媲美造句范文
時(shí)間:2023-03-17 20:03:33
導(dǎo)語(yǔ):如何才能寫好一篇媲美造句,這就需要搜集整理更多的資料和文獻(xiàn),歡迎閱讀由公務(wù)員之家整理的十篇范文,供你借鑒。
篇1
供稿/日本《東方時(shí)報(bào)》 編輯/笪志剛
身為女人有一張毛孔粗大的橘皮臉真叫人傷心!你也許會(huì)喜歡在黯淡的燈光下照鏡子,因?yàn)檫@樣肌膚看起來(lái)會(huì)光滑一些??墒?,面對(duì)面時(shí),那些擴(kuò)張的毛孔就無(wú)所遁形了,橘皮臉讓你看起來(lái)老好幾歲!
有人說(shuō),這是天生的,沒(méi)有辦法??墒?,讓我們想想嬰兒的皮膚,記得我們降生到這個(gè)世界之際,都有嬌嫩細(xì)致的皮膚呢。隨著歲月流逝,臉上的毛孔日見(jiàn)粗大,肌膚的狀況越來(lái)越不盡如人意了。為什么毛孔粗大呢?毛細(xì)孔污物阻塞,引起毛細(xì)孔擴(kuò)大皮膚的表皮基底層不斷地制造細(xì)胞,并輸送到上層,待細(xì)胞老化之后,一般都會(huì)自然脫落。但是毛細(xì)孔阻塞者,皮膚新陳代謝不順利,無(wú)法如期脫落,致使毛細(xì)孔擴(kuò)大。
皮膚松弛老化,引起毛細(xì)孔粗大。隨著年齡的增加,血液循環(huán)逐漸不順暢,皮膚的皮下組織脂肪層也因而容易松弛、缺乏彈性。如果再?zèng)]有給予適當(dāng)?shù)谋pB(yǎng)與護(hù)理,會(huì)加速老化,毛細(xì)孔自然也更加擴(kuò)大。
1.擠面皰、粉刺過(guò)度刺激引起皮脂囊發(fā)炎,若積存過(guò)多的皮脂,而毛細(xì)孔又受污物阻塞時(shí),容易產(chǎn)生化膿菌,毛囊容易發(fā)炎,致使粉刺、面皰愈長(zhǎng)愈多。如果再過(guò)度擠壓面皰、粉刺,致使表皮破裂,一旦傷害到真皮,而其皮缺乏再生功能,便難以產(chǎn)生新細(xì)胞,就會(huì)留下凹凸疤痕,使毛細(xì)孔變得粗大。涂抹頗具刺激性之化妝品及藥霜,長(zhǎng)期使用強(qiáng)力殺菌性或收斂化妝水、強(qiáng)力藥霜、消炎水,會(huì)使毛細(xì)孔阻塞更加嚴(yán)重,油脂排泄不出來(lái),如再缺少適當(dāng)?shù)淖o(hù)理,將會(huì)越來(lái)越嚴(yán)重,毛細(xì)孔也會(huì)擴(kuò)大。
2.油一多,你就忍不住拿出深層清潔面膜:但是當(dāng)心――很多深層面膜首先將毛孔撐大,才能保證毛孔將油份與臟污帶出來(lái)。
因此,一定要記得事后“收斂”。天生毛細(xì)孔粗大(皮脂分泌特別旺盛)特油性皮膚,油質(zhì)分泌非常旺盛,天生就毛細(xì)孔會(huì)比較粗大些,但大多數(shù)只限于鼻周、下巴、額頭部位。而這些地方正是最容易長(zhǎng)粉刺的部位,此種因體質(zhì)關(guān)系而造成的毛細(xì)孔粗大,必須注重清潔、保養(yǎng),否則毛細(xì)孔阻塞皮脂及死細(xì)胞越多,毛細(xì)孔越加擴(kuò)大。請(qǐng)注意毛細(xì)孔將隨年紀(jì)增加,松弛、老化的情況變得更快。
美容時(shí)刻表
每個(gè)人都有自己的生物鐘,同時(shí),每個(gè)人的皮膚也有其遵循的作息時(shí)刻表。美容保養(yǎng)若能與肌膚自然作息時(shí)刻相配合,就可發(fā)揮它最大的功效。
晚11點(diǎn)―凌晨5點(diǎn):這時(shí)細(xì)胞生長(zhǎng)和修復(fù)最旺盛,細(xì)胞分裂的速度要比平時(shí)快8 倍左右,肌膚對(duì)護(hù)膚品的吸收力特強(qiáng)。應(yīng)使用富含營(yíng)養(yǎng)物質(zhì)的滋潤(rùn)晚霜,使保養(yǎng)效果發(fā)揮至最佳。
早上6點(diǎn)―7點(diǎn):腎上腺皮質(zhì)素的分泌自凌晨4 點(diǎn)開(kāi)始加強(qiáng),細(xì)胞的再生活動(dòng)此時(shí)降至最低點(diǎn)。由于水分聚積于細(xì)胞內(nèi),淋巴循環(huán)緩慢,一些人這時(shí)會(huì)有眼皮腫脹情形。早晨的保養(yǎng)要應(yīng)付一天中皮膚所承受的壓力如灰塵、日曬等,要選擇保護(hù)性強(qiáng)的、防曬、保濕、滋潤(rùn)多效合一的日霜。對(duì)于晨起眼睛浮腫的人,可用能增強(qiáng)眼部循環(huán)、收緊眼袋的眼霜。
上午8―12點(diǎn):肌膚的機(jī)能動(dòng)作臻于高峰,組織抵抗力最強(qiáng),皮脂腺的分泌也最為活躍??勺雒娌?、身體脫毛、除斑脫痣及文眉、文眼線等美容項(xiàng)目。
下午1點(diǎn)―3點(diǎn):血壓及荷爾蒙分泌降低,身體逐漸產(chǎn)生倦怠感,皮膚易出現(xiàn)細(xì)小皺紋,肌膚對(duì)含高效物質(zhì)的化妝品吸收力特別弱。這時(shí)若想使肌膚看來(lái)有生氣,可額外用些精華素、保濕霜、緊膚面膜等。
篇2
1、《晉書(shū)·苻堅(jiān)載記》:“以吾之眾旅,投鞭于江,足斷其流。”
2、我站在江邊,遙想當(dāng)年苻堅(jiān)將百萬(wàn)大軍,以投鞭斷流之勢(shì)南下的氣派。
3、以投鞭斷流之勢(shì)跨躍長(zhǎng)江天險(xiǎn)。
4、數(shù)萬(wàn)選手一起橫渡長(zhǎng)江,那種壯觀陣容,與古人投鞭斷流之勢(shì)當(dāng)可媲美。
篇3
1、我們將參觀著名的億萬(wàn)云石別墅,整座大廈由來(lái)自各國(guó)大理石建造,內(nèi)部金碧輝煌,極盡奢侈的裝飾,將令你體會(huì)到什么才是真正的"富豪" 。
2、愛(ài)情可使茅屋成為金碧輝煌的宮殿。
3、他家無(wú)論怎么看都感覺(jué)裝飾的有點(diǎn)金碧輝煌。
4、裝修金碧輝煌,各式包廂美侖美奐,為宴會(huì)團(tuán)餐聚餐之首選。
5、南中國(guó)黃金海海岸線上的一顆璀璨的明珠。
6、能與他家媲美的只有金碧輝煌的宮殿了。
7、金碧輝煌的東隆宮,是東港鎮(zhèn)民的信仰中心。
8、歷代的皇宮,除了外部的威嚴(yán)肅穆就是內(nèi)部的金碧輝煌了。
9、眾人游玩在這座金碧輝煌的大房子里,無(wú)時(shí)不發(fā)出贊嘆聲。
10、螺旋向下延伸的垂線圓盤頂燈,華麗而耀眼,金碧輝煌,()黑褐色的大理石墻柱給空間增添了幾許雄偉和壯麗。
11、這座宮殿高10米,寬5米,金碧輝煌,非常的歷史悠久。
12、弗朗西斯?克拉弗林爵士也出席了,他在那些金碧輝煌的屋子里遛了一會(huì)。
13、弗朗西斯克拉弗林爵士也出席了,他在那些金碧輝煌的屋子里遛了一會(huì)。
14、金碧輝煌的金閣寺,是京都最具代表性的建筑,樓臺(tái)水榭,意境高雅。
15、你心坎里金碧輝煌的寶藏
16、在陽(yáng)光的照耀下,那座看起來(lái)普通的房子也變的有點(diǎn)金碧輝煌了。
17、抵達(dá)巴黎,午后前往凡爾賽宮,欣賞熠熠生輝的巴洛克式宮殿建筑,金碧輝煌的室內(nèi)裝飾和珍藏。
18、后來(lái)我們又在不少金碧輝煌的私人府邸中閑逛。
19、館內(nèi)建筑宏偉,金黃色的雙層瓦頂亮麗奪目,供奉呂祖先師的三清大殿,金碧輝煌,頗有宮殿氣派。
20、從這路上看起來(lái),史德門只是個(gè)龐大的壯麗的新飯店。離路不遠(yuǎn)的地方,金碧輝煌的柯寧斯貝飯店,在一種荒寂的情況中聳立著。
21、快樂(lè)的生日,為你帶來(lái)最美麗、最金碧輝煌的一年。
22、從到達(dá)通向尼普頓水池樓梯的那一刻起,到在金碧輝煌的羅馬水池邊對(duì)導(dǎo)游說(shuō)再見(jiàn),你會(huì)一直想起一個(gè)有夢(mèng)想的人。
23、這時(shí)的約柜已供在鑲嵌著香柏木的石頭神廟里的金碧輝煌的內(nèi)殿。
24、這座金碧輝煌的皇宮始建于1866年,保留著著名的吳哥建筑風(fēng)格。
25、剛建成的時(shí)候,它看起來(lái)真是金碧輝煌。
26、隨后驅(qū)車前往金碧輝煌,人工奇觀,世界聞名的賭城。
27、這座廟宇已恢復(fù)成古時(shí)候金碧輝煌的樣子了。
28、這個(gè)作品是以鋁合金及其他材料組成,有如在進(jìn)入皇宮前,一扇由千百萬(wàn)片金碧輝煌的貝殼編織成的簾幕。
29、在科羅拉多冠丘附近尋找野花時(shí),沙魯發(fā)現(xiàn)了一個(gè)金礦:一片騾子耳朵花(一種向陽(yáng)花)在安史羅塞特山巒和夕陽(yáng)金碧輝煌的背景中。
30、但迪斯波米耶有不同的看法:在金碧輝煌的高樓城市農(nóng)場(chǎng)重新鮮健康的食物。
31、上午參觀市政大廈和建于年的諾特丹圣母教堂,教堂內(nèi)部雕嵌精美,金碧輝煌,令人嘆為觀止。
32、碧霞祠是一組龐大的高山建筑群,巍峨嚴(yán)整,金碧輝煌,儼然天上宮闕。靈巖寺的四十尊羅漢泥塑,被梁?jiǎn)⒊Q為“海內(nèi)第一名塑” 。
篇4
[關(guān)鍵詞] 商業(yè)標(biāo)語(yǔ) 漢英翻譯 語(yǔ)用失誤 語(yǔ)用等值
一、引言
隨著中國(guó)加入WTO和國(guó)際商業(yè)化程度的提高,英漢對(duì)照的商業(yè)標(biāo)語(yǔ)層出不窮。將商業(yè)標(biāo)語(yǔ)翻譯成英語(yǔ),旨在吸引外商的興趣和關(guān)注,然而語(yǔ)用失誤的翻譯往往會(huì)引起外商的誤解,從而喪失寶貴的商機(jī)。商業(yè)標(biāo)語(yǔ)翻譯的語(yǔ)用失誤常常出現(xiàn)在詞匯、修辭和文化層面,譯者必須提出相應(yīng)的翻譯措施,以達(dá)到商業(yè)標(biāo)語(yǔ)翻譯的語(yǔ)用等值。
二、 理論背景
何自然(1997: 205)指出:“語(yǔ)用失誤不是一般遣詞造句中出現(xiàn)的語(yǔ)言運(yùn)用錯(cuò)誤, 而是說(shuō)話不合適宜的失誤,或者說(shuō)話方式不妥,表達(dá)不合習(xí)慣等導(dǎo)致交際不能取得預(yù)期效果的失誤?!鄙虡I(yè)標(biāo)語(yǔ)翻譯中的語(yǔ)用失誤,指外商對(duì)商業(yè)標(biāo)語(yǔ)的理解與漢語(yǔ)讀者不一致。商業(yè)標(biāo)語(yǔ)的翻譯要達(dá)到實(shí)用的目的,譯文與原文就必須實(shí)現(xiàn)語(yǔ)用等值,即“譯文讀者對(duì)譯文的理解必須與原文讀者對(duì)原文的理解基本一致?!?Nida,2001:118)語(yǔ)用意義分為寬式語(yǔ)用意義和窄式語(yǔ)用意義,前者體現(xiàn)在文化語(yǔ)境中,后者體現(xiàn)在語(yǔ)言語(yǔ)境中。(陳宏薇,2002:52) 商業(yè)標(biāo)語(yǔ)翻譯具有明顯的商業(yè)動(dòng)機(jī),譯者應(yīng)盡可能地考慮到外商的文化和語(yǔ)言語(yǔ)境,避免不必要的語(yǔ)用失誤,從而讓外商充分理解原文的商業(yè)動(dòng)機(jī),并且采取與原文讀者類似的商業(yè)行為。
三、詞匯語(yǔ)用失誤
詞匯具有指示和聯(lián)想意義,指示意義是詞匯實(shí)際的語(yǔ)言學(xué)意義,而聯(lián)想意義是詞匯在具體的使用過(guò)程的派生意義,包括讀者對(duì)該詞匯的價(jià)值觀和態(tài)度。(Nida, 2001: 40)普通譯者認(rèn)為翻譯出商業(yè)標(biāo)語(yǔ)的指示意義即可,但由于不同的聯(lián)想意義,這類翻譯會(huì)造成嚴(yán)重的語(yǔ)用失誤。如:
例1:九月,相約大連服裝節(jié)。Dating in Dalian fashion festival.
例1是大連服裝節(jié)的商業(yè)宣傳標(biāo)語(yǔ),目的在于吸引外商的關(guān)注,參加這次時(shí)裝盛會(huì)。而譯文選用了“Dating”一詞,根據(jù)《朗文現(xiàn)代英漢雙解詞典》(Procter, 1996:357)“Dating”指的是未婚異性之間的約會(huì)。大連服裝節(jié)邀請(qǐng)的顯然不是到大連尋求浪漫的情人,而是到大連獲取時(shí)裝商機(jī)的外商,因此例1的翻譯在詞匯層面上出現(xiàn)了語(yǔ)用失誤。對(duì)原文的翻譯不妨借用北京奧運(yùn)會(huì)主題曲《我和你》的歌詞“相會(huì)在北京”的英文翻譯“Meet in Beijing.”利用變譯的方式將例1翻譯成“Let’s meet in Dalian fashion festival in September.”或者采用轉(zhuǎn)譯的手法翻譯為:“Welcome to Dalian fashion festival in September.”改譯不僅基本實(shí)現(xiàn)了原文的語(yǔ)用意義,更增添了一層親切感。
四、修辭語(yǔ)用失誤
修辭在于使文章更具美感和情趣,但英漢語(yǔ)畢竟分屬不同的語(yǔ)言體系,人們對(duì)同一種修辭手法的審美情趣不盡一致。漢語(yǔ)往往充滿了華麗的辭藻,從結(jié)構(gòu)上講究工整和對(duì)仗,寫作注重作者個(gè)人感情;而英語(yǔ)則強(qiáng)調(diào)簡(jiǎn)潔樸實(shí),講究實(shí)物描寫。商業(yè)標(biāo)語(yǔ)翻譯中的修辭如使用不當(dāng),不僅達(dá)不到宣傳的效果,甚至?xí)鹜馍痰姆锤小H?
例2:滿樹(shù)金花,芳香四溢的金桂;花白如雪,香氣撲鼻的銀桂;紅里透黃,花多味濃的紫砂桂,花色似銀,季季有花的四季桂,竟相開(kāi)放,爭(zhēng)研媲美。
Golden osmanthuses are filled with the tree, furnishing with fine aromatic surroundings; Silver osmanthuses are snow white, sweet greeting the travelers; Red porcelain osmanthus are red in yellow. All season osmanthuses are silvery, which are available in all seasons as the name is called. All the osmanthuses are in full blossom, fighting to compare beauty with one another.
例2是上海桂花節(jié)的宣傳標(biāo)語(yǔ),原文充滿了溢美之辭,旨在吸引國(guó)外游客前來(lái)賞花。譯文采取了逐句對(duì)譯的方法,利用了大量華麗的詞語(yǔ),從漢語(yǔ)審美觀點(diǎn)來(lái)看,譯文倒也充滿了詩(shī)情畫意,但國(guó)外游客卻覺(jué)得譯文不僅冗長(zhǎng)乏味,而且缺乏實(shí)際意義,沒(méi)有實(shí)現(xiàn)原文的語(yǔ)用意義。根據(jù)英語(yǔ)的審美特征,原文不妨譯為:“The Park of Sweet Osmanthus is noted for its profusion of osmanthus. Flowers from these trees in different colors pervade the whole garden with their fragrance.”(賈文波, 2001: 80)改譯采用了省略的手法,略去了大量華而不實(shí)的詞語(yǔ),譯文不僅簡(jiǎn)潔明了,而且直觀寫實(shí),完全符合外商的審美情趣,從而避免了語(yǔ)用失誤。
五、文化語(yǔ)用失誤
文化差異常造成商業(yè)標(biāo)語(yǔ)翻譯的語(yǔ)用失誤,英語(yǔ)和漢語(yǔ)分屬兩種不同的文化圈,即使是同一件事物也具有完全不同的文化內(nèi)涵。原文和譯文的文化差異越大,就越需要采用更加靈活的翻譯手段。如:
例3:以外貿(mào)企業(yè)為龍頭。with foreign trade enterprises as the dragon head.
例3目的在于吸引更多的外資進(jìn)入本地,語(yǔ)用意義就在于告知外商外資企業(yè)在本地經(jīng)濟(jì)中起到了領(lǐng)頭的作用。但在英語(yǔ)文化中,“龍被看作一種不祥的動(dòng)物?!谑ソ?jīng)中,龍是魔王撒旦的化身?!?程立,1999:115-116)由于文化的差異,例3譯文足以讓外商望而生畏,完全喪失了原文的語(yǔ)用意義。譯者可以采用歸化的方法,將“龍頭”轉(zhuǎn)譯成英語(yǔ)中類似的文化意象,如“with foreign trade firms as the locomotive”(丁衡祁,2002:46)“l(fā)ocomotive”(火車頭)與“龍頭”都具有領(lǐng)頭或牽引的意義,改譯基本上保持了原文的語(yǔ)用意義。
六、結(jié)語(yǔ)
在譯文中傳達(dá)原文的語(yǔ)用意義是商業(yè)標(biāo)語(yǔ)翻譯的基本要求,但譯文在詞匯、修辭和文化層面的語(yǔ)用失誤常常引起讀者的誤解,從而喪失商機(jī)。譯者應(yīng)盡量采取轉(zhuǎn)譯、省略、歸化等靈活的翻譯方法,避免譯文中的語(yǔ)用失誤,使譯文和原文基本達(dá)到語(yǔ)用等值。
參考文獻(xiàn):
[1]陳宏薇:漢英翻譯基礎(chǔ)[M].上海外語(yǔ)教育出版社,2002:52
[2]程 立:英漢文化比較辭典[M].湖南教育出版社,1999:115-116
[3]丁衡祁:對(duì)外宣傳中的英語(yǔ)質(zhì)量亟待提高[J].中國(guó)翻譯,2002(4),46
[4]何自然:語(yǔ)用學(xué)與英語(yǔ)學(xué)習(xí)[M].上海外語(yǔ)教育出版社,1997: 205
[5]賈文波:漢英時(shí)文翻譯[M].中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2001: 80
篇5
關(guān)鍵詞李漁語(yǔ)言復(fù)辭重言
李漁是明末清初成就卓著的戲曲理論家。他創(chuàng)作的傳奇現(xiàn)存《奈何天》、《比目魚(yú)》等十種,和刻為《笠翁十種曲》,清一色的喜劇。它們代表著清代喜劇的最高成就。他的傳奇無(wú)一不是地地道道的場(chǎng)上之劇,新奇機(jī)趣而又淺白通俗,有著頑強(qiáng)的藝術(shù)生命力。更為人所稱道,李漁特別喜歡使用復(fù)辭重言,造成一種獨(dú)特的舞臺(tái)語(yǔ)言效果。
復(fù)辭重言是一種交錯(cuò)行文的方式,就是通過(guò)文句單詞、短語(yǔ)的重復(fù),使行文呈現(xiàn)一種交互糾纏的樣子。讀起來(lái)有一種氣脈流蕩于胸中,一往三折、波瀾迭起的節(jié)奏感。
李漁傳奇作品中大量使用復(fù)辭重言的方式。粗略統(tǒng)計(jì),僅《比目魚(yú)》一劇,就有60多處。我們來(lái)看下面的例子:論文
譚楚玉:若要把家私作伐,錢財(cái)聘他,就是千金也止值得千金價(jià)。《耳熱》
劉藐姑:慢說(shuō)是面厚家財(cái)厚,卻不道名虧實(shí)也虧。《聯(lián)班》
譚楚玉:只要令愛(ài)受得。學(xué)生也受得。我和他有苦同受,有福同享就是了。《改生》
李漁不僅在賓白中大量使用復(fù)辭重言,甚至在不受詞牌要求的上場(chǎng)詩(shī)、下場(chǎng)詩(shī)里,也不時(shí)使用這種語(yǔ)言形式。《比目魚(yú)·發(fā)端》中介紹劇情的四句詩(shī)是這樣的:
譚楚玉鐘情鐘入髓,劉藐姑從良從下水。
平浪侯救難救成雙,莫魚(yú)翁扶人扶到底。
每句的第四個(gè)字都在第六個(gè)字的位置重復(fù),而且都是動(dòng)詞,而構(gòu)成戲劇的重要因素就是通過(guò)人物行動(dòng)推進(jìn)核心事件。考慮到人物行為在戲劇中的重要作用,有意安排對(duì)劇情有重要提示作用的動(dòng)詞重復(fù),就不是在文字上玩花樣的問(wèn)題。再看《風(fēng)箏誤》第一出《顛末》的下場(chǎng)詩(shī):
放風(fēng)箏放出一本簇新的傳奇,
相佳人相著一副絕精的花面,
贅快婿贅著一個(gè)使性的冤家,
照丑妻照出一位傾城的嬌艷。
這首詩(shī)形式上非常奇特,每句都用十二個(gè)字的長(zhǎng)句,而非一般傳奇所用的七言:每句中都重復(fù)主要?jiǎng)釉~。此劇詼諧幽默,情節(jié)構(gòu)成全在一個(gè)誤字,一切都顛倒錯(cuò)亂,匪夷所思,是以一種玩笑心態(tài)寫的種種誤會(huì)。作品以一只“作孽的風(fēng)箏”為線索,把“鷂誤”的“誤”、“冒美”的“誤”和“詫美”的“誤”層層勾連起來(lái),劇情波瀾起伏,搖曳多姿,又令人忍俊不禁。詩(shī)中的“放風(fēng)箏”、“相佳人”、“贅快婿”、“照丑妻”,構(gòu)成該劇的主要情節(jié)。重復(fù)幾個(gè)產(chǎn)生誤會(huì)的動(dòng)詞,容易給觀眾留下較為深刻的印象。這是李漁作品中大量使用復(fù)辭重言的出發(fā)點(diǎn)之一。
李漁復(fù)辭重言的構(gòu)成方式,大致有以下幾種:
第一,同—個(gè)詞的重疊使用,在一句或兩句中形成復(fù)辭重言。這也是最常用的一種,比如:
要我?jiàn)y男就做生,要我?jiàn)y女就做旦。《聯(lián)班》
心忙步忙,赴溫柔如歸故鄉(xiāng)?!度氚唷?/p>
你為我無(wú)端屈志增憔悴,吃盡摧殘受盡虧。《改生》
救虎誰(shuí)防被虎吞,勸君施怨莫施恩?!墩`擒》
《比目魚(yú)》最后一場(chǎng)《駭聚》中慕容介的一段話,堪為這種方式中運(yùn)用的最為純熟的代表:
①凡人得意之境,就要想到失意之時(shí)。②譬如戲場(chǎng)上面,沒(méi)有敲不歇的鑼鼓,沒(méi)有穿不盡的衣冠。③有生、旦就有凈、丑:有熱鬧就有凄涼。④凈、丑是生、旦的對(duì)頭。凄涼就是熱鬧的結(jié)果。⑤仕途上最多凈、丑,宦海中易得凄涼。⑥通達(dá)事理之人,需要在熱鬧場(chǎng)中收鑼罷鼓,不可到凄涼境上,解帶除冠。
這段說(shuō)白將人之得意失意,比作戲場(chǎng)上的鑼鼓衣冠。生旦凈雜。引伸出無(wú)處不在的熱鬧凄涼,然后再說(shuō)到仕途宦海,最后歸結(jié)為對(duì)人事的體悟。行文層層勾連推進(jìn),前呼后應(yīng)。在第①句中,前后的得意、失意,是正反意義上的重復(fù):第②句重復(fù)“沒(méi)有”二字:第③句是“有……就有……”整個(gè)句式的重復(fù):第④句從句式上看,是在重復(fù)“……就是……”,而“生、旦”、“凈、丑”、“熱鬧”、“凄涼”,又是第③句中主要詞語(yǔ)的重復(fù):第⑤句承接上句,重復(fù)“凈、丑”、“凄涼”二詞:第⑥句作為終點(diǎn),以“熱鬧場(chǎng)”,上承③④句,以“凄涼境”承③④⑤句:而“收鑼罷鼓”、“解帶除冠”都來(lái)自第②句。這段話說(shuō)的是人事經(jīng)驗(yàn),第①句用“凡人”起,第⑥句以“通達(dá)事理之人”收,遙相呼應(yīng),讓人不得不嘆服作者文思的巧妙與縝密。李漁將戲里戲外、人?;潞V凶顬樯羁痰囊?guī)律,用淺顯平淡的語(yǔ)句表達(dá)出來(lái),可與《紅樓夢(mèng)》自勺《好了歌》相媲美。
第二,利用漢語(yǔ)一詞多義構(gòu)成復(fù)辭重言,比如:
國(guó)色從來(lái)不宜逢,休將花眼辯花客?!抖鸁帷?/p>
終不然倒為我面似蓮花也,特將花面題?!陡纳?/p>
終不然教我面似蓮花也,反陪那花面妻?!陡纳?/p>
第一句中“花眼”的“花”是因?yàn)槟昀隙暳p弱、看東西模糊之意,而“花客”則是如花般美麗的女子。作者巧妙地將兩種完全不同的意義組合在一起,幽默詼諧而又有解嘲之意。第二、三句都專在“花”與“面”上做文章,面似蓮花,是用比喻極寫相貌之美:“花面”則是借用舞臺(tái)上的“花臉角色”,指奇丑無(wú)比的面容。在一句當(dāng)中,使用同樣兩個(gè)字,表達(dá)截然相反的意義。讓極美與極丑形成對(duì)照,表現(xiàn)了李漁運(yùn)用語(yǔ)言的純熟,心智的機(jī)巧。
第三,是以一個(gè)字為核心。通過(guò)聯(lián)想組成另外一個(gè)詞,在句中重復(fù)。比如:
勸你把屯田當(dāng)福田,力戰(zhàn)輸心戰(zhàn)?!掇k賊》
非是熱中求媚主,纓冠只為掛冠謀?!掇k賊》
捕魚(yú)學(xué)會(huì)便貪酒,世上漁翁即醉翁?!痘厣?/p>
第一句中夫人勸慕容介要以智治軍,“屯田”本是指屯田養(yǎng)兵,由此而聯(lián)想到這樣做得好的話,將給主帥帶來(lái)后福,故而生出“福田”之詞:“力戰(zhàn)”、“心戰(zhàn)”也是由聯(lián)想而形成的復(fù)辭重言。第二句中“纓冠”本是指將帥的頭盔,代指為官之意,由此而及功成身退,“掛冠”歸隱,皆是以—個(gè)“冠”字生發(fā)的聯(lián)想。
篇6
關(guān)鍵詞:三步閱讀 劃關(guān)鍵句 形成思路 傳播快樂(lè)
閱讀理解題是高考一大難點(diǎn),更是一大重點(diǎn),尤其是散文閱讀,具有廣泛的審美教育功能。散文閱讀往往與學(xué)生的認(rèn)識(shí)水平、生活閱歷、情感經(jīng)歷和理解能力密切相關(guān),因而復(fù)習(xí)時(shí)必須要有針對(duì)性。要教給學(xué)生恰當(dāng)?shù)姆椒?,幫助學(xué)生做必要的積累,調(diào)動(dòng)其情感生活體驗(yàn),觸發(fā)感悟,在體驗(yàn)中獲得快樂(lè),在感悟中獲得愉悅,提升相應(yīng)的理解、認(rèn)識(shí)能力。結(jié)合本人平時(shí)的教學(xué),談以下幾點(diǎn)看法:
一、掌握方法,三步閱讀,逐層推進(jìn)
散文重在表達(dá)情感,要分析思路,進(jìn)行三步閱讀,理解文章“寫什么”、“怎么寫”、“為什么寫”。
寫什么:尋找散文的線索。線索是散文組織安排材料的“綱”。閱讀散文要緊緊抓住這條“綱”,弄清它安排組織材料的規(guī)律,從而沿著這條“綱”去分析文章的內(nèi)容,明了作者的寫作思路及其選材組材的意圖。例如閱讀楊朔的《荔枝蜜》一文,就要找出“作者思想感情的變化過(guò)程”這條線索;閱讀茅盾的《白楊禮贊》一文,就要找出“歌頌白楊樹(shù)的不平凡”這條線索。進(jìn)入散文的意境。優(yōu)美的散文可謂“無(wú)韻之詩(shī)”,其意境可以與詩(shī)相媲美。閱讀散文時(shí),就要善于通過(guò)自身的感受,進(jìn)入散文所描繪的意境中去。
怎么寫:分析散文的語(yǔ)言。散文語(yǔ)言優(yōu)美、暢達(dá),富有節(jié)奏,同時(shí)也凝煉、干凈、富有哲理。因此,閱讀散文時(shí),就要認(rèn)真分析散文的語(yǔ)言優(yōu)美、凝煉、暢達(dá)的特色,從而在形式上對(duì)散文加以賞析。例如閱讀朱自清的《春》一文,我們可以從那“紅的像火、粉的像霞、白的像雪”的美妙佳句中感受到桃花的火爆熱鬧、杏花的如霞似錦、梨花的素淡皎潔,領(lǐng)略到由濃到淡的色彩變化過(guò)程,并體會(huì)《春》一文在形式上的美。把握散文的技巧。散文的技巧即散文的寫作特色,包括謀篇布局、遣詞造句等多方面的特色。善于把握散文的技巧,不僅可以幫助我們理解散文的內(nèi)容,而且有助于提高我們寫作散文的能力。例如閱讀楊朔的《荔枝蜜》一文,就要注意把握此文的這樣幾個(gè)技巧:借物抒情,托物言表;欲揚(yáng)先抑,波瀾起伏;首尾照應(yīng),突出中心;記敘、抒情有機(jī)結(jié)合。
為什么寫:這是作者的寫作目的,所以需要體會(huì)文章的感情。感情是散文的精神,因而在閱讀散文時(shí),一定要注意體會(huì)散文的感情,以便激起心中的波瀾,產(chǎn)生感情的共鳴。例如閱讀張潔的《挖薺菜》一文,就要體現(xiàn)出“我”與薺菜的特殊感情;閱讀冰心的《小橘燈》一文,就要體會(huì)作者在文中表現(xiàn)的對(duì)“小橘燈”的深切懷念之情。
二、分項(xiàng)訓(xùn)練,形成思路,養(yǎng)成習(xí)慣
此環(huán)節(jié)的復(fù)習(xí)是依據(jù)考點(diǎn)從詞語(yǔ)解釋和詞語(yǔ)深層含義的理解、領(lǐng)會(huì)句子的深層含義、理解文意概括具體內(nèi)容、品味語(yǔ)言等方面展開(kāi),復(fù)習(xí)中重方法指導(dǎo)和實(shí)際舉例及演練。
1.教給學(xué)生解詞方法:依據(jù)平時(shí)積累,判斷詞語(yǔ)的字面義;聯(lián)系上下文,找出與該詞匯有關(guān)的信息;判斷詞性及詞語(yǔ)的感彩而解釋詞語(yǔ);通讀全文,理解文章內(nèi)容,結(jié)合具體語(yǔ)境,判斷詞匯在文中的隱含義。
2.理解句子的深層含義的方法:(1)分清含義的類別,是弦外之音還是言簡(jiǎn)意豐,是寄深于淺還是托物寓情。依此類別展開(kāi)聯(lián)想,找出實(shí)際義。(2)分析句子構(gòu)成深刻含義的原因,是語(yǔ)言的凝煉還是采用了象征、對(duì)比、比喻、雙關(guān)等寫作手法。(3)抓住關(guān)鍵詞語(yǔ),如強(qiáng)有力的動(dòng)詞,富有感彩的形容詞,以及一些特殊的虛詞,去理解句子的含義。關(guān)鍵是把句子所在的段落讀懂讀透。
3.概括文章要點(diǎn)的方法:(1)尋找段落中的明顯信息,如開(kāi)頭總起句、中心句、結(jié)尾總結(jié)句、承上啟下的過(guò)渡句等。它們往往就是段意的提示。另外,段落中的議論抒情句往往有助于我們加深理解段意,也要注意。(2)無(wú)明顯信息的段落,應(yīng)該通讀全段,找出概括性語(yǔ)句關(guān)鍵詞語(yǔ),分析合成段意。這些都沒(méi)有時(shí),要考慮句間的關(guān)系,先劃分層次,概括出各層意思,再綜合成段意。(3)恰當(dāng)利用段中的提示性語(yǔ)言標(biāo)志,如“總之”、“因此”、“其實(shí)”、“這就是說(shuō)”等等,其后所跟句子大多跟段意有關(guān)。
4.品味語(yǔ)言題的應(yīng)對(duì)方法:(1)運(yùn)用修辭方法的語(yǔ)句可以從它的表達(dá)效果來(lái)品味。⑵用詞準(zhǔn)確生動(dòng)的可以用換詞比較法來(lái)考慮它的表達(dá)效果。⑶含蓄雋永的語(yǔ)句品味方法:抓住關(guān)鍵詞、結(jié)合語(yǔ)境、分清含義類型、結(jié)合文章的主旨等方面來(lái)考慮。⑷引起共鳴的語(yǔ)句:聯(lián)想自己的生活經(jīng)歷來(lái)品味。告訴學(xué)生語(yǔ)言通常的特點(diǎn):如精煉準(zhǔn)確、形象生動(dòng)、個(gè)性化、精辟含蓄、樸實(shí)清新自然等,并強(qiáng)調(diào)對(duì)具體語(yǔ)言的分析,切忌套用一般文體語(yǔ)言特點(diǎn)或作家語(yǔ)言風(fēng)格的概念,而應(yīng)該從文章的實(shí)際出發(fā),對(duì)那些最能表達(dá)中心思想、最能打動(dòng)人心、最能令人回味的語(yǔ)言進(jìn)行具體的分析。
三、粗讀細(xì)嚼,劃關(guān)鍵句,深思品味
對(duì)于閱讀或者高考,掌握閱讀方法很有必要。誠(chéng)然我們教師可能條分縷析地介紹方法,但沒(méi)有豐富的生活閱歷,沒(méi)有深厚的情感體驗(yàn),沒(méi)有一定的認(rèn)知水平,沒(méi)有大量的感悟積累,很難在考試時(shí)充分發(fā)揮聯(lián)想與想象,深入地理解散文作品內(nèi)容中蘊(yùn)含的意義。要用粗讀的方式,大量地涉獵優(yōu)秀的散文作品,對(duì)關(guān)鍵信息語(yǔ)段,甚至是題目中關(guān)鍵信息,要在速讀時(shí)細(xì)細(xì)品味。結(jié)合體驗(yàn)去聯(lián)想、去想象、去感悟并及時(shí)地摘錄和記錄下來(lái)。
我們讀馬溫的《風(fēng),越過(guò)馬背》(見(jiàn)界首中學(xué)2010.3訓(xùn)練試題)一文,摘錄詞句段如下:
成吉思汗喜歡在草原上縱馬奔騰。
大雕是草原上的英雄、草原的神話和草原的精神寄托。
成吉思汗需要對(duì)話者。
我們所騎的馬都是為草原景區(qū)服務(wù)的……真正的馬,我是說(shuō)一匹充分享有自由權(quán)的馬。
還有如此自由的駿馬么?
理解到:作者借助寫成吉思汗與大雕、馬、弓箭來(lái)寫征服世界的雄心及自由勃發(fā)的精神,呼喚自由的英雄主義。
四、針對(duì)訓(xùn)練,分析錯(cuò)因,強(qiáng)化鞏固
學(xué)生要獨(dú)立完成老師精心設(shè)計(jì)的閱讀題,老師會(huì)進(jìn)行針對(duì)性指導(dǎo)和試卷講評(píng),通過(guò)與輔導(dǎo)對(duì)象的交流達(dá)到鞏固知識(shí)提高能力的目的。適時(shí)安排模擬測(cè)試和綜合考試,增強(qiáng)學(xué)生在心理上和考試能力上對(duì)高考閱讀的適應(yīng)性。
這里強(qiáng)調(diào)學(xué)生在綜合測(cè)試過(guò)程中,一定要把每次自己做錯(cuò)的地方,特別是思維的錯(cuò)因,記錄在專用本上,經(jīng)常地看看,起到一種警醒并強(qiáng)化鞏固的作用。
篇7
一、依據(jù)學(xué)情,找準(zhǔn)言語(yǔ)訓(xùn)練點(diǎn)
語(yǔ)文教材可供學(xué)生學(xué)習(xí)積累的言語(yǔ)點(diǎn)很多,如取材的方法、布局的策略、段落的過(guò)渡、遣詞造句的精妙之處等,這么多言語(yǔ)知識(shí)點(diǎn)到底該教什么?教到什么樣的程度?老師們往往很隨意,主要表現(xiàn)在:教學(xué)設(shè)計(jì)面面俱到,重點(diǎn)不突出,也難以達(dá)到預(yù)期的教學(xué)效果;缺少課程的整體意識(shí),年段教學(xué)目標(biāo)不明確,因此就有一個(gè)比喻句,從一年級(jí)教到六年級(jí),還有學(xué)生學(xué)不會(huì)的尷尬局面。因此,只有找準(zhǔn)言語(yǔ)訓(xùn)練目標(biāo),才能有效促進(jìn)學(xué)生言語(yǔ)的學(xué)習(xí)與積累。
例如,過(guò)渡句是小學(xué)階段一個(gè)重要的言語(yǔ)知識(shí)點(diǎn),如人教版三年級(jí)上冊(cè)的《趙州橋》一文中出現(xiàn)了過(guò)渡句:“這座橋不但堅(jiān)固,而且美觀?!蔽覀兛梢园呀虒W(xué)目標(biāo)確定為:“初步認(rèn)識(shí)過(guò)渡句?!敝灰髮W(xué)生達(dá)到“初步感悟”的程度即可。到了四年級(jí)出現(xiàn)大量過(guò)渡句,如上冊(cè)第七單元的課文《長(zhǎng)城》《頤和園》和《秦兵馬俑》中,則要求“掌握過(guò)渡句”,不但要認(rèn)識(shí)過(guò)渡句的形式,而且要理解過(guò)渡句在布局謀篇和語(yǔ)言表達(dá)中的作用。總之,言語(yǔ)訓(xùn)練點(diǎn)雖然相同,但是由于學(xué)生的認(rèn)知水平和年段目標(biāo)不同,教學(xué)目標(biāo)的確定也應(yīng)隨之改變。
二、依托閱讀,感知言語(yǔ)形式
閱讀教學(xué)的任務(wù)不僅僅是課文內(nèi)容的理解,更重要的是引導(dǎo)學(xué)生通過(guò)言語(yǔ)內(nèi)容的理解,感知言語(yǔ)形式,習(xí)得言語(yǔ)知識(shí)。教學(xué)中,可以嘗試運(yùn)用以下閱讀策略促進(jìn)學(xué)生言語(yǔ)積累。
1. 對(duì)比閱讀
對(duì)比閱讀是將兩篇(段)或兩篇(段)以上在內(nèi)容和形式上有一定聯(lián)系的文章(段),加以對(duì)比分析,同中求異,異中求同,深化理解的閱讀方法。在閱讀過(guò)程中將有關(guān)內(nèi)容不斷進(jìn)行比較、對(duì)照和鑒別,感知言語(yǔ)形式獨(dú)特之處,從而習(xí)得言語(yǔ)知識(shí)。
其一,異中求同。李吉林老師在人教版三年級(jí)《海底世界》的教學(xué)中,把一段課文的原文和經(jīng)過(guò)刪節(jié)的文字進(jìn)行了比較:
【原文】海底的動(dòng)物常常在竊竊私語(yǔ),你用水中聽(tīng)音器一聽(tīng),就能聽(tīng)到各種聲音:有的像蜜蜂一樣嗡嗡,有的像小鳥(niǎo)一樣啾啾,有的像小狗一樣汪汪,有的還好像在打鼾……
【改文】海底的動(dòng)物嘗嘗會(huì)發(fā)出各種聲音,你用水中聽(tīng)音器一聽(tīng),就能聽(tīng)到各種聲音:嗡嗡、啾啾、汪汪、呼?!?/p>
通過(guò)比較,學(xué)生認(rèn)識(shí)到擬人手法的精妙之處:海底的動(dòng)物和人一樣,也有許多許多悄悄話要說(shuō),這樣描寫顯得更加生動(dòng)有趣。
其二,同中求異。利用含有相同的言語(yǔ)形式的段落進(jìn)行比較閱讀,也是一種很好的方法。如《桂林上水》第二自然段寫漓江的水。作者并不直接寫漓江的水,而是先從波瀾壯闊的大海和水平如鏡的西湖娓娓道來(lái),后用一個(gè)“卻”字轉(zhuǎn)折,說(shuō)明這些美景雖美,但都無(wú)法與漓江的水相媲美,凸顯漓江水獨(dú)特之美。接著運(yùn)用排比、比喻手法,準(zhǔn)確而鮮明地渲染漓江水的三大特點(diǎn):靜,清,綠。第三自然段以同樣的手法寫桂林的山,先以峰巒雄偉的泰山,紅葉似火的香山,來(lái)襯托桂林別具一格的山。隨之寫其奇、秀、險(xiǎn)的特點(diǎn)。其中運(yùn)用了生動(dòng)的比喻,給人以親臨其境的感覺(jué)。兩個(gè)自然段,段落結(jié)構(gòu)相同,表達(dá)手法相似,教學(xué)中要引導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行分析文段結(jié)構(gòu),歸納表達(dá)形式的相同之處,從而領(lǐng)悟?qū)Ρ?、排比和比喻等表達(dá)方法在表情達(dá)意上的作用。
2. 拓展閱讀
拓展閱讀是指在課文閱讀基礎(chǔ)上,補(bǔ)充具有相同的言語(yǔ)形式的閱讀材料,以便學(xué)生更準(zhǔn)確地把握規(guī)律性的言語(yǔ)知識(shí)。
在《桂林山水》的學(xué)習(xí)中,我們補(bǔ)充了多個(gè)排比句,如:書(shū)是鑰匙,能開(kāi)啟智慧之門;書(shū)是階梯,幫助人們登上理想的高峰;書(shū)是良藥,能醫(yī)治愚昧之癥;書(shū)是乳汁,哺育人們成長(zhǎng);書(shū)是你的最好伴侶,與你共度美好時(shí)光。愛(ài)讀書(shū),是一種美德。讀書(shū),使人思維活躍,聰穎智慧;讀書(shū),使人胸襟開(kāi)闊,豁達(dá)曉暢;讀書(shū),使人目光遠(yuǎn)大,志存高遠(yuǎn);讀書(shū),使人思想插上翅膀,感情綻開(kāi)花蕾。
然后,引導(dǎo)學(xué)生思考:這些句子和課文中哪個(gè)句子結(jié)構(gòu)相似?你能說(shuō)出排比句式有哪些特點(diǎn)嗎?這樣寫有什么好處?學(xué)生在閱讀了一定數(shù)量、含有排比手法的閱讀材料基礎(chǔ)上,歸納提煉出排比句式的基本特點(diǎn):把三個(gè)或以上意義相近或相關(guān)的、結(jié)構(gòu)相同或相似、語(yǔ)氣相同的詞組或句子并排在一起。
通過(guò)拓展閱讀,在眾多具有關(guān)聯(lián)性的語(yǔ)言材料中,引導(dǎo)學(xué)生分析、歸納某種言語(yǔ)形式的共同點(diǎn),把握規(guī)律性的言語(yǔ)知識(shí),這是學(xué)生進(jìn)行言語(yǔ)積累的關(guān)鍵。因?yàn)橹挥袑W(xué)會(huì)了規(guī)律性、本質(zhì)的知識(shí),才能舉一反三,靈活運(yùn)用。
三、順勢(shì)而練,鞏固言語(yǔ)認(rèn)知
1. 讀寫結(jié)合
讀寫結(jié)合,由讀悟法,由讀促寫。如人教版四年級(jí)上冊(cè)《呼風(fēng)喚雨的世紀(jì)》的第3、4自然段是文章的重點(diǎn)段,有三處言語(yǔ)訓(xùn)練點(diǎn):一是作者運(yùn)用比較的方法,巧妙地揭示了科學(xué)技術(shù)對(duì)人類生活的意義;二是運(yùn)用列舉實(shí)例的方法,揭示了現(xiàn)代科學(xué)技術(shù)的成就及其給人類生活帶來(lái)的便利;三是引用名言警句,說(shuō)明了現(xiàn)代科技發(fā)展的成就之大,范圍之廣。學(xué)生通過(guò)閱讀理解,領(lǐng)悟了這些說(shuō)明方法后,進(jìn)行仿寫練習(xí):請(qǐng)你用上這些說(shuō)明方法,介紹科學(xué)技術(shù)的發(fā)展給我們帶來(lái)的變化。為了降低練習(xí)難度,教師先出示范例如下:
20世紀(jì)是呼風(fēng)喚雨的世紀(jì)。古時(shí)候人們“欲上青天攬明月”,希望飛到月亮上去看看,苦于登天無(wú)門,只能在神話“嫦娥奔月”中來(lái)寄托自己的美好愿望。20世紀(jì),我們?nèi)祟惖娘w船登陸月球,并且做了很多實(shí)驗(yàn)。古代人們的愿望都變成了現(xiàn)實(shí),現(xiàn)在咱們是想上天就上天,想入海就入海,我們有這么幸福的日子全靠現(xiàn)代科學(xué)技術(shù)啊。
然后,讓學(xué)生閱讀思考:文中運(yùn)用了什么說(shuō)明方法。隨后,教師還提供了一些名言警句,如“欲上青天攬明月”“千里江陵一日還”等。學(xué)生寫完后交流:運(yùn)用了什么說(shuō)明方法?是否恰當(dāng)?
由此可見(jiàn),“讀”是為了認(rèn)知言語(yǔ)知識(shí),“寫”是為了鞏固言語(yǔ)知識(shí),兩者結(jié)合,共同促進(jìn)言語(yǔ)積累。
2. 變式練習(xí)
變式練習(xí),是指給學(xué)生呈現(xiàn)多種有變化的問(wèn)題情景,要求學(xué)生運(yùn)用已學(xué)的言語(yǔ)知識(shí)解決,是言語(yǔ)知識(shí)轉(zhuǎn)化為言語(yǔ)能力的關(guān)鍵途徑。
人教版三年級(jí)上冊(cè)《灰雀》一課是通過(guò)列寧和小男孩的對(duì)話展開(kāi)故事情節(jié)。這篇課文是學(xué)生學(xué)習(xí)寫好人物對(duì)話的典型材料。我設(shè)計(jì)了如下幾個(gè)教學(xué)環(huán)節(jié):
環(huán)節(jié)一:找出男孩和列寧的對(duì)話。從他們的對(duì)話,你能體會(huì)到他們的內(nèi)心想法嗎?
環(huán)節(jié)二:從這幾句對(duì)話的格式看,你發(fā)現(xiàn)了什么?
環(huán)節(jié)三:你能變換一下對(duì)話的格式嗎?
環(huán)節(jié)四:設(shè)計(jì)對(duì)話情景:語(yǔ)文單元成績(jī)公布了,我的成績(jī)很不理想。老師、父母、我的好同學(xué)會(huì)對(duì)我說(shuō)什么呢?請(qǐng)注意運(yùn)用不同的對(duì)話格式。
以上設(shè)計(jì),環(huán)節(jié)一主要是在閱讀理解人物語(yǔ)言描寫的基礎(chǔ)上,體會(huì)人物的內(nèi)心世界和性格特點(diǎn)。環(huán)節(jié)二是從言語(yǔ)的表現(xiàn)形式來(lái)學(xué)習(xí)對(duì)話的形式,并對(duì)此進(jìn)行了歸納總結(jié):提示語(yǔ)在前,提示語(yǔ)在后,提示語(yǔ)在中間,提示語(yǔ)被省略;還要寫出人物說(shuō)話時(shí)的神態(tài)、動(dòng)作等。環(huán)節(jié)三和環(huán)節(jié)四,后者通過(guò)變式練習(xí),強(qiáng)化了對(duì)話的認(rèn)知,重新建構(gòu)對(duì)話的知識(shí)結(jié)構(gòu)。
四、實(shí)踐運(yùn)用,內(nèi)化言語(yǔ)知識(shí)
實(shí)踐運(yùn)用是學(xué)習(xí)的繼續(xù)和鞏固,又是提高和深化學(xué)習(xí)的條件,學(xué)習(xí)與實(shí)踐不可分割。只有通過(guò)語(yǔ)言實(shí)踐,才能內(nèi)化言語(yǔ)知識(shí),真正實(shí)現(xiàn)積累。實(shí)踐中,我們可以通過(guò)創(chuàng)設(shè)多種語(yǔ)言環(huán)境,讓學(xué)生在具體的語(yǔ)言環(huán)境中實(shí)踐運(yùn)用,積累言語(yǔ)。
現(xiàn)繼續(xù)以《灰雀》的教學(xué)為例說(shuō)明。在學(xué)生基本掌握了人物語(yǔ)言描寫的方法后,我又設(shè)計(jì)了以下練習(xí):
練習(xí)一:下面的對(duì)話已經(jīng)開(kāi)了頭,請(qǐng)你接下去寫。
在盛飯的時(shí)候,我不小心把一個(gè)飯團(tuán)掉在地上。這一下,奶奶又開(kāi)始嘮叨了……
小紅在馬路邊撿到一個(gè)錢包,她氣喘噓噓地奔到崗?fù)み?,踮起腳跟,把錢包交給了警察叔叔……
篇8
如今,每個(gè)人都生活在廣告的海洋之中,大量廣告的推陳出新,成為消費(fèi)者獲取商品信息的重要來(lái)源,日益增多的廣告對(duì)生活產(chǎn)生了深刻的影響。廣告語(yǔ)作為一種應(yīng)用語(yǔ)言,因其具有專門用途,故逐漸顯現(xiàn)出區(qū)別于普通英語(yǔ)的專用語(yǔ)言特點(diǎn),用詞造句與普通英語(yǔ)有著許多差異,并隨著廣告的發(fā)展、時(shí)代的前進(jìn)、科技的進(jìn)步及社會(huì)的變更而變化。從廣告英語(yǔ)的用途出發(fā),為了盡快取得消費(fèi)者的信任,了解商品的主要特點(diǎn),突出優(yōu)勢(shì),加強(qiáng)印象,解除疑慮,并說(shuō)服其最終購(gòu)買。廣告語(yǔ)的特點(diǎn)主要有:簡(jiǎn)潔明快,通俗易懂;富于描述,表現(xiàn)力強(qiáng);詼諧幽默、富于美感。廣告語(yǔ)通常在語(yǔ)言上引人入勝、說(shuō)服力強(qiáng),修辭手段運(yùn)用也別具一格。廣告語(yǔ)在語(yǔ)言形式上也極具鮮明特色,或行文工整、對(duì)仗押韻、或節(jié)奏感強(qiáng),有耐人尋味,經(jīng)久不忘的效果。
二、翻譯等值理論
翻譯等值是西方翻譯理論中的一個(gè)核心范疇,涉及翻譯的本質(zhì)、評(píng)判標(biāo)準(zhǔn)、翻譯原則、翻譯的目的與功能等諸多根本性問(wèn)題。奈達(dá)所提出的“動(dòng)態(tài)對(duì)等”的概念,使“等值”理論更加豐富,更趨于靈活。他認(rèn)為譯文“接收者和譯文信息之間的關(guān)系,應(yīng)該與原文接受者和原文信息之間的關(guān)系基本相同”。奈達(dá)把翻譯對(duì)等分為形式對(duì)等和功能對(duì)等,功能對(duì)等也稱動(dòng)態(tài)對(duì)等。前者要求譯者盡可能從字面和意義雙重層面上傳達(dá)原作的形式和內(nèi)容,要求忠實(shí)原文的表達(dá)形式。后者目的是營(yíng)造“最貼切的自然對(duì)等”(theclosestnaturalequivalence),使譯文與原文在讀者反應(yīng)方面基本一致。雖然廣告翻譯中不乏成功的直譯例子,但總的說(shuō)來(lái)功能對(duì)能原則更適用于廣告翻譯。卡特福德在論及等值問(wèn)題時(shí)說(shuō),“翻譯等值關(guān)系取決于同一語(yǔ)境中原語(yǔ)和譯入語(yǔ)文本的互換性。”而互換性都與“該語(yǔ)境中文本的交際功能相關(guān)”,也就是說(shuō),“為了建立翻譯等值關(guān)系,原語(yǔ)和譯入語(yǔ)文本都必須與功能上相關(guān)的語(yǔ)境特征相聯(lián)系”??ㄌ馗5聫?qiáng)調(diào)翻譯與語(yǔ)言功能的關(guān)系。語(yǔ)言功能主要有三:認(rèn)知表達(dá)功能(cognitiveandex-pressivefunction),文化功能(culturalfunction)和藝術(shù)功能(aestheticfunction)。其中,認(rèn)知功能是語(yǔ)言最根本也是最明顯的特征,為便于分析,我們權(quán)以語(yǔ)言功能來(lái)替代它。這樣,從功能上我們劃出了等值的上那個(gè)大的層次:語(yǔ)言等值(linguisticequivalence)、文化等值(culturalequivalence)和藝術(shù)等值(aestheticequivalence)。
(一)語(yǔ)言等值
語(yǔ)言等值相當(dāng)于傳統(tǒng)意義上的直譯,之所以可以采用直譯是因?yàn)槿祟愃季S的共性和物質(zhì)世界的客觀性。雖然使用的語(yǔ)言不同,但卻有著同一性,所以在翻譯時(shí)就可以將同一性延續(xù)下去。若能找到語(yǔ)言等值的譯入語(yǔ),那么這個(gè)翻譯就是一個(gè)替換過(guò)程。
1、Oncetasted,alwaysloved.(某食品公司)這句廣告詞若進(jìn)行語(yǔ)言等值的翻譯則可譯為:一次品嘗,永遠(yuǎn)喜歡。
2、Hi-guaranteeHi-funHi-fashiononlyfromSony.(索尼)語(yǔ)言等值翻譯,可譯為:高保真,高樂(lè)趣,高時(shí)尚,只來(lái)自索尼。
3、Therelentlesspursuitofperfection.(雷克薩斯汽車)語(yǔ)言等值翻譯,可譯為:不懈追求完美。
4、TakeToshiba,taketheworld.(東芝)語(yǔ)言等值翻譯,可譯為:擁有東芝,擁有世界。
5、Eleganceisanattitude.(浪琴手表)語(yǔ)言等值翻譯,可譯為:優(yōu)雅是一種態(tài)度。
6、Wherethereisaway,thereisaToyota.(豐田汽車)語(yǔ)言等值翻譯,可譯為:有路就有豐田。
7、Adiamondisforever.(DeBeers鉆石)語(yǔ)言等值翻譯,可譯為:鉆石代表永恒。
8、Feelnewspace.(三星)語(yǔ)言等值翻譯,可譯為:感受新空間。
9、Lifeisajourney.Enjoytheride.(尼桑汽車)語(yǔ)言等值翻譯,可譯為:生活就是一次旅行。駕駛愉快。
10、Tide'sin,dirt'sout.(汰漬洗衣粉)語(yǔ)言等值翻譯,可譯為:汰漬到,污垢逃。以上的翻譯皆是運(yùn)用直譯翻譯出來(lái),找出譯入語(yǔ)中最相近的詞將源語(yǔ)言替換。這樣翻譯能最大的保證了源語(yǔ)言的“真”。在這個(gè)10個(gè)廣告語(yǔ)翻譯中,前3句在經(jīng)過(guò)語(yǔ)言等值翻譯后就可達(dá)到令人滿意的翻譯結(jié)果。不過(guò)4-10句雖然在語(yǔ)言上做到了等值,可翻譯結(jié)果還有一定的改進(jìn)提升空間,因?yàn)樵趯?duì)語(yǔ)言表層意義翻譯的同時(shí),還要注重語(yǔ)言的深層含義,因而大部分廣告語(yǔ)翻譯只做到語(yǔ)言等值是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的。語(yǔ)言具有一定的主觀性,因此,在翻譯的過(guò)程中,必須發(fā)揮譯者的主觀能動(dòng)性將隱含的深層意義發(fā)掘出來(lái)。
(二)文化等值
翻譯是一項(xiàng)社會(huì)文化活動(dòng),譯者翻譯不僅僅翻譯文字,更是在傳達(dá)不同的文化。語(yǔ)言和文化是密不可分的,語(yǔ)言上的對(duì)等并不能滿足文化溝通的需要。有時(shí)候,盡管語(yǔ)言對(duì)等了,但是沒(méi)有一定的文化背景知識(shí),讀者仍無(wú)法理解譯文想要傳達(dá)的意思。若廣告語(yǔ)翻譯中出現(xiàn)這樣的情況,那么不僅起不到宣傳鼓勵(lì)消費(fèi)的效果,甚至還會(huì)讓消費(fèi)者感到風(fēng)馬牛不相及,產(chǎn)生反感。做到文化等值,這就需要譯者要有豐富的中西文化知識(shí),把廣博的知識(shí)同文字翻譯相結(jié)合。奈達(dá)指出,“對(duì)于真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語(yǔ)言更重要,因?yàn)樵~語(yǔ)只有在其作用的文化背景中才有意義?!?/p>
1、衣食住行,有龍則靈。(中國(guó)建設(shè)銀行的龍卡)“龍卡”剛才按照語(yǔ)言等值的原則翻成“Drag-onCard”,而實(shí)際上,Dragon在西方文化中和在中國(guó)文化中有著天壤之別,雖然現(xiàn)在中西方文化交流比較頻繁,不至于在這一點(diǎn)上產(chǎn)生文化沖突,但為了不讓西方文化中Dragon的負(fù)面印象帶入商品中,還是翻譯成“LongCard”比較妥當(dāng),實(shí)現(xiàn)文化等值。況且,現(xiàn)在許多中國(guó)特色詞匯被西方詞典所收錄,這對(duì)中西方文化之間的溝通有一定積極作用,因此可譯為:Youreverydaylifeisverybusy,OurLongCardcanmakeiteasy.
2、Wherethereisaway,thereisaToyota.(豐田汽車)這句廣告語(yǔ)若擺脫語(yǔ)言等值的局限,采用文化等值的策略可譯成“車到山前必有路,有路必有豐田車?!辈浑y看出,譯文套譯了中國(guó)的名句“車到山前必有路,船到橋頭自然直?!边\(yùn)用了套譯法之后,對(duì)中國(guó)消費(fèi)者來(lái)說(shuō),這句廣告語(yǔ)的文化認(rèn)可度就更高,并且能過(guò)目不忘,起到了積極有效的宣傳營(yíng)銷效果。
3、Justdoit.(耐克)這句簡(jiǎn)短的廣告語(yǔ),雖然只有三個(gè)單詞,但若直譯為“想做就去做”,可就達(dá)不到樹(shù)立良好的品牌形象的效果。這是因?yàn)橹袊?guó)一直主張自律,特別是在21世紀(jì)以前,美國(guó)人的特立獨(dú)行、張揚(yáng)個(gè)性的思想在相對(duì)保守的中國(guó)是難以接受,所以“想做就去做”很容易讓中國(guó)人認(rèn)為這句話是鼓勵(lì)人們不要自律,隨心所欲,甚至連做壞事都可以的意思。在了解了中西方文化差異之后,耐克公司把這句廣告詞改為“應(yīng)做就去做”。達(dá)到文化等值后的譯文,既保留了耐克活力張揚(yáng)的品牌形象,也符合了中國(guó)文化思想。因此,文化等值在廣告語(yǔ)翻譯中需要特別注意,既然是要為產(chǎn)品打開(kāi)新的市場(chǎng),那么就要符合當(dāng)?shù)叵M(fèi)人群的價(jià)值觀,否則就會(huì)適得其反。
4、AMarsadaykeepsyouwork,restandplay.(馬爾斯牌巧克力)看到這句廣告語(yǔ),熟悉英語(yǔ)諺語(yǔ)的譯者會(huì)聯(lián)想到兩句句型類似的話“Anappleadaykeepsthedoctoraway.一日一蘋果,醫(yī)生遠(yuǎn)離我。”“AllworkandnoplaymakesJackadullboy.只工作不玩耍,聰明的小孩也變傻?!边@樣一來(lái),吃馬爾斯牌巧克力既會(huì)讓人聯(lián)想到像吃蘋果一樣健康,又可以變得聰明。廣告語(yǔ)設(shè)計(jì)得如此精心,在進(jìn)行翻譯時(shí),譯者也需要在領(lǐng)悟其深層含義后再進(jìn)行文化等值翻譯,可譯為:一日一塊馬爾斯牌巧克力,給你工作、休閑、娛樂(lè)添精力。
5、GivemeGreenworld,orgivemeyesterday.(綠世界晚霜)這句廣告語(yǔ)對(duì)不了解美國(guó)歷史文化的人來(lái)說(shuō),會(huì)直接運(yùn)用語(yǔ)言等值譯為:要么給我綠世界晚霜,要么給我昨天。然而,對(duì)于了解美國(guó)歷史文化的譯者則會(huì)想到美國(guó)獨(dú)立戰(zhàn)爭(zhēng)時(shí)期杰出的政治家PatricHenry的名句“Givemeliberty,orgivemedeath!不自由,毋寧死!”若能將廣告語(yǔ)的翻譯與名句相聯(lián)系,消費(fèi)者在聽(tīng)到廣告語(yǔ)后則會(huì)更加有購(gòu)買欲。因此,此句可譯為:要么給我綠世界晚霜,要么還我昨日容顏。與直接運(yùn)用語(yǔ)言等值的譯文相比,更有渲染力。以上的例子說(shuō)明在廣告語(yǔ)的翻譯中,不能只顧及源語(yǔ)言的字面意思,更需要因地制宜,把握好當(dāng)?shù)匚幕奶攸c(diǎn),入鄉(xiāng)隨俗。若盲目按照字面意思進(jìn)行翻譯可能會(huì)招致當(dāng)?shù)叵M(fèi)者的不滿和反感,這是廣告語(yǔ)翻譯的大忌。廣告語(yǔ)的翻譯要求譯者對(duì)源語(yǔ)言和譯入語(yǔ)兩國(guó)的歷史文化有著較為深入的了解,可幫助提升譯文的質(zhì)量,避免譯文出現(xiàn)因?yàn)槲幕町惗鴮?dǎo)致的不可挽回的失誤。
(三)藝術(shù)等值
語(yǔ)言不僅是文化的載體,更是一種藝術(shù),體現(xiàn)了一種美。它的美主要在音和形兩方面。愛(ài)美之心,人皆有之。在翻譯中,若能將譯文在審美上更上一層,不僅表達(dá)出了原語(yǔ)的意思,要是還能展現(xiàn)出廣告語(yǔ)的美,那可就能事半功倍了。要想實(shí)現(xiàn)藝術(shù)等值,譯者就需要費(fèi)一番腦筋,因?yàn)檫@個(gè)翻譯過(guò)程算是一種再創(chuàng)造。翻譯常常被認(rèn)為是一種語(yǔ)言上的機(jī)械對(duì)應(yīng)活動(dòng),是對(duì)原作的模仿和復(fù)制,根本談不上什么創(chuàng)造性。其實(shí)不然。相比作者而言,譯者受到的限制更多,但限制和束縛恰恰是創(chuàng)作的一個(gè)主要源泉,出色的譯者在面對(duì)源于文本與譯入語(yǔ)的雙重束縛時(shí),并不會(huì)被嚇倒,而是將它們視作可以激發(fā)自己創(chuàng)造力的一種挑戰(zhàn),從而創(chuàng)造出能與原作媲美的譯文。因此,在翻譯中的創(chuàng)意是不可磨滅的,也是譯文的魅力所在。
1、TakeToshiba,taketheworld.(東芝)要想把這句廣告語(yǔ)的美和語(yǔ)言的力量翻譯出來(lái),語(yǔ)言等值層面上的“擁有東芝,擁有世界?!笔遣粔虻?,若譯者發(fā)揮自己的創(chuàng)造力可譯成“東芝在手,世界在握?!眲t更好的提升了廣告語(yǔ)的語(yǔ)感和力度。
2、Eleganceisanattitude.(浪琴手表)此句廣告詞目前在藝術(shù)等值上做得最好的譯文是“優(yōu)雅態(tài)度,真我性格。”這符合了此品牌的高貴與優(yōu)雅,與“優(yōu)雅是一種態(tài)度”相比,無(wú)論是音韻還是寓意都更能提升產(chǎn)品檔次,從而吸引消費(fèi)者。
3、Adiamondisforever.(DeBeers鉆石)這句廣告語(yǔ)的翻譯尤為經(jīng)典,很多中國(guó)人都能脫口而出“鉆石恒久遠(yuǎn),一顆永留傳”。之所以能被中國(guó)消費(fèi)者深深記住,是因?yàn)樽g文通過(guò)增補(bǔ)語(yǔ)義,將原語(yǔ)譯成符合中國(guó)人審美的一個(gè)對(duì)偶句,讀起來(lái)朗朗上口,賦予了品牌無(wú)限的感染力。
4、Goodtothelastdrop.(麥斯威爾咖啡)譯者將此廣告詞進(jìn)行創(chuàng)譯,譯為“滴滴香濃,意猶未盡”,如此生動(dòng)有持續(xù)感的譯文,不僅表達(dá)了源語(yǔ)言的本義,更結(jié)合了中文的美感,讓消費(fèi)者產(chǎn)生對(duì)產(chǎn)品想象的空間。這種翻譯是對(duì)源語(yǔ)言的一種提升,產(chǎn)品形象和好感度也逐漸提高。
5、Philips:Senseandsimplicity(飛利浦)原文越簡(jiǎn)短的廣告詞給譯者發(fā)揮再創(chuàng)造的空間也就越大,如何將這句翻出美感,對(duì)譯者來(lái)說(shuō)可謂是一個(gè)挑戰(zhàn)。最經(jīng)典的翻譯是“飛利浦:精于心簡(jiǎn)于形”,這種翻譯對(duì)“sense”和“simplicity”的把握是相當(dāng)?shù)轿坏?,譯者在翻譯前肯定對(duì)飛利浦這個(gè)品牌的特點(diǎn)進(jìn)行了深度的了解,然后將原文的兩個(gè)單詞進(jìn)行增譯,讓中國(guó)人通過(guò)這句廣告語(yǔ)加深對(duì)此品牌的印象。
6、Intouchwithtomorrow.(東芝)此廣告語(yǔ)運(yùn)用翻譯成“盡顯明日新境界”,增加“新境界”一詞,把源語(yǔ)言中展望美好未來(lái)的意思清晰的表達(dá)出來(lái),“盡顯”賦予了譯文一種力量。譯文整體而言非常有節(jié)奏感和渲染力。
7、ConnectingPeople.(諾基亞)這是諾基亞手機(jī)的經(jīng)典廣告語(yǔ),而其對(duì)應(yīng)的中文翻譯“科技以人為本”也為人所熟知。經(jīng)過(guò)英漢對(duì)比后,不得不佩服譯者的創(chuàng)譯,將兩個(gè)單詞的廣告語(yǔ)進(jìn)行增譯突出了諾基亞公司的核心價(jià)值,而“以人為本”比直譯為“聯(lián)系大眾”更有關(guān)懷之感,含有消費(fèi)者就是上帝,一切以消費(fèi)者為準(zhǔn)的感覺(jué)。
8、Feelnewspace.(三星)這句廣告語(yǔ)中“space”一詞的翻譯需要進(jìn)行藝術(shù)加工,如果只進(jìn)行語(yǔ)言等值則翻譯為“空間”,雖然意思正確,但沒(méi)有讓消費(fèi)者體會(huì)到美感,所以可以將“空間”改為“境界”,對(duì)消費(fèi)者來(lái)說(shuō)更佳有吸引力。
9、Lifeisajourey.Enjoytheride.(尼桑汽車)此廣告語(yǔ)前一句可以運(yùn)用語(yǔ)言等值翻譯,后一句若譯為“愉快駕駛”或“享受駕駛”則顯得有些突兀和過(guò)于簡(jiǎn)略。若譯者對(duì)此句進(jìn)行藝術(shù)加工,利用增譯法譯為:生活就是一次旅行,祝您旅途愉快。經(jīng)過(guò)藝術(shù)加工后的譯文更加悅耳,使消費(fèi)者聽(tīng)著更加舒服并且記憶深刻。
10、Tide'sin,dirt'sout.(汰漬洗衣粉)語(yǔ)言等值翻譯為:汰漬到,污垢逃。雖然譯文貼切并做到了押韻,但聽(tīng)起來(lái)缺乏力度。強(qiáng)有力的廣告語(yǔ)會(huì)讓消費(fèi)者更有購(gòu)買欲,因此要進(jìn)行藝術(shù)加工使譯文更加響亮?!坝刑瓭n,沒(méi)污漬。”這樣的譯到了押韻并且讀起來(lái)充滿了力量,無(wú)疑是最佳譯文。翻譯本身就是一門藝術(shù),而做到藝術(shù)等值翻譯的廣告語(yǔ)可謂將翻譯的藝術(shù)淋漓精致體現(xiàn)出來(lái),經(jīng)典的廣告語(yǔ)譯文值得一次次品讀,從中體會(huì)到語(yǔ)言文字的魅力,讀起來(lái)朗朗上口,回味無(wú)窮。因此,譯者對(duì)譯文應(yīng)該進(jìn)行藝術(shù)上的升華,使譯文達(dá)到新的境界。
三、結(jié)語(yǔ)
相關(guān)文章
精品范文
1媲美造句