塞翁失馬原文范文

時(shí)間:2023-04-07 16:07:50

導(dǎo)語(yǔ):如何才能寫(xiě)好一篇塞翁失馬原文,這就需要搜集整理更多的資料和文獻(xiàn),歡迎閱讀由公務(wù)員之家整理的十篇范文,供你借鑒。

篇1

【標(biāo)準(zhǔn)發(fā)音】:zhāo chuān mù sāi

【繁體寫(xiě)法】:朝穿暮塞

【朝穿暮塞是什么意思】:比喻頻繁地興建房屋。

【朝穿暮塞成語(yǔ)接龍】:萬(wàn)國(guó)來(lái)朝 朝穿暮塞 塞上江南

【用法分析】:作謂語(yǔ)、定語(yǔ);比喻頻繁地興建房屋

【讀音預(yù)警】:注意多音字:塞 ① sè (書(shū)面,動(dòng)作義)堵塞、阻塞;② sāi活塞、塞車(chē)③ sài 塞翁失馬 邊塞 塞外。

【出處說(shuō)明】:《南齊書(shū)·東昏侯記》:“光筑繕造,日夜不窮,晨構(gòu)夕毀,朝穿暮塞?!?/p>

篇2

關(guān)鍵詞:英漢習(xí)語(yǔ) 文化語(yǔ)境 翻譯方法

語(yǔ)言是文化的載體,語(yǔ)言反映文化,文化影響語(yǔ)言。一個(gè)國(guó)家的語(yǔ)言可以折射出這個(gè)國(guó)家所特有的文化,而其特有的文化又對(duì)語(yǔ)言產(chǎn)生不可忽視的影響。

習(xí)語(yǔ)(the idiomatic phrases)是語(yǔ)言的精華,是一個(gè)民族文化的精髓,它是勞動(dòng)人民經(jīng)驗(yàn)的結(jié)晶。英語(yǔ)和漢語(yǔ)是兩種高度完善的語(yǔ)言,它們都擁有大量的習(xí)語(yǔ),一般具有結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、形式簡(jiǎn)練、含義精辟、形象鮮明、表達(dá)生動(dòng)等特點(diǎn)。由于地理、歷史、、生活習(xí)俗、對(duì)事物客觀(guān)認(rèn)識(shí)等方面的差異,英漢習(xí)語(yǔ)承載著不同的民族文化特色和文化信息,這就造成了英漢習(xí)語(yǔ)之間的差異。

一、英漢習(xí)語(yǔ)的不同文化語(yǔ)境

中國(guó)是陸地國(guó)家,是一個(gè)歷史悠久的農(nóng)業(yè)國(guó)家,所以我們有“解甲歸田”,“瑞雪兆豐年”等習(xí)語(yǔ)。而英國(guó)是一個(gè)島國(guó),四面環(huán)海的英國(guó)漁業(yè)十分發(fā)達(dá)。因而,英語(yǔ)中出現(xiàn)了大量有關(guān)航海的習(xí)語(yǔ),如a drop in the ocean(滄海一粟);feel under the water(感覺(jué)不適);plain sailing (一帆風(fēng)順)等。

風(fēng)俗習(xí)慣也同樣影響著習(xí)語(yǔ)。如:a piece of cake,這個(gè)習(xí)語(yǔ)反映了西方人的習(xí)俗。對(duì)他們來(lái)說(shuō),蛋糕是極其平常的事物,無(wú)論做蛋糕還是吃蛋糕,都是輕松愉快的小事一樁。對(duì)我們來(lái)說(shuō),蛋糕似乎是奢侈品,吃蛋糕是高興的事,做就沒(méi)那么輕松容易了。

英漢文化同樣受到宗教的影響。在漢語(yǔ)文化中人們受佛教影響較深,許多習(xí)語(yǔ)中都含有佛教有的事物,如“做一天和尚撞一天鐘”、“臨時(shí)抱佛腳”等。而英語(yǔ)文化受天主教、基督教影響較深,有關(guān)習(xí)語(yǔ)有:as poor as the church mouse.

英漢兩種語(yǔ)言中還有大量歷史典故形成的習(xí)語(yǔ)。這些習(xí)語(yǔ)結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單,意義深遠(yuǎn),往往是不能單從字面意義去理解和翻譯的。如“塞翁失馬”、“完璧歸趙”、“三顧茅廬”等。英語(yǔ)典故多來(lái)自希臘羅馬神話(huà)及《圣經(jīng)》。如“an apple of discord”(出自希臘神話(huà))譯為“糾紛的蘋(píng)果”即“the root of trouble; dispute”爭(zhēng)斗之源,禍根之義。

對(duì)客觀(guān)事物的不同認(rèn)識(shí)也賦予了英漢習(xí)語(yǔ)不同意義。例如“松”為中國(guó)最常見(jiàn)的一種樹(shù),它象征“堅(jiān)貞,高風(fēng)亮節(jié)”,而英語(yǔ)中的pine并無(wú)任何聯(lián)想意義。英語(yǔ)中“daffodil”漢語(yǔ)中是“黃水仙”,僅僅是一種花而已,但在英語(yǔ)中它是春天、歡樂(lè)的象征。

二、英漢習(xí)語(yǔ)的翻譯方法

大部分習(xí)語(yǔ)往往都帶有濃厚的民族色彩和地方色彩。有的意思一目了然,有的意在言外,有的多層意思,譯者在翻譯時(shí)不僅要忠實(shí)地傳達(dá)原文的語(yǔ)言意義,還要準(zhǔn)確地闡述原作的文化內(nèi)涵。要翻譯好習(xí)語(yǔ),筆者認(rèn)為應(yīng)遵循以下具體方法:

1. 保留法

在翻譯彼此在喻義上對(duì)等的習(xí)語(yǔ)時(shí),可采取保留法即直譯的方法。如a castle in the air (空中樓閣);to offer fuel in snowy weather(雪中送炭)。

2. 移植法

移植法,即將原語(yǔ)的習(xí)語(yǔ)之義移植到譯語(yǔ)中去。如People considered that what he had played on that occasion was no more than a Judas kiss. Judas kiss說(shuō)的是Judas(猶大)以親吻的方式出賣(mài)了耶穌。詞典上解釋為“口蜜腹劍,陰險(xiǎn)的背叛”。如果用這樣的詞語(yǔ)意譯,就會(huì)平淡無(wú)奇,有失原文特色,所以我們可以把原義移植過(guò)來(lái),譯為:“人們認(rèn)為他在那種場(chǎng)合所表演的不過(guò)是猶大之吻,居心險(xiǎn)惡”就會(huì)生動(dòng)形象得多。

3. 代換法

當(dāng)無(wú)法在譯語(yǔ)中再現(xiàn)或移植原語(yǔ)習(xí)語(yǔ)時(shí),可用符合譯語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣并為譯語(yǔ)讀者所熟悉的言語(yǔ)代替原語(yǔ)習(xí)語(yǔ)。如:“土埋半截了……”譯為“I’ve got one foot in the grave.”俗語(yǔ)“土埋半截”即“離死不遠(yuǎn)”之意。原句如按保留法翻譯成“I’m already half buried in the earth”,讀者會(huì)不知所云,所以譯者借用英語(yǔ)同義習(xí)語(yǔ)“to have one foot in the grave”,既保持了原文引用俗語(yǔ)的風(fēng)格,又通順易懂。

4. 舍棄法

某些習(xí)語(yǔ)在譯語(yǔ)中找不到同義的習(xí)語(yǔ),譯者在受譯語(yǔ)文化差異的局限時(shí),不得不舍棄原文的字面意義,如:fight like cats and dogs 就不能按字面直譯為漢語(yǔ),需根據(jù)該習(xí)語(yǔ)在文中的意思進(jìn)行意譯,如“We still love each other very much,but we fight like cats and dogs”??勺g為:“我們常吵吵鬧鬧,但仍很相愛(ài)?!?/p>

5. 增補(bǔ)法

使用增補(bǔ)譯法,即對(duì)習(xí)語(yǔ)直譯后再加注的方法,保持譯文與原文“意”相似。例如:They have, by this very act, opened a Pandora’s box.正是他們這種做法打開(kāi)了希臘神話(huà)中潘多拉的盒子,造成了混亂和不幸。Pandora’s box之意表面上看是貴重之物,而骨子里卻是禍害,其含義為“萬(wàn)惡之源”,“造成極大混亂“,若直譯Pandora’s box而不增補(bǔ),會(huì)造成一些譯語(yǔ)讀者難以理解其真正喻義。

總之,習(xí)語(yǔ)是文化的產(chǎn)物,它們蘊(yùn)含了豐富的文化知識(shí),從習(xí)語(yǔ)中反映出中西文化差異,這些差異要求我們?cè)趯W(xué)習(xí)和運(yùn)用習(xí)語(yǔ)時(shí),提高對(duì)文化差異的敏感性,在習(xí)語(yǔ)翻譯時(shí)要做到“神似或形似”。這樣才能準(zhǔn)確地表達(dá)自己的情感,使跨文化交際得以流暢順利完成。

參考文獻(xiàn):

[1]張培基.習(xí)語(yǔ)漢譯英研究(修訂本)[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,1979.

[2]張柏然.全球化語(yǔ)境下的翻譯理論研究[J].中國(guó)翻譯,2002(1).

篇3

關(guān)鍵詞:關(guān)聯(lián)理論;認(rèn)知語(yǔ)境;諺語(yǔ)翻譯

一、引言

Sperber和Wilson于1986年首次提出了關(guān)聯(lián)理論。關(guān)聯(lián)理論以人的認(rèn)知為出發(fā)點(diǎn),研究人類(lèi)的認(rèn)知和語(yǔ)言交際問(wèn)題,因其強(qiáng)大的解釋力已經(jīng)被應(yīng)用到了諸多研究領(lǐng)域。由于它是一種涉及語(yǔ)碼和推理過(guò)程的交際理論,自然和翻譯這一既涉及語(yǔ)碼又涉及推理的交際行為有著直接的兼容性。關(guān)聯(lián)翻譯理論將翻譯看成是一個(gè)對(duì)原語(yǔ)進(jìn)行闡釋的明示-推理活動(dòng),是語(yǔ)言交際的一種方式。而諺語(yǔ)是民族文化的結(jié)晶,具有強(qiáng)烈的民族性,翻譯時(shí)需克服語(yǔ)言和文化的雙重障礙。翻譯的目的是促使不同語(yǔ)言使用者之間的文化、信息交流,但不同語(yǔ)言使用者由于社會(huì)、文化乃至個(gè)人的生活經(jīng)歷差異而形成了各自獨(dú)有的認(rèn)知語(yǔ)境。本文試圖從認(rèn)知語(yǔ)境差異的角度來(lái)探討諺語(yǔ)的翻譯。

二、關(guān)聯(lián)理論及其認(rèn)知語(yǔ)境觀(guān)

關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為交際是一個(gè)認(rèn)知推理的過(guò)程,交際者通過(guò)在各自認(rèn)知語(yǔ)境中尋找關(guān)聯(lián)推理出對(duì)方的交際意圖。關(guān)聯(lián)理論將人類(lèi)認(rèn)知的相關(guān)性引入語(yǔ)言理解,被稱(chēng)為“認(rèn)知語(yǔ)用學(xué)”。其核心思想是:話(huà)語(yǔ)理解既是人們主動(dòng)思維、積極認(rèn)知的動(dòng)態(tài)過(guò)程,又是依靠語(yǔ)境建構(gòu)相關(guān)話(huà)語(yǔ)信息的求解過(guò)程??烧Z(yǔ)境不是預(yù)先給定的,而是在整個(gè)認(rèn)知語(yǔ)境中選定的,而且隨著對(duì)信息的處理動(dòng)態(tài)變化著。認(rèn)知語(yǔ)境包括邏輯、百科、詞語(yǔ)以及文化背景信息等 ,它是由一系列可以顯映的事實(shí)或假設(shè)構(gòu)成的結(jié)合,說(shuō)話(huà)人正是通過(guò)這一系列語(yǔ)境信息來(lái)傳達(dá)他意欲表達(dá)的話(huà)語(yǔ)意圖。受話(huà)者總是追求和遵循最佳相關(guān)的目標(biāo),要達(dá)到此目標(biāo),就要選擇最佳相關(guān)的語(yǔ)境,以期對(duì)信息進(jìn)行最優(yōu)化處理。這種在語(yǔ)言意義與相關(guān)語(yǔ)境動(dòng)態(tài)的相互作用的基礎(chǔ)上推理的語(yǔ)用理解對(duì)于我們研究英漢諺語(yǔ)翻譯大有啟迪。

為了成功影響譯語(yǔ)讀者的認(rèn)知語(yǔ)境,譯者應(yīng)考慮譯語(yǔ)讀者的現(xiàn)有的信息,對(duì)原文語(yǔ)境中提供的各種信息進(jìn)行思辨、推理,找出隱含于明示之后的交際意圖,選用恰當(dāng)?shù)脑?huà)語(yǔ)形式,對(duì)譯文讀者理解明示信息和推導(dǎo)暗含意義進(jìn)行引導(dǎo)和制約,使譯文提供的信息與讀者的認(rèn)知語(yǔ)境中最具關(guān)聯(lián)的已有信息相結(jié)合,產(chǎn)生預(yù)期的語(yǔ)境效果。

三、認(rèn)知語(yǔ)境差異下的諺語(yǔ)翻譯策略

諺語(yǔ)內(nèi)容精辟,結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),寓意深邃,因而有廣泛的感染力。培根曾說(shuō)過(guò):“諺語(yǔ)可以體現(xiàn)一個(gè)民族的創(chuàng)造力,智慧和精神?!必S富的諺語(yǔ)給民族文化增添了色彩,但對(duì)具有不同文化背景的人來(lái)說(shuō),由于其認(rèn)知語(yǔ)境中缺乏相關(guān)信息,具有強(qiáng)烈異語(yǔ)文化意義的諺語(yǔ)就構(gòu)成了他們理解時(shí)極大的困難。

如何處理翻譯中的文化差異,翻譯界有著兩種截然不同的具有代表性的觀(guān)點(diǎn):歸化和異化。Eugene Nida是歸化翻譯的代表人物,主張翻譯要以目的語(yǔ)文化為歸宿。Lawrence Venuti是異化翻譯的代表人物,提倡翻譯要以原語(yǔ)文化為歸宿,即承認(rèn)原語(yǔ)和目的語(yǔ)間的差異并在翻譯中盡量保持和接受原語(yǔ)文化的異質(zhì)特征。

而關(guān)聯(lián)翻譯理論將翻譯看作是涉及原文作者、譯者和譯文讀者,經(jīng)過(guò)兩輪明示-推理過(guò)程的交際活動(dòng)。第一輪中譯者對(duì)原語(yǔ)信息的推理和第二輪譯者將原語(yǔ)所傳達(dá)的信息用目的語(yǔ)進(jìn)行明示顯得尤為重要。第一輪成功的推理是第二輪成功明示的前提。根據(jù)關(guān)聯(lián)翻譯理論,在第二輪過(guò)程中,譯者要傳達(dá)的是原作者的“交際意圖”和“信息意圖”兩個(gè)方面。最佳的翻譯就是將二者充分傳遞,但當(dāng)兩者不能兼顧時(shí),則取其交際意圖。所以,關(guān)聯(lián)理論翻譯觀(guān)強(qiáng)調(diào)“語(yǔ)意”的翻譯,而不是“語(yǔ)義”的翻譯。為了保證交際的成功,譯者可以采用恰當(dāng)?shù)拇胧┮詭椭g文讀者找到原文與譯文之間的最佳關(guān)聯(lián),達(dá)到最佳交際效果。就諺語(yǔ)翻譯而言,我們可采用以下翻譯策略:

(一)關(guān)聯(lián)翻譯理論下的文化直入式

文化直入式就是用源語(yǔ)文化形式直接進(jìn)入翻譯。每個(gè)民族的文化有其獨(dú)特性,但人類(lèi)在很多情況下也具有共性。如果原語(yǔ)文化能激發(fā)譯文讀者相似的圖式想象,我們就不妨采取文化直入式的方法來(lái)翻譯。如:

(1) 前事不忘,后事之師/前車(chē)之覆,后車(chē)之鑒。

The remembrance of the past is the teacher of the future.

(2) One swallow does not make a summer.

一燕不成夏。

(3) 隔墻有耳。

Walls have ears.

(4) 失敗是成功之母。

Failure is the mother of the success.

由以上例子可以看出,翻譯這類(lèi)諺語(yǔ)時(shí),只需在理解原文的意思的基礎(chǔ)上找到相符的言語(yǔ)進(jìn)行表達(dá)即可,不需要譯者過(guò)多地進(jìn)行翻譯和修飾。

(二)關(guān)聯(lián)翻譯理論下的文化融合式

文化融合式就是將原語(yǔ)文化表達(dá)方式和目的語(yǔ)文化方式相結(jié)合,以一種形意結(jié)合的新語(yǔ)言形式進(jìn)入翻譯。有時(shí)兩種文化的認(rèn)知環(huán)境會(huì)有部分重疊狀態(tài),但又不完全一樣。翻譯中若將兩種文化有機(jī)融合,既傳達(dá)了源語(yǔ)文化,又能讓譯文讀者明白,翻譯就成功了。如:

(1)As you sow, so you reap.

種瓜得瓜,種豆得豆。

(2) 王婆賣(mài)瓜,自賣(mài)自夸。

Every cook praises his own broth.

(3) A tiger leaves a skin behind him.

人過(guò)留名,雁過(guò)留聲。

(4) 狗嘴里吐不出象牙。

What can you expect from a pig but a grunt?

(三)關(guān)聯(lián)翻譯理論下的文化歸化式

文化歸化式就是運(yùn)用目的語(yǔ)文化易于接受的表達(dá)法,使譯文更通俗易懂,更適合于目的語(yǔ)讀者。比如,英語(yǔ)諺語(yǔ)“I fear the Greeks, even when bearing gifts”,中國(guó)人從字面理解根本不知所云。其實(shí),這個(gè)諺語(yǔ)源于古希臘史詩(shī)有關(guān)希臘人木馬藏兵攻陷特洛伊城的故事,意思是說(shuō)“希臘人帶來(lái)禮物,沒(méi)安好心”,喻“不要相信敵人之意”。而漢語(yǔ)里就恰好有相應(yīng)的能夠取得同一語(yǔ)境效果的諺語(yǔ)“黃鼠狼給雞拜年”。再比如:

(1) One falls into Scylla in seeking to avoid Charybdis.

才離狼窩,又入虎口。(此諺語(yǔ)源于希臘神話(huà),Scylla 是住在意大利墨西拿海峽的六頭女妖,對(duì)面是水流湍急、險(xiǎn)象環(huán)生的卡律布狄斯大漩渦。)

(2) 鷸蚌相爭(zhēng),漁翁得利。

Two dogs fight for a bone and the third runs away with it.

(3) Choose a wife on a Saturday, rather than a Sunday.

擇妻宜重德,不可只重貌。(英國(guó)人多信奉基督教,星期天要盛裝去教堂做禮拜,而周一至周六工作日人們要穿著樸實(shí)的工作服工作。)

(4) 一人得道,雞犬升天。

Even the dog swaggers when its master wins favor.

(四)關(guān)聯(lián)翻譯理論下的文化阻斷式

文化阻斷式就是在譯文中放棄原語(yǔ)文化現(xiàn)象。最佳關(guān)聯(lián)性原則并不排斥對(duì)原文中某些文化語(yǔ)境的放棄,如果原文中的文化語(yǔ)境在譯語(yǔ)讀者的大腦中根本找不到相關(guān)圖式,就無(wú)法采用文化歸化式,而采用文化直入式或文化融合式需要讀者付出更多努力才能獲取相關(guān)信息,并且當(dāng)前語(yǔ)境中已有充分信息表達(dá)作者交際意圖,就可以采取文化阻斷式進(jìn)行翻譯。以下諺語(yǔ)均體現(xiàn)了這一翻譯原則:

(1) 塞翁失馬焉知非福?

Danger is next neighbor to security. Or: A loss may turn out to be a gain.(由于譯文讀者不了解該諺語(yǔ)的背景,無(wú)法理解其直譯 “When the old man on the frontier lost his mare, who could have guessed it was a blessing in disguise?”)

(2) Diamond cut diamond.

強(qiáng)中自有強(qiáng)中手,能人背后有能人。(不能譯成“鉆石切割鉆石?!保?/p>

(3) 失之東隅,收之桑榆。

What one loses on the swings one gets back on the roundabouts. (如直譯成“l(fā)ose where the sun rises and gain where the sun sets.”,會(huì)使讀者感到費(fèi)解。)

(4) Pot calls the kettle black.

五十步笑一百步。(不能譯成“鍋笑壺黑?!保?/p>

四、結(jié)語(yǔ)

從認(rèn)知語(yǔ)用學(xué)的角度來(lái)看,諺語(yǔ)翻譯的過(guò)程實(shí)質(zhì)上是一個(gè)復(fù)雜的認(rèn)知過(guò)程,是原作者、譯者和譯文讀者三者之間復(fù)雜的交際過(guò)程。而在諺語(yǔ)翻譯過(guò)程中,認(rèn)知語(yǔ)境影響著譯者對(duì)原諺語(yǔ)的交際意圖的理解和信息傳遞。諺語(yǔ)的翻譯就要處理語(yǔ)言和文化之間的矛盾,不僅要譯出原作中諺語(yǔ)形象的喻意,還要譯出其民族特色或地域特色。翻譯時(shí),譯者應(yīng)分析原作者、譯者、譯文讀者的認(rèn)知語(yǔ)境差異,采用恰當(dāng)?shù)姆g策略,傳達(dá)作品中諺語(yǔ)的交際意圖。

參考文獻(xiàn):

[1] E. A. Nida. Language, Culture and Translation [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1992.

[2] Sperber, D. & Wilson, D. Relevance: Communication and Cognition [M]. Blackwell, Oxford, 1986.

[3] 胡霞. 略論認(rèn)知語(yǔ)境的基本特征[J]. 語(yǔ)言文字應(yīng)用,2004.

篇4

【關(guān)鍵詞】英漢習(xí)語(yǔ);來(lái)源;翻譯;文化特色

習(xí)語(yǔ)是經(jīng)過(guò)長(zhǎng)時(shí)間的使用而提煉出來(lái)的固定短語(yǔ)或短句,是人類(lèi)智慧的結(jié)晶,也是人類(lèi)語(yǔ)言的結(jié)晶。英漢習(xí)語(yǔ)可以分為以下幾類(lèi):英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)包括習(xí)慣用語(yǔ)、諺語(yǔ)和許多俚語(yǔ)表達(dá);漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)可以被大致分為成語(yǔ)、俗語(yǔ)、諺語(yǔ)、歇后語(yǔ)和粗俗語(yǔ)。習(xí)語(yǔ)具有形象、簡(jiǎn)練、寓意深刻、機(jī)智幽默等特點(diǎn)。英漢習(xí)語(yǔ)有很多共同點(diǎn),都具有形象、簡(jiǎn)練、寓意深刻、機(jī)智幽默等特點(diǎn)。在日常口語(yǔ)和書(shū)面語(yǔ)中適當(dāng)?shù)厥褂昧?xí)語(yǔ)會(huì)在很大程度上增強(qiáng)語(yǔ)言的表現(xiàn)力和感染力。沒(méi)有習(xí)語(yǔ),我們的語(yǔ)言就會(huì)變得單調(diào)而干澀無(wú)味。

正確的翻譯習(xí)語(yǔ)有助于對(duì)整個(gè)句子和文章的理解。由于英漢兩種語(yǔ)言和文化的不同,翻譯時(shí)很難做到完全對(duì)等。很多習(xí)語(yǔ)前后對(duì)稱(chēng)、音節(jié)優(yōu)美、韻律協(xié)調(diào),翻譯時(shí)除了忠實(shí)地表達(dá)原文習(xí)語(yǔ)的意義外,還應(yīng)盡可能保持原文習(xí)語(yǔ)的形象比喻、豐富聯(lián)想、修辭效果以及其民族、文化特色等。所以,習(xí)語(yǔ)的翻譯是譯者的難題,也是翻譯理論者關(guān)注的話(huà)題。

一、英漢習(xí)語(yǔ)的來(lái)源

首先,大多數(shù)習(xí)語(yǔ)來(lái)自于勞動(dòng)人民的日常用語(yǔ)。勞動(dòng)人民在工作和生活中創(chuàng)造了許多習(xí)慣用語(yǔ),比如水手發(fā)明了很多和海洋有關(guān)的生動(dòng)的短語(yǔ),運(yùn)動(dòng)員使用運(yùn)動(dòng)方面的習(xí)慣用語(yǔ)。這些習(xí)慣用語(yǔ)產(chǎn)生于各行各業(yè),它們不僅簡(jiǎn)潔、口頭化而且生動(dòng)形象,和生活緊密相關(guān),因此不久就被人們?cè)谌粘I钪邢嗨频膱?chǎng)景下廣泛使用,其中最生動(dòng)最有用的習(xí)慣用語(yǔ)逐漸地由普遍的對(duì)話(huà)演變?yōu)榧s定俗成的語(yǔ)言,最終被廣為使用。比如share happiness and woe (同甘共苦)指一起分享快樂(lè)和悲傷;strike while iron is hot(趁熱打鐵)指利用有利條件首先采取行動(dòng);become reconciled (言歸于好)指化敵為友。Harmony brings wealth (和氣生財(cái))指人緣好生意自然就好。

其次,習(xí)語(yǔ)源自古老的神話(huà)、傳說(shuō)和寓言。古希臘羅馬文明對(duì)英語(yǔ)有著深遠(yuǎn)影響,許多英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)來(lái)源于古希臘神話(huà)和傳說(shuō),它們?cè)跁?shū)面語(yǔ)中廣泛使用。如the apple of discord (不和的種子)指爭(zhēng)端,禍?zhǔn)?;Pandora’ s box (潘多拉的盒子)是指會(huì)給人類(lèi)帶來(lái)災(zāi)難,裝著所有罪惡的盒子。例如“吃不到葡萄就說(shuō)葡萄是酸的”這個(gè)習(xí)語(yǔ)源自《伊索寓言》。一只饑渴的狐貍想吃葡萄架上的熟葡萄,但它想方設(shè)法去摘,結(jié)果還是夠不著。最后它只好悻悻走開(kāi)并自我安慰地說(shuō):“這些葡萄是酸的,可能還沒(méi)熟透呢?!?/p>

再次,宗教是習(xí)語(yǔ)的重要來(lái)源。生活在封建社會(huì)的人們深受宗教的影響,現(xiàn)在仍有很多反映當(dāng)時(shí)宗教信仰的習(xí)語(yǔ)。圣經(jīng)中也產(chǎn)生了大量的習(xí)語(yǔ),事實(shí)上很多的圣經(jīng)短語(yǔ)至今還出現(xiàn)在口頭的對(duì)話(huà)中,但卻很難去追溯它們的根源。如olive branch(橄欖枝)源自圣經(jīng),意味著“和平”的意思,其真正含義為“講和”?!杜f約·創(chuàng)世紀(jì)》中說(shuō),“上帝降洪水滅世,義人諾亞一家靠了方舟得以安然無(wú)恙。洪水稍退,諾亞放出鴿子試探水勢(shì),鴿子回到方舟時(shí)嘴里銜著一枝橄欖葉,諾亞由此判斷洪水已經(jīng)消退。”后來(lái)人們就將橄欖枝看作平安、和平的象征。現(xiàn)在,“伸出橄欖枝”這個(gè)習(xí)語(yǔ)已被中國(guó)讀者廣泛使用。再有“色即是空,空即是色”來(lái)自中國(guó)的佛教。

最后,古典文學(xué)作品中的許多表達(dá)也是產(chǎn)生習(xí)語(yǔ)主要來(lái)源之一。圣經(jīng)之后,莎士比亞的戲劇作品成為英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)最豐富的文學(xué)來(lái)源,這些習(xí)語(yǔ)被廣為使用。如,Achilles’ heel(阿咯琉斯的腳踵)來(lái)自著名希臘史詩(shī)《伊里亞特》;Talk of the devil and he comes (說(shuō)曹操,曹操就到)是出自中國(guó)的古典名著《三國(guó)演義》。

總之,習(xí)語(yǔ)不僅和一個(gè)民族的宗教文化有關(guān),還和其歷史、文化遺產(chǎn)、生活經(jīng)歷、地理?xiàng)l件、社會(huì)習(xí)俗和心靈境界等緊密相關(guān),這些都是習(xí)語(yǔ)的民族性特征的主要決定因素,因此可以將習(xí)語(yǔ)視為一面反映一個(gè)國(guó)家或一種文化特征的鏡子。不同的社會(huì)體系、文化遺產(chǎn)、科學(xué)技術(shù)和習(xí)語(yǔ)的民族性特點(diǎn)息息相關(guān)。英國(guó)是一個(gè)有著漫長(zhǎng)航海歷史的島國(guó),所以很多英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)都和大海有關(guān);然而中國(guó)自古以來(lái)就是一個(gè)農(nóng)業(yè)大國(guó),絕大多數(shù)的人生活在鄉(xiāng)村,因此農(nóng)民的俗語(yǔ)形成了大量的習(xí)語(yǔ),這些習(xí)慣用語(yǔ)成為農(nóng)業(yè)生產(chǎn)過(guò)程中豐富體驗(yàn)的結(jié)晶,由農(nóng)民在勞動(dòng)中積累并代代相傳。

二、英漢習(xí)語(yǔ)的翻譯

英漢習(xí)語(yǔ)的來(lái)源豐富多彩,又往往帶有各自文化色彩和民族特色。有的意思一目了然、有的有言外之意、有的有多層含義,翻譯時(shí)必須根據(jù)上下文的具體情況來(lái)確定它的意義和翻譯。譯者在翻譯習(xí)語(yǔ)時(shí),不僅要根據(jù)實(shí)際情況忠實(shí)地傳達(dá)原文的意義,還要傳達(dá)出原文的文化內(nèi)涵、民族特色、修辭手法等。筆者認(rèn)為,要有效地進(jìn)行英漢習(xí)語(yǔ)的翻譯,可遵循如下幾種方法。

1.直譯法

東西方人們對(duì)于感情、客觀(guān)事物和社會(huì)經(jīng)歷等都有著相同的認(rèn)識(shí),因此,有少量的英語(yǔ)習(xí)語(yǔ),不僅字面意義和形象意義相同或相似,而且隱含意義也相同。這時(shí)保持直譯,不僅保留了原文的字面意義、形象意義和隱含意義,還保留了原文的修辭和風(fēng)格,且增添了語(yǔ)言表現(xiàn)力,譯文讀者更易于理解和接受。

例如,漢語(yǔ)中的“瑞雪兆豐年”就直接譯為 A timely snow promises a good harvest;“糖衣炮彈”直譯為 sugar-coated bullets;“嚴(yán)以律己,寬以待人”直譯為 be strict with oneself and lenient towards others。英語(yǔ)中的Wall has ears直譯為“隔墻有耳”; olive branch直譯為“橄欖枝”;a tooth for a tooth譯為“以牙還牙”。

轉(zhuǎn)貼于 2.意譯法

當(dāng)由于文化和民族差異直譯會(huì)導(dǎo)致讀者不理解甚至誤解時(shí),當(dāng)原文的思想內(nèi)容與譯文的表達(dá)形式相矛盾而不宜采用直譯時(shí),此時(shí)應(yīng)根據(jù)上下文語(yǔ)境和原詞的真正意義而不是原始意義來(lái)進(jìn)行翻譯,即采用意譯法。如:漢語(yǔ)中的“紙包不住火 ”應(yīng)意譯為T(mén)ruth will come to light sooner or later,若直譯為T(mén)he paper can’t be folded by fire, 西方讀者也許會(huì)產(chǎn)生云里霧里的感覺(jué)。尤其在一定的語(yǔ)境下,不如采取上文的意譯,意思明了,有利于整個(gè)句子和整篇文章的理解。又如:漢語(yǔ)中的“塞翁失馬,焉知非?!背3R庾g為 Misfortune may be an actual blessing. “塞翁”這個(gè)中國(guó)古典文學(xué)作品中的人物,中國(guó)的讀書(shū)人大都熟悉,但西方人大都不熟悉這個(gè)人物,若采用直譯,會(huì)讓西方讀者讀起來(lái)丈二和尚——摸不著頭腦。英語(yǔ)中的rob Peter to pay Paul 應(yīng)意譯為“拆東墻補(bǔ)西墻”,正好和漢語(yǔ)的習(xí)語(yǔ)意思相對(duì)應(yīng)。若直譯為“搶彼得的錢(qián)付給保羅”,中文的讀者會(huì)引起歧義,不能達(dá)到原語(yǔ)所要表達(dá)的意思。

3.對(duì)等翻譯

有的英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)和漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)有著異曲同工之妙,它們?cè)趦?nèi)涵意思和形式結(jié)構(gòu)上都很相似,不但有相同的意義和修辭色彩,并且有相同的或大體相同的形象比喻。在翻譯時(shí),我們可以采取對(duì)等翻譯法,即互相套用同義習(xí)語(yǔ)。這種譯法不但可以保留原語(yǔ)的形象、風(fēng)格和文化色彩,又符合目標(biāo)語(yǔ)的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)、習(xí)慣,體現(xiàn)目標(biāo)語(yǔ)的文化特色。例如:漢語(yǔ)的“愛(ài)屋及烏”可以套用英語(yǔ)習(xí)語(yǔ) Love me, love my dog. 既傳達(dá)了原文的意思和風(fēng)格,又體現(xiàn)了兩種文化的不同內(nèi)涵特色;英語(yǔ)中的 break a butterfly on the wheel可以套用漢語(yǔ)中的“殺雞用牛刀”;又如英語(yǔ)中的Better be the head of a dog than the tail of a lion可套用漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)“寧為雞頭,無(wú)為牛后”。

4.音譯加注法

漢語(yǔ)中的某些概念化的人名、地名等名稱(chēng)在英語(yǔ)中沒(méi)有相對(duì)應(yīng)的譯法,可以直接音譯過(guò)來(lái)再添加解釋性文字,也可以通過(guò)恰當(dāng)文字說(shuō)明譯文,幫助讀者理解作者的意圖。這樣的翻譯方法既可以保留原文的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)、文化風(fēng)味、修辭形象,又容易傳達(dá)原文所要表達(dá)的意思,讀者也易于理解。如“班門(mén)弄斧”譯為to show off one’s proficiency with the axe before Lu Ban the master carpenter, 其中the master carpenter屬于加注的文字。魯班在中國(guó)是能工巧匠的代名詞,但西方讀者不一定知道。在中國(guó)魯班是木匠大師,加了注釋性文字后,充分地向西方讀者傳達(dá)了原語(yǔ)中的文化信息。

5.直譯加注法

有些習(xí)語(yǔ)的起源非常復(fù)雜,直譯不能充分表達(dá)其含義,而且不宜用太長(zhǎng)的譯文對(duì)其詳加解釋。在這種情況下,譯者只好借助注釋說(shuō)明其歷史、文化和社會(huì)背景。如英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)It was Friday and soon they’d go out and get drunk若譯成“星期五到了,他們很快出去喝酒”,譯文表面上似乎忠實(shí)原文,可目標(biāo)語(yǔ)讀者不明白為什么到了星期五就會(huì)出去喝酒,也許會(huì)誤解為“星期五是周末了,所以有空出去喝酒”。殊不知,星期五是英國(guó)的發(fā)薪日。此句譯文應(yīng)為“星期五發(fā)薪日到了,他們馬上會(huì)出去喝得大醉”。翻譯時(shí)通過(guò)這樣的加注法,“英國(guó)星期五是發(fā)薪日”的文化信息一目了然。又如:He that lives with Muses shall die in the straw,若直譯為“和繆斯住在一起的人將死在草堆里”,會(huì)讓中國(guó)讀者很困惑,若在后面加注“繆斯是希臘神話(huà)中掌管文藝、音樂(lè)、天文等的女神。文學(xué)藝術(shù)家生前大都窮困潦倒,不受世人的重視,只在死后才出名?!逼浜x也就不言自明了。

翻譯的目的就是運(yùn)用一種語(yǔ)言把另一種語(yǔ)言所表達(dá)的思想內(nèi)容準(zhǔn)確而完整地重新表達(dá)出來(lái)。習(xí)語(yǔ)短小精悍、寓意深刻、文化內(nèi)涵深厚,翻譯過(guò)程比較復(fù)雜,即要做到“信、達(dá)、雅”,還須斟酌、權(quán)衡,盡量兼顧“音、形、意”幾方面,以達(dá)到最佳效果。翻譯習(xí)語(yǔ)時(shí)要根據(jù)上下文的語(yǔ)境和具體情況,靈活運(yùn)用這五種方法,既要充分表達(dá)出原習(xí)語(yǔ)的含義,保留其生動(dòng)、簡(jiǎn)潔、深刻和幽默的特點(diǎn),還要再現(xiàn)原文習(xí)語(yǔ)的文化意蘊(yùn)和民族色彩。

參考文獻(xiàn)

[1]Chitra Fernando. Idioms and Idiomaticity [M]:海外語(yǔ)教育出版社,2000.

[2]李軍、韓曉玲.常用英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)翻譯及應(yīng)用[M]:青島海洋大學(xué)出版社 ,1999.

[3]郁福敏、郭珊.英漢習(xí)語(yǔ)對(duì)比[M]:上海交通大學(xué)出版社 ,1999.

篇5

關(guān)鍵詞: 翻譯 文化差異 影響 翻譯技巧

世界上沒(méi)有哪一種語(yǔ)言能離開(kāi)特定的文化,任何語(yǔ)言都充滿(mǎn)了人類(lèi)文化活動(dòng)的痕跡,不僅體現(xiàn)了本民族的自然環(huán)境、歷史淵源、風(fēng)土人情、傳統(tǒng)習(xí)慣,而且透視著該民族的、文化心態(tài)、思維方式、價(jià)值觀(guān)念等。語(yǔ)言和文化相互作用、相互影響,理解語(yǔ)言必須了解文化,理解文化又必須了解語(yǔ)言。因此,如何恰當(dāng)處理語(yǔ)言中的文化差異是翻譯成功的關(guān)鍵。準(zhǔn)確地了解其他國(guó)家的信仰、習(xí)俗、價(jià)值標(biāo)準(zhǔn)等,真實(shí)地描述本國(guó)的文化,才能真正做到不同文化間的交流。

一、翻譯是跨文化轉(zhuǎn)換

文化知識(shí)是學(xué)好語(yǔ)言的基礎(chǔ),是社會(huì)的產(chǎn)物,是人類(lèi)歷史和文化的結(jié)晶,任何語(yǔ)言又都植根于特定的文化背景中。而翻譯是文化交流的工具,承擔(dān)著幫助人類(lèi)溝通思想情感、傳播文化知識(shí)、促進(jìn)社會(huì)文明的神圣使命?,F(xiàn)在,人們普遍認(rèn)識(shí)到,翻譯不僅僅是語(yǔ)際轉(zhuǎn)換,更是一種跨文化轉(zhuǎn)換。在某種意義上,語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換只是翻譯的表層,而文化信息的傳遞才是翻譯的實(shí)質(zhì)。因此,要更深刻、更貼切地傳遞原文的內(nèi)在信息,必須探明英漢雙語(yǔ)的文化特征及其差異,并將雙語(yǔ)的文化內(nèi)涵恰當(dāng)?shù)貙?duì)接起來(lái),真實(shí)地再現(xiàn)原文的面貌。

二、文化差異造成翻譯困難

翻譯之所以困難,是因?yàn)檎Z(yǔ)言反映文化,承載著豐厚的文化內(nèi)涵,并受文化的制約。對(duì)于真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語(yǔ)言更重要。因?yàn)樵~語(yǔ)只有在其作用的文化背景中才有意義。這說(shuō)明翻譯要將中西文化結(jié)合起來(lái),離開(kāi)文化背景去翻譯,不可能達(dá)到兩種語(yǔ)言之間的真正交流。然而,中西文化差異帶來(lái)的困難是不容忽視的,這種差異往往會(huì)引起文化意象的失落或扭曲。而語(yǔ)言中的文化差異很多體現(xiàn)在并且滲透在文化的各個(gè)領(lǐng)域,包括千差萬(wàn)別的歷史背景、傳統(tǒng)觀(guān)念、風(fēng)俗習(xí)慣,以及迥異的語(yǔ)言表達(dá)方式上。

(一)宗教文化的差異

中西方文化在方面存在著很大的差異。西方人多信奉基督教,而中國(guó)人信奉佛教、道教?!坝^(guān)音菩薩”是中國(guó)古代神話(huà)中的神仙,是專(zhuān)門(mén)濟(jì)貧救困的救世主,但缺乏這一宗教文化背景的西方人可能一頭霧水。因此,在翻譯時(shí)我們可以選擇西方人所熟悉的一詞savior(person who rescue or saves sb. from danger,救世主)替代它。

同樣,如果缺乏西方宗教文化背景知識(shí),翻譯此句“You can meet many good Samaritans in our university.”就會(huì)遇到理解上的障礙了。“Samaritans”在《圣經(jīng)》中是指“people who give sympathy and help to people in trouble(同情并援助苦難者的善人)”,所以此句可譯為:“在我們學(xué)校,你可以見(jiàn)到許多樂(lè)于助人的人。”《圣經(jīng)》中有眾多人物,他們各有自己的形象、性格、信仰和經(jīng)歷,經(jīng)過(guò)人們長(zhǎng)期的傳誦引用,已成為一類(lèi)人物的典型代表,具有特定的形象或含義,如:Messiah是指救世主彌塞爾?!癥ou’re just a doubting Thomas.You won’t believe what I tell you.”這句話(huà)中的Thomas是耶穌的十二門(mén)徒之一,此人生性多疑。后來(lái),英語(yǔ)中使用doubting Thomas表示多疑之人。理解了其中的文化內(nèi)涵,我們便可以將其譯為:“你這個(gè)人如此多疑,我說(shuō)什么你都不信?!?/p>

(二)風(fēng)俗習(xí)慣的差異

風(fēng)俗習(xí)慣的差異在很大程度上體現(xiàn)在飲食習(xí)慣上。蛋糕、面包、餡餅等是西方人的主食,而中國(guó)人主要吃大米、面食等。因此如果把“畫(huà)餅充饑”翻譯成“drawing a cake to satisfy your hunger”比較容易被西方人接受。如果直譯,西方人可能不知道“餅”是什么東西,除非加注進(jìn)行說(shuō)明,而這樣做就增加了讀者的理解難度,增加了閱讀的障礙,不利于文化交流,達(dá)不到預(yù)期的效果。又比如大衛(wèi)?霍克斯把鴻篇巨制《紅樓夢(mèng)》的一個(gè)習(xí)語(yǔ)“巧媳婦做不出沒(méi)米的粥來(lái)”翻譯成了“Even the clearest housewife cannot make bread without flour”,吃米飯、喝粥是中國(guó)飲食文化的特征之一,而西方人主要吃面包,所以霍克斯考慮到西方人的飲食文化生活,將其翻譯成“巧媳婦做不出沒(méi)面的面包來(lái)”,更接近西方人的生活,西方人容易理解。而楊憲益夫婦本著傳播漢民族文化,讓西方了解我們民族文化的目的,將這句話(huà)翻譯成了“Even the clearest wife cannot cook a meal without rice.”不同的翻譯目的決定了不同的譯文,這樣可以達(dá)到不同的效果和作用。

(三)傳統(tǒng)觀(guān)念的差異

在西方國(guó)家的傳統(tǒng)觀(guān)念中,白色象征著純潔和貞潔。而在中國(guó),盡管近年來(lái)新娘也開(kāi)始穿白色婚紗,但白色仍然是傳統(tǒng)喪服的顏色。人們視白色為悲愴、貧寒、衰敗和死亡的象征。因此把one of the white days of somebody’s life翻譯成“某人生活中的吉日之一”,days marked with a white stone譯成“某人幸福的日子”而沒(méi)有直譯,是考慮到由于文化差異而造成的顏色的不同內(nèi)涵,以及照顧到譯文讀者的接受心理和閱讀習(xí)慣。中國(guó)人以紅色為貴,紅色象征著喜慶、成功、忠誠(chéng)、溫暖和興旺等。傳統(tǒng)婚禮上的紅喜字、紅蠟燭、紅蓋頭、新娘的大紅襖,都是紅色賦予了對(duì)日后幸福生活的希望。而在英美國(guó)家人眼中,綠色和金黃色有類(lèi)似的聯(lián)想意義,而紅色卻經(jīng)常和流血、危險(xiǎn)和暴力聯(lián)系在一起。因此在翻譯《紅樓夢(mèng)》時(shí)涉及紅色詞的翻譯時(shí),英國(guó)翻譯家David Hawks作了變通處理:

賈寶玉神游太虛境,警幻仙曲演紅樓夢(mèng)。

Jia Baoyu visits the land of the Illusion;and the fairy Disenchantment performs the Dream of the Golden Days.

賈寶玉品茶櫳翠庵,劉姥姥醉臥怡紅院。

Jia Baoyu tastes some superior tea at Green Tower Hermitage;

And Grannie Liu samples the sleeping accommodation at Green Delights.

譯者從讀者的角度出發(fā),在翻譯原文的“紅樓夢(mèng)”和“怡紅院”時(shí),沒(méi)有選用“red”一詞,而是分別譯為“golden”和“green”這兩個(gè)盡管不同色彩,卻對(duì)譯語(yǔ)讀者來(lái)說(shuō)具有相近意義的顏色詞。

同樣的,在西方dragon是邪惡的象征,是一種恐怖的動(dòng)物(英語(yǔ)詞典的釋義為mythical monster like reptile),應(yīng)予消滅。在《圣經(jīng)》里,dragon也肯定是與邪惡、恐怖相聯(lián)系的。然而在漢語(yǔ)言文化中,龍是中華民族的象征,它代表一種氣勢(shì)磅礴的民族精神。中國(guó)人歷來(lái)把它視為權(quán)力、力量、吉祥的象征,也把自己視為是龍的傳人。因而有“龍飛鳳舞(bold cursive calligraphy)、“龍騰虎躍”(scene of bustling activity)、“望子成龍”(to expect one’s son to become an outstanding personage)的說(shuō)法。所以,在互譯中英作品時(shí),一定要把握好詞語(yǔ)的文化內(nèi)涵,否則將嚴(yán)重?fù)p害原作的內(nèi)容。

三、解決文化差異的翻譯技巧

無(wú)論在英語(yǔ)中,還是在漢語(yǔ)中,都有不少文化特色濃郁的詞語(yǔ),翻譯這樣的詞語(yǔ),應(yīng)該本著一個(gè)總的原則:一方面要盡可能傳達(dá)源語(yǔ)的文化特色,另一方面又不逾越譯語(yǔ)文化和譯語(yǔ)讀者可接受的限度。具體來(lái)說(shuō),可以采取以下三種翻譯技巧。

(一)移植法

一般說(shuō)來(lái),帶有異域文化特色的表達(dá)方式往往都是些形象化語(yǔ)言,英漢之間文化的差異往往就體現(xiàn)在使用不同的形象,或相同的形象具有不同的聯(lián)想意義上。保留住原文中的形象化語(yǔ)言就等于為中國(guó)讀者保留下了解英美語(yǔ)言文化的機(jī)會(huì)。同時(shí),新鮮形象的不斷引入,也有利于提高漢文化對(duì)異域文化的解釋和消化能力。因此,對(duì)于英語(yǔ)中文化內(nèi)涵豐富的詞語(yǔ),應(yīng)盡量采取保留形象的移植譯法。比如,英語(yǔ)成語(yǔ)teach a pig to play on a flute有點(diǎn)近似漢語(yǔ)的“對(duì)牛彈琴”,但是直譯成“教豬吹笛”就會(huì)使中國(guó)讀者耳目一新。同樣的道理,成語(yǔ)flog a dead horse,雖然可以意譯成“做無(wú)用功”,但若直譯成“鞭打死馬”,效果可能更好。英語(yǔ)諺語(yǔ)“In the country of the blind,the one-eyed man is King.”,意思有點(diǎn)近似漢語(yǔ)的“蜀中無(wú)大將,廖化充先鋒”,但這種“以土代洋”的做法是不可取的,相比之下,譯成“山中無(wú)老虎,猴子稱(chēng)霸王”倒還可以接受,可遠(yuǎn)不如“盲人國(guó)里,獨(dú)眼人稱(chēng)王”來(lái)得形象。再比如,“Beauty lies in the lover’s eyes.”的意思類(lèi)似中國(guó)的典故“情人眼里出西施”,但在西方人的寫(xiě)作作品中硬一個(gè)中國(guó)的典故,不管語(yǔ)義上對(duì)不對(duì)應(yīng),卻犯了文化失真的忌諱??梢灾苯幼g為“情人眼里出美人”,這樣的“移植”譯法給中國(guó)讀者提供了了解異域風(fēng)情、欣賞原文獨(dú)特表達(dá)方式的機(jī)會(huì)。所以,對(duì)于英語(yǔ)里帶有濃厚文化色彩的詞語(yǔ),最佳的翻譯方法就是盡力把那文化特色忠實(shí)地傳譯出來(lái)。

這種移植譯法,說(shuō)白了就是我們以前常說(shuō)的直譯法。不過(guò)由于英漢在語(yǔ)言文化上的差異,有時(shí)僅僅采取直譯法還不能完全達(dá)意,此時(shí)我們可以用借用法。

(二)借用法

所謂借用法就是借用漢語(yǔ)中現(xiàn)成的俗語(yǔ)來(lái)傳譯英語(yǔ)的俗語(yǔ)。這種譯法主要用于兩種情況:一是英語(yǔ)中有不少表達(dá)方式在意思和形象上同漢語(yǔ)的表達(dá)方式非常相似,我們完全可以用這些相似或相近的漢語(yǔ)表達(dá)方式來(lái)傳譯。例如:Walls have ears.(隔墻有耳);Misfortune might be a blessing.(塞翁失馬,焉知非福);Let by gones,be by gones.(既往不咎)。這些英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)后面的漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)可謂“形同意同”,將它們拿來(lái)互譯可以說(shuō)是形神兼?zhèn)洌槙詴?。二是英語(yǔ)中有許多表達(dá)方式雖然在漢語(yǔ)中找不到“形同意同”的對(duì)等表達(dá)方式,但可以找到很多“形異而意同”的表達(dá)方式,這時(shí)也可以借用這些現(xiàn)成的表達(dá)方式來(lái)傳譯。例如:See Naples and die.(不到黃河不死心);Do not unto others what you would not be done by.(己所不欲,勿施于人);Nothing venture,nothing have.(不入虎穴,焉得虎子);Cherish a snake in one’s bosom.(養(yǎng)虎為患)

不過(guò),有的習(xí)慣說(shuō)法同漢語(yǔ)的一些習(xí)慣說(shuō)法只是形似而意不似,若生搬硬套,就會(huì)弄巧成拙。如pull one’s leg跟漢語(yǔ)的“拖后腿”并不對(duì)等,而是“與某人開(kāi)玩笑,取笑某人”;eat one’s words并不是漢語(yǔ)的“食言”而是“收回前言,承認(rèn)錯(cuò)誤”。英漢之間這種“貌合神離”的例子舉不勝舉,翻譯是一定要小心謹(jǐn)慎,切莫被表面現(xiàn)象所迷惑。

(三)意譯法

當(dāng)由于文化和民族差異直譯會(huì)導(dǎo)致讀者不理解甚至誤解時(shí),當(dāng)原文的思想內(nèi)容與譯文的表達(dá)形式相矛盾而不宜采用移植法也難以采用借用法時(shí),此時(shí)應(yīng)根據(jù)上下文語(yǔ)境和原詞的真正意義而不是原始意義來(lái)進(jìn)行翻譯,即采用意譯法。如:漢語(yǔ)中的“紙包不住火”應(yīng)意譯為“Truth will come to light sooner or later.”,若直譯為“The paper can’t be folded by fire.”,西方讀者也許會(huì)產(chǎn)生云里霧里的感覺(jué)。尤其在一定的語(yǔ)境下,不如采取上文的意譯,意思明了,有利于整個(gè)句子和整篇文章的理解。

總而言之,語(yǔ)言是傳達(dá)文化信息的,因而往往含有本民族的文化色彩。語(yǔ)言的文化內(nèi)涵并非總是一成不變的,而是有濃厚淡薄之別。在不同的語(yǔ)言中,有些語(yǔ)言的共性大一些,民族特性少一些,有些語(yǔ)言的民族特性大一些,共性少一些。認(rèn)識(shí)到這一點(diǎn),我們就可以把握一條原則:在純語(yǔ)言層面,可以進(jìn)行必要的歸化,而在文化層面,則盡量爭(zhēng)取異化。

參考文獻(xiàn):

[1]孫致禮.翻譯:理論與實(shí)踐探索[M].南京:譯林出版社,1999.

[2]王佐良.翻譯:思考與試筆[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1989.

[3]孫致禮.新編翻譯教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2003.

[4]孟紅松.淺談文化與翻譯[J].咸寧學(xué)院學(xué)報(bào),2010,30,(7).

[5]郭著章.英漢互譯使用教程[M].武漢大學(xué)出版社,2009:231.

篇6

七年級(jí)語(yǔ)文上學(xué)期文言文翻譯1

一、詠雪

謝太傅寒雪日內(nèi)集,與兒女講論文義。俄而雪驟,公欣然曰:“白雪紛紛何所似?”兄子胡兒曰:“撒鹽空中差可擬。”兄女曰:“未若柳絮因風(fēng)起。”公大笑樂(lè)。即公大兄無(wú)奕女,左將軍王凝之妻也。 譯文:

一個(gè)寒冷的雪天,謝太傅把家人聚會(huì)在一起,跟子侄輩的人談詩(shī)論文。忽然間,雪下得緊了,太傅高興地說(shuō):“這紛紛揚(yáng)揚(yáng)的大雪像什么呢?”他哥哥的長(zhǎng)子胡兒說(shuō):“跟把鹽撒在空中差不多。”他哥哥的女兒道韞說(shuō):“不如比作風(fēng)把柳絮吹得滿(mǎn)天飛舞。”太傅高興得笑了起來(lái)。道韞是太傅大哥謝無(wú)奕的女兒、左將軍王凝之的妻子。

二、陳太丘與友期

陳太丘與友期行,期日中,過(guò)中不至,太丘舍去。去后乃至。元方時(shí)年七歲,門(mén)外戲??蛦?wèn)元方:“尊君在不?”答曰:“待君久不至,已去。”友人便怒曰:“非人哉!與人期行,相委而去。”元方曰:“君與家君期日中,日中不至,則是無(wú)信;對(duì)子罵父,則是無(wú)禮。” 友人慚,下車(chē)引之。元方入門(mén),不顧。

譯文:

陳太丘跟一位朋友約定一同出門(mén),約好正午時(shí)碰頭。正午已過(guò),不見(jiàn)那朋友來(lái),太丘不再等候就走了。太丘走后,那人才來(lái)。太丘的長(zhǎng)子陳元方那年七歲,當(dāng)時(shí)正在門(mén)外玩。那人便問(wèn)元方:“你爸爸在家嗎?”元方答道:“等你好久都不來(lái),他已經(jīng)走了。”那人便發(fā)起脾氣來(lái),罵道:“真不是東西!跟別人約好一塊兒走,卻把別人丟下,自個(gè)兒走了。”元方說(shuō):“您跟我爸爸約好正午一同出發(fā),您正午不到,就是不講信用;對(duì)人家兒子罵他的父親,就是失禮。”那人感到慚愧,便從車(chē)?yán)锵聛?lái),想跟元方握手,元方連頭也不回地走進(jìn)了自家的大門(mén)。

七年級(jí)語(yǔ)文上學(xué)期文言文翻譯2

論語(yǔ)十二章

1、子曰:“學(xué)而時(shí)習(xí)之,不亦說(shuō)乎?有朋自遠(yuǎn)方來(lái),不亦樂(lè)乎?人不知而不慍,不亦君子乎?”——《學(xué)而》

【翻譯】孔子說(shuō):“學(xué)習(xí)并時(shí)常溫習(xí),不是很愉快嗎?有志同道合的人從遠(yuǎn)方來(lái),不是很令人從心里感到高興嗎?人家不了解我,我也不怨恨、惱怒,不也是君子作風(fēng)嗎?”

2、曾子曰:“吾日三省吾身——為人謀而不忠乎?與朋友交而不信乎?傳不習(xí)乎?”——《學(xué)而》

【翻譯】曾子說(shuō):“我每天多次反省自身:替人家謀慮是否不夠盡心?和朋友交往是否不夠誠(chéng)信?老師傳授的知識(shí)是不是自己還不精通熟練呢?”

3、子曰:“吾十有五而志于學(xué),三十而立,四十而不惑,五十而知天命,六十而耳順,七十而從心所欲,不逾矩。”——《為政》

【翻譯】孔子說(shuō):“我十五歲就有志于做學(xué)問(wèn);三十歲能自立于世;四十歲能通達(dá)事理;五十歲的時(shí)候我懂得自然的規(guī)律和命運(yùn);六十歲時(shí)對(duì)各種言論能辨別是非真假,也能聽(tīng)之泰然;七十歲能隨心所欲,卻不逾越法度規(guī)矩。”

4、子曰:“溫故而知新,可以為師矣。”——《為政》

【翻譯】孔子說(shuō):“溫習(xí)舊的知識(shí),進(jìn)而懂得新的知識(shí),這樣的人可以做老師了。

5、子曰:學(xué)而不思則罔,思而不學(xué)則殆。——《為政》

【翻譯】孔子說(shuō):“讀書(shū)不深入思考,越學(xué)越糊涂;思考不讀書(shū),就無(wú)所得。”

6、子曰∶“賢哉,回也!一簞食,一瓢飲,在陋巷,人不堪其憂(yōu),回也不改其樂(lè)。賢哉,回也!”——《雍也》

【翻譯】孔子說(shuō)∶“賢德啊,顏回吃的是一小筐飯,喝的是一瓢水,住在窮陋的小房中,別人都受不了這種貧苦,顏回卻仍然不改變向道的樂(lè)趣。賢德啊,顏回!”

7、子曰:“知之者不如好之者,好之者不如樂(lè)之者”《雍也》

【翻譯】孔子說(shuō):“懂得它的人,不如愛(ài)好它的人;愛(ài)好它的人,又不如以它為樂(lè)的人。”

8、子曰:“飯疏食飲水,曲肱而枕之,樂(lè)亦在其中矣。不義而富且貴,于我如浮云。”——《述而》

【翻譯】孔子說(shuō):“吃粗糧,喝白水,彎著胳膊當(dāng)枕頭,樂(lè)趣也就在這中間了。用不正當(dāng)?shù)氖侄蔚脕?lái)的富貴,對(duì)于我來(lái)講就像是天上的浮云一樣。

9、子曰:“三人行必有我?guī)熝?擇其善者而從之,其不善者而改之。”——《述而》

【翻譯】孔子說(shuō):“三個(gè)人同行,其中必定有我的老師。我選擇他善的方面向他學(xué)習(xí),看到他不善的方面就對(duì)照自己改正自己的缺點(diǎn)。”

10、子在川上曰:“逝者如斯夫,不舍晝夜。”——《子罕》

【翻譯】孔子在河邊感嘆道:“一去不復(fù)返的時(shí)光就像這河水一樣,日夜不停。”

11、子曰:“三軍可奪帥也,匹夫不可奪志也。”——《子罕》

【翻譯】孔子說(shuō):“軍隊(duì)的主帥可以改變,普通人的志氣卻不可改變。”

12、子夏曰:“博學(xué)而篤志,切問(wèn)而近思,仁在其中矣。”《子張》

【翻譯】子夏說(shuō):“博覽群書(shū)廣泛學(xué)習(xí),而且能堅(jiān)守自己的志向,懇切的提問(wèn),多考慮當(dāng)前的事,仁德就在其中了。”

雖有嘉肴

【原文】

雖有嘉肴,弗食,不知其旨也。雖有至道,弗學(xué),不知其善也。是故學(xué)然后知不足,教然后知困。知不足,然后能自反也其此之謂乎!

【譯文】

雖然有美味的內(nèi)食,但不去品嘗,就不知道味道的甘美。雖然有最好的道理,但不去學(xué)習(xí),就不知道它的好處。所以,學(xué)習(xí)之后才知道自己的不足,教人之后才知道自己有不懂的地方,知道了自己的不足,然后就能自我反省;知道了自己不懂的地方,然后才能勉勵(lì)自己。所以說(shuō)教和學(xué)是相互促進(jìn)的《尚書(shū).說(shuō)命》說(shuō):“教人是學(xué)習(xí)的一半。”這話(huà)說(shuō)的餓就是這個(gè)道理。

河中石獸

原文:

滄州南一寺臨河干(gān),山門(mén)圮(pǐ)于河,二石獸并沉焉。閱十余歲,僧募金重修,求石獸于水中,竟不可得。以為順流下矣,棹(zhào)數(shù)小舟,曳(yè)鐵鈀(pá),尋十余里,無(wú)跡。

一講學(xué)家設(shè)帳寺中,聞之笑曰:“爾輩不能究物理,是非木杮(fèi),豈能為暴漲攜(xié)之去?乃石性堅(jiān)重,沙性松浮,湮(yān)于沙上,漸沉漸深耳。沿河求之,不亦顛乎?”眾服為確論。

一老河兵聞之,又笑曰:“凡河中失石,當(dāng)求之于上流。蓋石性堅(jiān)重,沙性松浮,水不能沖石,其反激之力,必于石下迎水處嚙(niè)

沙為坎穴,漸激漸深,至石之半,石必倒擲(zhì)坎穴中。如是再?lài)?niè),石又再轉(zhuǎn)(zhuan)。轉(zhuǎn)(zhuan)轉(zhuǎn)(zhuan)不已,遂反溯(sù)流逆上矣。求之下流,固顛(diān);求之地中,不更顛乎?”如其言,果得于數(shù)里外。然則天下之事,但知其一,不知其二者多矣,可據(jù)理臆(yì)斷歟(yú)?

如其言,果得于數(shù)里外。然則天下之事,但知其一,不知其二者多矣,可據(jù)理臆(yì)斷歟(yú)?

譯文

滄州的南面有一座寺廟靠近河岸,寺廟的大門(mén)倒塌在了河里,兩個(gè)石獸一起沉沒(méi)于此。經(jīng)過(guò)十多年,僧人們募集金錢(qián)重修(寺廟),在河中尋找石獸,到底沒(méi)找到。僧人們認(rèn)為石獸順著水流流到下游了。于是劃著幾只小船,拖著鐵鈀,尋找了十多里,沒(méi)有任何石獸的蹤跡。

一位講學(xué)家在寺廟中教書(shū),聽(tīng)說(shuō)了這件事笑著說(shuō):“你們這些人不能推究事物的道理。這不是木片,怎么能被洪水帶走呢?就是石頭的性質(zhì)堅(jiān)硬沉重,沙的性質(zhì)松軟浮動(dòng),石獸埋沒(méi)在沙上,越沉越深罷了。順著河流尋找石獸,不是(顯得)瘋狂了嗎?”大家信服地認(rèn)為(這話(huà))是精當(dāng)確切的言論。

一個(gè)年老的河兵聽(tīng)說(shuō)了這個(gè)觀(guān)點(diǎn),又嘲笑說(shuō):“凡是落入河中的石獸,都應(yīng)當(dāng)?shù)胶拥纳嫌螌ふ?。因?yàn)槭^的性質(zhì)堅(jiān)硬沉重,沙的性質(zhì)松軟浮動(dòng),水流不能沖走石頭,河水的反沖力,一定在石頭下面迎水

的地方?jīng)_刷沙子,形成坑穴,越?jīng)_越深,沖到石頭底部的一半時(shí),石頭必定倒在坑穴里。像這樣又沖擊,石頭又會(huì)再次轉(zhuǎn)動(dòng),這樣不停地轉(zhuǎn)動(dòng),于是石獸反而逆流而上。到河的下游尋找石獸,本來(lái)就是瘋狂的;在原地深處尋找它們,不是更瘋狂嗎?”

人們按照他的話(huà)去尋找,果然在上游的幾里外尋到了石獸。 既然這樣,那么對(duì)于天下的事,只知其一,不知其二的人有很多啊,難道可以根據(jù)某個(gè)道理就主觀(guān)判斷嗎?

七年級(jí)語(yǔ)文上學(xué)期文言文翻譯3

智子疑鄰

宋有富人,天雨墻壞。其子曰:“不筑,必將有盜。”其鄰人之父亦云。暮而果大亡其財(cái),其家甚智其子,而疑鄰人之父。

譯文宋國(guó)有個(gè)富人,因下大雨,墻坍塌下來(lái)。他兒子說(shuō):“如果不(趕緊)修筑它,一定有盜賊進(jìn)來(lái)。”他們隔壁的老人也這么說(shuō)。這天晚上果然丟失了大量財(cái)物,這家人很贊賞兒子聰明,卻懷疑偷盜是隔壁那個(gè)老人干的。

塞翁失馬

近塞上之人,有善術(shù)者,馬無(wú)故亡而入胡。人皆吊之,其父曰:“此何遽不為福乎?”居數(shù)月,其馬將胡駿馬而歸。人皆賀之,其父曰:“此何遽不能為禍乎?”家富良馬,其子好騎,墮而折其髀。人皆吊之,其父曰:“此何遽不為福乎?”居一年,胡人大入塞,丁壯者引弦而戰(zhàn)。近塞之人,死者十九。此獨(dú)以跛之故,父子相保。

看了“七年級(jí)語(yǔ)文上學(xué)期文言文翻譯”的人還看了:

1.七年級(jí)上冊(cè)文言文原文及翻譯

2.七年級(jí)上冊(cè)語(yǔ)文文言文翻譯

3.七年級(jí)語(yǔ)文上冊(cè)文言文練習(xí)題及答案

篇7

關(guān)鍵詞:英漢諺語(yǔ) 文化差異 翻譯方法

中圖分類(lèi)號(hào):H0-05 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A

文章編號(hào):1004-4914(2012)02-132-03

一、引言

諺語(yǔ)來(lái)源于生活,是一個(gè)民族語(yǔ)言和文化的高度濃縮和集中體現(xiàn)。英國(guó)哲學(xué)家弗朗西斯?培根說(shuō):Genius wit and spirit of a nation are discovered by their proverbs.(一個(gè)民族的天賦、智慧和精神都從他們的諺語(yǔ)中表現(xiàn)出來(lái))。由于地理、歷史、、生活習(xí)俗等方面的差異,英漢諺語(yǔ)承載著不同的民族文化特色和文化信息,它們與文化傳統(tǒng)緊密相連,不可分割(方夢(mèng)之.2004:186―189)。由于英漢兩種語(yǔ)言的文化背景差異,同樣字面意義、形象意義的話(huà)可能具有完全不同的隱含意義。隱含意義才是說(shuō)話(huà)人或作者所要表達(dá)的真正意義。英漢諺語(yǔ)之間的多方面差異可歸為兩類(lèi):一是形象意義的差異,一是隱含意義(包括褒貶義)的差異,而它們都是字面以外的意義,即文化差異的具體反映。

那么何為諺語(yǔ)呢?諺語(yǔ)是通俗、簡(jiǎn)練、生動(dòng)、活潑的韻語(yǔ)或短句,它經(jīng)常以口語(yǔ)的形式在人民中間廣泛地沿用和流傳,是人民群眾表現(xiàn)實(shí)際生活經(jīng)驗(yàn)或感受的一種“現(xiàn)成話(huà)”。它是在民間流傳的固定短語(yǔ),用簡(jiǎn)單通俗的話(huà)反映出深刻的道理,是社會(huì)經(jīng)驗(yàn)的總結(jié)。諺語(yǔ)作為民間文學(xué)形式的一種,具有詩(shī)的活潑,文的凝重,熟語(yǔ)的簡(jiǎn)潔。

二、英漢諺語(yǔ)反映的文化差異

每種語(yǔ)言都有深厚的文化內(nèi)涵,與其地理環(huán)境、習(xí)俗、宗教、歷史等密切相關(guān)。作為語(yǔ)言表達(dá)特殊形式的英漢諺語(yǔ),與各自文化密切相關(guān),傳達(dá)了不同的語(yǔ)言特點(diǎn)和本國(guó)信息,反映了豐富的文化內(nèi)涵,表現(xiàn)一個(gè)民族豐富多彩的文化現(xiàn)象。筆者認(rèn)為,英漢諺語(yǔ)所反映的文化差異主要體現(xiàn)在以下幾方面:

(一)地理環(huán)境

地理環(huán)境指人類(lèi)社會(huì)的生存環(huán)境,它極大影響一國(guó)文化的形成和改變,對(duì)各國(guó)語(yǔ)言的特點(diǎn)也起決定性作用(包惠南,2001)。諺語(yǔ)的產(chǎn)生與人們的生活密切相關(guān)。以英國(guó)為例,它是一個(gè)四面環(huán)海的島國(guó),英吉利海峽是歐洲許多國(guó)家通向大西洋的唯―出口,也是世界上最繁忙的海上要道之一。因此英國(guó)歷史上航海業(yè)曾一度領(lǐng)先于世界,這對(duì)英諺的形成有很大的影響。英語(yǔ)中就有許多與航海有關(guān)的諺語(yǔ),如:

to take the wind out of one’s sail(先發(fā)制人,搶占上風(fēng))

to go with the stream/tide(隨波逐流,順應(yīng)時(shí)勢(shì))

To keep one’s head above,water(奮力圖存)

to be all at sea(不知所措)。

英國(guó)獨(dú)特的地理環(huán)境使捕魚(yú)業(yè)在其經(jīng)濟(jì)中占有相當(dāng)重要的地位,這也為英語(yǔ)留下了大量與漁業(yè)有關(guān)的諺語(yǔ),如:

have other fish to fry(有其它魚(yú)要煎――有其他事要做)

play a fish(讓上鉤的魚(yú)不停地拖動(dòng)鉤線(xiàn)而致疲乏)

hook one's fish(如愿以?xún)敚迷幱?jì)得到想要的東西)

Never offer to teach fish to swim.(不要教魚(yú)兒游泳,不要班門(mén)弄斧)

與英國(guó)不同,中國(guó)是一個(gè)內(nèi)陸國(guó)家,不同自然景觀(guān)或物體來(lái)作比喻時(shí),語(yǔ)言中就存在著明顯的差異。如漢諺中“有眼不識(shí)泰山”,我們知道泰山位于我國(guó)山東省,古人以泰山為高山的代表,常用來(lái)比喻敬仰的人或重大的有價(jià)值的事物。漢諺中用到了這一特定地域的事物,以此來(lái)比喻那些顯赫重要的人物。又如:“不到黃河不死心”,“不到長(zhǎng)城非好漢”等,在英語(yǔ)中是無(wú)法找到相同的諺語(yǔ)的。

中國(guó)千百年來(lái)以農(nóng)業(yè)為主,人與土地有著不可分割的聯(lián)系。因此漢語(yǔ)中就有許多與河流、土地和農(nóng)業(yè)有關(guān)的諺語(yǔ),如:枯木逢春、斬草除根、揮金如土、一帆風(fēng)順、過(guò)河拆橋、隔岸觀(guān)火、拔苗助長(zhǎng)、五谷豐登、瓜熟蒂落、春華秋實(shí)、根深蒂固、滄海桑田、瑞雪兆豐年等。

(二)風(fēng)俗習(xí)慣

風(fēng)俗習(xí)慣是一國(guó)或一地區(qū)人民的生活方式,包括很多方面。英漢諺語(yǔ)中很多都與習(xí)俗有關(guān),其中的形象不管相同與否,涵義卻差別很大。

首先,最典型的是中英兩國(guó)對(duì)動(dòng)物的態(tài)度差異。狗在漢語(yǔ)中是一種卑微的動(dòng)物。漢語(yǔ)中與狗有關(guān)的詞語(yǔ)大都含有貶義:狼心狗肺、狗仗人勢(shì)、狐朋狗友、狗急跳墻、狗腿子、狗嘴里吐不出象牙。盡管現(xiàn)在越來(lái)越多人把狗當(dāng)寵物,但狗的貶義形象卻仍深深地留在漢語(yǔ)言文化中。而英語(yǔ)國(guó)家大多對(duì)狗有好感,認(rèn)為狗是忠實(shí)可靠的朋友。英語(yǔ)中,狗經(jīng)常用來(lái)比喻人的生活,派生出許多諺語(yǔ),如:

Every dog has his day.(人皆有出頭日)

Love me, love my dog.(愛(ài)屋及烏)

An old dog barks not in rain.(老狗不亂吠,指老年人做事有經(jīng)驗(yàn)。)

以狐貍為形象時(shí),漢語(yǔ)強(qiáng)調(diào)狐貍尾巴露出破綻,如:The tail does often catch thefox(常憑尾巴抓到狐貍),而英語(yǔ)強(qiáng)調(diào)狐貍花招多,難對(duì)付,如:When the fox preaches, then beware yourgeese(遇上狐貍說(shuō)教,當(dāng)心雞鵝被盜)。漢語(yǔ)認(rèn)為失去馬也無(wú)妨,說(shuō)不定會(huì)帶來(lái)好運(yùn),如:塞翁失馬,焉知非福。而在英語(yǔ)里認(rèn)為馬不可失,如:Better lose the saddle than the horse(寧可丟鞍,不可失馬)。

另外,龍?jiān)谥杏⒄Z(yǔ)言中有不同的涵義。對(duì)中國(guó)人而言,龍是神圣的,被認(rèn)為中華民族的祖先。因此中國(guó)人稱(chēng)自己為龍的傳人,封建帝王自稱(chēng)真龍?zhí)熳?,穿“龍袍”。許多人對(duì)子女都“望子成龍”,但如果翻譯成to expect one’s son to become a dragon,英語(yǔ)國(guó)家的人會(huì)覺(jué)得不可理解。在西方人的眼中,龍是邪惡的怪獸,能?chē)娀?,有三頭六臂。因此在英語(yǔ)言國(guó)家中很少含有dragon的諺語(yǔ)。

(三)

是人們精神活動(dòng)的一個(gè)方面,對(duì)民族文化有一定的影響。與有關(guān)的諺語(yǔ)也大量地出現(xiàn)在英漢語(yǔ)言中。

佛教傳入中國(guó)已有1000多年的歷史,人們相信有佛祖在左右著人世間的一切,因此漢語(yǔ)中有許多含“佛”、“廟”等的諺語(yǔ),如“借花獻(xiàn)佛”、“無(wú)事不登三寶殿”等;漢語(yǔ)反映道教思想的諺語(yǔ)有“福兮禍所伏,禍兮福所倚”、“樂(lè)極生悲”等。以孔子為祖師的儒家學(xué)派在思想意識(shí)上也占有重要位置,儒家思想在漢語(yǔ)諺語(yǔ)體系中留下了寶貴的財(cái)富,如:“嚴(yán)于律己,寬以待人”、“恭敬不如從命”等;有關(guān)幸福的諺語(yǔ)如:“平安就是?!?、“身在福中不知福”;還有像“天下興亡,匹夫有責(zé)”、“誰(shuí)言寸草心,報(bào)得三春暉”等提倡倫理教化和道德修養(yǎng)的諺語(yǔ)(梁茂成,1995:36―38)。

在西方許多國(guó)家,特別是在英美,人們信奉基督教,在基督教中,上帝是唯一的、至高無(wú)上的神。因此在宗教生活及其活動(dòng)中產(chǎn)生了許多帶有濃厚的宗教色彩的英語(yǔ)諺語(yǔ),如:Nature does nothing in vain (造物主無(wú)所不能);God helps those who help themselves(上帝幫助自助的人);In the right church, but in the wrong pew(進(jìn)對(duì)了教堂,但坐錯(cuò)了椅子),比喻“總的來(lái)說(shuō)是對(duì)的,但細(xì)節(jié)上不對(duì)”。英語(yǔ)文化中受宗教影響更深,主要體現(xiàn)在基督教文化基本上控制了人們生活的方方面面,與此有關(guān)的諺語(yǔ)如:as poor as the Church mouse(像教堂里老鼠一樣窮)。這些都帶有明顯的英語(yǔ)民族歷史文化的烙印。

(四)歷史典故

社會(huì)歷史的發(fā)展對(duì)語(yǔ)言的影響巨大。諺語(yǔ)好像一面鏡子,能清楚地反映歷史變遷。英漢兩種語(yǔ)言包含大量由歷史文化典故形成的諺語(yǔ),這些諺語(yǔ)結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單,意義深遠(yuǎn),往往是不能從字面意義去理解與翻譯的。因此我們?cè)诜g諺語(yǔ)時(shí)需考慮其歷史背景,才能正確理解諺語(yǔ)的涵義。

公元前55年,古羅馬統(tǒng)帥凱撒征服不列顛,英國(guó)歷史上,羅馬人占領(lǐng)不列顛400年之久。羅馬人的文化對(duì)不列顛的影響仍然存在,從今天的英諺中可以發(fā)現(xiàn)歷史的痕跡。如當(dāng)你翻開(kāi)一本中型英語(yǔ)字典,在Rome(羅馬)的詞條下就會(huì)找到至少三條與“羅馬”有關(guān)的諺語(yǔ):

Do in Rome as the Romans do.在羅馬就要過(guò)羅馬人的生活(喻:人鄉(xiāng)隨俗)。

Rome was not built in a day.羅馬不是一天建成的(喻:偉業(yè)非一日之功)。

All roads lead to Rome.條條道路通羅馬(喻:殊途同歸)。

由此可見(jiàn),羅馬帝國(guó)昔日的輝煌及其文化對(duì)不列顛的巨大影響。

除了歷史,英語(yǔ)諺語(yǔ)的來(lái)源主要還有以下幾個(gè)方面。一是來(lái)自《圣經(jīng)》的諺語(yǔ),如:We are all Adam’schildren (我們都是亞當(dāng)?shù)淖訉O);二是來(lái)自希臘羅馬神話(huà)的諺語(yǔ),如:Pandora’s box(潘多拉之盒――災(zāi)難、麻煩、禍害的根源);三是來(lái)自《伊索寓言》,如:a dog inthe manger(狗占馬槽,占著茅坑不拉屎);四是由莎士比亞等文學(xué)大師的作品中來(lái),如:Brevity is the soul ofwit.(簡(jiǎn)潔是智慧的靈魂)。而Never say die.(永遠(yuǎn)不要說(shuō)死定了),則是出自英國(guó)著名作家狄更斯的《匹克威克外傳》。

在中國(guó)歷史典籍中,漢語(yǔ)諺語(yǔ)多半出現(xiàn)在詩(shī)書(shū)、傳說(shuō)、諸子論著中,這些諺語(yǔ)結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單,意義深遠(yuǎn),對(duì)人很有警策和教育意義。如“名落孫山”、“葉公好龍”等都來(lái)自歷史典故?!对?shī)經(jīng)》中的“他山之石,可以攻玉”;《論語(yǔ)》中名句有“學(xué)而時(shí)習(xí)之,不亦樂(lè)乎?”、“有朋自遠(yuǎn)方來(lái),不亦悅乎?”等。

漢語(yǔ)諺語(yǔ)同樣也有來(lái)自歷史傳說(shuō)和神話(huà)典故的。如來(lái)自文學(xué)作品的:“三顧茅廬”、“萬(wàn)事具備,只欠東風(fēng)”;來(lái)自歷史典故的:“四面楚歌”、“完璧歸趙”;來(lái)自民間傳說(shuō)的:“八仙過(guò)海,各顯神通”;再如:“過(guò)五關(guān)斬六將”、“說(shuō)曹操曹操到”等等。這些具有明顯民族特點(diǎn)的詞語(yǔ)都與漢文化有緊密的聯(lián)系,都包含其特有的歷史文化背景。

三、英語(yǔ)諺語(yǔ)的翻譯方法

那么,面對(duì)中英文化差異,我們?cè)鯓硬拍軐?duì)英語(yǔ)諺語(yǔ)作最貼切的翻譯呢?筆者認(rèn)為,可以采用一些具體的翻譯方法來(lái)處理。語(yǔ)言是文化的表現(xiàn)形式,在一定程度上,漢諺反映漢族的文化特點(diǎn),英諺反映了英語(yǔ)民族的文化特點(diǎn)。因此,翻譯諺語(yǔ)時(shí),僅以語(yǔ)言之間詞匯的同義性(等價(jià)性)為前提,尋求對(duì)等是不夠的。奈達(dá)(Nita)指出:“所有的翻譯,不管它是詩(shī)歌還是散文,都必須關(guān)心接受者的反應(yīng);因此,翻譯的最終目的,從它對(duì)觀(guān)眾產(chǎn)生的效果而看,是評(píng)價(jià)任何翻譯的最基本的因素”(包惠南,2001:163)。所以,在把英諺翻譯成漢語(yǔ)時(shí),譯者須多運(yùn)用漢語(yǔ)的表現(xiàn)手段,力求能再現(xiàn)英語(yǔ)諺語(yǔ)的語(yǔ)言風(fēng)格和豐富內(nèi)涵。只有多注意英諺字面以外所特有的語(yǔ)言?xún)?nèi)涵,才能使譯文諷喻得當(dāng),易于說(shuō)理,不失原來(lái)諺語(yǔ)所具有的語(yǔ)言形象。

關(guān)于翻譯標(biāo)準(zhǔn),中外翻譯理論家們提出了不同的主張,從嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”,傅雷的“重神似不重形似”,到張培基先生提出的“忠實(shí)通順”,到美國(guó)著名的翻譯理論家Eugene Nita(奈達(dá))的“功能對(duì)等(functional equivalence)”或“動(dòng)態(tài)對(duì)等(dynamic equivalence)”(包惠南,2001:164)。這些主張雖然側(cè)重點(diǎn)有所不同,但中心都是譯文要忠實(shí)準(zhǔn)確地表達(dá)原文的意義,保持原作的風(fēng)格。所謂忠實(shí)表達(dá)原文的意義,指忠實(shí)表達(dá)原文的字面意義、形象意義和隱含意義三個(gè)方面(李紅,2001:62―65)。但是,并不是原文的每句話(huà)、每個(gè)詞匯都同時(shí)具備三種意義,尤其是任何兩處語(yǔ)言文化都不可能完全相同,要把原文中的三種意義全部再現(xiàn)于譯文常常是不可能的。提供如果字面意義或形象意義與隱含意義在翻譯時(shí)由于文化的差異出現(xiàn)矛盾,字面意義或形象意義應(yīng)當(dāng)服從隱含意義。其次,原文的形象意義在目的語(yǔ)中可能會(huì)找不到對(duì)應(yīng)或者沒(méi)有相同的形象,或者雖然形象相同,隱含意義卻沖突,這時(shí)首先要考慮的是隱含意義的準(zhǔn)確表達(dá),可更換另一個(gè)譯文作者熟悉的形象,或者舍棄形象意義,只譯出隱含意義??傊[含意義,也就是原文意欲表達(dá)的意義是最重要的。例如:East is East,and West is West.如果按字面意思譯成“東就是東,西就是西”就不能完全表達(dá)該句的隱含意義,而譯成“東方畢竟是東方,西方畢竟就是西方”則能反映出作者對(duì)東西方差異的感嘆。

在翻譯方法上,如果采用直譯能準(zhǔn)確表達(dá)原文意思應(yīng)盡可能采用直譯;如果直譯不能再現(xiàn)原來(lái)諺語(yǔ)的豐富內(nèi)涵,就可采用意譯、對(duì)等翻譯、直譯和意譯相結(jié)合等翻譯方法,這樣才能較完整地保留原文的神韻,使譯文形象生動(dòng)。下面簡(jiǎn)單介紹一下英語(yǔ)諺語(yǔ)具體的翻譯方法:

(一)直譯法(literal translation)

所謂直譯法就是指在不違背譯文語(yǔ)言規(guī)范以及不引起錯(cuò)誤聯(lián)想的條件下,在譯文中保留英語(yǔ)諺語(yǔ)的比喻形象和民族、地方色彩的方法。張培基在《習(xí)語(yǔ)漢譯英研究》中指出直譯法的重要性,“由于一國(guó)語(yǔ)言中的習(xí)語(yǔ)最能集中反映該國(guó)的民族文化、傳統(tǒng)等特點(diǎn),民族色彩很濃,西域的直譯就有了它的特殊重要性?!敝弊g法更好地保留了英文中原汁原味的成分,因此,如果讀者能對(duì)譯后的諺語(yǔ)寓言一目了然,我們首先用直譯法。例如:采用直譯的諺語(yǔ)多半是英語(yǔ)和漢語(yǔ)在諺語(yǔ)的比喻和形象方面基本相同的部分,或者是直譯后一目了然,不至于產(chǎn)生誤解的。常見(jiàn)的例子如下:

Practice makes perfect.(熟能生巧)

Walls haveears.(隔墻有耳)

Time is money.(時(shí)間就是金錢(qián))

New-born calves make little of tigers.(初生牛犢不怕虎)

A fire on city wall brings disaster tothe fish in the moat.(城門(mén)失火,殃及池魚(yú))

He laughs best who laughs last.(誰(shuí)笑到最后誰(shuí)笑得最好)

The eye is the window of the mind.(眼睛是心靈的窗戶(hù))

(二)意譯法(liberal translation)

有些英諺的表達(dá)方式因含有英語(yǔ)語(yǔ)言國(guó)家所特有的歷史典故或文化背景,如果直譯,則譯文可能會(huì)牽強(qiáng)附會(huì),也不易為中國(guó)讀者所理解。因此在通常情況下舍棄原語(yǔ)的表達(dá)形式,采用意譯,則可避免在某些情況下因直譯而引起的拖泥帶水,造成誤解等弊病。例如,Achilles’heel 若直譯為“阿克勒斯的腳后跟”并不能讓大多數(shù)人理解,而譯出它的隱含意義“唯一致命弱點(diǎn)”更恰當(dāng)。這樣的例子還有:

1.In fair weather prepare for the foul. 如譯成“晴天要防陰天”,不如譯成“有備無(wú)患”或“居安思?!被颉拔从昃I繆”。

2.Murder will out. 如譯成“謀殺終必?cái)÷丁保蝗缱g成“紙包不住火”。

3.Every man has a fool in his sleeve. 如譯成“人人袖子里都裝著個(gè)傻瓜”,不如譯為“人人都有糊涂的時(shí)候”。

4.When Greek meets Greek, and then comes the tugof war.如譯成“希臘人相遇希臘人,定有一場(chǎng)爭(zhēng)斗”,不如譯為“兩雄相爭(zhēng),其斗必烈”。

(三)等值譯法(equivalent translation)

諺語(yǔ)是群眾長(zhǎng)期以來(lái)對(duì)社會(huì)現(xiàn)象和自然現(xiàn)象的規(guī)律以及生產(chǎn)生活經(jīng)驗(yàn)的科學(xué)總結(jié)。英美國(guó)家人民和中國(guó)人民之間存在相似的經(jīng)驗(yàn)和閱歷,提供對(duì)世界的認(rèn)識(shí)在不少方面也是相似的,這使兩個(gè)民族的諺語(yǔ)具有很大的相似性。有些英語(yǔ)諺語(yǔ)和漢語(yǔ)諺語(yǔ)在內(nèi)容上不謀而合,具有相同的內(nèi)涵、運(yùn)用或大體相同的形象,或大體相同的比喻和修辭來(lái)闡述相同的道理。在這種情況下,運(yùn)用同義的漢語(yǔ)諺語(yǔ)來(lái)翻譯英語(yǔ)諺語(yǔ)“一方面可使譯文更加通順,另一方面更容易為譯文讀者理解和接受”(馮慶華,2008:93)。如:

Like a duck to water.(如魚(yú)得水)

To fish in troubled waters.(渾水摸魚(yú))

Diamond cut diamond.(棋逢對(duì)手)

Two can play the game.(孤掌難鳴)

Like father,like son.(有其父必有其子)

Speak of the devil, and he will appear.(說(shuō)曹操,曹操到)

Failure is the mother of success.(失敗乃是成功之母)

(四)直譯和意譯結(jié)合法(literal translation combined with liberal translation)

有時(shí)在翻譯一些英語(yǔ)諺語(yǔ)時(shí),單純地直譯使讀者不能理解其含義,而意譯也不能確切地表達(dá)原來(lái)諺語(yǔ)的含義。這時(shí)可采用直譯、意譯相結(jié)合的方法進(jìn)行翻譯,以彌補(bǔ)直譯難達(dá)意,意譯難傳神的不足。譯文可直譯其字面意義,再點(diǎn)出隱含意義,使譯文形象生動(dòng),以期收到畫(huà)龍點(diǎn)睛的效果。例如:

A daughter is fairer than fair mother. (青出于藍(lán)而勝于藍(lán))

What is a workman without his tools?(巧婦難為無(wú)米之炊)

Even Homer sometimes nods.(智者千慮,必有一失)

If I have lost the ring, yet the fingers are still there (留得青山在,不怕沒(méi)柴燒)

四、結(jié)束語(yǔ)

綜上所述,語(yǔ)言是豐富和變化的。作為語(yǔ)言固定形式的英漢諺語(yǔ)蘊(yùn)含了豐富的文化知識(shí)。對(duì)中國(guó)和英語(yǔ)國(guó)家的人來(lái)說(shuō),比較英漢的文化差異不僅對(duì)語(yǔ)言有更深的理解,也增進(jìn)了對(duì)文化的認(rèn)識(shí),從而有利于跨文化交際。如果不能很好地理解兩種文化,譯者就不能精準(zhǔn)地翻譯。希望通過(guò)本文,譯者能對(duì)中英諺語(yǔ)有更多了解,也更熟悉兩種文化背景和翻譯技巧,以期他們?cè)诜g時(shí)能時(shí)刻意識(shí)文化差異,用更完美的譯文促進(jìn)兩國(guó)人民的交流。

參考文獻(xiàn):

1.Eugene A Nida. Language, culture and translating[M].Shanghai:Foreign language education press,1993.

2.包惠南.文化語(yǔ)境與語(yǔ)言翻譯[M].中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2001

3.陳麗英.英漢習(xí)語(yǔ)的語(yǔ)用意義對(duì)比及翻譯[J].龍巖師專(zhuān)學(xué)報(bào),2003(2)

4.陳雯.英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)文化內(nèi)涵探微[J].廣西教育學(xué)院學(xué)報(bào),2003(5)

5.常晨光.英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的人際功能[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2002(12)

6.方夢(mèng)之.譯學(xué)辭典[M].上海外語(yǔ)教育出版社,2004

7.馮慶華.實(shí)用翻譯教程[M].上海外語(yǔ)教育出版社,2008

8.蔣磊.英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的文化觀(guān)照與對(duì)比[M].武漢大學(xué)出版社,2000(2)

9.李紅.從英漢習(xí)語(yǔ)看民族文化特征[J].山西大學(xué)學(xué)報(bào),2001(4)

10.連淑能.中西思維方式:悟性與理性――兼論漢英語(yǔ)言常用的表達(dá)方式[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2006(7)

11.梁茂成.英漢諺語(yǔ)的理解與翻譯[J].中國(guó)翻譯,1995(6)

12.唐亮.從文化差異看英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的翻譯[J].科技信息,2008(4)

13.王東風(fēng).歸化與異化:矛與盾的交鋒[J].中國(guó)翻譯,2002(5)

14.徐行言.中西文化比較[M].北京大學(xué)出版社.2003

15.張培基,喻云根,李宗杰,彭謨禹.英漢翻譯教程[M].上海外語(yǔ)教育出版社,1980