醫(yī)學(xué)英語翻譯論文范文
時(shí)間:2023-03-14 21:25:47
導(dǎo)語:如何才能寫好一篇醫(yī)學(xué)英語翻譯論文,這就需要搜集整理更多的資料和文獻(xiàn),歡迎閱讀由公務(wù)員之家整理的十篇范文,供你借鑒。
篇1
國家教育部于2007年組織有關(guān)專家制訂了《大學(xué)英語課程教學(xué)要求》,對(duì)非英語專業(yè)英語教學(xué)提出了三個(gè)層次的要求。翻譯教學(xué)作為大學(xué)英語教學(xué)的重要組成部分,必須達(dá)到以下最低標(biāo)準(zhǔn):遇到熟識(shí)的題材,能利用工具書完成漢英互譯,且譯文基本忠實(shí)原文,其中,漢譯英達(dá)到250字/時(shí),英譯漢達(dá)到300單詞/時(shí)。[8]然而,目前大學(xué)英語教學(xué)重聽說讀寫,輕翻譯,使得翻譯教學(xué)面臨的問題越來越突出。
(一)外部問題1.CET4和CET6指揮棒的作用。四六級(jí)考試出現(xiàn)翻譯題型始于1996年,但是此部分所占分值少,難度較小,因此沒有得到教師和學(xué)生的足夠重視。[9]久而久之,在四六級(jí)考試指揮棒的誤導(dǎo)下,教師不愿多花時(shí)間和精力教翻譯,學(xué)生也缺乏學(xué)習(xí)翻譯的主動(dòng)性。令人欣慰的是,2013年12月CET4和CET6進(jìn)行了改革,首次將段落翻譯作為一個(gè)專門的題型進(jìn)行考查,翻譯材料選材廣泛,牽涉中國社會(huì)的方方面面。此次改革明確了翻譯教學(xué)在大學(xué)英語教學(xué)中的重要地位,必將推動(dòng)大學(xué)英語翻譯教學(xué)的研究和發(fā)展。2.缺乏專門的翻譯教材。長期以來,幾乎所有的大學(xué)都未為非英語專業(yè)學(xué)生訂購專門的翻譯教材。非英語專業(yè)學(xué)生多數(shù)只有讀寫和聽說教材,教材很少對(duì)翻譯理論和技巧進(jìn)行系統(tǒng)的講解,翻譯部分基本以課后題的形式出現(xiàn),且多是簡單機(jī)械地鞏固已學(xué)的詞匯,因而并不能稱之為翻譯。
(二)內(nèi)部問題1.教師方面。一是很多大學(xué)英語教師理論水平和實(shí)踐能力欠缺。他們未系統(tǒng)學(xué)習(xí)過翻譯理論知識(shí),而且畢業(yè)就從事教學(xué)工作,實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn)不足,因此翻譯教學(xué)只能照本宣科,不能給學(xué)生提供有效的指導(dǎo)。二是教學(xué)方法陳舊。大學(xué)英語翻譯教學(xué)多以教師為中心,但教師很少給予理論指導(dǎo),而是偏重詞匯、語法和翻譯技巧的講授。課堂上,教師一般要求學(xué)生做口頭翻譯,或給出譯文讓學(xué)生自己檢測,但學(xué)生的翻譯能力并未因此得到較大提高。此外,課后翻譯作業(yè)也往往強(qiáng)調(diào)無語法和詞匯錯(cuò)誤,很少關(guān)注語篇連貫、邏輯清晰等因素。2.學(xué)生方面。一是對(duì)翻譯不夠重視。很多學(xué)生認(rèn)為聽說讀寫是關(guān)鍵,翻譯無關(guān)緊要。因此,在翻譯學(xué)習(xí)中,部分學(xué)生缺乏興趣,處于被動(dòng)地位,從不主動(dòng)探索。二是缺乏跨文化和語用意識(shí)。很多學(xué)生片面地認(rèn)為翻譯就是字對(duì)字、詞對(duì)詞的轉(zhuǎn)換,因此只要掌握語法和詞匯就足夠了。但是中西文化存在差異,如果只重視語言形式的對(duì)應(yīng),翻譯出來的句子可能佶屈聱牙。同樣,在不同的語境中存在一詞多義現(xiàn)象,需要學(xué)生多積累、勤思考,才能譯出準(zhǔn)確的譯文。大學(xué)英語翻譯教學(xué)的不足之處如此之多,引入有效的翻譯理論對(duì)其進(jìn)行指導(dǎo),從理論高度設(shè)計(jì)出合理的教學(xué)體系刻不容緩。
二、語用翻譯理論對(duì)大學(xué)英語翻譯教學(xué)的解釋力
作為一種專門研究語言的理解和使用的理論,語用學(xué)不僅關(guān)注說話者對(duì)信息的傳達(dá),還關(guān)注受話者對(duì)信息的理解和轉(zhuǎn)化。翻譯是一種跨文化的交際活動(dòng),既關(guān)注譯者理解原文的過程,也關(guān)注譯者在譯文中表達(dá)原文意義的過程。從這一角度看,兩者具有共同的關(guān)注對(duì)象。[10]正如呂俊所說,語用學(xué)與翻譯結(jié)合,讓譯者從一個(gè)全新的視角理解翻譯中的問題,從而為翻譯提供了有效的理論指導(dǎo)。[11]將語用學(xué)理論,指示語、語用預(yù)設(shè)、會(huì)話含義理論、言語行為理論等引入大學(xué)英語翻譯教學(xué),將從一個(gè)新的角度為教學(xué)提供指導(dǎo),從而克服以往教學(xué)中的各種不足。
(一)指示語與翻譯教學(xué)言語交際涉及兩個(gè)過程,說話者對(duì)信息的傳達(dá)和聽話者對(duì)信息的理解,指示語在這兩個(gè)過程中發(fā)揮重要作用。教學(xué)過程中,教師應(yīng)引導(dǎo)學(xué)生根據(jù)語境、說話者、受話者等因素,推理出指稱與所指的關(guān)系,同時(shí)注意文化、社交的適當(dāng)性。例如,ShortlybeforeCongressmanJamesLangevincasthisvotelastmonthtorelaxfederalrulesonfundingofstemcellre-search,theRhodeIslandDemocratstoldhiscolleges…。原文中的theRhodeIslandDemocrats根據(jù)上下文指的是前文的JamesLangevin,翻譯時(shí)若將其作為他人處理,譯文將與原文相悖。指示語的意義離不開語境,教師應(yīng)啟發(fā)學(xué)生關(guān)注語境的意識(shí),切不可過分注重字面意義而造成譯文對(duì)原文的偏離。
(二)語用預(yù)設(shè)與翻譯教學(xué)語用預(yù)設(shè)對(duì)翻譯過程有重要影響。從翻譯角度看,預(yù)設(shè)對(duì)語境具有敏感性,譯者在翻譯過程中,不能堅(jiān)守以前實(shí)踐中形成的預(yù)設(shè),而應(yīng)該考慮到當(dāng)前的語境因素,形成恰當(dāng)?shù)淖g文。例如看到game這個(gè)詞,譯者首先會(huì)利用之前形成的預(yù)設(shè)將其翻譯為“游戲、比賽”,但是在新的語境中g(shù)ame可形成新搭配,從而具有新的外延。如,“Gametheoryisthescienceofstrategy”,應(yīng)當(dāng)譯為“博弈論是有關(guān)策略的科學(xué)”。
(三)會(huì)話含義理論與翻譯教學(xué)會(huì)話含義理論要求翻譯時(shí),譯者始終忠實(shí)于原文的會(huì)話含義。具體說來,合作原則對(duì)翻譯規(guī)定了特殊的要求:量的準(zhǔn)則規(guī)定譯者不得毫無根據(jù)擴(kuò)充或節(jié)減原作內(nèi)容;質(zhì)的準(zhǔn)則表明譯者應(yīng)忠實(shí)傳達(dá)原作信息,切忌錯(cuò)譯、亂譯;關(guān)聯(lián)準(zhǔn)則強(qiáng)調(diào)譯者應(yīng)注重兩方面的關(guān)聯(lián):原文上下文的關(guān)聯(lián)和譯文與譯文讀者的關(guān)聯(lián);方式準(zhǔn)則規(guī)定譯者用精煉清晰的語言傳達(dá)原文內(nèi)容,不允許隱晦難懂。[2]但是,有時(shí)為了修辭的需要,說話者常常有意地、巧妙地偏離合作原則,從而產(chǎn)生言外之意。在此情況下,如果原文背離了合作原則,譯者翻譯時(shí)也需要相應(yīng)地背離,至于語用意義則留給讀者去推理,譯者無需代勞。如:A:昨天晚上吃的什么?B:就吃了些東西。B的回答明顯背離了“量的準(zhǔn)則”,因?yàn)槠鋫鬟f的信息顯然不足,語用意義是B不愿意告知A相關(guān)信息。翻譯此對(duì)話時(shí),譯者即使知道乙晚上吃的是什么,也應(yīng)把乙的話直譯過來,切不可畫蛇添足。
(四)言語行為理論與翻譯教學(xué)言語行為理論要求譯者在翻譯過程中努力透視一定語境下的言外之力,進(jìn)而用明晰或隱晦的方式構(gòu)造表達(dá)同樣言外之力的譯文。例如:“Saturdaymeantmostadultswereathomeontheroute.Sowereschool-agedchildren.IthoughtthismightmeanmoreexchangesasImadetheroundstoday.”文段描述的是垃圾工人的心理活動(dòng),從上下文信息可知這是垃圾工人苦中作樂的美好想象?!癿adetherounds”、“moreexchanges”可分別翻譯為“挨家挨戶收垃圾”、“搭上幾句話”,從而將原文的意圖淋漓盡致地表現(xiàn)出來。(五)禮貌原則與翻譯教學(xué)禮貌原則提出了交際者應(yīng)遵循的六條小的規(guī)則。但是中西文化的不同致使人們對(duì)禮貌的領(lǐng)悟存在較大差異。例如,中國人被夸獎(jiǎng)時(shí),很自然地會(huì)回答:“慚愧,慚愧!”如果直譯成“Ifeelashamed”,英美讀者將稀里糊涂;如選用歸化策略意譯為“Thankyou!”,則變得規(guī)范地道。禮貌原則對(duì)翻譯教學(xué)的借鑒意義為:教師課堂上應(yīng)適時(shí)引導(dǎo)學(xué)生弄清中外表達(dá)禮貌方式的差異。分清哪些禮貌信息是原文的重點(diǎn),因而譯文中必須很好地體現(xiàn)出來;哪些不是原文的核心,并且直譯會(huì)讓讀者不知所云。前者通常選用異化策略,而后者多選用歸化策略。
(六)關(guān)聯(lián)理論與翻譯教學(xué)假設(shè)S是譯者對(duì)原文的解讀,T是譯文讀者對(duì)譯文的解讀。根據(jù)關(guān)聯(lián)理論,成功的翻譯應(yīng)是T=S,但是實(shí)際翻譯中譯者是沒法做到這一點(diǎn)的。[12]翻譯要考慮兩個(gè)層面關(guān)聯(lián)性的對(duì)應(yīng):原文和譯文的關(guān)聯(lián)以及原文讀者與譯文讀者的關(guān)聯(lián),尤其后者是譯者努力的方向,即使譯文讀者付出較少的努力獲取與原文讀者一樣的語境效果。為此,教學(xué)中,教師不僅要引導(dǎo)學(xué)生把英語學(xué)習(xí)當(dāng)成認(rèn)知過程,還要鼓勵(lì)學(xué)生尋找關(guān)聯(lián),并把此當(dāng)做學(xué)習(xí)的目標(biāo)。[13]例如,翻譯“種瓜得瓜,種豆得豆”這句話,譯者不僅要通過認(rèn)知推理得知它的真正含義———化詞匯的形象與語用含義關(guān)系不大。如果把“瓜、豆”的形象傳達(dá)出來,將讓讀者無法理解。所以,譯文應(yīng)把原文的暗含信息翻譯出來,即,“Asyousow,youwillreap.”
(七)順應(yīng)理論與翻譯教學(xué)從順應(yīng)理論出發(fā),可從以下三個(gè)維度解釋翻譯過程,即譯語要順應(yīng)語境關(guān)系,順應(yīng)語言結(jié)構(gòu),順應(yīng)翻譯的動(dòng)態(tài)過程,且這一過程是有意識(shí)的。[2]語境關(guān)系順應(yīng)強(qiáng)調(diào),譯文讀者有著與原文讀者不同的文化心理、社交規(guī)范等,因此翻譯時(shí)要選擇順應(yīng)譯文讀者交際語境和語言語境的表達(dá)。語言結(jié)構(gòu)順應(yīng)強(qiáng)調(diào),譯語與原語在語碼、語體、詞匯等方面存在差異,翻譯要選擇符合譯語語言結(jié)構(gòu)的表達(dá)。動(dòng)態(tài)順應(yīng)強(qiáng)調(diào),譯語不能只順應(yīng)語境關(guān)系或語言結(jié)構(gòu),而應(yīng)實(shí)現(xiàn)二者之間的動(dòng)態(tài)順應(yīng)。
三、大學(xué)英語翻譯教學(xué)體系
大學(xué)英語翻譯教學(xué)的重要性不言而喻,探索合理有效的教學(xué)體系是當(dāng)務(wù)之急。結(jié)合目前大學(xué)英語翻譯教學(xué)的不足,在語用學(xué)翻譯理論指導(dǎo)下,現(xiàn)提出如下教學(xué)體系。
(一)豐富理論知識(shí),提高實(shí)踐水平傳統(tǒng)重詞匯、語法和翻譯技巧的教學(xué)方法已經(jīng)無法滿足翻譯教學(xué)的要求,刻板的教學(xué)方式容易讓學(xué)生產(chǎn)生厭倦情緒。為了更好地駕馭翻譯課堂,教師必須先提高自身的理論和實(shí)踐水平,即扎實(shí)的翻譯理論知識(shí)和較強(qiáng)的實(shí)踐水平缺一不可。為此,教師應(yīng)做到以下兩點(diǎn):首先,成立翻譯研討小組,每周至少開一次研討會(huì),互相交流翻譯教學(xué)和科研心得,提高理論修養(yǎng)。其次,積極尋找機(jī)會(huì),從事翻譯實(shí)踐工作,豐富實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)。
(二)傳授語用知識(shí),增強(qiáng)語用能力語用學(xué)研究如何通過語境來理解和使用語言,脫離了語境,翻譯這種輸出型活動(dòng)的正確性和得體性就無法實(shí)現(xiàn)。所以,教師在翻譯課堂上應(yīng)有意識(shí)教授學(xué)生語用知識(shí)和能力。正如冉永平所說,語用能力或知識(shí)是可教的。[14]首先,教師不僅要強(qiáng)化學(xué)生的語言能力,更要有意識(shí)培養(yǎng)他們的語用能力,鼓勵(lì)他們?cè)诜g中自覺掌握和運(yùn)用指示語、語用預(yù)設(shè)、會(huì)話含義理論、關(guān)聯(lián)理論等語用翻譯理論,避免產(chǎn)生誤讀和交際失敗。例如,公司每年生產(chǎn)10萬只玩具。譯文1:Thecompanyturnsout100,000toyseveryyear.譯文2:Theannualoutputofthecompanyis100,000toys.此例教師可啟發(fā)學(xué)生關(guān)注語境因素。根據(jù)順應(yīng)翻譯理論,為了得體,譯文需要追求語境關(guān)系順應(yīng)。如果是日常語境,譯文1較為合適,但如果是商務(wù)場合等正式語境,譯文2則更合適。其次,創(chuàng)造合適語境,組織互動(dòng)式活動(dòng),通過反復(fù)練習(xí)達(dá)到理解和掌握目的。例如,miss這個(gè)單詞可有不同的含義。教師可引導(dǎo)學(xué)生自己創(chuàng)設(shè)語境,如在等車的場合,“Imissthebus”,表達(dá)的是“錯(cuò)過”的意思。
(三)輸入文化知識(shí),提高跨文化意識(shí)翻譯過程中,文化差異不容忽視。在運(yùn)用禮貌原則、關(guān)聯(lián)論、順應(yīng)論等理論指導(dǎo)翻譯時(shí),譯者必須充分考慮文化因素,合理采用歸化和異化策略。首先,教師應(yīng)積極向?qū)W生輸入西方文化知識(shí),并與中國文化進(jìn)行對(duì)比。其次,鼓勵(lì)學(xué)生課下看一些英文讀物或電影,要求以讀書報(bào)告的形式比較中西文化差異。最后,啟發(fā)學(xué)生用目的語思考,發(fā)展學(xué)生的移情,引導(dǎo)他們主動(dòng)去了解西方的文化,從而避免母語的干擾。例如,“望子成龍”,直譯過來是longtoseeone’ssonbecomeadragon。但是這一譯文無法為外國人接受,因?yàn)辇堧m在中國是吉祥物,在國外卻被視為兇惡殘暴之物。根據(jù)關(guān)聯(lián)翻譯理論,譯文要能使譯文讀者在付出較少的努力的情況下得到一樣的語境效果。所以教師可引導(dǎo)學(xué)生用歸化的方法翻譯此句,即toexpectone’ssontobecomeanoutstandingpersonage.
(四)檢測語用文化知識(shí),規(guī)范評(píng)價(jià)尺度測試形式和內(nèi)容易影響包括翻譯教學(xué)在內(nèi)的語言教學(xué),但是語用知識(shí)和語用能力以及文化知識(shí)等很少出現(xiàn)在外語測試中。為了更好的評(píng)價(jià)學(xué)生的翻譯水平,并用評(píng)價(jià)結(jié)果來指導(dǎo)翻譯教學(xué),在考試中應(yīng)加入語用社交等方面的內(nèi)容,檢測學(xué)生語用能力和跨文化交際能力。例如,可給出原文,讓學(xué)生在各種語境中選出或給出準(zhǔn)確的譯文;也可考查案例分析題,讓學(xué)生分析其中的文化沖突。
四、結(jié)語
篇2
一、兒童文學(xué)及其翻譯方法
(一)兒童文學(xué)概述兒童文學(xué)包括詩歌、戲劇、小說、神話和故事集。它不僅要有清楚明了的主題、生動(dòng)的形象、簡潔的結(jié)構(gòu)、精煉的語言、豐富的想象和有趣的情節(jié),還要有適合兒童生理和心理特點(diǎn)的形式、表達(dá)技巧和內(nèi)容。因此,作者和譯者需要考慮兒童的實(shí)際需要和特點(diǎn)。從18世紀(jì)到19世紀(jì),西方的兒童文學(xué)開始發(fā)展起來,提出兒童文學(xué)是對(duì)兒童進(jìn)行教育和訓(xùn)導(dǎo)的文學(xué)。然而,對(duì)“兒童文學(xué)”的理解和定義不斷發(fā)生變化,如“特別適合兒童,或者特別讓兒童滿意的、并被兒童閱讀的書籍”[1];芬蘭兒童文學(xué)作家、翻譯家及圖畫家RittaOittiman認(rèn)為“兒童文學(xué)是為兒童創(chuàng)作的文學(xué),或者被兒童閱讀的文學(xué)”[2];英國兒童文學(xué)研究專家GillianLathey認(rèn)為“兒童文學(xué)包括專門為兒童撰寫的文本、為成人創(chuàng)作但后來為兒童所用的文本以及寫給兒童和成人或供兒童和成人閱讀的文本”[3]。中國兒童文學(xué)的真正發(fā)展是從五四時(shí)期才開始的,國內(nèi)學(xué)者指出“兒童文學(xué)是指切合兒童年齡特點(diǎn)、適合兒童閱讀欣賞、有利于兒童身心健康發(fā)展的各種形式的文學(xué)作品”[4]。隨著兒童文學(xué)的發(fā)展,越來越多的翻譯學(xué)家從事兒童文學(xué)的翻譯工作,如新時(shí)期的魯迅等及現(xiàn)代兒童文學(xué)翻譯家任溶溶等。同時(shí),翻譯的題材也不再局限于童話,還有科幻小說等。
(二)兒童文學(xué)翻譯方法兒童文學(xué)作品具有教育性、直觀性、趣味性、情節(jié)多和知識(shí)性強(qiáng)的特點(diǎn),而其主要讀者的認(rèn)知能力不高、生理和心理都還不成熟。因此,在翻譯過程中,譯者要采取適當(dāng)?shù)姆g原則,使兒童易于接受譯本。不少學(xué)者曾對(duì)兒童文學(xué)翻譯研究做出貢獻(xiàn),許多理論也都被運(yùn)用到兒童文學(xué)翻譯中,包括接受美學(xué)、目的論以及譯者主體性等。首先,接受美學(xué)也叫接受理論,源于德國,RobertJauss和Wolfgang是其代表人物。該理論的核心概念是“期待視野”,認(rèn)為作品的意義來自作品本身和讀者,確立了“讀者中心論”。同時(shí),該理論強(qiáng)調(diào)讀者與作品之間的關(guān)系以及讀者的主觀能動(dòng)性。譯者將該理論運(yùn)用于兒童文學(xué)翻譯時(shí),要記住譯作的目標(biāo)是兒童,要充分考慮兒童的特點(diǎn),注意措詞。其次,目的論是由Vermeer于1970年提出的,其核心是翻譯行為的目的,其原則包括連貫原則、忠實(shí)原則及目的原則。將該理論運(yùn)用在兒童文學(xué)翻譯中,要求譯者在翻譯前先認(rèn)識(shí)到翻譯的目的是讓兒童有所收獲,然后基于該目的進(jìn)行翻譯。此外,譯者主體性認(rèn)為譯者根據(jù)自己的文化認(rèn)知、人性特點(diǎn)和美學(xué)的創(chuàng)造性進(jìn)行翻譯。譯者將該理論運(yùn)用于兒童文學(xué)翻譯時(shí),要考慮兒童的需要,避免出現(xiàn)復(fù)雜的邏輯、深?yuàn)W的主題、模糊的語言以及晦澀的表達(dá)。
二、讀者反應(yīng)論與兒童文學(xué)翻譯方法
(一)讀者反應(yīng)論與文學(xué)翻譯隨著時(shí)代的進(jìn)步,人們開始深入思考讀者對(duì)于譯作的意義。17世紀(jì)早期,JohnDrydon首先提出讀者反應(yīng)論。他認(rèn)為作者不僅要把自己的想法呈現(xiàn)給讀者,同時(shí)要考慮讀者的反應(yīng)。作為奈達(dá)等值理論的重要組成部分,讀者反應(yīng)論引起了譯界的極大關(guān)注。它指出翻譯即交際,譯本的功能不只在于對(duì)比兩種語言的對(duì)等性,還在于譯文讀者對(duì)譯本的正確理解和欣賞程度。從1980到1990年期間,Holl、Bleich、Fish和Iser也闡述了各自對(duì)讀者反應(yīng)論的不同理解,但只有Iser注意到讀者和作品之間的關(guān)系,指出“作品具有潛在的效果,讀者通過閱讀而實(shí)現(xiàn)其效果”。在文學(xué)翻譯的過程中,譯者會(huì)運(yùn)用不同的方法使譯作達(dá)到最佳效果。本質(zhì)上,翻譯也是一種閱讀,譯者也是讀者?;诓煌奈幕尘昂蜕罱?jīng)歷,同一作品會(huì)有多種譯本,而同一作品在不同時(shí)期也會(huì)呈現(xiàn)出不同的譯本。在讀者反應(yīng)論的指導(dǎo)下,文學(xué)翻譯不再局限于簡單地進(jìn)行兩種語言的轉(zhuǎn)換,而更加注重讀者的反應(yīng)。例1:“‘Whatareyouthinkingabout,Charlotte?’Heasked,‘Iwasjustthinking,’saidthespider,‘thatpeoplearegullible.’‘Whatdoes‘gullible’mean?’‘Easytofool,’saidCharlotte.”在字典里“gullible”的意思就是“傻瓜;愚蠢的”。任溶溶把這個(gè)詞譯作“阿木林”,并加了注釋:“阿木林”是上海方言,表示愚蠢。這符合兒童的語言特點(diǎn),使他們讀起來會(huì)覺得更有趣。對(duì)于《紅樓夢(mèng)》書名的翻譯,譯界存在多種版本。有人把它譯作“DreamoftheRedChamber”(《紅色閣樓之夢(mèng)》)、“ADreamofRedMansions”(《紅色宅院之夢(mèng)》),霍克斯則將其譯為“TheStoryoftheStone”(《石頭記》)。與其他譯文相比,霍克斯的翻譯可謂十分貼切。他正確理解了該書的背景,而沒有將“紅樓”這個(gè)詞拆開翻譯。讀者反應(yīng)論的運(yùn)用不僅體現(xiàn)在英譯過程中,也體現(xiàn)在漢譯過程中,對(duì)于文學(xué)翻譯有一定的指導(dǎo)意義。兒童文學(xué)翻譯屬于文學(xué)翻譯的范疇,接受美學(xué)、目的論、信達(dá)雅等理論都曾被運(yùn)用在兒童文學(xué)翻譯中。兒童讀者與成人讀者完全不同,他們的生理和心理都不成熟,對(duì)事物的判斷還沒有形成自己的價(jià)值觀體系。為了使譯本能夠更好地為兒童讀者服務(wù),譯者則應(yīng)多站在兒童的角度思考問題,努力使譯入語讀者產(chǎn)生與源語讀者相似的理解與欣賞。因此,讀者反應(yīng)論對(duì)兒童文學(xué)翻譯也許會(huì)產(chǎn)生一定的指導(dǎo)作用。
(二)基于讀者反應(yīng)論的兒童文學(xué)翻譯方法兒童在語言認(rèn)知、文化接受力和價(jià)值判斷等方面都與成人不盡相同。譯者皆為成人,他們的思維方式與兒童截然不同,因此,在讀者反應(yīng)論的指導(dǎo)下,譯者需要深入揣摩兒童的需要,真正使兒童能夠理解并欣賞文學(xué)作品。
1.兒童文學(xué)翻譯方法與兒童語言認(rèn)知兒童的語言認(rèn)知能力不高,其語言呈現(xiàn)出詞匯簡單、句子短而精煉、幽默、形象化的特點(diǎn)。因此,譯者在選詞、構(gòu)句及運(yùn)用修辭手法方面需多加思考兒童的語言特點(diǎn)。只有符合兒童語言習(xí)慣的譯本才有更多的兒童讀者。(1)詞的選擇首先,對(duì)于源文本中出現(xiàn)的詞,同一詞語可以有多種翻譯方法,如果不考慮目的語讀者的語言習(xí)慣,則容易產(chǎn)生誤譯現(xiàn)象,或使譯本晦澀難懂。例2:“Whynot,youneedit,Idon’t.Mammaalwaysusesitforheadacheit’llmakeyoufeelbetter.譯文1:人等耳,何為不可!且物貴適人之用,不適吾用,爾既適之,又何為不可。吾母頭患作時(shí),亦需此藥,試之立驗(yàn)。譯文2:為什么不呢?你用得著,我不用。媽媽頭疼時(shí)就老用它,立馬就會(huì)好起來的。譯文1對(duì)于現(xiàn)代兒童而言毫無意義,這樣的譯本已經(jīng)不再適合兒童閱讀,譯文2則顯得淺顯易懂。但是,在古文盛行時(shí)期,兒童則能接受簡單的詞語,明白其中的意思。由此可見,不同時(shí)期譯者的用詞是完全不同的。因此,譯者需要結(jié)合不同時(shí)期兒童的語言特點(diǎn)選擇適合他們的詞匯,達(dá)到傳播信息的目的。其次,兒童的話語中總是帶有諸如“咯”“呀”“啦”“嗎”之類的語氣詞,這是兒童語言隨意性強(qiáng)的體現(xiàn)。例3:“…workingbusilywithhislittlepawsmutteringtohimself,upwego…”譯文:……小爪子忙個(gè)不停,嘴里還不住地念念叨叨,咱們上去咯……譯文中“咯”字的添加,使整句話活靈活現(xiàn),表達(dá)出了當(dāng)時(shí)小動(dòng)物們興致勃勃地準(zhǔn)備出發(fā)的情景,有效地再現(xiàn)了原文的語言效果,令人仿佛置身其中。這樣的增詞法讓兒童身臨其境,使他們有一股也要出發(fā)的沖動(dòng)。第三,兒童喜歡疊音詞,聽起來朗朗上口。譯者如果關(guān)注兒童這一讀者群,就會(huì)注意到這一問題。例4:“Thesunshinestruckhotonhisfur,softbreezescaressedhisheatedbrow…”譯文:太陽曬在他的皮毛上,暖烘烘的,微風(fēng)輕撫著他發(fā)熱的額頭……(任溶溶)“hot”在字典里的解釋是“熱的;天氣炎熱的;燙的”,而不是“暖”的意思。句子后半部分說微風(fēng)輕撫他的額頭,可見為了形成句意的一致性,譯者對(duì)“hot”這個(gè)詞做了細(xì)微的改動(dòng),將其轉(zhuǎn)譯為“暖烘烘的”,同時(shí)表達(dá)出微熱的意思。疊音詞的運(yùn)用,能使讀者感到得到了太陽公公的撫愛,給人一種溫暖而又欣慰的感覺。
由此可見,掌握了兒童語言的特點(diǎn)能夠很好地幫助譯者選擇適合兒童的詞來翻譯文學(xué)作品,可以讓更多的兒童準(zhǔn)確理解文本的意思,從而達(dá)到拓寬兒童視野的目的。在選詞過程中,譯者需要根據(jù)不同時(shí)期兒童的需要進(jìn)行翻譯,可以適當(dāng)加入流行的詞匯,從而使文本更加貼合兒童的語言特點(diǎn)。當(dāng)遇到特殊術(shù)語或者節(jié)日時(shí),譯者應(yīng)該適當(dāng)加注釋,尋找目的語中與其相對(duì)應(yīng)的詞進(jìn)行解釋。若直接用目的語,有時(shí)會(huì)失去源語所要表達(dá)的意境,從而失去文學(xué)性意義。完全直譯是枯燥無味的,而且有時(shí)容易導(dǎo)致誤解。所以,譯者需要結(jié)合語境和目的語兒童的理解力稍作改動(dòng),采用歸化的方法進(jìn)行翻譯,使行文更加流暢、通俗易懂。對(duì)于早期的文學(xué)作品,譯者可以考慮進(jìn)行重譯,只有用符合當(dāng)代兒童語言習(xí)慣的詞匯進(jìn)行翻譯,才能使譯本產(chǎn)生其該有的文學(xué)意義,進(jìn)而起到啟發(fā)兒童的作用。(2)句子結(jié)構(gòu)詞的選擇會(huì)在一定程度上影響句子的結(jié)構(gòu)。與作品的句式不同,兒童作品中應(yīng)盡量減少從句等復(fù)雜的句子。過長的句子或過多修飾詞的句子會(huì)使兒童形成一種形式上的復(fù)雜感,從而影響他們對(duì)文本的理解。因此,句子的結(jié)構(gòu)要簡單明了,可由幾個(gè)簡短的部分組成。例5:“Theopenroad,thedustyhighway,theheath,thecommon,thehedgerows,therollingdowns!Camps,villages,towns,cities!”譯文:一眼望不到頭的大道,塵土飛揚(yáng)的公路,荒原,公地,樹籬,起伏的草原,帳篷,村莊,城鎮(zhèn),都市,全都屬于你們!(任溶溶)譯文的句子結(jié)構(gòu)很整齊,一幅清晰的畫面立刻浮現(xiàn)在讀者的眼前。對(duì)前兩個(gè)帶有形容詞的詞組,譯者都用成語進(jìn)行修飾,使句子結(jié)構(gòu)更加齊整。這樣,兒童們就可以感受到作品中當(dāng)時(shí)小動(dòng)物們享受它們旅程的輕快和愉悅感。例6:“Theyrecalledthelanguoroussiestaofhotmid-day,deepingreenundergrowth,thesunstrikingthroughintinygoldenshaftsspots;theboatingbathingoftheafternoon,theramblesalongdustylanesthroughyellowcornfields;thelong,cooleveningatlast,whensomanythreadsweregatheredup,somanyfriendshipsrounded,somanyadventuresplannedforthetomorrow.”在原文中雖然只出現(xiàn)一個(gè)“recall”,但是任溶溶在翻譯時(shí)在每個(gè)分句中都加入“回想起”,從而使句子形成排比,讀起來朗朗上口。節(jié)奏感強(qiáng)的句子,能夠時(shí)兒童產(chǎn)生深刻的印象,使其在腦海中形成完美的畫面。(3)修辭手法與詞的選擇及句子結(jié)構(gòu)一樣,修辭手法的運(yùn)用能夠使作品中的文字更形象生動(dòng),使兒童更容易接受。比喻是運(yùn)用最廣的一種修辭手法,能夠?qū)和y以理解的事物形象化,也使語言更具吸引力。例7:“Youmayn’tbeblestwithbrains,buttherearehundredshundredsofyou,big,stoutfellows,asfatasbutter,…”譯文:老天爺也許沒賞你們一副好腦子,可你們有成百上千,個(gè)個(gè)長得膘肥體壯,肥得像奶油……在這句話中,譯者將強(qiáng)壯的鼴鼠比作奶油,給兒童一種直觀的體驗(yàn),不僅顯示了它的可愛,也把它胖的意思表達(dá)得生動(dòng)形象。奶油對(duì)于兒童而言是再喜愛不過的食物,所以這樣的比喻使兒童會(huì)在無意間融入作品之中。排比也是一種運(yùn)用比較多的修辭手法,能使句子充滿氣勢(shì),看起來整齊,讀起來有力。例8:“Down,down,down.WouldthefallNEVERcometoend?”譯文:掉啊,掉啊,掉啊!這一跤怎么摔不完了呢?三個(gè)“掉啊”形成有力的排比,尤其是“啊”字的添加,使句子鏗鏘有力,讀起來朗朗上口,很有節(jié)奏感。由此可見修辭手法在兒童文學(xué)翻譯中所起的作用。有時(shí)候,原文并沒有明顯的比喻詞,但為了使目的語讀者能夠產(chǎn)生與源語讀者相同的感受,譯者需要考慮目的語讀者的文化習(xí)慣與接受力,從而使用比喻手法,使原來隱含的意義得到形象的體現(xiàn)。但是,在選擇喻體時(shí)一定要做到貼切。當(dāng)原文是以簡單的詞匯進(jìn)行描述時(shí),譯者有必要運(yùn)用排比的手段使譯文結(jié)構(gòu)整齊,同時(shí)極富節(jié)奏感。兒童的語言還有幽默的特點(diǎn),譯者在翻譯的過程中要盡量保持原來的語言韻味,將其很好地轉(zhuǎn)達(dá)給兒童。同時(shí),兒童的話語中總是出現(xiàn)“兒”字。為了使譯本讀起來更有親切感,譯者可以適當(dāng)運(yùn)用兒化音,使其滿足兒童的需要。
2.兒童文學(xué)翻譯與兒童文化認(rèn)知文化認(rèn)知是影響譯者翻譯行為的一個(gè)重要因素。譯者不僅要了解原文的文化現(xiàn)象,還要將其內(nèi)化為目的語讀者能夠理解和欣賞的信息。不同的文化背景產(chǎn)生的文化認(rèn)知是有一定的差別的,這體現(xiàn)在許多方面。第一,稱呼的翻譯。最常見的是對(duì)于人稱的翻譯,如在西方,“uncle”指叔叔、舅舅、伯伯等與父親同輩的男性親戚,而在中國,每個(gè)稱謂所對(duì)應(yīng)的人都有著不同的身份,不能用一個(gè)稱謂一言概之,“aunt”也是一樣的。例9:“Hey,youshoemaker’sboy!Youneednotbeinsuchahurry…”譯文1:喂,你這個(gè)鞋匠的小鬼!你不要這么著急呀……(葉俊健)譯文2:喂,小鞋匠,你不用那么急急忙忙啊……(任溶溶)這兩種譯文的意思都正確,然而比較起來就會(huì)發(fā)現(xiàn)譯文1更符合兒童閱讀,有助于他們理解。增加了“小鬼”后,大人對(duì)于小孩說話的語氣就顯得很明白,而且不會(huì)產(chǎn)生誤解,認(rèn)為小鞋匠可能是鞋匠的兒子,事實(shí)上只是個(gè)學(xué)徒。在中國,“小鬼”是用來形容那些調(diào)皮而聰明的孩子,這也體現(xiàn)了大人對(duì)于他的愛,更符合中國文化的特點(diǎn)。第二,人名的翻譯。在兒童文學(xué)作品中,總會(huì)出現(xiàn)許多小動(dòng)物的名字或人物角色的名字,在翻譯這些外國名字時(shí),不同的譯者所采取的方法是不同的,有些譯者傾向于音譯,有些譯者則選擇意譯。在《柳林風(fēng)聲》這部作品中,康馨和任溶溶的譯本就截然不同。比如,“Fern”,任把它譯作“弗恩”,康則譯作“芬”。很明顯,任采用了音譯的方法,直接尋找與其相對(duì)應(yīng)的中文名字,而康則采用意譯的方法?!胺摇痹谧值淅锏囊馑际欠曳迹S多中國女孩的名字中都含有這個(gè)字,體現(xiàn)了一種優(yōu)雅美??档淖g本結(jié)合了中國文化,容易讓兒童記住這種簡單的人名。再如,“toast”:吐司,中國兒童更傾向于接受康的譯本“烤面包”,直觀而又正確。兒童的文化認(rèn)知力不同于成人,對(duì)同一個(gè)詞的不同翻譯,也許成人可以正確地理解,但兒童未必能夠接受。他們生活在中國,還不了解國外文化,所以譯者有義務(wù)幫助他們通過本土文化來理解和欣賞文學(xué)作品。
3.兒童文學(xué)翻譯與兒童價(jià)值判斷價(jià)值觀是在人的成長過程中逐漸形成的。兒童的價(jià)值判斷還不成熟,需要成人的引導(dǎo)。在傳遞文學(xué)作品信息的過程中,譯者需有意識(shí)地注意引導(dǎo)兒童形成良好的價(jià)值觀。第一,關(guān)于友情的翻譯。友情是一個(gè)永恒的主題,兒童時(shí)期更需要這方面的熏陶,如何交朋友以及怎樣與朋友相處對(duì)他們而言是很重要的問題。例10:“Doyouwantafriend,Wilbur?…I’llbeafriendtoyou.I’vewatchedyoualldayIlikeyou.”譯文:你要一個(gè)朋友嗎,威爾伯?……我可以做你的朋友。我觀察你一整天了,我喜歡你。(任溶溶)在威爾伯被帶到糧倉去的那個(gè)黑夜,他極其孤單無助,而此時(shí)夏洛的暖心的話語深深地打動(dòng)了他,讓他感受到了朋友的力量。當(dāng)兒童閱讀到這一部分時(shí),他們必然會(huì)在腦海中形成這樣一幅溫馨的畫面。這將引導(dǎo)他們今后在朋友遇到困難時(shí)會(huì)主動(dòng)伸出援助之手?!癐’ll”的字面意思是“我將要”,然而任轉(zhuǎn)譯為“我可以”,這使得語氣更加肯定,達(dá)到既傳達(dá)意思又引導(dǎo)兒童的作用。第二,關(guān)于臟話的翻譯。有的兒童說臟話,部分是模仿動(dòng)畫片中的話。作為書面閱讀資料,譯者有義務(wù)避免過分將臟話夸大化。例11:“…Brother!…Oblow!...Hangspringcleaning!”譯文1:煩死人了!去它的!什么春季大掃除,見它的鬼去吧!兒童喜歡學(xué)習(xí)一些稀奇古怪的東西,尤其是這種罵人的話語。在譯文中,一連串的帶著抱怨口氣的臟話很容易引起兒童的興趣,會(huì)形成不好的影響,但原文確實(shí)就是要表達(dá)這個(gè)意思。在筆者看來,考慮到兒童的心理因素,譯文如下:“好煩呀!怎么這么煩人!為什么要春季大掃除啊,真討厭!”這樣就減少了許多不文明字眼的出現(xiàn),在不失表意的基礎(chǔ)上避免了對(duì)兒童所產(chǎn)生的不良影響。直譯固然在很大程度上保留了原文的意思,但是不考慮兒童的價(jià)值判斷因素會(huì)使譯本缺乏教育意義。因此,在翻譯不文明話語時(shí),譯者應(yīng)采用意譯的手法,不僅表達(dá)原文的意思,而且給兒童帶來良好的影響。對(duì)道德行為的翻譯,譯者也要站在兒童的角度思考,使譯本能被更多的兒童所接受。
三、結(jié)語
篇3
[關(guān)鍵詞]大學(xué)英語教學(xué)翻譯教學(xué)翻譯能力
一、大學(xué)英語翻譯教學(xué)現(xiàn)狀
翻譯教學(xué)一直以來是大學(xué)英語教學(xué)中的一個(gè)薄弱環(huán)節(jié)。所謂現(xiàn)狀,概括起來講就是“四不”,即考試基本不考,教材基本不編,教師基本不講,學(xué)生基本不練。在1996年1月前,全國大學(xué)英語四、六級(jí)考試沒有翻譯題,那真是“考試不考”?,F(xiàn)在所有大學(xué)英語教材,都沒有全面系統(tǒng)地介紹翻譯知識(shí)、翻譯技巧,有的只不過是少量單句或段落練習(xí)。因?yàn)榭荚嚥辉趺纯?教材不編,這自然而然地導(dǎo)致了教師在課堂教學(xué)中“不講”、忽視培養(yǎng)和訓(xùn)練學(xué)生的翻譯能力、學(xué)生本身也不重視翻譯教學(xué)的現(xiàn)象。一句話,翻譯教學(xué)在大學(xué)英語教學(xué)中處于非常不受重視的地位?!八?、六級(jí)考試對(duì)學(xué)生英語實(shí)用能力檢測不夠,也在某種程度上助長了應(yīng)試教育的風(fēng)氣,使得一些學(xué)校的老師把重點(diǎn)放到了追求通過率和應(yīng)付考試上,客觀上降低了對(duì)學(xué)生實(shí)用英語能力的要求,其結(jié)果就像有的學(xué)生說的那樣,學(xué)了那么多單詞和語法,但不會(huì)用,聽不懂,說不出”。
二、大學(xué)英語翻譯教學(xué)發(fā)展策略
筆者認(rèn)為,如果把“四不”變成了“四要”,即考試要考,教材要編,教師要講,學(xué)生要練,練好了語言基本功,學(xué)習(xí)了翻譯方法和技巧,經(jīng)過了大量翻譯實(shí)踐,毫無疑問,大學(xué)生的翻譯水平一定會(huì)得到很大提高。
1.考試要考——四級(jí)新題型中翻譯為必考內(nèi)容
為適應(yīng)我國高等教育新的發(fā)展形勢(shì),深化教學(xué)改革,提高教學(xué)質(zhì)量,滿足新時(shí)期國家對(duì)人才培養(yǎng)的需要,2004年初教育部高教司組織制定了《課程要求》。在此條件下,作為對(duì)我國在校大學(xué)生英語能力是否達(dá)到《課程要求》的主要鑒定手段的大學(xué)英語四、六級(jí)考試也進(jìn)行了相應(yīng)改革,并于2007年1月全面實(shí)施改革后的四級(jí)考試,改革后,增添了翻譯這部分的新題型,與以往作為四級(jí)考試備選題型之一的英譯漢不同,新題型的翻譯改為漢譯英,增加了一定的難度。這種題型的考試形式是把句子補(bǔ)充完整,占卷面總分的5%。這充分說明在大學(xué)英語教學(xué)中對(duì)學(xué)生進(jìn)行翻譯技能的訓(xùn)練是十分必要的。因此在翻譯教學(xué)過程中可適當(dāng)選用四級(jí)考試的材料,也可結(jié)合四級(jí)考試中漢英翻譯的要求進(jìn)行教學(xué),使我們的教學(xué)即為學(xué)生畢業(yè)后的進(jìn)一步學(xué)習(xí)打下良好的基礎(chǔ),又能滿足學(xué)生當(dāng)前的需要,從而提高學(xué)生的學(xué)習(xí)積極性和學(xué)習(xí)效率。
2.教材要編——大學(xué)英語教材中應(yīng)多增翻譯資源
目前,大多數(shù)英語教材中都編有英漢互譯的句子以及段落,應(yīng)該說教材已經(jīng)為我們提供了基本的翻譯練習(xí)機(jī)會(huì)和材料。但是以往有不少教師因?yàn)檎n時(shí)緊等種種原因或簡單地作為課外作業(yè)布置給學(xué)生,或在課堂上簡單地對(duì)一下答案,甚至直接用投影儀把答案放在屏幕上讓學(xué)生自己核對(duì),不作任何評(píng)講和翻譯技巧方面的指導(dǎo)。其實(shí)我們可以把它當(dāng)作是培養(yǎng)學(xué)生翻譯技能的一個(gè)重要手段。因?yàn)榫渥邮侨藗儽磉_(dá)思想進(jìn)行交際的基本語言單位,具有相對(duì)完整的意思。因此,培養(yǎng)學(xué)生的翻譯技能要從句子翻譯開始。同時(shí)也要呼吁相關(guān)教育出版部門在教材中增加完善系統(tǒng)的翻譯知識(shí)、翻譯技巧,使師生能夠充分利用教材資源,學(xué)有所依。
3.教師要講——將英漢對(duì)比法貫穿于大學(xué)英語教學(xué)中
任何翻譯都和文化息息相關(guān),語言是文化的重要載體。由于文化背景的不同使英漢語言各具特色,比如從地理環(huán)境、生活習(xí)俗、習(xí)性、、歷史典故、思維方式等方面的差異,我們不難從中透視兩種語言所承載的不同文化信息,同時(shí)領(lǐng)略和欣賞其各自不同的語言風(fēng)格與濃郁的民族特色。因此,教師在翻譯教學(xué)中要讓學(xué)生對(duì)源語和譯入語的文化做全面、透徹的認(rèn)識(shí)和了解英漢兩種語言的文化的主要差異,才能真正達(dá)到翻譯的標(biāo)準(zhǔn)即“忠實(shí)和通順”。在具體的教學(xué)過程中應(yīng)注意以下幾點(diǎn):英漢句子中主、謂、賓的詞序基本上一致,但同漢語相比,英語詞序倒置現(xiàn)象較多。如“Whatabeautifulbuildingitis!(多么漂亮的建筑啊!)”
英語多用連詞、介詞來表示詞、詞組、句子之間的邏輯關(guān)系而漢語很少用。例如,“月滿則虧,水滿則溢”譯為:Afallintothepit,againinyourwit.?!俺青l(xiāng)差別”其譯文為thedifferencesbetweentownandcountry。
英語忌重復(fù),為避免重復(fù)常用代詞、省略和變換的表達(dá)方式,而漢語習(xí)慣用重復(fù)表強(qiáng)調(diào)。例如:“我們必須培養(yǎng)分析問題、解決問題的能力”譯成Wemustcultivatetheabilitytoanalyzeandsolveproblems.。英語中省略了一個(gè)“problems”以避免重復(fù)。
漢語常用無主句,而譯成英語時(shí)則常用被動(dòng)語態(tài)。例如:“一般地說,通過增加供給或減少需求可以降低物價(jià)?!弊g為Generallyspeaking,thepricecanbebroughtdownbyincreasingsupplyordecreasingdemand.。類似的異同還有英語重語法而漢語重語義;英語有謂語動(dòng)詞、非謂語動(dòng)詞且有時(shí)態(tài)、語態(tài)的變化,而漢語動(dòng)詞可連用且無時(shí)態(tài)變化;英語謂語必須在人稱、數(shù)上與主語一致,而漢語的句子結(jié)構(gòu)較松弛。英語是形態(tài)語言,要求句子成分齊全,而漢語是邏輯語言,寫句子“意盡為界”,句子的信息量沒有語法形式上的限制,彈性大。所以教師如果能抓住英漢的這些特征,適時(shí)地對(duì)學(xué)生加以指導(dǎo),學(xué)生就可以避免母語的負(fù)面影響,從而增強(qiáng)對(duì)英語的敏感度。
4.學(xué)生要練——應(yīng)當(dāng)重視學(xué)生翻譯能力的測評(píng)
考試要考,教材要編,那么教師和學(xué)生自然而然地要講、要練。除了以上提到的教師在教學(xué)時(shí),要注意結(jié)合翻譯準(zhǔn)備教學(xué)內(nèi)容及方法,也可結(jié)合課文中的句型講翻譯技巧。學(xué)生的大量練習(xí)是不可或缺的重要環(huán)節(jié),到后期可利用實(shí)際的技術(shù)資料等進(jìn)行翻譯練習(xí),促使學(xué)生在實(shí)踐中逐漸提高翻譯水平。同時(shí),各高校在測評(píng)非英語專業(yè)學(xué)生英語水平的過程中,應(yīng)當(dāng)重視翻譯能力的測評(píng)。測試的方式可以多種多樣,除了可以借鑒四級(jí)新題型中的漢譯英填空題形式,還可以有段落翻譯,英漢句子翻譯,或者是組織幾次翻譯競賽等。通過這些測評(píng)方式,不但可以提高學(xué)生對(duì)翻譯技能的重視程度,還可以極大的提高他們對(duì)翻譯的興趣。
參考文獻(xiàn):
篇4
關(guān)鍵詞:英語專業(yè)翻譯能力培養(yǎng)
大學(xué)英語教學(xué)要使學(xué)生掌握一定水平的英語基礎(chǔ)知識(shí)和使用英語的基本技能,具備閱讀和翻譯有關(guān)業(yè)務(wù)英語資料并能在將來的工作生活中熟練運(yùn)用的能力。在日常的教學(xué)中,教師注重培養(yǎng)學(xué)生們的聽、說、讀、寫、譯的綜合能力,但是翻譯卻往往得不到很好的重視,很多教師都意識(shí)到大學(xué)生的英語翻譯能力比較低,提高學(xué)生翻譯能力是大學(xué)英語教學(xué)中亟待解決的一個(gè)問題。要提高翻譯能力,首先應(yīng)打好漢語和英語的基本功,還要學(xué)習(xí)和研究中外不同的文化。既然漢英翻譯是如此艱巨復(fù)雜的任務(wù),那么我們?cè)鯓硬拍苡行У貙?duì)學(xué)生進(jìn)行訓(xùn)練,以提高他們的漢英翻譯能力和水平呢?
一、大學(xué)英語教學(xué)中翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀
現(xiàn)代外語界廣為接受的交際教學(xué)法,導(dǎo)致了一種誤區(qū):外語教學(xué)過程盲目單語化,甚至完全排斥母語或翻譯。尤其是在大學(xué)英語教學(xué)中,老師普遍采用英語教學(xué),英語操練,目的是提供英語交際的情景,鍛煉學(xué)生的聽說能力,培養(yǎng)他們用英語思維的習(xí)慣。但這種做法常常沒有考慮學(xué)生的實(shí)際情況,而且部分教師受制于課本內(nèi)容,未能創(chuàng)造真正的交際環(huán)境,甚至有的老師說出來的英語并不規(guī)范,于是反而更使學(xué)生理解模糊。另一方面,現(xiàn)在的教師和學(xué)生都沒有對(duì)翻譯給予足夠的重視,教師沒有給學(xué)生較系統(tǒng)地介紹一些翻譯常識(shí)和技巧,學(xué)生不能做足量的翻譯練習(xí),英語考試也很少有翻譯方面的測試,種種原因都導(dǎo)致學(xué)生翻譯能力始終處于劣勢(shì)。
二、學(xué)生在漢英翻譯的學(xué)習(xí)中應(yīng)注意的問題
漢英翻譯能力的培養(yǎng)涉及以下諸多方面:對(duì)英語的語感和悟性,對(duì)英語的判斷能力和鑒賞能力,對(duì)英語的洞察能力和剖析能力,對(duì)英語細(xì)微特征的反應(yīng)能力,對(duì)社會(huì)文化和跨文化交流的敏感性,對(duì)英語和漢語之間差別的意識(shí),對(duì)英語和漢語之間的辯證關(guān)系的認(rèn)識(shí),對(duì)英語“洋為中用”的意識(shí),對(duì)英語“學(xué)以致用”的意識(shí),對(duì)翻譯的多層次、多角度的立體思維方式。以上各種能力和意識(shí)的培養(yǎng),可以通過不同的具體途徑來實(shí)現(xiàn),既要讓學(xué)生在諸多方面加強(qiáng)翻譯意識(shí)的鍛煉,同時(shí)學(xué)生在平時(shí)的學(xué)習(xí)中也要注意以下幾點(diǎn)。
1.漢語和英語在語法語序和句子結(jié)構(gòu)上都有很大的差別。因此,在進(jìn)行中譯英的時(shí)候必須要考慮到這些方面的變化。
2.要善于仔細(xì)地、深入地、準(zhǔn)確地理解中文原文的意思。這是因?yàn)闇?zhǔn)確的理解是做好翻譯的前提。
3.中文和英文的對(duì)應(yīng)詞有時(shí)意思并不相同或者不完全相同,不能照字面翻譯。
4.有時(shí)候中文字面的意思表達(dá)不充分,部分信息被省略了或被隱藏起來了。
5.有些中文詞語沒有什么特殊涵義,而與之相對(duì)應(yīng)的英文詞語卻有著特殊的涵義。
6.避免用中式英語進(jìn)行表達(dá),而要盡量用地道的英語進(jìn)行表達(dá)。
7.根據(jù)不同場合,英語的表達(dá)有莊重與隨意之分。
8.要注意各行各業(yè)的不同術(shù)語的選擇。
9.注意漢語和英語之間的文化差異。把“相聲”翻譯成英語不能只是翻譯其形式,還要翻譯其內(nèi)涵。
10.有時(shí)候,比如翻譯詩句,光翻譯字面上的意思是不夠的,還必須把字里行間的深度、力量和美感表達(dá)出來。
三、提高漢英翻譯教學(xué)質(zhì)量的建議
1.培養(yǎng)學(xué)生的語言感受能力。比如,在講授某一文體的翻譯時(shí),教師可以向?qū)W生推薦譯語中相同風(fēng)格的范文,也可以讓他們通過Internet或其它印刷材料來構(gòu)建自己的語料庫,讓他們感受名作、范文的遣詞、行句、謀篇,并定期、不定期地對(duì)學(xué)生訪談,檢查他們閱讀后的感受和收獲。翻譯基本技能除了傳統(tǒng)的口筆譯和各種翻譯技巧外,還包括利用電腦設(shè)備以及網(wǎng)絡(luò)設(shè)備為翻譯實(shí)踐服務(wù)的能力,利用現(xiàn)代信息技術(shù)被認(rèn)為是提高翻譯教學(xué)和培訓(xùn)效率與質(zhì)量的必由之路。
2.教師講解譯文時(shí)要點(diǎn)明并表揚(yáng)學(xué)生的譯文精彩之處,對(duì)語言能力取得進(jìn)步的學(xué)生要及時(shí)肯定。教師要考慮學(xué)生的需要、興趣、特長及其弱項(xiàng)等來組織課堂討論,激發(fā)學(xué)生的創(chuàng)造性思維。要積極評(píng)價(jià)學(xué)生的優(yōu)秀譯文,培養(yǎng)學(xué)生對(duì)翻譯的自信心,力求最大限度地發(fā)揮學(xué)生的主觀能動(dòng)性,而不是像傳統(tǒng)教學(xué)法那樣,讓學(xué)生被動(dòng)接受老師布置的任務(wù)和“唯一、正確”的譯文。變以“教師為中心”的教學(xué)模式為以“學(xué)生為中心”的教學(xué)模式
3.開展適量的翻譯欣賞課,或讓學(xué)生翻譯一些名家譯過的作品,然后把他們的譯文與名家的作比較,并總結(jié)心得體會(huì)。語料庫和計(jì)算機(jī)網(wǎng)絡(luò)技術(shù)等現(xiàn)代信息技術(shù)的開發(fā)和運(yùn)用給翻譯教學(xué)帶來了挑戰(zhàn)和變化,主要表現(xiàn)在翻譯觀念的轉(zhuǎn)變、教學(xué)手段的多樣化、翻譯課件的開發(fā)和教室網(wǎng)絡(luò)環(huán)境的建設(shè)等方面。包括研制翻譯基礎(chǔ)知識(shí)和基本技巧教學(xué)軟件,建立多學(xué)科翻譯語料庫、學(xué)習(xí)者個(gè)人語料庫??傊矛F(xiàn)代信息技術(shù)對(duì)提高翻譯教學(xué)質(zhì)量和學(xué)生能力的培養(yǎng)起到非常重要的作用。
4.加強(qiáng)英漢語言對(duì)比。讓學(xué)生了解兩種語言在各方面的差異,比如英語重形合,漢語重意合;英語屬于主語顯著語言,漢語屬于主題顯著語言等,這對(duì)于提高學(xué)生的翻譯能力十分有益。如果學(xué)生意識(shí)不到這些語言差異,翻譯能力很難得到較快提高。
讓學(xué)生進(jìn)行小組合作翻譯,或在教師的主導(dǎo)下,把某些練習(xí)讓學(xué)生相互批改,讓學(xué)生從同伴中汲取語言素養(yǎng)。
5.學(xué)生語言能力的提高,是建立在一定量的翻譯練習(xí)基礎(chǔ)之上的。翻譯教學(xué)除了講授傳統(tǒng)的口、筆譯翻譯技巧外,還應(yīng)適當(dāng)導(dǎo)入翻譯理論,提高學(xué)生的技能意識(shí);增強(qiáng)英漢對(duì)比的內(nèi)容,培養(yǎng)譯語意識(shí);增加文化知識(shí)的輸入,培養(yǎng)跨文化意識(shí)。我們應(yīng)將翻譯訓(xùn)練融入語言教學(xué)的各個(gè)方面,全面提高學(xué)生語言的綜合能力,重視培養(yǎng)學(xué)生的形象思維和創(chuàng)造思維能力。一般而言,每星期300字左右的小篇章,每學(xué)期1-2篇大文章似為妥當(dāng)。同時(shí),課外應(yīng)看作是課內(nèi)的延伸,對(duì)學(xué)生的因材施教也常常是在每周的兩課時(shí)之外,翻譯課教師應(yīng)對(duì)此“樂而不?!薄?/p>
綜上所述,構(gòu)建翻譯教學(xué)模式,在指導(dǎo)思想上還必須重視對(duì)學(xué)生進(jìn)行素質(zhì)培養(yǎng)。因?yàn)閲窠?jīng)濟(jì)發(fā)展所需要的外語人才,無論何種類型,都要求他們具有較高的個(gè)人素質(zhì)。具體講,都需要他們有較好的母語和外語基本功、廣闊的知識(shí)面、充實(shí)的文化知識(shí)和較高的交際能力。從這個(gè)意義出發(fā),翻譯教學(xué)所起的作用是不可忽視的,因?yàn)榉g課的綜合特點(diǎn)本身就使學(xué)生的全部知識(shí)、全部語言技能得到應(yīng)用與實(shí)踐,并在應(yīng)用與實(shí)踐的過程中得到完善與提高。如果在指導(dǎo)思想上能夠注意加強(qiáng)對(duì)學(xué)生的素質(zhì)培養(yǎng),并在教學(xué)實(shí)踐中合理地、科學(xué)地予以體現(xiàn),學(xué)生的專業(yè)素質(zhì)與語言技能無疑將會(huì)逐步得到提高。
參考文獻(xiàn):
[1]劉宓慶.論翻譯者的技能意識(shí)[J].中國翻譯,1987,(5).
[2]穆雷.中國翻譯教學(xué)研究[M].上海:上海外語教育出版社,1999.
[3]羅進(jìn)德.翻譯教學(xué)門外談[J].外語研究,1997,(1).
[4]高等學(xué)校英語專業(yè)英語教學(xué)大綱[M].北京:外語教學(xué)研究出版,上海外語教育出版社.
[5]王佐良.翻譯中的文化比較[J].翻譯通訊,1984,(1).
篇5
一、商務(wù)英語翻譯教學(xué)中存在的問題
筆者通過對(duì)河北某省屬高校商務(wù)英語專業(yè)的調(diào)研及對(duì)近年來商務(wù)英語翻譯教學(xué)文獻(xiàn)的研究分析,發(fā)現(xiàn)目前商務(wù)英語翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀不容樂觀。一方面,我國對(duì)外商務(wù)交往日益頻繁,社會(huì)對(duì)外語基礎(chǔ)扎實(shí)、同時(shí)精通國際商貿(mào)知識(shí)、熟悉歐美國家文化的高素質(zhì)復(fù)合型商務(wù)英語人才需求不斷增加;另一方面,高校商務(wù)英語專業(yè)人才培養(yǎng)從質(zhì)量上不能滿足社會(huì)及用人單位需求。商務(wù)英語翻譯教學(xué)中存在的問題主要表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:
(一)教學(xué)內(nèi)容過于突出理論
商務(wù)英語翻譯文本主要有商務(wù)信函、商務(wù)合同、產(chǎn)品說明等,講究措辭嚴(yán)謹(jǐn)、文體規(guī)范、表意清晰。從句式上看,商務(wù)英語翻譯文本的句子以長難句為主,句型結(jié)構(gòu)層次復(fù)雜、修飾多。因此,商務(wù)英語翻譯的許多教材和課程都花費(fèi)相當(dāng)篇幅和課時(shí)用來講解翻譯理論和翻譯技巧,一方面,這些內(nèi)容和英漢互譯課程、英語口譯課程有所重疊,使得本來就課時(shí)不足的商務(wù)英語翻譯課程教學(xué)更加捉襟見肘,另一方面,艱深的翻譯理論也降低了學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣和實(shí)際參與度。
(二)教學(xué)方法單一化
目前,高等院校普遍采用的商務(wù)英語翻譯教學(xué)模式主要有:理論教學(xué)、實(shí)訓(xùn)教學(xué)和專項(xiàng)實(shí)習(xí)1。由于承擔(dān)商務(wù)英語翻譯教學(xué)的高校教師多由英語教師擔(dān)任,缺乏商務(wù)知識(shí)和實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),因此課堂教學(xué)偏重翻譯理論和翻譯技巧,實(shí)例匱乏;而有限的實(shí)訓(xùn)教學(xué)及專項(xiàng)實(shí)習(xí)受外在條件限制,無法系統(tǒng)完成教學(xué)目標(biāo)。
(三)學(xué)生語言基礎(chǔ)及專業(yè)知識(shí)薄弱
商務(wù)英語翻譯課程一般在商務(wù)英語專業(yè)三年級(jí)開設(shè),這個(gè)階段的學(xué)生已經(jīng)儲(chǔ)備了一定的英語語言知識(shí),但在前兩年的學(xué)習(xí)中,學(xué)生除了學(xué)習(xí)英語外,還要學(xué)習(xí)公共課程及商務(wù)基礎(chǔ)課程,因此就英語語言基礎(chǔ)而言,相當(dāng)部分的學(xué)生語言能力薄弱。此外,受學(xué)制所限,學(xué)生的商務(wù)專業(yè)知識(shí)也較薄弱。學(xué)生缺乏必要的英語語言知識(shí)和商務(wù)背景知識(shí),對(duì)于商務(wù)英語文本理解不夠深入,也無法用正確的語言準(zhǔn)確表達(dá),譯文質(zhì)量不高。因此,這門課程的教師往往忙于“補(bǔ)漏”,無法提高應(yīng)用性口譯、筆譯實(shí)踐在整體教學(xué)中的比例。
(四)評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)單一
由于教學(xué)主要在課堂完成,商務(wù)英語翻譯課程的評(píng)價(jià)主要通過期末測試卷來完成。平時(shí)成績主要圍繞課堂表現(xiàn)、學(xué)生作業(yè)等,無法全方位、動(dòng)態(tài)展示學(xué)生在各個(gè)學(xué)習(xí)階段的參與、實(shí)踐情況,不能及時(shí)、靈活、有效地反映學(xué)生在學(xué)習(xí)過程中的問題、困難以及知識(shí)點(diǎn)掌握情況??傊?,對(duì)作為應(yīng)用文體的商務(wù)英語翻譯具有較強(qiáng)的實(shí)踐性,教師需要為學(xué)生提供接近真實(shí)的語言場景、豐富的商務(wù)背景知識(shí)。傳統(tǒng)的教學(xué)模式下,教學(xué)內(nèi)容存在局限性,可調(diào)動(dòng)的教學(xué)資源有限,評(píng)價(jià)單一。因此,只有改革商務(wù)英語翻譯的教學(xué)范式,提高學(xué)生的學(xué)習(xí)積極性、創(chuàng)造性,在實(shí)踐中不斷提高翻譯技能,才能幫助學(xué)生積累翻譯經(jīng)驗(yàn),逐步提高商務(wù)背景下的翻譯能力,而翻轉(zhuǎn)課堂因其“翻轉(zhuǎn)”的教學(xué)流程,豐富的教學(xué)資源,為商務(wù)英語翻譯教學(xué)改革提供了可能。
二、理論基礎(chǔ)
(一)翻轉(zhuǎn)課堂的由來
近年來,教育技術(shù)隨著網(wǎng)絡(luò)的普及給大學(xué)教育帶來前所未有的一場變革。從2011年3月薩爾曼•可汗(SalmanKhan)發(fā)表其題為“讓我們用視頻重造教育”的演講后,翻轉(zhuǎn)課堂(theFlippedClass-room)引發(fā)全球教育屆廣泛關(guān)注并成為教育界熱詞。翻轉(zhuǎn)課堂是指由學(xué)生在家觀看課程教學(xué)視頻,回到教室做作業(yè),教師和同學(xué)負(fù)責(zé)對(duì)學(xué)生預(yù)習(xí)中的問題進(jìn)行解答和指導(dǎo)。這種方式恰好與傳統(tǒng)的“教師在課堂授課、學(xué)生放學(xué)回家后做作業(yè)”的教學(xué)方式相反,故稱“翻轉(zhuǎn)課堂”。本質(zhì)上,翻轉(zhuǎn)課堂不僅僅是教學(xué)流程的翻轉(zhuǎn),實(shí)踐證明,翻轉(zhuǎn)課堂漸進(jìn)式的知識(shí)內(nèi)化方式,更符合學(xué)生的認(rèn)知規(guī)律,對(duì)于培養(yǎng)學(xué)生的自主學(xué)習(xí)能力和創(chuàng)新能力具有重要作用。
(二)翻轉(zhuǎn)課堂的優(yōu)勢(shì)
傳統(tǒng)教學(xué)以課堂講授為主,較少考慮學(xué)生差異和學(xué)生需求,同時(shí),受教學(xué)內(nèi)容和課時(shí)制約,課堂教學(xué)活動(dòng)少,“在一定程度上抑制了學(xué)生質(zhì)疑、批判、探究和創(chuàng)造能力的發(fā)展”3。翻轉(zhuǎn)課堂對(duì)教師和學(xué)生都提出了較高要求。對(duì)教師而言,必須在充分把握課程重、難點(diǎn)的基礎(chǔ)上,將知識(shí)點(diǎn)通過課前問題、授課視頻的形式體現(xiàn)出來,不僅要求教師對(duì)課程內(nèi)容的熟知,還要對(duì)教育技術(shù)有一定地掌握。在翻轉(zhuǎn)課堂中,學(xué)生可以根據(jù)自身對(duì)知識(shí)的內(nèi)化程度控制學(xué)習(xí)的進(jìn)度,重復(fù)觀看或提前觀看教學(xué)內(nèi)容,實(shí)現(xiàn)學(xué)習(xí)的自我管理,從而成為真正意義上的學(xué)習(xí)主體。因此,翻轉(zhuǎn)課堂實(shí)現(xiàn)了對(duì)教師和學(xué)生的雙向促進(jìn)。
三、翻轉(zhuǎn)課堂模式下商務(wù)英語翻譯課程改革
(一)網(wǎng)絡(luò)教學(xué)平臺(tái)的建立及教學(xué)內(nèi)容模塊化
商務(wù)英語翻譯課程內(nèi)容有較強(qiáng)的實(shí)踐性,但傳統(tǒng)教學(xué)方式無法充分體現(xiàn)和實(shí)現(xiàn)這一特點(diǎn)。翻轉(zhuǎn)課堂中,教師整體設(shè)計(jì)、構(gòu)建網(wǎng)絡(luò)教學(xué)平臺(tái),將商務(wù)英語翻譯教學(xué)內(nèi)容如:商務(wù)信函、合同,證券、企業(yè)宣傳、產(chǎn)品說明等內(nèi)容模塊化,構(gòu)成專題,設(shè)計(jì)單元問題、教學(xué)視頻、翻譯技巧、商務(wù)知識(shí)、鞏固練習(xí)等環(huán)節(jié),通過教學(xué)視頻完成知識(shí)的傳遞和輸入。同時(shí),教師收集與教學(xué)模塊相關(guān)的學(xué)習(xí)資源上傳網(wǎng)絡(luò)平臺(tái),幫助學(xué)生豐富學(xué)習(xí)內(nèi)容、拓展視野。學(xué)習(xí)資源取材于真實(shí)的商務(wù)活動(dòng),學(xué)習(xí)場景真實(shí)而多樣,盡可能貼近學(xué)生未來就業(yè)中遇到的實(shí)際問題,因而實(shí)用性更強(qiáng),更能滿足用人單位要求。同時(shí),網(wǎng)絡(luò)教學(xué)平臺(tái)在涵蓋教材各方面知識(shí)和技能基礎(chǔ)上,超越書本,多角度反映商務(wù)活動(dòng)中的場景和內(nèi)容。在學(xué)生學(xué)習(xí)過程中,學(xué)習(xí)資源數(shù)字化、片段化,便于學(xué)生隨時(shí)隨地、反復(fù)多次地學(xué)習(xí)知識(shí)點(diǎn),靈活掌握自己的進(jìn)度。
(二)網(wǎng)絡(luò)教學(xué)和課堂教學(xué)相結(jié)合
在教師構(gòu)建的商務(wù)英語翻譯網(wǎng)絡(luò)教學(xué)平臺(tái)上,學(xué)生在授課前通過查看課前任務(wù)指導(dǎo)、觀看教學(xué)單元系列視頻以及教師在線答疑等方式完成對(duì)教學(xué)內(nèi)容的首次學(xué)習(xí)。教師則通過在線答疑、學(xué)生提交的作業(yè)情況發(fā)現(xiàn)學(xué)生學(xué)習(xí)過程中的主要問題和對(duì)重難點(diǎn)的掌握情況,及時(shí)調(diào)整第二階段---課堂指導(dǎo)的內(nèi)容和教學(xué)方法。由于學(xué)生課余時(shí)間進(jìn)行學(xué)習(xí),課堂可以充分采用任務(wù)型、項(xiàng)目型等自主探究、小組協(xié)作的方式,教師根據(jù)第一階段學(xué)生學(xué)習(xí)情況和教學(xué)內(nèi)容要求選擇個(gè)別或集體輔導(dǎo)。課后,學(xué)生獨(dú)立完成第三階段的任務(wù),這一階段重點(diǎn)解決商務(wù)英語翻譯中的實(shí)際問題,同時(shí)向教師反饋成果??v觀整個(gè)學(xué)習(xí)過程,第一、第三階段基于網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)、第二階段基于課堂教學(xué),學(xué)生并未完全脫離教師監(jiān)管,而是在教師答疑及同儕協(xié)助下完成初步學(xué)習(xí),最終獨(dú)立完成翻譯項(xiàng)目,實(shí)現(xiàn)了融課堂內(nèi)、外教學(xué)于一體,網(wǎng)絡(luò)教學(xué)與課堂教學(xué)有機(jī)結(jié)合,提升學(xué)生的自主學(xué)習(xí)能力和實(shí)際操作能力。
(三)形成性評(píng)價(jià)方式
翻轉(zhuǎn)課堂背景下,對(duì)學(xué)生的評(píng)價(jià)不再“一張考卷定終身”,局限于僅憑期末試題反映學(xué)生掌握情況。學(xué)生在商務(wù)英語翻譯不同教學(xué)內(nèi)容模塊以及課前、課中、課后不同階段的表現(xiàn)都得以體現(xiàn),教師可以全面掌握學(xué)生的學(xué)習(xí)情況。在教學(xué)各個(gè)階段,教師及時(shí)厘清學(xué)生學(xué)習(xí)中的問題所在,向?qū)W生反饋學(xué)習(xí)中的成績和差距,學(xué)生從教師和其他學(xué)生那里獲取建議和幫助,以便在后面的學(xué)習(xí)中及時(shí)調(diào)整學(xué)習(xí)策略。評(píng)價(jià)方式的轉(zhuǎn)變意味著商務(wù)英語翻譯教學(xué)不再具有“不可逆性”,教師不必等到下次教學(xué)再來修正本次教學(xué)中發(fā)現(xiàn)的問題和缺點(diǎn),最大限度地提高教學(xué)的針對(duì)性和靈活性。相較于中國傳統(tǒng)學(xué)校教育的重知識(shí)傳授,強(qiáng)調(diào)學(xué)習(xí)進(jìn)度的整齊劃一和教師主導(dǎo)地位而言,翻轉(zhuǎn)課堂模式下商務(wù)英語翻譯教學(xué)更重視在翻譯實(shí)踐中,培養(yǎng)學(xué)生的自主性、創(chuàng)造性,因而教學(xué)更具有個(gè)性化特點(diǎn)。
四、結(jié)語
目前,在商務(wù)英語翻譯教學(xué)模式改革的實(shí)施中依然存在一些問題。據(jù)調(diào)查,教師在實(shí)施翻轉(zhuǎn)課堂中遇到的困難和挑戰(zhàn)主要來自教師工作負(fù)擔(dān)的增加和翻轉(zhuǎn)課堂對(duì)教師信息技術(shù)的能力要求4。商務(wù)英語翻譯課程實(shí)施翻轉(zhuǎn)課堂模式意味著教師需要重新對(duì)現(xiàn)有的知識(shí)體系進(jìn)行評(píng)估、劃分學(xué)習(xí)單元并制作與之配套的課程資源,課后備課、批改作業(yè)、在線答疑以及形成性評(píng)價(jià)要求教師及時(shí)、完整地收集學(xué)生在各個(gè)階段的學(xué)習(xí)狀況,合理評(píng)價(jià)學(xué)生的知識(shí)應(yīng)用、實(shí)踐情況,所付出的精力較傳統(tǒng)教學(xué)法成倍增加。同時(shí),教育技術(shù)水平對(duì)教師也形成了挑戰(zhàn),要求教師有一定視頻軟件及網(wǎng)絡(luò)的使用知識(shí)。因此,由商務(wù)英語相關(guān)課程教師組成教學(xué)團(tuán)隊(duì),分工協(xié)作,實(shí)現(xiàn)對(duì)優(yōu)質(zhì)教學(xué)資源共享、提高對(duì)計(jì)算機(jī)及網(wǎng)絡(luò)技術(shù)的使用水平、總結(jié)翻轉(zhuǎn)課堂模式下有效的教學(xué)組織方法,可以幫助教師突破教學(xué)瓶頸,提高對(duì)商務(wù)英語學(xué)生的語言及商務(wù)能力培養(yǎng)。
作者:張艷 柳葉青 單位:河北經(jīng)貿(mào)大學(xué)
參考文獻(xiàn):
[1]張楚鶯.基于工作坊的商務(wù)英語翻譯教學(xué)模式的應(yīng)用與探析[J].湖北函授大學(xué)學(xué)報(bào),2010(3):113-114
篇6
【關(guān)鍵詞】多元系統(tǒng)理論;文學(xué)翻譯;文化語境;順應(yīng)
中圖分類號(hào):H159 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號(hào):1007-0125(2017)06-0283-01
多元系統(tǒng)理論早在20世紀(jì)70年代就被提出,這一理論的提出無疑對(duì)整個(gè)翻譯界有著重要作用,同時(shí)也掀起了對(duì)這一理論的研究熱潮,為后來的研究提供了巨大幫助。
一、多元系統(tǒng)理論概述
相互交錯(cuò)的多種系統(tǒng)(包括社會(huì)的各種現(xiàn)象以及人們的生活標(biāo)記)形成了一個(gè)龐大的網(wǎng),這就是多元系統(tǒng)。其中多種交叉的關(guān)系網(wǎng)也不是相等的,有的影響巨大,有的則微弱,但無論影響大小,它們之間都是相互聯(lián)系的,不是獨(dú)立存在的,所以,當(dāng)一個(gè)關(guān)系網(wǎng)發(fā)生變化時(shí),要結(jié)合整體對(duì)其進(jìn)行觀察。
二、多元系統(tǒng)理論視角下文化語境對(duì)文學(xué)翻譯的作用
文化語境指的是在指定的社會(huì)或者團(tuán)體定的規(guī)范和習(xí)俗,它包括很多方面,如社會(huì)的行為規(guī)范、道德底線、“三觀”認(rèn)識(shí)等,都屬于這個(gè)范疇。所以,文化語境并不屬于語音語境。而我們將多元系統(tǒng)與文化語境聯(lián)系起來,其實(shí)就是想說明文化語境對(duì)翻譯的影響。
首先,文化語境與譯者。在翻譯的過程中,譯者是翻譯的主體,譯者根據(jù)自身所掌握的知識(shí)進(jìn)行相關(guān)的創(chuàng)造,所以文化語境因素影響著譯者自身,同樣也制約著譯者的翻譯實(shí)踐。翻譯時(shí),譯者要明白原文想要表達(dá)的主題,這無疑要經(jīng)歷原語和目的語文化語境的碰撞,對(duì)譯者自身的文化感知和創(chuàng)造力都有著較高要求,譯者不能脫離原文的意思,同時(shí)還要根據(jù)自己的文化語境進(jìn)行合理的創(chuàng)造,這種創(chuàng)造性體現(xiàn)了語言層面和文化交際層面的二重效應(yīng)。
其次,文化語境與讀者。譯者的譯文是不變的,但是讀者是變化的,多元系統(tǒng)理論有著對(duì)動(dòng)態(tài)因素的考察,讀者有著不同的審美標(biāo)準(zhǔn)和不同的文化經(jīng)歷,這都是可變因素,所以為了適應(yīng)這種可變因素,在多元系統(tǒng)理論的結(jié)合下促使譯者對(duì)譯文不斷更新,為的就是適應(yīng)讀者不同的文化語境,滿足讀者的需求。
再次,文化語境與文本“復(fù)譯”。多元系統(tǒng)理論對(duì)因素變化的考慮,使得翻譯實(shí)踐要根據(jù)特定的文化語境進(jìn)行[1]。就如之前所說,讀者的文化語境在進(jìn)行更新的同時(shí),對(duì)譯文的要求也會(huì)隨之改變。文化語境的更新給復(fù)譯的譯文帶來新鮮的血液,讓復(fù)譯無論是內(nèi)容還是形式都有著多樣的變化。
三、多元系統(tǒng)理論視角下文學(xué)翻譯的文化語境順應(yīng)
在社會(huì)發(fā)展的今天,翻譯學(xué)的發(fā)展可以說十分繁榮,翻譯研究有兩個(gè)趨勢(shì):一是翻譯理論深深地打上了交際理論的烙印;二是從重視語言的轉(zhuǎn)換轉(zhuǎn)為更重視文化的轉(zhuǎn)換。[2]這樣做也是讓翻譯成為科學(xué)的轉(zhuǎn)換和文化的交際。
現(xiàn)階段文化的發(fā)展是繁榮的,在多種文化共同發(fā)展的今天,文化語境的順應(yīng)顯得尤為重要,譯者不僅要考慮作者當(dāng)時(shí)的歷史背景以及文化語境,也要結(jié)合現(xiàn)在的文化語境更準(zhǔn)確地翻譯出作者想要表達(dá)的內(nèi)容與思想。
如今全球文化相互滲透,譯者不能再像以前那樣根據(jù)自己的文化語境來翻譯,使得最后的g文都?xì)w化了。現(xiàn)在更多的譯者嘗試用異化的方式來翻譯,用這樣的方法也是基于他們對(duì)外來文化的了解與掌握,但是異化的程度要把控好,要考慮到讀者的文化語境順應(yīng),必要時(shí)也要采取歸化的方式,使二者相互結(jié)合。
首先,應(yīng)盡量傳達(dá)原作的異域文化特色。翻譯是一種語言與另一種語言的轉(zhuǎn)換,但是說其是轉(zhuǎn)換也不夠恰當(dāng),因?yàn)榉g的過程還要設(shè)計(jì)相應(yīng)的文化內(nèi)容,這不是在語言的范疇內(nèi)。語言是傳播文化的載體,異國文學(xué)作品中當(dāng)然也體現(xiàn)著自己獨(dú)特的文化內(nèi)容,所以譯者在翻譯時(shí)要盡量保持原有的文化內(nèi)容,好讓讀者最大程度地感受到異國文化的影響。
現(xiàn)在有些外國文學(xué)作品的翻譯歸化過于嚴(yán)重,使得讀者在閱讀過程中實(shí)在感受不到異國文化的影響,甚至認(rèn)為是在讀本國的文學(xué)作品。因此,譯者在翻譯的過程中,盡量避免使用過多的本國特色,保持文化的真實(shí)性。
其次,翻譯研究離不開對(duì)各學(xué)科的深度認(rèn)識(shí),多元系統(tǒng)理論把翻譯與眾多因素相互結(jié)合促進(jìn),使得翻譯研究有了長足的發(fā)展,文化的多樣性使得文學(xué)翻譯必須跟上其文化語境的更新與發(fā)展,特別是現(xiàn)階段各國文化的相互交融,使得人們的思想發(fā)生了相應(yīng)的變化,這一變化促使文化語境也發(fā)生改變,所以對(duì)翻譯的要求就是不斷順應(yīng)文化語境。
參考文獻(xiàn):
[1]陳言.20世紀(jì)中國文學(xué)翻譯中的“復(fù)譯”、“轉(zhuǎn)譯”之爭[J].四川外語學(xué)院學(xué)報(bào),2005,(2).
[2]郭建中.翻譯中的文化因素:異化與歸化[J].外國語,1998(2).
篇7
關(guān)鍵詞:輸入型教學(xué)法;翻譯技能培養(yǎng)
黨的十明確提出要加快發(fā)展現(xiàn)代職業(yè)教育,推動(dòng)高等教育內(nèi)涵式發(fā)展。在高校轉(zhuǎn)型發(fā)展背景下,本文以制藥科學(xué)學(xué)院各專業(yè)學(xué)生為授課對(duì)象,研究英語翻譯教學(xué)對(duì)藥學(xué)專業(yè)培養(yǎng)實(shí)踐性應(yīng)用型人才的策略。
1 醫(yī)藥學(xué)專業(yè)英語翻譯技能培養(yǎng)的意義
醫(yī)藥學(xué)學(xué)科專業(yè)英語詞匯涉及化學(xué)、臨床醫(yī)學(xué)、藥理學(xué)等,學(xué)科的交叉需要學(xué)生突破自己的專業(yè),靠英語翻譯能力,全面掌握醫(yī)藥相關(guān)專業(yè)英語詞匯才能順利獲取專業(yè)信息,因此學(xué)習(xí)藥品英語名稱翻譯、專業(yè)文獻(xiàn)閱讀和翻譯、中藥學(xué)英語等非常必要。很多制藥專業(yè)學(xué)生會(huì)報(bào)考本專業(yè)碩、博士研究生,這需要扎實(shí)的專業(yè)外語知識(shí)幫助其查閱國外最新文獻(xiàn)、撰寫科研論文、參加國外學(xué)術(shù)交流。
2 對(duì)醫(yī)藥學(xué)專業(yè)英語翻譯技能的培養(yǎng)
對(duì)醫(yī)藥學(xué)專業(yè)學(xué)生英語翻譯能力的培養(yǎng)以輸入型教學(xué)理論為研究基礎(chǔ)。美國語言學(xué)家S.D.Krashen認(rèn)為單純主張語料輸入是不夠的,學(xué)習(xí)者需要"可理解輸入"(comprehensible input),"可理解輸入"是語言習(xí)得的必要條件。當(dāng)前的語言知識(shí)狀態(tài)定義為i,把語言發(fā)展的下一階段定義為i+1。這里的1就是當(dāng)前語言知識(shí)與下一階段語言知識(shí)之間的距離。只有當(dāng)學(xué)習(xí)者接觸到屬于i+1水平的語言材料,才能對(duì)學(xué)習(xí)者的語言發(fā)展產(chǎn)生積極的作用??衫斫庹Z言輸入是習(xí)得語言的關(guān)鍵,學(xué)生應(yīng)接受盡可能多可理解的語料。
以下方面是培養(yǎng)的重點(diǎn):第一,了解藥學(xué)英語的詞匯特征、句式特征和語篇特征及藥學(xué)英語翻譯對(duì)譯者的要求;第二,熟悉藥學(xué)英語翻譯的策略及翻譯步驟--信息分析、信息轉(zhuǎn)換、重組信息和檢驗(yàn)譯文;第三,學(xué)習(xí)藥學(xué)英語翻譯標(biāo)準(zhǔn),了解關(guān)于翻譯標(biāo)準(zhǔn)的各家學(xué)說;第四,學(xué)習(xí)英漢語言特點(diǎn)對(duì)比對(duì)藥學(xué)英語翻譯的影響;第五,學(xué)習(xí)藥學(xué)英語翻譯技巧,詞性與句子成分轉(zhuǎn)換法及具體藥學(xué)英語的翻譯技巧;最后是藥學(xué)英語語篇翻譯實(shí)踐和常用工具書介紹。
以藥學(xué)詞匯翻譯為例,專業(yè)術(shù)語雖然整體比例不高,但數(shù)量增長很快,而且不斷有新詞出現(xiàn)。這個(gè)特點(diǎn)在藥學(xué)英語中尤其突出。藥學(xué)英語涉及范圍廣,關(guān)聯(lián)學(xué)科多,不僅含有藥學(xué)領(lǐng)域的專業(yè)詞匯,還有很多相關(guān)領(lǐng)域的術(shù)語,包括生理學(xué)、病理學(xué)、生物化學(xué)、微生物學(xué)等。例如:neuroleptic(安定藥)、glucagon(胰高血糖素)、gonococcus(淋球菌)等。對(duì)于翻譯者而言,藥學(xué)英語的專業(yè)詞匯雖然數(shù)量龐大、詞義難懂,但是語義固定,絕大部分都能在漢語里找到完全對(duì)等的詞來表達(dá),只要翻查一下藥學(xué)英語詞典或檢索一下藥學(xué)英語語料庫就可以解決問題,一般情況下采用直譯即可。如果遇到不能直譯的情況,可以采取三種辦法:(1)按照英文字根拆分原詞,再根據(jù)漢語的構(gòu)詞法造出意義對(duì)等的新詞。例如:glycerol phenylbutyrate譯為"苯丁酸甘油酯",因?yàn)間lycerol是"甘油"的意思,而phenylbutyrate是"丁酸苯酯"的意思,按照漢語習(xí)慣將化合物的譯名順序稍加調(diào)整則更加通順;(2)如果在語義上難以造出對(duì)應(yīng)的新詞,可以考慮音譯法。如hormone(荷爾蒙)、viagra(偉哥)等。(3)意譯與音譯相結(jié)合。例如,carbidopa-levodopa中的levo有"左旋的"的意思,可譯為"卡比多巴-左旋多巴"(一種延遲釋放制劑)。另外,有一部分專業(yè)術(shù)語存在一詞多義現(xiàn)象,這是由于藥學(xué)包含的學(xué)科范圍廣,同一個(gè)詞在不同學(xué)科中可能表示不同的意思。例如lead既可以表示元素"鉛",也可以表示作為新藥研發(fā)起點(diǎn)的"先導(dǎo)化合物(lead compound)"。其次要格外注意醫(yī)學(xué)詞匯中較多的兩棲詞匯,即那些既可用于普通領(lǐng)域,又可用于專業(yè)領(lǐng)域的詞匯。在藥學(xué)英語中,很多普通英語詞匯被賦予了專業(yè)含義,不能機(jī)械地按照原義翻譯,否則就會(huì)句義不通。這時(shí),應(yīng)結(jié)合上下文判斷其具體含義,嘗試在原義基礎(chǔ)上引申轉(zhuǎn)述,如果還不切合語境,就需要參考專業(yè)詞典或查閱相關(guān)資料再進(jìn)行對(duì)譯。
3 結(jié)語
隨著我國醫(yī)藥事業(yè)的發(fā)展以及國際醫(yī)藥合作交流的不斷深入,醫(yī)藥領(lǐng)域?qū)I(yè)翻譯需求越來越大。有了理論指導(dǎo),選用了合適的教材,應(yīng)用好的實(shí)踐方法必然會(huì)提高醫(yī)藥學(xué)專業(yè)學(xué)生的英語翻譯水平,培養(yǎng)出醫(yī)藥學(xué)專業(yè)實(shí)踐性應(yīng)用型人才,更好的為地方經(jīng)濟(jì)建設(shè)服務(wù)。
參考文獻(xiàn):
[1]龔長華,陳怡華. 藥學(xué)英語翻譯實(shí)踐教程[M].世界圖書出版公司,2014.
[2]張超,金朋蓀. Krashen的輸入假說對(duì)英語課堂教學(xué)的啟示[J].科技信息,2011(23).
篇8
[關(guān)鍵詞] 醫(yī)學(xué)英語教學(xué);特點(diǎn);策略
[中圖分類號(hào)] G642 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼] C [文章編號(hào)] 1673-7210(2014)02(a)-0122-03
Analysis of features and strategies of medical English teaching
TANG Yi CHU Changbiao
Department of Neurology, Xuanwu Hospital of Capital Medical University, Beijing 100053, China
[Abstract] Medical English is a division of English for specific purposes. It is continuous with general college English, but it also has its own features in the aspects of style, syntax, grammar, vocabulary characteristics. Along with the medical science and the international communication increases year by year, mastering medical English has important implications for medical students. To improve the quality of medical English teaching, this article firstly analyzes the features of medical English teaching, and then proposes a series of strategies which have applied in medical English teaching activities.
[Key words] Medical English teaching; Features; Strategies
隨著我國醫(yī)學(xué)高等院校英語教育的改革和發(fā)展,醫(yī)學(xué)專業(yè)英語的教學(xué)受到越來越廣泛的重視。醫(yī)學(xué)專業(yè)英語屬于專門用途英語(English for specific purposes,ESP)中的一種,其教學(xué)目的在于培養(yǎng)學(xué)生在醫(yī)學(xué)專業(yè)領(lǐng)域里獲取前沿信息以及從事學(xué)術(shù)交流的能力。對(duì)于醫(yī)科學(xué)生來說,醫(yī)學(xué)英語的學(xué)習(xí)對(duì)于獲取本專業(yè)最新進(jìn)展,了解國際醫(yī)學(xué)科學(xué)動(dòng)態(tài),進(jìn)行國際間的交流具有非常重要的學(xué)術(shù)意義。近年來,國內(nèi)各醫(yī)學(xué)高等院校對(duì)醫(yī)學(xué)英語教學(xué)都進(jìn)行了可貴的探索和嘗試[1]。為了更好地開展醫(yī)學(xué)英語教學(xué)工作,下面就醫(yī)學(xué)英語教學(xué)實(shí)踐中的教學(xué)特點(diǎn)和教學(xué)策略進(jìn)行總結(jié)和分析:
1 醫(yī)學(xué)英語教學(xué)現(xiàn)狀
目前我國醫(yī)學(xué)院校對(duì)大學(xué)本科一、二年級(jí)的基礎(chǔ)醫(yī)學(xué)英語教育較為重視,但是在大學(xué)本科三、四年級(jí)開設(shè)的醫(yī)學(xué)英語較為輕視,普遍將重點(diǎn)轉(zhuǎn)移至醫(yī)學(xué)臨床課程,專業(yè)英語教學(xué)出現(xiàn)不連續(xù)性,基礎(chǔ)英語教學(xué)與醫(yī)學(xué)英語教學(xué)互不銜接,醫(yī)學(xué)英語教材相對(duì)較為匱乏[2]。目前我國醫(yī)學(xué)英語教學(xué)師資水平急需提高,教學(xué)模式缺乏創(chuàng)新性,我國高校的醫(yī)學(xué)英語教學(xué)現(xiàn)狀并不樂觀,無法滿足醫(yī)學(xué)生的學(xué)習(xí)需求[3]。
2 醫(yī)學(xué)英語教學(xué)的特點(diǎn)分析
2.1 醫(yī)學(xué)生對(duì)醫(yī)學(xué)英語的學(xué)習(xí)缺乏動(dòng)力
醫(yī)學(xué)生在進(jìn)行醫(yī)學(xué)英語學(xué)習(xí)之前,通常都已經(jīng)完成了大學(xué)公共英語的學(xué)習(xí),很多同學(xué)通過了英語四級(jí)、六級(jí)考試,英語基礎(chǔ)較好,并未認(rèn)識(shí)到醫(yī)學(xué)專業(yè)英語的學(xué)習(xí)與公共英語學(xué)習(xí)內(nèi)容和學(xué)習(xí)方法上的不同,也未認(rèn)識(shí)到醫(yī)學(xué)專業(yè)英語在以后的醫(yī)學(xué)基礎(chǔ)研究工作和醫(yī)學(xué)臨床工作中的重要性。由于現(xiàn)代醫(yī)學(xué)起源于歐洲,繁榮于美洲,絕大多數(shù)醫(yī)學(xué)專業(yè)領(lǐng)域的最新技術(shù)和進(jìn)展都是用英語發(fā)表,多數(shù)國際會(huì)議和國際交流所使用的語言也是英語,這就要求醫(yī)學(xué)生對(duì)專業(yè)英語有較高的掌握程度,才能適應(yīng)今后臨床和科研工作的需要。同時(shí),與其他專業(yè)學(xué)生相比,醫(yī)學(xué)生通常都有繁重的醫(yī)學(xué)專業(yè)課的學(xué)習(xí)任務(wù),學(xué)習(xí)壓力較大,而醫(yī)學(xué)英語在醫(yī)學(xué)生的成績?cè)u(píng)價(jià)系統(tǒng)中所占比例不高。此外,醫(yī)學(xué)英語本身學(xué)習(xí)難度較大,醫(yī)學(xué)詞匯復(fù)雜、記憶困難,醫(yī)學(xué)文章中復(fù)合句多,難以理解,使得部分同學(xué)產(chǎn)生了畏難情緒。綜合上述原因就造成了醫(yī)學(xué)生對(duì)醫(yī)學(xué)專業(yè)英語的學(xué)習(xí)缺乏動(dòng)力。筆者在實(shí)際教學(xué)中也確實(shí)觀察到這種現(xiàn)象,在醫(yī)學(xué)英語課堂,學(xué)生出勤率常低于專業(yè)課的出勤率,課堂上常有同學(xué)進(jìn)行其他醫(yī)學(xué)專業(yè)課程的自學(xué)。
2.2 醫(yī)學(xué)生對(duì)醫(yī)學(xué)英語的學(xué)習(xí)方法掌握不足
醫(yī)學(xué)生通常在初高中階段學(xué)習(xí)成績優(yōu)秀,在長期的英語學(xué)習(xí)過程中已經(jīng)掌握了一套自身的英語學(xué)習(xí)技巧和方法。然而,醫(yī)學(xué)英語和普通英語或大學(xué)公共英語存在很大的不同,有著自身的特點(diǎn)和難點(diǎn)[4]。首先,醫(yī)學(xué)英語詞匯復(fù)雜[5]。由于現(xiàn)代醫(yī)學(xué)起源于歐洲,很大部分醫(yī)學(xué)英語詞匯都來源于古希臘語或拉丁語,詞匯較長且構(gòu)詞方法與現(xiàn)代英語不同,這就造成了醫(yī)學(xué)英語詞匯復(fù)雜、難以記憶。其次,醫(yī)學(xué)英語中復(fù)雜句較多。由于醫(yī)學(xué)英語常用來表達(dá)一個(gè)客觀的現(xiàn)象或研究結(jié)果,邏輯敘述非常重要,這就造成復(fù)合句在醫(yī)學(xué)英語表達(dá)中使用頻率高,這給專業(yè)文章的翻譯和寫作都造成了很大困難。最后,醫(yī)學(xué)英語專業(yè)論文寫作有其特有的格式。醫(yī)學(xué)專業(yè)論文的寫作通常有其固定的模板和格式,與普通的英語文章書寫方式有很大不同,如常包括abstract、background、materials and methods、results和discussion等段落,各個(gè)段落內(nèi)也有其特有的書寫方式[6]。而醫(yī)學(xué)生在既往英語學(xué)習(xí)中并未接觸到這種專業(yè)英語論文的書寫,缺乏相關(guān)的知識(shí)。同時(shí),醫(yī)學(xué)生在長期的英語學(xué)習(xí)中往往存在重視英語詞匯、語法,對(duì)口語和聽力重視不足的問題[7],而在實(shí)際工作和國際交流中,專業(yè)英語的聽力和口頭表達(dá)能力都發(fā)揮著重要的作用。
2.3 缺乏系統(tǒng)有效的醫(yī)學(xué)英語教學(xué)策略
醫(yī)學(xué)英語教學(xué)工作者隊(duì)伍建設(shè)存在一定的局限性,國內(nèi)高等醫(yī)學(xué)院校還缺乏專業(yè)的醫(yī)學(xué)專業(yè)英語教學(xué)隊(duì)伍,醫(yī)學(xué)專業(yè)英語的教學(xué)工作常由公共英語課老師或臨床醫(yī)生擔(dān)任。公共英語老師常為英語專業(yè)畢業(yè),英語基礎(chǔ)扎實(shí),對(duì)于與醫(yī)學(xué)專業(yè)息息相關(guān)的生物、生化等相關(guān)知識(shí)內(nèi)容了解不夠具體與充分,對(duì)醫(yī)學(xué)專業(yè)知識(shí)和醫(yī)學(xué)專業(yè)英語的特點(diǎn)缺乏了解,導(dǎo)致英語教師在教授部分專業(yè)術(shù)語及專業(yè)定義的過程中存在理解方面的局限性。而擔(dān)任醫(yī)學(xué)英語教學(xué)的臨床醫(yī)生對(duì)醫(yī)學(xué)英語的特點(diǎn)和寫作通常有較為深入的理解,但英語基礎(chǔ)知識(shí)常常欠扎實(shí)。近年來,國內(nèi)高等醫(yī)學(xué)院校有一批在國外長期工作學(xué)習(xí)的臨床醫(yī)生參與到醫(yī)學(xué)英語的教學(xué)工作中來,起到很好的推動(dòng)作用。因此,亟需總結(jié)和建立一套有效的醫(yī)學(xué)英語教學(xué)策略,在各個(gè)醫(yī)學(xué)院校推廣并在實(shí)踐中逐步完善。
3 醫(yī)學(xué)英語教學(xué)的策略探討
針對(duì)上述醫(yī)學(xué)英語教學(xué)特點(diǎn)的分析,筆者在實(shí)踐工作中建立了一套醫(yī)學(xué)英語教學(xué)的策略,總結(jié)討論如下:
3.1 將醫(yī)學(xué)英語詞匯構(gòu)詞特點(diǎn)與新詞學(xué)習(xí)相結(jié)合
由于現(xiàn)代醫(yī)學(xué)起源于古希臘,因此,大部分醫(yī)學(xué)詞匯均來自古希臘語或者拉丁語,詞匯較長,構(gòu)詞方法與現(xiàn)代英語不同,難以記憶。一項(xiàng)統(tǒng)計(jì)研究顯示,醫(yī)學(xué)英語名詞中,大約70%來源于希臘語,25%左右來源于拉丁語,來源于英語者不到5%,其他源于法語、阿拉伯語、德語等[5]。因此,在醫(yī)學(xué)英語教學(xué)中,結(jié)合之前的研究[5,8],總結(jié)出醫(yī)學(xué)英語名詞的如下構(gòu)詞特點(diǎn):①醫(yī)學(xué)英語名詞常借用部分普通英語詞匯,同一個(gè)單詞,不同語境,含義不同。②部分醫(yī)學(xué)英語詞匯中英文讀音或形式上存在對(duì)等或近似。③醫(yī)學(xué)英語詞匯常使用大量的前綴、詞根和后綴。詞根通常承載著醫(yī)學(xué)詞語的核心意義,前綴可以添加到詞根之前使詞根的意義發(fā)生變化,后綴可以添加到詞根之后改變?cè)~根的意義或詞性,往往具有實(shí)在的含義。通過詞根、前綴和后綴的學(xué)習(xí)可以加快新詞的學(xué)習(xí)。④在醫(yī)學(xué)英語中縮略語大量使用。⑤部分醫(yī)學(xué)英語名詞,特別是希臘語來源的名詞,具有歷史文化背景。在新詞學(xué)習(xí)之前,向?qū)W生講解醫(yī)學(xué)英語詞匯的構(gòu)詞特定,與隨后的新詞學(xué)習(xí)相結(jié)合,可以明顯提高學(xué)生新詞學(xué)習(xí)的興趣和效率。
3.2 將課堂朗讀和即時(shí)翻譯相結(jié)合進(jìn)行課文學(xué)習(xí)
醫(yī)學(xué)生在長期的中學(xué)英語學(xué)習(xí)和大學(xué)公共英語學(xué)習(xí)中,往往重視詞匯和語法的學(xué)習(xí),而忽視了聽力、口語和理解能力的練習(xí)。而聽力、口語和理解能力正是將內(nèi)在的英語水平應(yīng)用到實(shí)際工作的途徑。針對(duì)這種情況,在課文學(xué)習(xí)中,將課堂朗讀和及時(shí)翻譯相結(jié)合,來加強(qiáng)學(xué)生的口語、聽力和理解能力。具體操作如下:在開始每一段課文的學(xué)習(xí)時(shí),會(huì)隨機(jī)請(qǐng)一名同學(xué)朗讀該段課文,在朗讀過程中,如果發(fā)現(xiàn)有發(fā)音問題隨時(shí)予以糾正,隨后隨機(jī)請(qǐng)另一名同學(xué)翻譯該段課文,如果翻譯中出現(xiàn)明顯的偏差隨時(shí)給予糾正,或請(qǐng)另一名同于予以補(bǔ)充。通過這種形式的學(xué)習(xí),不僅提高了學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,鍛煉了口語、聽力和理解能力,還增加了學(xué)生課堂上的注意力。
3.3 醫(yī)學(xué)文章寫作和演講能力鍛煉相結(jié)合
醫(yī)學(xué)英語的句法和文章寫作有其自身的特點(diǎn)。在醫(yī)學(xué)英語的句法中:①常大量使用名詞化結(jié)構(gòu),如動(dòng)詞衍變而來的名詞,這既可以減少句子或分句的出現(xiàn),又能包容大量信息。②非人稱主語的使用,這可以使表達(dá)注重理論、事實(shí)、實(shí)驗(yàn)過程、數(shù)據(jù)、結(jié)果等內(nèi)容,而較少涉及不必提及的動(dòng)詞施動(dòng)者。同時(shí),被動(dòng)語態(tài)也是醫(yī)學(xué)英語的特點(diǎn)之一,在醫(yī)學(xué)論文中為避免主觀武斷,作者會(huì)有意地使用被動(dòng)語態(tài)。③長復(fù)合句多,從句較多,由于醫(yī)學(xué)英語所描述對(duì)象的復(fù)雜性和其對(duì)結(jié)構(gòu)表達(dá)的嚴(yán)謹(jǐn)性,導(dǎo)致不可避免地使用大量長句和定語從句,以完整地表達(dá)和強(qiáng)調(diào)信息。④醫(yī)學(xué)英語文獻(xiàn)中多用一般現(xiàn)在時(shí)、過去時(shí)和完成時(shí)態(tài),這是因?yàn)榭萍嘉墨I(xiàn)要表明的是一個(gè)客觀的實(shí)驗(yàn)過程、真理性的研究結(jié)論或結(jié)果,可以不受時(shí)間的限制。醫(yī)學(xué)英語的文體常存在以下特點(diǎn):①文章結(jié)構(gòu)的格式化,各類論文、實(shí)驗(yàn)、報(bào)告、測試報(bào)告、學(xué)術(shù)會(huì)議文件幾乎都要采用固定的書寫格式,常包括如下結(jié)構(gòu):Abstract,Introduction,Materials and methods,Results,Discussions,Acknowledgement,References。②醫(yī)學(xué)英語文獻(xiàn)的段落常包括一個(gè)概括該段內(nèi)容的主題句,主題句大多數(shù)情況下置于段落首句,能暗示段落的擴(kuò)展方式脈絡(luò),使讀者閱讀時(shí)很快得知段意。在結(jié)尾處可有總結(jié)句,常用Therefore、So、Thus等詞,加深讀者的印象,引出總結(jié)句語[9]。在向?qū)W生講解醫(yī)學(xué)文體的特點(diǎn)后,課后作業(yè)布置為根據(jù)一個(gè)主題,寫作一個(gè)不超過3 min的醫(yī)學(xué)文章,在下一堂課請(qǐng)每名同學(xué)到講臺(tái)進(jìn)行脫稿演講。這樣就同時(shí)鍛煉了學(xué)生的醫(yī)學(xué)英語寫作能力和演講能力。
3.4 觀看醫(yī)學(xué)相關(guān)美劇鍛煉學(xué)生的聽說理解能力
為了進(jìn)一步加強(qiáng)學(xué)生的聽說理解能力,結(jié)合當(dāng)前年輕人對(duì)美劇的熱愛,挑選了一些醫(yī)學(xué)相關(guān)的美劇,如《急診室的故事》、《豪斯醫(yī)生》等,在課堂上播放。播放結(jié)束后,隨機(jī)請(qǐng)同學(xué)概括一下該集的主要?jiǎng)∏椋⒕筒糠株P(guān)鍵性內(nèi)容提問,進(jìn)一步檢驗(yàn)學(xué)生的聽力和理解能力。通過上述教學(xué)策略的結(jié)合使用,大大提高了醫(yī)學(xué)生對(duì)醫(yī)學(xué)英語的學(xué)習(xí)熱情,掌握了有效的醫(yī)學(xué)英語學(xué)習(xí)技巧,提高了醫(yī)學(xué)英語的詞匯學(xué)習(xí)能力以及聽說讀寫能力,并提高了醫(yī)學(xué)英語教學(xué)的效率和成績。
3.5 加強(qiáng)師資隊(duì)伍建設(shè)和教材建設(shè)
要實(shí)現(xiàn)培養(yǎng)創(chuàng)新型、復(fù)合型醫(yī)學(xué)人才,提高醫(yī)學(xué)英語教學(xué)質(zhì)量,就要培養(yǎng)一支具有深厚專業(yè)知識(shí)理論和創(chuàng)新意識(shí)的醫(yī)學(xué)英語教師隊(duì)伍[10-14]。醫(yī)學(xué)英語是一門專業(yè)性質(zhì)較強(qiáng)的學(xué)科,要求醫(yī)學(xué)英語教師既要懂得英語知識(shí),又要懂得醫(yī)學(xué)知識(shí)。目前師資力量的缺乏是影響醫(yī)學(xué)英語教學(xué)的重要因素之一,要加強(qiáng)現(xiàn)有醫(yī)學(xué)英語教師的教育和培訓(xùn)。對(duì)公共英語專業(yè)的教師,鼓勵(lì)其通過各種形式加強(qiáng)醫(yī)學(xué)知識(shí)的學(xué)習(xí),以增加其醫(yī)學(xué)知識(shí)的儲(chǔ)備;對(duì)于醫(yī)學(xué)專業(yè)的教師,要加強(qiáng)其對(duì)英語知識(shí)的學(xué)習(xí),掌握英語語言的規(guī)律和特點(diǎn)[15]。醫(yī)學(xué)英語教材的編訂要充分反映醫(yī)學(xué)英語學(xué)科的特點(diǎn)和尊重醫(yī)學(xué)生的學(xué)習(xí)規(guī)律,要充分反映現(xiàn)代醫(yī)學(xué)發(fā)展的特點(diǎn),要注重醫(yī)學(xué)英語能力和專業(yè)知識(shí)的結(jié)合[16]。
4 小結(jié)
加強(qiáng)醫(yī)學(xué)英語的教學(xué)改革對(duì)醫(yī)學(xué)專業(yè)人才培養(yǎng)進(jìn)一步優(yōu)化和整合具有重要的意義,對(duì)培養(yǎng)突出的創(chuàng)新型人才具有重要作用[17-18]。本文對(duì)針對(duì)醫(yī)學(xué)英語教學(xué)的特點(diǎn)和策略進(jìn)行了總結(jié)和分析,希望能為今后醫(yī)學(xué)英語的教學(xué)工作提供一定的參考。
[參考文獻(xiàn)]
[1] 劉偉榮,王俊林,楊丹.醫(yī)學(xué)英語教學(xué)現(xiàn)狀分析及改革探索[J].醫(yī)學(xué)綜述,2008,14(16):2552-2554.
[2] 楊小剛,金雙軍.論加強(qiáng)醫(yī)學(xué)院校醫(yī)學(xué)英語術(shù)語教學(xué)的重要性[J].醫(yī)學(xué)教育探索,2010,9(10):1391-1394.
[3] 教育部高等教育司.大學(xué)英語課程教學(xué)要求[M].上海:上海外語教育出版社,2007:98.
[4] 黃蕾,程黎明,楊文卓,等.醫(yī)學(xué)英語的特點(diǎn)剖析[J].醫(yī)學(xué)教育探索,2010,9(6):840-842.
[5] 蔡耿超.醫(yī)學(xué)英語詞匯- 詞源與特點(diǎn)[J].齊齊哈爾醫(yī)學(xué)院學(xué)報(bào),2010,31(7):1132-1133.
[6] 陳羽,杜玉文,王慧.醫(yī)學(xué)論文英文摘要時(shí)態(tài)和語態(tài)的運(yùn)用[J].中國醫(yī)藥導(dǎo)報(bào),2009,6(11):110-111.
[7] 丁坤敏,張淑玲,高磊.醫(yī)學(xué)生英語口語現(xiàn)狀分析及對(duì)策[J].中國醫(yī)藥導(dǎo)報(bào),2010,7(22):175-178.
[8] 余富林.醫(yī)學(xué)英語縮略語的特點(diǎn)[J].中國科技翻譯,2001, (2):48-52.
[9] 皇甫錫才.醫(yī)學(xué)英語的特點(diǎn)與學(xué)習(xí)方法策略[J].包頭醫(yī)學(xué)院學(xué)報(bào),2007,23(1):76-78.
[10] 呂桂.信息技術(shù)與學(xué)術(shù)英語翻譯課程整合研究—以醫(yī)學(xué)英語為例[J].學(xué)位與研究生教育,2010,(8):50-54.
[11] 金鋒.從醫(yī)學(xué)英語詞匯的詞源及構(gòu)詞特點(diǎn)談醫(yī)學(xué)英語詞匯的教學(xué)方法[J].貴陽中醫(yī)學(xué)院學(xué)報(bào),2013,35(4):330-332.
[12] 劉寧,張慶榮.中醫(yī)藏象學(xué)術(shù)語“血海”、“血室”、“血府”英語翻譯研究[J].中國醫(yī)藥導(dǎo)報(bào),2012,9(7):99-100.
[13] 郭連瑞.七年制臨床醫(yī)學(xué)專業(yè)英語教學(xué)實(shí)踐[J].中華醫(yī)學(xué)教育探索雜志,2013,12(7):680-682.
[14] 劉寧,張慶榮.中醫(yī)藥英語翻譯學(xué)者觀點(diǎn)之探討[J].中國醫(yī)藥導(dǎo)報(bào),2012,9(10):127-129.
[15] 袁菁,馬軍,隋濱濱,等.重視醫(yī)學(xué)生應(yīng)用能力培養(yǎng)的醫(yī)學(xué)英語精讀課程教學(xué)改革初探[J].中華醫(yī)學(xué)教育探索雜志,2012,32(2):207-209.
[16] 萬學(xué)紅.醫(yī)學(xué)生英語教學(xué)改革的策略與路徑[J].中國循證醫(yī)學(xué)雜志,2013,13(3):249-250.
[17] 曲麗娟.醫(yī)學(xué)院校大學(xué)英語教學(xué)存在的問題與對(duì)策[J].教育探索,2011,(9):52-54.
篇9
關(guān)鍵詞: 科技英語 翻譯標(biāo)準(zhǔn) 教學(xué)方法
引言
當(dāng)今社會(huì),各個(gè)領(lǐng)域的合作交流不斷增加,隨著國內(nèi)外在科技方面的協(xié)作與交流越來越頻繁,大量先進(jìn)技術(shù)引入國內(nèi),人們開始認(rèn)識(shí)到科技英語翻譯的重要性。與科學(xué)技術(shù)有關(guān)的學(xué)術(shù)論文、研究報(bào)告、產(chǎn)品說明書,還有專業(yè)英語,如機(jī)械英語、計(jì)算機(jī)英語、醫(yī)學(xué)英語、化學(xué)英語等,均屬于科技文體。科技英語翻譯在科技成果交流等方面的重要性不言而喻,但是目前,在傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)中,無論是針對(duì)翻譯標(biāo)準(zhǔn)、翻譯策略的探討,還是翻譯教學(xué)中的翻譯實(shí)訓(xùn)材料,基本都很少涉及科技英語,往往更加側(cè)重文學(xué)翻譯。這就導(dǎo)致英語專業(yè)畢業(yè)生在實(shí)踐工作中從事科技英語翻譯時(shí),由于對(duì)科技英語特點(diǎn)及翻譯技巧知之甚少,而出現(xiàn)錯(cuò)譯、漏譯、句子不通順、表達(dá)不嚴(yán)謹(jǐn)?shù)葐栴}??萍加⒄Z翻譯課程旨在提高學(xué)生的語言實(shí)際應(yīng)用水平,引導(dǎo)學(xué)生掌握翻譯理論與技巧在科技文獻(xiàn)翻譯中的應(yīng)用,避免學(xué)生畢業(yè)后與實(shí)際工作脫節(jié)。
一、科技英語語體特點(diǎn)
科技英語不同于文學(xué)文本,不以語言的藝術(shù)美為追求目標(biāo),它在遣詞造句上講究邏輯的條理性與思維的準(zhǔn)確性??萍加⒄Z用詞準(zhǔn)確、簡潔規(guī)范、陳述客觀、結(jié)構(gòu)嚴(yán)密、邏輯性強(qiáng)。其顯著特點(diǎn)有:被動(dòng)句多,名詞化結(jié)構(gòu)多,長句多。
長句的大量使用是科技英語的一個(gè)重要特點(diǎn)??萍加⒄Z在敘述上真實(shí)客觀、思維嚴(yán)謹(jǐn)、邏輯完整。在事實(shí)推導(dǎo)過程中,為了完整說明理論的來龍去脈,往往采取一氣呵成的方式陳述,這樣,從句疊加的復(fù)雜句式結(jié)構(gòu)在科技英語里極為普遍,修飾語的使用較頻繁。并列結(jié)構(gòu)、從屬結(jié)構(gòu)、倒裝語序等是長句特點(diǎn)。因此,長句翻譯是一個(gè)復(fù)雜的問題。譯員要打下扎實(shí)的語言基礎(chǔ),擁有精準(zhǔn)的專業(yè)知識(shí),準(zhǔn)確把握句子主干,即主語、謂語、賓語、定語、狀語等,分析句子之間的邏輯關(guān)系,翻譯出通順精準(zhǔn)的譯文。
被動(dòng)語態(tài)在科技英語文章中被廣泛應(yīng)用,是科技英語的另一個(gè)特征。科技論文很少使用人稱描述某個(gè)客觀事物,科技英語注重客觀陳述、邏輯推理,避免表露個(gè)人感情,行為的執(zhí)行者一般要隱身以避免主觀臆斷。這與文學(xué)作品的文體特征有很大區(qū)別。文學(xué)作品中的人物、事件是敘述中必不可少的因素,對(duì)于科技文體,文章內(nèi)容、觀點(diǎn)與思想才是讀者關(guān)心的內(nèi)容,行文的客觀性與可信度是至關(guān)重要的,因此被動(dòng)語態(tài)普遍應(yīng)用于科技英語中。更重要的是,科技文獻(xiàn)強(qiáng)調(diào)研究成果、客觀理論、科學(xué)規(guī)律,引導(dǎo)讀者把注意力投放在科技現(xiàn)象與過程上,而不是偏向于介紹發(fā)明者。
科技文章結(jié)構(gòu)嚴(yán)密、用詞簡潔、數(shù)據(jù)精確、表達(dá)確切。由于其專業(yè)性強(qiáng),邏輯嚴(yán)密,表達(dá)明晰,因此對(duì)譯員的要求非常高。譯員應(yīng)該把握信息的邏輯關(guān)系,提高譯文的客觀度,力求譯文表達(dá)簡練無誤、流暢嚴(yán)謹(jǐn),不隨意改動(dòng)數(shù)據(jù)。
二、科技英語翻譯標(biāo)準(zhǔn)
在翻譯界,“信、達(dá)、雅”是人們首先想到的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。對(duì)于科技文本的翻譯,譯者不僅要具備較高的翻譯能力,還要把握日新月異的科學(xué)技術(shù)發(fā)展動(dòng)態(tài)及科學(xué)研究前沿工作,把各學(xué)科知識(shí)有機(jī)結(jié)合起來。因此,譯者要有扎實(shí)的英語閱讀能力、豐富的科技知識(shí),并進(jìn)行長時(shí)間的訓(xùn)練,保證譯文忠實(shí)于原文。
1.準(zhǔn)確無誤
譯員應(yīng)該對(duì)原文進(jìn)行語言與專業(yè)分析,吃透原文,對(duì)譯文內(nèi)容不斷推敲,確保譯文簡潔明晰、準(zhǔn)確到位、忠實(shí)通順,并與原文風(fēng)格對(duì)應(yīng)。原文與譯文應(yīng)該具有等價(jià)性,即信息是如實(shí)轉(zhuǎn)換的,同時(shí)要符合目的語讀者的閱讀習(xí)慣,使信息無障礙地傳遞原文信息。
2.連貫通順
英漢語言在詞匯與結(jié)構(gòu)上有較大差異,譯員除了要把握英漢兩種語言在詞匯、語法、句式結(jié)構(gòu)、語法規(guī)則等方面的差異外,還要具備科技專業(yè)的相關(guān)基礎(chǔ)知識(shí)及快速的邏輯思維能力。譯者要把握科技英語表達(dá)特點(diǎn),注重邏輯縝密,使譯文具備極強(qiáng)的說服力。譯文上下銜接應(yīng)流暢通順,符合目的語讀者的語言表達(dá)習(xí)慣。
3.科學(xué)規(guī)范
科技英語專業(yè)性強(qiáng)、簡練無誤、客觀真實(shí)??茖W(xué)規(guī)范的術(shù)語表達(dá)可以提高譯文的質(zhì)量與可信度??萍加⒄Z翻譯過程不同于文學(xué)翻譯過程中的再創(chuàng)造,譯員不能天馬行空地自由翻譯,也不能發(fā)揮主觀想象,而應(yīng)該用心鉆研,熟悉科技英語遣詞造句的特點(diǎn),力求用詞規(guī)范。
三、教學(xué)改革
隨著科學(xué)技術(shù)的不斷發(fā)展,以及科技信息與文獻(xiàn)資料的頻繁交流,科技翻譯工作的重要性日漸突出,這就對(duì)大學(xué)翻譯教學(xué)提出了更高要求。雖然很多高校英語專業(yè)都開設(shè)了科技英語翻譯課程,但由于教師基本都是文科出身,對(duì)科技知識(shí)了解不足,教學(xué)效果可想而知。社會(huì)對(duì)翻譯專業(yè)畢業(yè)生的要求越來越高,他們必須能夠勝任科學(xué)資料、合同與技術(shù)會(huì)談等的翻譯工作,由此看來,學(xué)校科技翻譯教學(xué)改革已刻不容緩。
1.教學(xué)內(nèi)容改革
加強(qiáng)與理工科專業(yè)的教學(xué)合作,邀請(qǐng)理工科專業(yè)教師任教,傳授科技專業(yè)知識(shí),同時(shí)為老師提供機(jī)會(huì),進(jìn)行相關(guān)科技專業(yè)的學(xué)習(xí)與培訓(xùn)。教材的編排應(yīng)該循序漸進(jìn)、由易到難。首先利用通俗易懂的科普文章提高學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,然后使用難度稍大的專業(yè)論文增加學(xué)生的科技專業(yè)知識(shí)。
引導(dǎo)學(xué)生將理論學(xué)習(xí)應(yīng)用于翻譯訓(xùn)練中。教師實(shí)施任務(wù)教學(xué)法,讓學(xué)生進(jìn)行分組翻譯訓(xùn)練,在團(tuán)隊(duì)合作中相互學(xué)習(xí)與切磋,完成任務(wù)后,進(jìn)行小組互評(píng)。這種方式可以讓學(xué)生了解自身的優(yōu)勢(shì)與不足,提高對(duì)科技英語翻譯的積極性。教師應(yīng)鼓勵(lì)學(xué)生積極參加校內(nèi)外國際會(huì)議與報(bào)告講座,積極參加翻譯公司的實(shí)習(xí),負(fù)責(zé)一定量的科技翻譯工作,盡量為學(xué)生創(chuàng)造實(shí)踐翻譯機(jī)會(huì)與環(huán)境,將理論應(yīng)用于實(shí)踐。
2.邏輯思維訓(xùn)練
為了透徹清晰地表達(dá)事物間的內(nèi)在邏輯聯(lián)系,科技文章里的長句頻繁出現(xiàn)。翻譯專業(yè)學(xué)生多為文科生,思維方式趨于感性。因此,在翻譯訓(xùn)練中,教師應(yīng)著重培養(yǎng)學(xué)生的邏輯思維能力。在開始學(xué)習(xí)階段,引導(dǎo)學(xué)生講評(píng)譯文,相互討論,推導(dǎo)句子、段落、文章的層次與邏輯關(guān)系,在合作與相互幫助中,讓學(xué)生進(jìn)行思維的引申和發(fā)揮。這一方法既可以讓學(xué)生在枯燥乏味的專業(yè)詞匯中感受到樂趣與意義,又可以讓學(xué)生逐漸習(xí)慣理性與邏輯思維。學(xué)生的邏輯分析能力在不斷訓(xùn)練與強(qiáng)化中得到提高。
3.多媒體教學(xué)
多媒體教學(xué)與傳統(tǒng)教學(xué)模式相比,由于具有信息量大、圖文并茂、教學(xué)效率高等特點(diǎn)而深受教師歡迎。網(wǎng)絡(luò)技術(shù)的應(yīng)用,拓寬了學(xué)生的視野,讓學(xué)生可迅速了解和掌握科技訊息與前沿資訊。同時(shí),學(xué)生利用網(wǎng)絡(luò)快速查找相關(guān)資源,了解專業(yè)詞匯的意義,熟悉科技英語句式結(jié)構(gòu)特點(diǎn),拓寬知識(shí)面,提高翻譯綜合素質(zhì)。
學(xué)生可以根據(jù)自身英語翻譯程度與學(xué)習(xí)目標(biāo),選擇適合自身水平的科技英語翻譯資料,在網(wǎng)上與同學(xué)進(jìn)行課下心得交流。教師也可在線回答學(xué)生問題,監(jiān)控學(xué)生學(xué)習(xí)進(jìn)度與質(zhì)量,及時(shí)發(fā)現(xiàn)問題,提高學(xué)生的在線學(xué)習(xí)效率。同時(shí),學(xué)生可通過網(wǎng)上不同層次的翻譯訓(xùn)練,進(jìn)行自我評(píng)價(jià)和檢測,充分發(fā)展自主學(xué)習(xí)能力。
結(jié)語
教師不僅要幫助學(xué)生打下堅(jiān)實(shí)的雙語基礎(chǔ),還要引導(dǎo)學(xué)生掌握一定深度與廣度的科技專業(yè)領(lǐng)域知識(shí),這樣學(xué)生才能深入理解和吃透原文,按照漢語表達(dá)習(xí)慣,準(zhǔn)確無誤地對(duì)原文進(jìn)行翻譯。教師應(yīng)把握科技英語特點(diǎn)與翻譯標(biāo)準(zhǔn),注重學(xué)生邏輯性的培養(yǎng),積極改革教學(xué)內(nèi)容,應(yīng)用任務(wù)型教學(xué)法和網(wǎng)絡(luò)學(xué)習(xí),提高學(xué)生在實(shí)踐工作中的素質(zhì)與翻譯水平。
參考文獻(xiàn):
[1]趙萱,鄭仰成.科技英語翻譯[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2006.
[2]鄭仰成.電力科技英語翻譯方法與技巧[M].北京:中國水利水電出版社,2003.
[3]鄭春苗.中西文化比較研究[M].北京:北京語言學(xué)院出版社,1994.
篇10
【關(guān)鍵詞】非文學(xué)翻譯 平行文本
一、非文學(xué)翻譯
非文學(xué)翻譯在翻譯界被稱為應(yīng)用翻譯或者實(shí)際用翻譯。非文學(xué)翻譯的信息性比較強(qiáng),準(zhǔn)確性要求比較高,專業(yè)性比較強(qiáng),目的性比較強(qiáng)。它不同于文學(xué)翻譯,文學(xué)翻譯注重的是人類的精神生活,而非文學(xué)翻譯關(guān)注的是人們的實(shí)際生活需要和應(yīng)用。在和平年代,后者對(duì)于人類來說更為重要。
二、平行文本
1.定義?!昂唵蝸碚f,平行文本指語言上相對(duì)獨(dú)立,但卻在相近的情境下產(chǎn)生的不同文本?!保壕A,2012)通過閱讀大量的相關(guān)資料和文獻(xiàn),發(fā)現(xiàn)翻譯學(xué)界并沒有對(duì)平行文本給出明確和清楚的定義。
2.平行文本的分類和重要性。平行文本分為兩類,一類是源語的平行文本;另一類則是譯入語的平行文本。源語的平行文本能夠幫助譯者簡單了解原文文本中的相關(guān)知識(shí);而譯入語的平行文本的作用更大,譯入語的平行文本不僅在專業(yè)知識(shí)上而且在語言風(fēng)格上都能夠?yàn)樽g者提供參考,從而使譯文具有較強(qiáng)的可讀性。
三、平行文本在翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用
筆者曾經(jīng)做過大量醫(yī)學(xué)論文的翻譯。下面的幾個(gè)翻譯實(shí)例均來自筆者翻譯實(shí)踐,可以用來論述平行文本是如何提高譯文的質(zhì)量。
1.原文: Recently, Eckardt introduced a 23-gauge transconjunctival vitrectomy system that mirrors the conventional 20-gauge system in instrument handling but incorporates the small- incision self-sealing ports of the 25-gauge system described by Fujii et al.
原譯:近年來,艾卡特引進(jìn)了23G經(jīng)結(jié)膜無縫合玻璃體手術(shù)治療系統(tǒng),依照藤井等人的描述,其使用了20G手術(shù)操作儀器并結(jié)合25G系統(tǒng)封閉式切割刀頭的治療方法。
平行文本:閉合式玻璃體切割術(shù),此手術(shù)的優(yōu)點(diǎn)是完全在眼球密閉狀態(tài)下進(jìn)行,切口小,操作方便,不損傷晶狀體。(醫(yī)學(xué)知識(shí)庫)
試譯:近年來,艾卡特引進(jìn)了23G經(jīng)結(jié)膜無縫合玻璃體手術(shù)治療系統(tǒng),依照藤井等人的描述,23G玻璃體切割手術(shù)系統(tǒng)即使用了傳統(tǒng)的20G手術(shù)操作儀器又結(jié)合25G小切口、自行封閉、不需要縫合的特點(diǎn)。
此例子中原文的句式特點(diǎn):多用長句且句式復(fù)雜,(何曉娃,2007)原譯文犯了“死譯”的錯(cuò)誤。借鑒平行文本的用詞方式和句式特點(diǎn),對(duì)譯文進(jìn)行改譯,使譯文的語言不僅簡潔精煉,句式結(jié)構(gòu)準(zhǔn)確。
2.原文:The procedure included insertion of transconjunctival cannulas through the pars plana in the inferotemporal, superotemporal, and superonasal quadrants.
平行文本:鞏膜切口:一般采用3個(gè)切口,切口的位置一般選擇在顳上、鼻上和顳下3個(gè)象限。(23-G TSV)
試譯:手術(shù)過程包括將經(jīng)結(jié)膜帶有套管的套管針插入到視網(wǎng)膜靜脈下顳枝、上顳枝和鼻上象限的平坦部位。
平行文本可以幫助譯者彌補(bǔ)專有名詞和專業(yè)知識(shí)的缺失。在非文學(xué)翻譯中,確定專業(yè)詞匯意思是翻譯出高質(zhì)量譯文的關(guān)鍵一步,譯者在翻譯時(shí),面對(duì)大量專有名詞和專業(yè)知識(shí),就需要查詢大量平行文本。
3.原文:Pars plana vitrectomy was performed using a 23-gauge high-speed vitrector with a cut rate of 2500 per minute. It included complete removal of the posterior vitreous and extensive removal of peripheral vitreous up to the vitreous base.
原譯:23-G高速波切割的頻率為2500/Min,把它應(yīng)用到睫狀體平坦部位的玻璃體切除術(shù)中,其手術(shù)過程包括對(duì)后部玻璃體的完全切除和對(duì)玻璃體周圍組織的大量切除,而后者的移除取決于玻璃體基底部。(23-G TSV)
平行文本:用穿刺刀平行角膜緣穿入玻璃體腔。切口的長度可根據(jù)切割器刀頭的粗細(xì)及注液管的直徑適當(dāng)調(diào)整,一般穿刺刀刀頭直徑為1.4mm。
試譯:睫狀體平坦部玻璃體切除術(shù)采用23G高速波切割,其切割速率為2500/Min。其中包括完全移除后部玻璃體和大量移除玻璃體基底部前的玻璃體周圍組織。
非文學(xué)翻譯文本有固定的句式結(jié)構(gòu),除了這些,對(duì)譯文的敘述時(shí)態(tài)和方式也有一定的要求。此譯例是描述手術(shù)的過程,對(duì)于此種特殊描述,其譯文也有特定的時(shí)態(tài),敘述過程并沒有發(fā)生而是一種描述。這也恰恰說明了譯入語的平行文本主要應(yīng)用于譯文的表達(dá)上。(柳葉刀,2014)
四、結(jié)束語
綜上所述,平行文本在非文學(xué)翻譯中發(fā)揮著巨大的作用。結(jié)合源語平行文本幫助理解原文的作用,以及譯入語平行文本的幫助譯文表達(dá)的作用,正確無誤地理解原文后做到準(zhǔn)確貼切地表達(dá)譯文,傳遞原文的信息。
參考文獻(xiàn):
[1]梁君華.非文學(xué)翻譯與平行文本[J].上海翻譯,2012(2):153-156.
[2]何曉娃.淺論醫(yī)學(xué)論文英譯漢技巧[J].四川教育學(xué)院學(xué)報(bào),2007.
熱門標(biāo)簽
醫(yī)學(xué)科普 醫(yī)學(xué)論文 醫(yī)學(xué)科普論文 醫(yī)學(xué)思政教育 醫(yī)學(xué)綜述 醫(yī)學(xué)科普教育 醫(yī)學(xué)教學(xué)論文 醫(yī)學(xué)職稱論文 醫(yī)學(xué)影像論文 醫(yī)學(xué)會(huì)議總結(jié) 心理培訓(xùn) 人文科學(xué)概論
相關(guān)文章
1醫(yī)學(xué)學(xué)科融入動(dòng)物倫理教育的探究
2醫(yī)學(xué)功能學(xué)科融入動(dòng)物倫理教育
3醫(yī)學(xué)微生物學(xué)綜合設(shè)計(jì)性實(shí)驗(yàn)探索
4醫(yī)學(xué)微生物學(xué)教學(xué)應(yīng)用
相關(guān)期刊
-
國際放射醫(yī)學(xué)核醫(yī)學(xué)
主管:中華人民共和國國家衛(wèi)生健康委員會(huì)
級(jí)別:統(tǒng)計(jì)源期刊
影響因子:0.39
-
國際放射醫(yī)學(xué)核醫(yī)學(xué)
主管:中華人民共和國國家衛(wèi)生健康委員會(huì)
級(jí)別:統(tǒng)計(jì)源期刊
影響因子:0.39
-
國外醫(yī)學(xué)·醫(yī)學(xué)地理分冊(cè)
主管:中華人民共和國教育部
級(jí)別:部級(jí)期刊
影響因子:2.28
-
醫(yī)學(xué)信息學(xué)
主管:中華人民共和國國家衛(wèi)生健康委員會(huì)
級(jí)別:統(tǒng)計(jì)源期刊
影響因子:1.16