě)到:“東籬把酒黃昏后,有暗香盈袖,莫道不消魂,簾卷西風(fēng),人比黃花瘦。”
詩(shī)詞中的音韻也能產(chǎn)生互文的效果。中國(guó)的漢字是形聲字,強(qiáng)調(diào)形、音和義的融合。詩(shī)詞中的遣詞用字在音、義的融合上最為顯著。朱光潛認(rèn)為,詩(shī)詞中的聲韻不只是詞語(yǔ)的聲音,更是意義的聲音。漢語(yǔ)中的長(zhǎng)音、短音、清音和濁音在詩(shī)詞中均能產(chǎn)生不同的音響效果,分別能給人以舒緩、急劇、明快和沉重的感受。李清照的《聲聲慢》的上闋(第一節(jié))前十四個(gè)字: 尋尋覓覓, 冷冷清清,凄凄慘慘戚戚, 此種采用仄仄平平,仄仄平平,平平仄仄平平的押韻形式,第一行是兩個(gè)重疊動(dòng)詞外,其余均為形容詞的組合,通過(guò)聲音的緩重、沉悶傳遞出詞人抑郁惆悵的情懷。
二、詩(shī)詞譯入語(yǔ)文本的互文性
在強(qiáng)調(diào)意境的中國(guó)古典詩(shī)詞這一獨(dú)特的文學(xué)形式中存在多方位、多角度的互文信息,譯者在進(jìn)行詩(shī)歌翻譯的時(shí)候,更是要把握好這些互文信息,使得譯詩(shī)不失原詩(shī)的風(fēng)格與韻味。下面從二方面來(lái)分析一下譯入語(yǔ)文本(即譯文文本)中對(duì)原詩(shī)詞互文性的處理與體現(xiàn)。
(一)互文性與音韻傳遞
分析一下李清照的《聲聲慢》的第一節(jié)前十四個(gè)字的兩個(gè)譯文文本。
譯文一: seeking, seeking,
Chilly and quiet,
Desolate, painful and miserable. (楊憲益,戴乃迭 譯)
譯文二:
I pine and peak
And questless seek
Cropping and moping to linger and languish
And on to wander and wonder, glare, stare and start
Flesh chilled
Ghost thrilled
And keep canker of rankling anguish (John Turner 譯)
楊與戴二人的譯文第一行中運(yùn)用兩個(gè)重復(fù)的詞“seeking”,其中長(zhǎng)元音/i:/的發(fā)音悠遠(yuǎn)深沉,很好烘托出尋尋覓覓的意境;第二行中的輔音/t?/ 、/kw/ 和/t/ 象征寂靜,體現(xiàn)出詞中的冷清;第三行的三個(gè)舌邊音/l/的運(yùn)用強(qiáng)化出原詞的聲音韻律,苦悶之情溢于言表。譯文文本中每行詞語(yǔ)的輕重音暗合原文的平仄韻律,同原詩(shī)的押韻方式十分相似,譯得形神兼?zhèn)?,再現(xiàn)了原詩(shī)的悲戚之情。相比之下John Turner的譯文沒(méi)有把原文中音韻的互文信息很好的傳遞出來(lái)。雖然也押韻,但失去了原文由緊湊的疊詞所帶來(lái)的濃密的愁思之苦。
(二)互文性與典故
分析一下李清照的詞《鳳凰臺(tái)上憶吹簫》的兩個(gè)譯本:
譯文一:
I think of someone in Wuling, far away
Distance haze hides the mansion in which I live.
Note: Wuling is an old name for south China
(茅于美 譯)
譯文二:
Far, far away you pass your days;
My bower here is drowned in haze.
(許淵沖 譯)
茅于美的譯文把“武陵人”直譯成"someone in Wuling",并在譯文末加注的形式翻譯出來(lái)。譯出女詞人對(duì)遠(yuǎn)在他鄉(xiāng)的丈夫的思念之情。許淵沖的譯文中把“武陵人”意譯為“you”(你),沒(méi)有把原詞用典處的互文信息傳達(dá)給譯語(yǔ)讀者。對(duì)于“秦樓”的翻譯處理上,兩位譯者從譯詩(shī)的全篇風(fēng)格考量都未用更多的筆墨解釋這一詞語(yǔ)的典故內(nèi)涵。對(duì)于譯者所采取的翻譯策略和翻譯方法,可以說(shuō)是仁者見(jiàn)仁,智者見(jiàn)智。分析每篇譯詩(shī)還是要從整體來(lái)把握,本篇對(duì)譯詩(shī)分析僅限從互文的角度來(lái)解讀。
三、結(jié)語(yǔ)
翻譯,包括譯詩(shī),不僅是語(yǔ)言上的轉(zhuǎn)換,也是文化層面上的轉(zhuǎn)換。在這一活動(dòng)中作者、譯者、讀者進(jìn)行著超越時(shí)空的交流,期間會(huì)出現(xiàn)或被增加、或被刪減、或被誤讀的互文性信息轉(zhuǎn)換。源語(yǔ)文本和譯文文本是互文本;譯者對(duì)原語(yǔ)文本的閱讀和闡釋本身也是一種互文活動(dòng),譯者是源語(yǔ)文本和譯文文本的媒介。譯者的任務(wù)是實(shí)現(xiàn)二者之間合乎語(yǔ)言、邏輯、審美等多重標(biāo)準(zhǔn)的轉(zhuǎn)換。因此,互文性存在于對(duì)詩(shī)歌解讀與翻譯的整個(gè)過(guò)程中。在互文性理論的背景下闡釋古典詩(shī)詞及詩(shī)詞的翻譯,能加深讀者和譯者對(duì)于源語(yǔ)和譯入語(yǔ)中互文信息的理解,從而消除文化的隔閡,增進(jìn)文化交流。
參考文獻(xiàn):
[1]常青.文學(xué)翻譯中的唯美追求[J].遼寧經(jīng)濟(jì)管理干部學(xué)院學(xué)報(bào),2008, (3): 125-126
[2]常青.從譯者的讀者意識(shí)來(lái)談中詩(shī)英譯的翻譯策略[J].鞍山師范學(xué)院學(xué)報(bào),2005(1):69-71
篇2
古詩(shī)二首
【教材分析】
《池上》這首詩(shī)寫(xiě)一個(gè)小孩兒偷采白蓮的情景。從詩(shī)的小主人公撐船進(jìn)入畫(huà)面,到他離去只留下被劃開(kāi)的一片浮萍,有景有色,有行動(dòng)描寫(xiě),有心理刻畫(huà),細(xì)致逼真,富有情趣;而這個(gè)小主人公的天真幼稚、活潑淘氣的可愛(ài)形象,也就栩栩如生,躍然紙上了。
詩(shī)人在詩(shī)中敘述一個(gè)小娃娃生活中的一件小事,準(zhǔn)確地捕捉了小娃娃瞬間的心情,勾畫(huà)出一幅采蓮圖。蓮花盛開(kāi)的夏日里,天真活潑的兒童,撐著一條小船,偷偷地去池中采摘白蓮花玩。興高采烈地采到蓮花,早已忘記自己是瞞著大人悄悄地去的,不懂得或是沒(méi)想到去隱蔽自己的蹤跡,得意忘形地大搖大擺劃著小船回來(lái),小船把水面上的浮萍輕輕蕩開(kāi),留下了一道清晰明顯的水路痕跡。詩(shī)人以他特有的通俗風(fēng)格將詩(shī)中的小娃娃描寫(xiě)得非??蓯?ài)、可親,整首詩(shī)如同大白話,富有韻味。
《小池》是宋朝詩(shī)人楊萬(wàn)里創(chuàng)作的一首七言絕句。這首詩(shī)抒發(fā)了作者熱愛(ài)生活之情,通過(guò)對(duì)小池中的泉水、樹(shù)蔭、小荷、蜻蜓的描寫(xiě),給我們描繪出一種具有無(wú)限生命力的樸素、自然,而又充滿生活情趣的生動(dòng)畫(huà)面:泉眼默默地滲出涓涓細(xì)流,仿佛十分珍惜那晶瑩的泉水;綠樹(shù)喜愛(ài)在晴天柔和的氣氛里把自己的影子融入池水中;嫩嫩的荷葉剛剛將尖尖的葉角伸出水面,早就有調(diào)皮的蜻蜓輕盈地站立在上面了。
[教學(xué)目標(biāo)]
1.認(rèn)識(shí)“首、蹤、跡”等12個(gè)生字;會(huì)寫(xiě)“首、無(wú)、采”等7個(gè)生字。
2.能用聯(lián)系生活實(shí)際、圖文結(jié)合等方法了解“蹤跡、采、藏”等字詞的意思,初知古詩(shī)大意。
3.能正確朗讀、背誦古詩(shī)。圖文結(jié)合,感受詩(shī)中蘊(yùn)藏的夏天的情趣。
[教學(xué)重難點(diǎn)]
重點(diǎn):識(shí)字、寫(xiě)字,背誦兩首古詩(shī)。
難點(diǎn):了解古詩(shī)的大意。
[教學(xué)課時(shí)]2課時(shí)
第一課時(shí)
教學(xué)過(guò)程
一、創(chuàng)設(shè)情景,導(dǎo)入新課
1.談話導(dǎo)入,板書(shū):古詩(shī)二首。
2.教學(xué)“首”。
(1)量詞,一首歌,一首詩(shī)等。
(2)古詩(shī)二首指的是哪兩首?畫(huà)出來(lái),讀一讀。
3.(課件出示荷塘圖片)看到那么美的荷塘,誰(shuí)不想欣賞一番呢?一千多年前,詩(shī)人白居易來(lái)到池邊,看見(jiàn)發(fā)生在荷花池里的關(guān)于一個(gè)小娃的有趣的故事。于是,詩(shī)人忍不住就吟誦了一首詩(shī)。想知道在這個(gè)小娃身上發(fā)生的有趣的故事是什么嗎?今天我們就來(lái)學(xué)這首古詩(shī)。(揭示詩(shī)題)
4.板書(shū)課題:池上
二、循序漸進(jìn),掌握字詞句
1.自讀詩(shī)句,認(rèn)識(shí)生字詞。
(1)自由讀《池上》,畫(huà)出生字寶寶,要讀準(zhǔn)字音,難讀的字做上記號(hào)多讀幾遍。
(2)課件出示生字,小老師教讀生字,教師重點(diǎn)指導(dǎo)“首、蹤、萍”等字的讀法。(“首”為翹舌音,“蹤”為平舌音、后鼻音,“萍”為后鼻音)
(3)課件出示生字詞,采用抽生個(gè)別讀、開(kāi)火車(chē)讀等多種形式,讓學(xué)生靈活掌握本課生字。
2.鞏固生字,指導(dǎo)書(shū)寫(xiě)。
(1)出示生字“首”“采”,教師指導(dǎo)學(xué)生觀察字形筆畫(huà)。學(xué)生練習(xí)描紅。
(2)教師重點(diǎn)指導(dǎo)兩個(gè)字易寫(xiě)錯(cuò)的部分。
首:下半部分是“自”,共九畫(huà),第三筆是長(zhǎng)橫,第四筆是短撇。
采:上半部分的筆順是“撇、點(diǎn)、點(diǎn)、撇”,爪字頭的撇是橫撇。
3.
生字寶寶告訴老師,它們想和你們一塊玩捉迷藏的游戲。它們都躲到詩(shī)句里去了,看大家能不能準(zhǔn)確地找到并叫出它們的名字。(齊讀古詩(shī))
三、誦讀古詩(shī),了解詩(shī)意
1.教師范讀,學(xué)生領(lǐng)讀,全班齊讀古詩(shī),讀通讀順。
2.出示掛圖,引導(dǎo)學(xué)生看圖:圖上畫(huà)的是什么地方?誰(shuí)在干什么?(圖上畫(huà)了一片荷塘,荷塘上開(kāi)著幾朵粉紅的荷花,有一個(gè)小朋友撐著小船,到荷塘中采蓮蓬。)
3.教師解讀古詩(shī)。
(1)課件出示詞語(yǔ)的意思。
撐:撐船,劃船。小艇:輕小的船。蹤跡:指被小艇劃開(kāi)的浮萍。
解:知道,懂得。浮萍一道開(kāi):水面的浮萍上留下了一條船兒劃過(guò)的痕跡。
(2)引導(dǎo)學(xué)生嘗試用自己的話說(shuō)說(shuō)古詩(shī)講了一件什么事。
(3)課件出示每句詩(shī)的翻譯,讓學(xué)生找出相應(yīng)的詩(shī)句。
(4)指定一名學(xué)生讀詩(shī)句翻譯,另一名學(xué)生朗讀詩(shī)句。
4.集體討論:這首詩(shī)講了一個(gè)什么故事?故事中的“小娃”可愛(ài)嗎?你從哪里看出他的可愛(ài)?(“偷”,結(jié)合自己小時(shí)候“偷偷”做的一些小惡作劇和頑皮之事,和詩(shī)中的小娃產(chǎn)生共鳴,體會(huì)孩子的無(wú)邪、可愛(ài)、純真與童年的快樂(lè)、無(wú)憂。)
5.指導(dǎo)朗讀、背誦古詩(shī),讀出小娃的天真無(wú)邪、頑皮可愛(ài)。
第二課時(shí)
教學(xué)過(guò)程
一、看圖揭題,學(xué)習(xí)《小池》
1.出示課文插圖,問(wèn):這是什么?
2.小池美嗎?美在哪里?(指導(dǎo)看圖,用自己的話說(shuō)說(shuō))
二、初讀感知
1.自由讀古詩(shī),要求:讀準(zhǔn)字音,讀順詩(shī)句。
2.同桌合作讀課文。檢查字音,糾正讀錯(cuò)了的字音。
3.指名兩人一組朗讀并匯報(bào)。
三、學(xué)習(xí)生字,鞏固詞語(yǔ)
1.出示帶音節(jié)生字認(rèn)讀,去掉音節(jié)認(rèn)讀。
2.認(rèn)讀課后“讀一讀,記一記”中的詞語(yǔ)。
3.指導(dǎo)書(shū)寫(xiě)生字。
“樹(shù)”用“加一加”的方法:木+對(duì)=樹(shù)。
“愛(ài)”為上中下結(jié)構(gòu);“角”字中兩橫不能碰兩邊。
“尖”字上方“小”變成部件后豎鉤變成豎。
四、圖文對(duì)照,理解感悟
(一)整體感知
1.課件出示插圖:仔細(xì)觀察畫(huà)面,說(shuō)說(shuō)你都看見(jiàn)了什么。
2.引導(dǎo)學(xué)生邊看畫(huà)面邊讀,說(shuō)說(shuō)詩(shī)中描寫(xiě)了什么景物,在詩(shī)中找出來(lái)。(泉眼、樹(shù)蔭、小荷和蜻蜓。)
(二)理解詩(shī)意
1.看課文插圖,說(shuō)說(shuō)你覺(jué)得池塘怎樣。詩(shī)中是怎么寫(xiě)的?
引出詩(shī)句:泉眼無(wú)聲惜細(xì)流,樹(shù)蔭照水愛(ài)晴柔。
2.交流自學(xué)。理解“泉眼、晴柔”的意思,教師引導(dǎo)理解“惜”“愛(ài)”的意思。
(泉眼:涌出泉水的那個(gè)口子;晴:晴天;柔:柔和。)
3.仔細(xì)觀察圖畫(huà),你看到了什么?詩(shī)中是怎么寫(xiě)的?
引出詩(shī)句:小荷才露尖尖角,早有蜻蜓立上頭。
4.學(xué)生提問(wèn)自學(xué)不能解決的字詞,教師作簡(jiǎn)要解答。
5.簡(jiǎn)單講述詩(shī)意。(聯(lián)系生活理解)
6.全班齊讀全詩(shī),說(shuō)說(shuō)此詩(shī)描寫(xiě)的是哪一個(gè)季節(jié),哪些詞可以體現(xiàn)出來(lái)?
7.各種方式誦讀古詩(shī)。(齊讀、比賽讀、合作讀)
五、課堂小結(jié)
1.教師請(qǐng)學(xué)生欣賞荷花池的美景圖片。
2.全體學(xué)生朗讀古詩(shī)。
[教學(xué)板書(shū)]
12古詩(shī)二首
[教學(xué)反思]
篇3
關(guān)鍵詞:對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué);唐詩(shī);翻譯
中圖分類(lèi)號(hào):H159 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
文章編號(hào):1009—0118(2012)10—0395—02
一、引言
隨著中國(guó)綜合實(shí)力的日益提高,漢語(yǔ)成為又一門(mén)世界熱門(mén)語(yǔ)言。很多外國(guó)學(xué)生在學(xué)習(xí)漢語(yǔ)的過(guò)程中,也對(duì)中國(guó)文化產(chǎn)生了濃厚的興趣。中國(guó)文化博大精深,歷史悠久。而在豐富的中國(guó)文化中,詩(shī)詞也是極具代表性的文化產(chǎn)物。詩(shī)詞不僅是精美語(yǔ)言的載體,更是了解文化的有效手段。說(shuō)到詩(shī)詞,不得不提唐詩(shī),唐朝是詩(shī)歌的盛世,唐詩(shī)在這一盛世中的出現(xiàn)更是達(dá)到了詩(shī)歌中的頂峰。唐詩(shī)是中國(guó)人思想感情的直接抒發(fā)和真實(shí)展現(xiàn),它深深植根于中國(guó)傳統(tǒng)文化的豐土沃壤之中。透過(guò)唐詩(shī)以形象思維形式所表現(xiàn)出的社會(huì)生活和中國(guó)人的精神境界,可以直接捕捉到中國(guó)文化所反映的中華民族的社會(huì)群體心理意識(shí)和精神風(fēng)貌。在對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)中,翻譯是一門(mén)非常重要的課程,極其講究技巧和策略,詩(shī)難譯,古詩(shī)更為難譯,因?yàn)樵?shī)所描寫(xiě)的是實(shí)在景象,但所引發(fā)的聯(lián)想?yún)s是仁者見(jiàn)仁,智者見(jiàn)智的意境美。唐詩(shī)尤為如此。這就要求在翻譯中,有所譯有所不譯。既要譯出詩(shī)的本身,又要譯出詩(shī)的感情。不能只求“譯的對(duì)”,更要力爭(zhēng)“譯的好”。在教學(xué)翻譯中,我們可以注重某些指示性代詞的講解,以便學(xué)生學(xué)會(huì)舉一反三,在不斷的學(xué)習(xí)過(guò)程中,提高自己對(duì)唐詩(shī)的領(lǐng)悟能力。古人云:授人以魚(yú)不如授人以漁。詩(shī)是講不完的,只有在學(xué)習(xí)中交給學(xué)習(xí)者關(guān)鍵有效的方法,才能學(xué)得更多學(xué)得更快。還有,教學(xué)翻譯中,要注重情感的翻譯,很多詩(shī)詞翻譯后的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)也與原文不一致,這是由于語(yǔ)言與文化的差異所造成的。所以,在詩(shī)詞學(xué)習(xí)中,不能單一的學(xué)習(xí)詩(shī)本身,更要對(duì)比兩種文化的差異。下面,我就從這兩點(diǎn)具體談?wù)剬?duì)外教學(xué)中的唐詩(shī)翻譯。
二、唐詩(shī)翻譯策略
(一)我們談?wù)勗?shī)詞中不能直譯的詞,這些詞如果直譯就會(huì)給學(xué)習(xí)者帶來(lái)困惑,而且這些詞并不少見(jiàn)。它們通常都是有指代意義的詞語(yǔ)。
下面,我們先以一首詩(shī)為例:
徐凝的《憶揚(yáng)州》
蕭娘臉薄難勝淚,桃葉眉長(zhǎng)易覺(jué)愁。
天下三分明月夜,二分無(wú)賴(lài)是揚(yáng)州。
在此詩(shī)中,蕭娘和柳葉都是古代女子的代稱(chēng),對(duì)于把漢語(yǔ)作為第二語(yǔ)言的學(xué)習(xí)者,起初接觸時(shí),可能不容易理解。而在教學(xué)中需要把這層意思講出來(lái)。先看一下,英語(yǔ)譯文:
To one in Yangzhou
Your bashful face could hardly bear the weight of tears;
Your long,long brows would easily feel sorrow nears.
Of all the moonlit nights on earth when people part,
Two—thirds shed sad light on Yangzhou with broken heart.
This poet regrets his parting from his lover in Yangzhou so much that he feels the moon heart—broken to see them part,and thus the place is beautified by their parting.
通過(guò)中英文的對(duì)比,我們不難看出,古詩(shī)的翻譯很多時(shí)候,由于文化背景的差異,更為了方便理解,更傾向于意譯?!澳槺 弊g為“bashful face”不僅表達(dá)了,詩(shī)的本意,也更易于理解。而“蕭娘,柳葉”都通過(guò)第二人稱(chēng)的表達(dá)方式,描寫(xiě)出一個(gè)女子的神態(tài)。
在教學(xué)中,如果講出“蕭娘”一詞是古代女子的統(tǒng)稱(chēng),那么在李昌鄴的《三鄉(xiāng)詩(shī)》中“紅粉蕭娘手自題”也就便于理解。類(lèi)似這樣的人物指代詞還有很多,例如:蕭郎,劉郎,謝娘等詞。如果給予系統(tǒng)的說(shuō)明和講解,那再碰上此類(lèi)問(wèn)題,就不攻自破了。無(wú)論是崔郊《贈(zèng)婢》中的“蕭郎”,還是劉禹錫《玄都觀桃花》中的“劉郎”就很容易被理解。
除了人物的指代,唐詩(shī)中也有很多關(guān)于節(jié)日的詩(shī)。
無(wú)論是高適的除夕,韓愈的中秋,蘇味道的元宵,杜牧的清明,還是王維的重陽(yáng),杜甫的白露,孟云卿的寒食,劉禹錫的端午。這些在講述詩(shī)本身的同時(shí),也應(yīng)該簡(jiǎn)明的講述一下,節(jié)日的意義和淵源。我們來(lái)看一個(gè)例子:黃巢的《》。
待到秋月九月八,我花開(kāi)后百花殺。
沖天香陣透長(zhǎng)安,滿城盡帶黃金甲。
此處“九月八”斷不可譯為“8th of september”,因?yàn)檗r(nóng)歷九月九是重陽(yáng)節(jié)。而在古代,重陽(yáng)節(jié)有賞菊,喝酒的習(xí)俗。這里又涉及到文化背景知識(shí)。也是來(lái)對(duì)照一下譯文來(lái)看:
The Chrysanthemum
When autumn comes,the Mountain—climbing Day is nign;
My flower blows when other blooms come to an end.
In battle array its fragrance rises sky—high,
The capital with its golden armor will blend.
The poet speaks as if he were the lord of chrysanthemums in golden armor.The Mountain—climbing Day is the ninth day of ninth mooon according to lunar calendar.
“九月八”譯為“Mountain—climbing Day”,因?yàn)樵谥袊?guó),重陽(yáng)節(jié)又名登高節(jié)。開(kāi)后基本上百花凋零。滿眼的透出沖天的香氣,整個(gè)長(zhǎng)安城像是充滿著穿著黃金盔甲的士兵。
詩(shī)詞學(xué)習(xí)中,要比單純的漢語(yǔ)學(xué)習(xí)難得多。首先,要掌握一定的文化背景,其次,對(duì)于某些指代詞要學(xué)會(huì)舉一反三。同時(shí)我們?cè)诮榻B時(shí)要少而精,等以后學(xué)的多了,再慢慢地補(bǔ)充豐富。不要滔滔不絕地介紹起沒(méi)完,對(duì)于中國(guó)學(xué)生能激發(fā)起學(xué)習(xí)興趣的做法對(duì)于外國(guó)學(xué)生卻可能會(huì)造成一頭霧水。
(二)唐詩(shī)的情感翻譯。在詩(shī)詞教學(xué)的翻譯中,要注意詩(shī)詞本身及翻譯后的情感。詩(shī)歌本身就有歌懷詠志的作用,所以,在唐詩(shī)翻譯中,很多陳述句會(huì)譯為感嘆句,從而更好地表達(dá)詩(shī)本身的意思,更容易讓人理解詩(shī)的基調(diào)。在英漢互譯中,其實(shí)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)很容易被忽略。對(duì)于標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的應(yīng)用,應(yīng)該嚴(yán)格遵守同時(shí)靈活使用。
下面,我們以杜甫的《江村》The Riverside Village為例:
清江一曲抱村流,See the clear river wind by the village and flow!
長(zhǎng)夏江村事事幽。We pass the long summer by riverside with ease.
自去自來(lái)梁上燕,The swallows freely come in and freely out go.
相親相近水中鷗。The gulls on water snuggle each other as they please.
老妻畫(huà)紙為棋局,My wife draws lines on paper to make a chessboard;
稚子敲針作釣鉤。My son bends a needle into a fishing book.
但有故人供祿米,Ill,I need only medicine I can afford.
微軀此外更何求?What else do I want for myself in my humble book?
This peom desicribes the thatched hall built in 760 and the leisurely life of the poet.
通過(guò)詩(shī)的第一句對(duì)比,我們可以看出中文的逗號(hào),在翻譯成英文后,變成了感嘆號(hào)。這主要是由詞語(yǔ)包含的意思和句式類(lèi)型決定的。很多時(shí)候,詩(shī)歌在表達(dá)對(duì)景色的贊美之情時(shí),往往通過(guò)一些詞表現(xiàn)出來(lái),可是翻譯后的,有些詞就被淡化或者替換,注重標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的準(zhǔn)確使用,便于外國(guó)學(xué)習(xí)者更加清晰的明白唐詩(shī)的感彩。在“老妻畫(huà)紙為棋局”這句中,翻譯后,把原文的逗號(hào)換成了分號(hào)。分號(hào)在英語(yǔ)語(yǔ)言的使用中就相當(dāng)于一個(gè)柔和的句號(hào),它不僅表達(dá)此句的意思表達(dá)完整,同時(shí)也揭示與下面的句子有著緊密的聯(lián)系。這一標(biāo)點(diǎn)的使用,可以使外國(guó)學(xué)生在學(xué)習(xí)唐詩(shī)的時(shí)候更加方便掌握唐詩(shī)的節(jié)奏,使唐詩(shī)更易于誦讀,在體現(xiàn)意義美的同時(shí),也可感受音律的美感。但是,并不是所有的標(biāo)點(diǎn)都會(huì)有所改動(dòng),翻譯是講究“信,達(dá),雅”的,忠實(shí)于原文才是最基本的也是最重要的。所以,大部分的標(biāo)點(diǎn)還是遵照原文。但是我們?cè)诮虒W(xué)過(guò)程中,不可忽略這些小標(biāo)點(diǎn)的改動(dòng)。通過(guò)這些“小”的變化,可以發(fā)現(xiàn)“大”的學(xué)問(wèn)。我們從小處著手,慢慢延伸,便可看見(jiàn)大地方面。以小見(jiàn)大,也是在對(duì)外漢語(yǔ)學(xué)習(xí)中很重要的一點(diǎn)。這樣的細(xì)小但卻重要的問(wèn)題,在唐詩(shī)翻譯中屢見(jiàn)不鮮,在此僅舉一例,但是學(xué)習(xí),還要如上文所說(shuō)的,要學(xué)會(huì)“舉一反三”。配合正確的方法,事半功倍。漢語(yǔ)學(xué)習(xí)不僅是學(xué)習(xí)語(yǔ)言本身,更重要的是掌握背后的文化意義。
三、總結(jié)
隨著學(xué)習(xí)中國(guó)文化的外國(guó)學(xué)者與日俱增,對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)作為中國(guó)文化傳播的主要工具,顯得尤其的重要,其別要說(shuō)到的是對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)中有關(guān)中國(guó)文化的翻譯。本文通過(guò)對(duì)唐詩(shī)翻譯技巧和策略的探討,闡明中國(guó)文化的博大精深,以在傳播文化為目的的翻譯過(guò)程中,要把漢語(yǔ)言中的文化寓意準(zhǔn)確翻譯出來(lái)并傳播出去,讓更多的人領(lǐng)略中國(guó)文化的內(nèi)涵與美。
參考文獻(xiàn):