中醫(yī)術(shù)語范文

時(shí)間:2023-03-26 01:16:25

導(dǎo)語:如何才能寫好一篇中醫(yī)術(shù)語,這就需要搜集整理更多的資料和文獻(xiàn),歡迎閱讀由公文云整理的十篇范文,供你借鑒。

中醫(yī)術(shù)語

篇1

關(guān)鍵詞:中醫(yī)學(xué),情志,情緒,翻譯

中圖分類號(hào):NO4;H059;R229 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A DOI:10.3969/j.issn.1673-8578.2016.03.010

Abstract: In the Ming dynasty, Zhang Jingyue put forward the term “Qing Zhi Jiu Qi” in Lei Jing, and soon the word “qingzhi” has been used widely in traditional Chinese medicine since then. Although “qingzhi” had been translated as “emotion” before as a term of TCM, not like what “qingxu” did in psychology and physiology. This paper aims to provide support evidence for modern translation by comparison between “qingzhi” and “qingxu”.

Keywords: Traditional Chinese Medicine, qingzhi, qingxu, translation

“情”“志”二字始于《禮記》,至元代一直獨(dú)立使用,并不合用?!墩f文解字》言“情,人之陰氣有欲者也”;解“志”為“意”。今謂“七情”源于《內(nèi)經(jīng)》,定名于陳言《三因極―病證方論》,云:“喜、怒、憂、思、悲、恐、驚,七者不同”?!拔逯尽眲t源出《內(nèi)經(jīng)》“人有五臟化五氣,以生喜怒思憂恐”。明代張景岳在《類經(jīng)》中首次將情志并稱,提出“情志之傷,雖五臟各有所屬,然求其所由,則無不從心而發(fā)”,“情志”名稱由此確立[1]。由此可見,傳統(tǒng)中醫(yī)學(xué)認(rèn)為“情志”為“七情”與“五志”的合稱,作為人精神情感變化的外在表現(xiàn),囊括喜、怒、憂、思、悲、恐、驚七種基本情志。

而現(xiàn)代研究卻給出了有異于此的定義。比如:金光亮[2]認(rèn)為情志本質(zhì)為一種內(nèi)心體驗(yàn),是在外界多種刺激因素的作用下,五臟精氣變動(dòng)而產(chǎn)生的傾向性的態(tài)度表現(xiàn)。喬明琦等[3]通過文獻(xiàn)研究提出:情志是人和高級(jí)動(dòng)物共有的對(duì)內(nèi)外環(huán)境變化產(chǎn)生的復(fù)雜反應(yīng);它具有特有的情志體驗(yàn)、情志表情和相應(yīng)的生理和行為的變化;它發(fā)生在特定的情景之中,其表達(dá)方式與個(gè)體生理、心理狀態(tài)密切相關(guān)。以上各家對(duì)情志內(nèi)涵定義皆有不同之處,但有一點(diǎn)可以肯定,傳統(tǒng)意義上的“七情”“五志”之說已經(jīng)無法滿足現(xiàn)代研究的需要,百家爭鳴的現(xiàn)代化理論研究的目的正在于完善和發(fā)展,在這一過程中難言對(duì)錯(cuò)。

既然如此,情志和情緒能否畫等號(hào)呢?

情緒,通常由情緒體驗(yàn)、情緒表現(xiàn)和情緒心理三部分組成,作為有機(jī)體的一種復(fù)合狀態(tài),是一種復(fù)雜的心理現(xiàn)象或生理過程。由于概念的產(chǎn)生必然經(jīng)歷理解和再理解的過程。心理學(xué)各家的理解也是各有異同。《簡明牛津英語詞典》載:“情緒是一種不同于認(rèn)知或意志的精神上的情感或感情?!薄肚榫w心理學(xué)》[4]則稱:“情緒是人或動(dòng)物所有的一種心理形式,不同于認(rèn)識(shí)活動(dòng),具有獨(dú)特的主觀體驗(yàn)形式(喜怒等感受),外部表現(xiàn)形式(如面部表情等),及獨(dú)特的生理基礎(chǔ)(皮層下等部位的特定活動(dòng))?!?/p>

宋煒熙等[5]進(jìn)行過多角度和多方位評(píng)析后認(rèn)為,情緒與情志的內(nèi)涵有很多相通之處,但情志并不等同于情緒,因?yàn)榍橹境ㄆ咔榕c五志外,也涉及五神的內(nèi)容。既包含了部分現(xiàn)代心理學(xué)的情緒,也包含了認(rèn)知、意志的心理過程。邢玉瑞[6]通過比較認(rèn)為情志應(yīng)該視為一個(gè)獨(dú)立的概念,基本等同于現(xiàn)代心理學(xué)的情緒。故對(duì)情志的定義也應(yīng)包含發(fā)生基本機(jī)制,以及情緒體驗(yàn)的基本要素。喬明琦等[3]認(rèn)為情緒具有東西方雙重含義,古代文化中指特定的情緒狀態(tài)和一般的心情心境,西學(xué)東漸,情緒被早期心理學(xué)賦予廣、狹二義。而且現(xiàn)代情緒理論極大地深化了情緒概念,情志是對(duì)現(xiàn)代心理學(xué)情緒、情感的特有稱謂。此觀點(diǎn)契合邢玉瑞的觀點(diǎn),他認(rèn)為情志概念相當(dāng)于人的情感系統(tǒng)或過程,其代表心理成分分為情感、情緒與心境,三者在心理功能和外顯表征方面常難截然分開[7]。

由此看來,情志與情緒并不完全等同,卻也難分彼此。所以,喬明琦認(rèn)為情志是中醫(yī)對(duì)情緒的特有稱謂,未嘗不可。事實(shí)的確如此,因?yàn)榍橹臼侵嗅t(yī)心理學(xué)的一個(gè)重要概念,而“中醫(yī)情志學(xué)”的學(xué)科概念已然被提出,現(xiàn)有《中醫(yī)情志學(xué)》[8]一著,構(gòu)筑了中醫(yī)情志學(xué)學(xué)科的理論框架。情志屬中醫(yī)心理學(xué)范疇,而情緒是西方心理學(xué)范疇概念,但二者發(fā)展至今早已是現(xiàn)代化闡釋過的概念。湊巧的是,用現(xiàn)代科學(xué)方法研究情志理論,用現(xiàn)代科學(xué)理論闡釋中醫(yī)情志學(xué),在《中醫(yī)情志學(xué)》中得到了充分的體現(xiàn)。而且該書與普通心理學(xué)、心理生理學(xué)、實(shí)驗(yàn)心理學(xué)、醫(yī)學(xué)心理學(xué)、心理醫(yī)學(xué)等交叉甚多。Noteexpress論文數(shù)據(jù)顯示,情緒被譯為“emotion”引用次數(shù)最多達(dá)1310次,這個(gè)現(xiàn)象很好解釋,畢竟這一譯法已得到大家公認(rèn)。而情志的最多引用也是“emotion”,見表1。

而《柯林斯英漢雙解大詞典》對(duì)emotion定義有二:(1)An emotion is a feeling such as happiness, love, fear, anger, or hatred, which can be caused by the situation that you are in or the people you are with;(2)Emotion is the part of a persons character that consists of their feelings, as opposed to their thoughts。而檢索詞典可發(fā)現(xiàn),emotion的中文譯名有情感、感情和情緒,但并無情志一說,見表2。原因多在于中醫(yī)術(shù)語尚未形成規(guī)范,而Noteexpress結(jié)果顯示,現(xiàn)今文獻(xiàn)中emotion中文譯名為情緒。所以相關(guān)術(shù)語的規(guī)范化應(yīng)用勢(shì)在必行。

現(xiàn)今,諸如心理學(xué)和生理學(xué)等學(xué)科的專業(yè)術(shù)語早已形成規(guī)范,不僅相關(guān)書籍有據(jù)可查,網(wǎng)絡(luò)資源也查之有據(jù)。而中醫(yī)學(xué)術(shù)語仍有一部分尚未得到規(guī)范。特別是,中醫(yī)情志學(xué)早已形成獨(dú)立學(xué)科,情志學(xué)相關(guān)術(shù)語卻未成體系。綜上所述,現(xiàn)有的研究中,多把情志譯為emotion,共識(shí)已有,何不趁勢(shì)促成相關(guān)規(guī)范,以免初學(xué)者視聽混淆,難辨術(shù)語真意,影響交流。

參考文獻(xiàn)

[1] 楊巧芳.情志內(nèi)涵探析[J].遼寧中醫(yī)雜志,2008,35(9):1320-1322.

[2] 金光亮.論情志與情志病因[J].中國醫(yī)藥學(xué)報(bào),1997,12(3):9-11.

[3] 喬明琦,韓秀琴.情志概念與可能的定義[J].山東中醫(yī)藥大學(xué)學(xué)報(bào),1997, 21(4):258-262.

[4] 斯托曼,燕云,心理.情緒心理學(xué)[M].遼寧人民出版社,1986.

[5] 宋煒熙,胡隨瑜.論情志與情緒的異同[J].山東中醫(yī)藥大學(xué)學(xué)報(bào),2003,27(4): 250-252.

[6] 邢玉瑞.中醫(yī)情志概念研究[J].中華中醫(yī)藥雜志,2015,30(7):2278-2280.

篇2

人體內(nèi)正常水液的總稱,主要指的是人體的體液,是構(gòu)成人體和維持人體生命活動(dòng)的基本物質(zhì)之一。人體的一些分泌液,如涕、淚、唾、汗、尿也稱為津液,它們都是津液所化生的。

津液的作用主要是滋潤和營養(yǎng)人體各組織器官、化生血液、運(yùn)輸廢物。與血液相比,津液尤以滋潤作用為主。津液在代謝過程中,能把機(jī)體各部代謝廢物收集起來,運(yùn)輸?shù)脚判蛊鞴倥懦鲶w外,以保證各組織器官生理活動(dòng)的正常進(jìn)行。

血寒證

血寒證是指局部脈絡(luò)寒凝氣滯、血行不暢所表現(xiàn)的證候。

常表現(xiàn)為手足局部冷痛,痛處膚色青紫,得溫痛減,遇冷劇痛,畏寒肢冷,或婦女小腹冷痛,月經(jīng)后期,經(jīng)色紫暗,夾有淤塊。

預(yù)防的策略為多參加運(yùn)動(dòng),可以產(chǎn)生更多的熱量,也會(huì)加快血液循環(huán),多做手足和腰部的活動(dòng)。多吃一些性屬溫?zé)岬氖称?以提高機(jī)體耐寒力。常見的溫?zé)崾澄镉?牛肉、羊肉、雞肉、大蒜、辣椒、生姜、山藥、桂圓等。

血熱證

血熱證是指血分有熱,或者火熱之邪侵入血分而出現(xiàn)的證候。

常表現(xiàn)為血液妄行、發(fā)熱,甚者神昏等為主要表現(xiàn)的證。多因煩勞、恣食辛熱、惱怒傷肝、過度等因素引起。

治療血熱可以選擇清營湯、犀角地黃湯、犀角大青湯等。

元?dú)?/p>

元?dú)庥置霸瓪狻?是人體的原始之氣,又是人體的根本之氣。原氣來源于先天,所以又稱為先天之氣,其稟受于父母的腎氣,盛衰一部分取決于先天稟賦,另一部分與后天脾胃消化吸收的水谷之氣以及肺吸入的自然之清氣密切相關(guān)。

元?dú)獠赜谀I中,以三焦為通道,流布到全身,臟腑、經(jīng)絡(luò)、形體官竅等組織器官無所不至,具有溫煦和推動(dòng)等作用,使臟腑、經(jīng)絡(luò)等組織器官維持正常的生理活動(dòng)。

機(jī)體的元?dú)獬渑?體質(zhì)就會(huì)強(qiáng)健,各臟腑、經(jīng)絡(luò)等組織器官的活力就會(huì)旺盛,因而健康少病。若先天稟賦不足,或因后天失調(diào)、久病耗損,以致元?dú)馍刹蛔慊騿适н^多,就會(huì)形成元?dú)馓撊?并進(jìn)一步導(dǎo)致其他種種病變,甚至危及生命。

命門

名門是生命的關(guān)鍵、根本的意思。命門是人身陽氣的根本,生命活動(dòng)的動(dòng)力,對(duì)男子所藏生殖之精和女子胞宮的生殖功能有重要影響,對(duì)各臟腑的生理活動(dòng),起著溫煦、激發(fā)和推動(dòng)作用,對(duì)飲食物的消化、吸收與運(yùn)輸,以及水液代謝等都具有促進(jìn)作用。

近代的觀點(diǎn)傾向于命門之中有火,即命門之火,火屬陽,命門實(shí)即腎陽。腎陽是人體各臟腑陽氣的根本,因此,要用“命門”二字突出腎陽的作用,認(rèn)為其為機(jī)體生命的關(guān)鍵。

三焦

三焦是上焦、中焦和下焦的總稱,為六腑之一。

三焦是一個(gè)綜合性的功能單位,而不是一個(gè)單一的形態(tài)器官,它是對(duì)人體某些部位和內(nèi)臟等生理功能的概括。

上焦部位,一般指橫膈以上的胸部。有時(shí)也將上肢與頭面部歸屬于上焦。

篇3

關(guān)鍵詞:目的論,中醫(yī)術(shù)語,問題與方法

中圖分類號(hào):N04;R286;H083 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1673―8578(2011)02-0038-03

中醫(yī)與京劇、中國畫被譽(yù)為是中國“三大國粹”,其內(nèi)涵博大精深,近來越發(fā)引起國內(nèi)外各界的重視。中醫(yī)術(shù)語的英譯在中醫(yī)走向世界的過程中起著重要的作用,對(duì)傳播中醫(yī)科學(xué)知識(shí)以及讓世界了解中醫(yī)有重要的意義。

一 目的論

目的論是由德國的漢斯?維密爾(Hans J,Vermeer)20世紀(jì)70年代提出來的,后由諾德發(fā)展,是德國功能派翻譯的核心理論。該理論認(rèn)為,翻譯和人類的任何行為活動(dòng)一樣,是有目的的行為,是一種跨文化的交際行為,任何一種行為都有目的,決定整個(gè)翻譯過程的最主要原則是翻譯的目的,它擺脫了單純的語言對(duì)等的束縛,而是翻譯所要達(dá)到的目的決定了翻譯所應(yīng)采取的策略、方法。目的論有三個(gè)法則:目的法則、連貫法則和忠實(shí)法則。目的法則是其首要法則,該法則認(rèn)為翻譯面向接受者所要表達(dá)的目的決定翻譯的過程;連貫法則是說譯文具有連貫性,讓目標(biāo)讀者可以理解;忠實(shí)法則是指原文和譯文的連貫一致。目的論認(rèn)為,譯者在翻譯過程中,總是會(huì)自覺或不自覺的以某個(gè)譯文接受者群體為對(duì)象,使譯文在目的語環(huán)境中具有某種功能。在中醫(yī)術(shù)語漢英翻譯中,譯文接受者是決定譯文目的的主要因素,譯者既要具有中西醫(yī)專業(yè)知識(shí),又要具備中英文字功底,努力找出精確表達(dá)中醫(yī)概念的英文詞匯,保留中醫(yī)傳統(tǒng)特色,使接受者通過譯文了解中醫(yī),達(dá)到中西醫(yī)交流的目的。特定翻譯任務(wù)的目的,決定了翻譯過程中是用直譯、意譯還是音譯等翻譯方法。

二 中醫(yī)術(shù)語翻譯

中醫(yī)常常融合中國古代的哲學(xué)思想和文學(xué)表達(dá),它是一門集大成的,蘊(yùn)含豐富哲學(xué)思想的學(xué)科,因此在發(fā)展過程中,就形成了其用語既科學(xué)又古雅的特性,并且含有大量古漢語詞匯和四字短語,如“天人相應(yīng)”“妙手回春”等。對(duì)于這些表述,很難做到既把其醫(yī)學(xué)內(nèi)涵翻譯出來,又把其蘊(yùn)含的文學(xué)色彩表達(dá)出來,因此會(huì)給翻譯工作帶來很大困難。

中醫(yī)語言最重要特點(diǎn)是術(shù)語眾多,用語又沒有統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn)和規(guī)范;繁雜而又不統(tǒng)一的中醫(yī)術(shù)語對(duì)理解中醫(yī)文本造成極大的障礙。另外,中醫(yī)術(shù)語中常常發(fā)生這樣一種現(xiàn)象,本來有明確和特定意義的詞匯表示的卻是不確定而多變的概念,造成歧義和沖突,如,膏在中醫(yī)中可以指油膏(paste,oint―ment,piaster,salve)、軟膏(ointment,paste)或煎膏(decocted paste)等,也就是說,一個(gè)概念或術(shù)語在不同地方所指不一定完全一樣,彼得?紐馬克(Pe―ter Newmark)在談到醫(yī)學(xué)專有名詞的翻譯時(shí)候也提到過,藥品、疾病、癥狀或身體的某一部分在一個(gè)國家是一個(gè)名字,在另一個(gè)國家就可能有不同的名稱。如“陰陽”一般均可以音譯成yin and yang,但在某些特殊的情況下卻不可以這樣譯,如在《素問?上古天真論》中,“陰陽合,故能有子”一句,“陰陽”屬于委婉語,指sexual intercourse?!皻狻币话阋糇g為Qi,但在“四氣五味”中,“氣”指藥物“寒、熱、濕、涼”四種性質(zhì),只能譯作property or na―turet。那么,中醫(yī)術(shù)語翻譯究竟要遵循什么方法呢?

三 翻譯原則與方法

李照國圍繞中醫(yī)術(shù)語的翻譯提出過中醫(yī)英語翻譯的原則:(1)薄文重醫(yī),得“意”忘“形”。我們翻譯的主要目的是要把中醫(yī)古老的醫(yī)學(xué)知識(shí)傳達(dá)給讀者,而不是傳達(dá)它的哲學(xué)和文學(xué)韻味,因此翻譯應(yīng)本著客觀、準(zhǔn)確和科學(xué)的原則,一定要把中醫(yī)的精髓給翻譯出來。(2)比照西醫(yī),。中醫(yī)語言有其獨(dú)特性,雖然英語語言中缺乏中醫(yī)對(duì)應(yīng)語,但醫(yī)學(xué)作為一門自然科學(xué)知識(shí)有其共性的,因此中醫(yī)的一些術(shù)語的翻譯可以參照西醫(yī)現(xiàn)有的醫(yī)學(xué)名稱。(3)尊重國情,保持特色。

中醫(yī)學(xué)是中華民族特有的醫(yī)學(xué)體系,有著獨(dú)特的民族性。因此有些名稱的翻譯可以采用創(chuàng)造法或者釋義法,從而把中醫(yī)獨(dú)特的內(nèi)涵表達(dá)出來。中醫(yī)術(shù)語的翻譯的目的就是讓接受者了解中醫(yī)藥知識(shí),讓中醫(yī)在世界傳播,把握這一目的,就要采取一系列的翻譯方法來準(zhǔn)確、透明地翻譯中醫(yī)術(shù)語。

1.直譯法

一般名詞如身體、器官以及表示環(huán)境的詞語(如“風(fēng)”“火”)可以直接翻譯成其對(duì)應(yīng)詞,因?yàn)檫@些詞匯在西醫(yī)中也有存在,譯入語讀者可以理解,如“風(fēng)”譯作wind,“火”譯作fire,“心肝脾肺腎”分別譯作heart、liver、spleen、lung、kidney。

2.意譯法

目的論認(rèn)為,翻譯的目的決定了翻譯所應(yīng)采取的策略、方法,中醫(yī)術(shù)語翻譯的目的就是表達(dá)出來中醫(yī)內(nèi)涵,讓目標(biāo)語讀者了解和接受,比如,“肝不芷血”譯作liver failing to store blood或者inabihty ofthe liver to store blood等,“小兒麻痹”譯作infantilemalnutrition?!鞍谆v節(jié)”(即游走性關(guān)節(jié)疼痛)譯作acute arthritis。

3.音譯法或音意結(jié)合法

有些中醫(yī)特有的術(shù)語缺乏相應(yīng)的英語詞匯,使用音譯法,既能體現(xiàn)術(shù)語的簡明性,又能傳達(dá)中醫(yī)特有的概念。但在直譯不能明白表達(dá)意思,意譯又過于冗長,音譯又無法達(dá)意的時(shí)候,就可以用音意結(jié)合的方法,即先音譯,再意譯,比如,“精氣”譯作Jingqi(essence),命門Mingmen(gate of life)?!叭埂弊g作sanjia0(three warmers,triple burners)等。

4.術(shù)語替代法

一些與西醫(yī)相近或者相同的中醫(yī)概念,可以用西醫(yī)術(shù)語代替,如“心悸”譯作palpitation,“便秘”譯作constipation?!芭Fぐ_”譯為psoriasis,而不是翻譯成oxhide lichen?!皫箩t(yī)”(即婦科醫(yī)生)則譯為gynedologist而不是直譯成doctor undemeaththe skirt,

運(yùn)用這一方法時(shí)候需要注意的是,雖然西醫(yī)和中醫(yī)作為自然科學(xué)有其共性,但又不能簡單地對(duì)號(hào)入座,因?yàn)橛行┬g(shù)語在兩種語言中雖名同但實(shí)際所指卻大不相同,這時(shí)候就要理解各自所指,據(jù)實(shí)翻譯。如中醫(yī)中“傷寒”和西醫(yī)上的“傷寒”所指是不同的,中醫(yī)中,“傷寒”有三層含義,(1)多種外感熱病的總稱;(2)感受寒氣而引發(fā)的病癥;(3)冬季受寒。而西醫(yī)中,typhoid指傷寒桿菌引發(fā)的病癥。所以,中醫(yī)上的傷寒是不能譯作typhoid的,而應(yīng)該是cold attack。

四 結(jié)語

篇4

關(guān)鍵詞:中醫(yī)藥術(shù)語;翻譯原則及譯法;中醫(yī)英語教學(xué)

一、中醫(yī)藥術(shù)語及翻譯標(biāo)準(zhǔn)簡介

中醫(yī)藥術(shù)語源自中醫(yī)基本理論、生理、病理、各科臨床治則、醫(yī)史等領(lǐng)域,它們作為中醫(yī)學(xué)理論及實(shí)踐體系的基石,具有中華文化色彩濃厚、內(nèi)涵深?yuàn)W抽象、規(guī)范性差等特點(diǎn)。中醫(yī)藥術(shù)語一般分為基本理論術(shù)語和名稱術(shù)語兩大類。在中醫(yī)藥術(shù)語的翻譯工作中,一詞多義、一義多詞等現(xiàn)象較為普遍,翻譯難度往往較大。目前涉及中醫(yī)藥術(shù)語的英文翻譯比較權(quán)威的國內(nèi)外標(biāo)準(zhǔn)主要有:《中醫(yī)藥學(xué)名詞》(全國科學(xué)技術(shù)名詞審定委員會(huì),2004)、WHO International Standard Terminologies on Traditional Medicine in the Western Pacific Region(世界衛(wèi)生組織西太平洋地區(qū),2007)和《中醫(yī)基本名詞術(shù)語中英對(duì)照國際標(biāo)準(zhǔn)》(世界中醫(yī)藥學(xué)會(huì)聯(lián)合會(huì),2008)。這三部術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)是我們從事中醫(yī)藥名詞術(shù)語翻譯、科研工作的基礎(chǔ),對(duì)中醫(yī)英語教學(xué)工作也有著重要的指導(dǎo)作用。

二、中醫(yī)藥術(shù)語翻譯原則

關(guān)于中醫(yī)藥術(shù)語英譯原則,不同的學(xué)術(shù)組織、個(gè)人一直存在著不同的觀點(diǎn)。全國科技名詞審定委員會(huì)中醫(yī)藥學(xué)名詞委員會(huì)的研究成果《中醫(yī)藥學(xué)名詞》應(yīng)用的中醫(yī)術(shù)語英譯原則有對(duì)應(yīng)性、簡潔性、同一性、回譯性及約定俗成,并提出中醫(yī)名詞術(shù)語的英譯既要反映中醫(yī)的本意,又要符合英語國家的語言習(xí)慣,這些原則成為其他中醫(yī)術(shù)語英譯標(biāo)準(zhǔn)制定的重要參考。世界衛(wèi)生組織(WHO)在制訂中醫(yī)術(shù)語翻譯標(biāo)準(zhǔn)時(shí)認(rèn)為:要準(zhǔn)確反映中醫(yī)術(shù)語的原始概念,避免使用拼音,不創(chuàng)造新英文單詞,與WHO標(biāo)準(zhǔn)針灸術(shù)語保持一致等,并著重考慮對(duì)醫(yī)學(xué)意義進(jìn)行翻譯。世界中醫(yī)藥學(xué)會(huì)聯(lián)合會(huì)的《中醫(yī)基本名詞術(shù)語中英對(duì)照國際標(biāo)準(zhǔn)》的英譯原則在制訂過程中,經(jīng)多次會(huì)議探討,認(rèn)為應(yīng)遵守以下基本原則:對(duì)應(yīng)性、簡潔性、同一性及約定俗成。在中醫(yī)英語實(shí)際教學(xué)中,教師應(yīng)該綜合考慮以上各種原則,尤其要把握好對(duì)應(yīng)性、簡潔性及約定俗成原則。

三、中醫(yī)藥術(shù)語英譯方法

中醫(yī)藥術(shù)語英譯常見方法有直譯、意譯、音譯及仿造法等。當(dāng)代中醫(yī)英語翻譯的主要代表人物有魏杰(Nigel Wiseman)和謝竹藩等。魏杰認(rèn)為在譯入語中創(chuàng)建詞匯有四種最基本的方法:①使用現(xiàn)有的名詞;②借詞,即音譯;③仿造;④根據(jù)原文定義創(chuàng)造新詞。他傾向于以仿造為主要譯法,他的模式是選定對(duì)應(yīng)詞程序的系統(tǒng)化原則。非專業(yè)名詞宜以非專業(yè)對(duì)應(yīng)詞翻譯,如:“鼻”nose,“心”heart;專業(yè)名詞宜以仿造翻譯為主,如“命門”life gate,“三焦”triple burner;仿造法未能產(chǎn)生合理對(duì)應(yīng)詞時(shí)則根據(jù)定義造新詞,如:“證”pattern,“脘”stomach duct,“痹”impediment,盡量少用音譯法。他反對(duì)應(yīng)用西醫(yī)名詞進(jìn)行翻譯,只在可確保中醫(yī)概念完整且不引入西醫(yī)概念之處使用西醫(yī)名詞,如:“舌苔”tongue fur, “遺尿”enuresis,“疫”epidemic等。謝竹藩教授等人認(rèn)為魏杰的這種譯法不顧漢語中以詞為意義單位的原則、不顧漢字多義性事實(shí),把這種對(duì)漢語認(rèn)識(shí)有嚴(yán)重錯(cuò)誤的譯法換成一般仿造翻譯法。關(guān)于西醫(yī)名詞的選用,謝竹藩不同意以一般認(rèn)知作為選用西醫(yī)名詞的原則,而應(yīng)考慮詞義的對(duì)應(yīng)。對(duì)于他不反對(duì)向西方的普通群眾傳播中醫(yī),但作為一門醫(yī)學(xué),首先須考慮西方的醫(yī)學(xué)界。

四、中醫(yī)藥術(shù)語翻譯及教學(xué)

中醫(yī)翻譯教學(xué)的重點(diǎn)首先需要掌握英、漢兩種語言及其文化的差異,其中最明顯的一點(diǎn)是:英語多用名詞或名詞結(jié)構(gòu),漢語多用動(dòng)詞。英語常用名詞來表達(dá)漢語中用動(dòng)詞表達(dá)的概念(如,抽象的行為名詞),而且動(dòng)詞的兼類情況非常明顯,加之英語有詞形變化,許多動(dòng)詞詞尾加上后綴,如:“-ment”“-tion”“-ance”“-er”“-or”等,即可變成名詞。相反,漢語卻是動(dòng)詞的使用占優(yōu)勢(shì),而且一個(gè)句子可以幾個(gè)動(dòng)詞連用,這種特點(diǎn)造成了在進(jìn)行中醫(yī)翻譯過程中,漢語中的動(dòng)詞也常譯成英語中的名詞或名詞結(jié)構(gòu)。所以,在英漢翻譯教學(xué)中要首先要引導(dǎo)學(xué)生注意詞性的轉(zhuǎn)譯,即將漢語的動(dòng)詞轉(zhuǎn)譯成英語中的名詞。其次,通過闡述文化淵源以加深對(duì)中醫(yī)理論及術(shù)語的理解,增強(qiáng)對(duì)術(shù)語翻譯處理的意識(shí)。譬如在講解中醫(yī)“氣”的概念時(shí),可以比較生活中的“氣”、古代哲學(xué)的“氣”和中醫(yī)之“氣”的區(qū)別。再次,教師在教學(xué)中可輔以比喻、形象化等手段使教學(xué)生動(dòng)起來,便于學(xué)生從生活實(shí)踐的觀察中加深對(duì)中醫(yī)藥術(shù)語的理解。最后要重視中醫(yī)英文版教材的選用。國內(nèi)編寫的版本,往往存在英語翻譯的問題,但是能更好地讓人把握中醫(yī)的原意,建議選用劉占文教授主編的Essentials of Chinese Medicine,左言富教授主編的《中醫(yī)基礎(chǔ)理論》(英漢對(duì)照),以及北京中醫(yī)藥大學(xué)主編的英漢對(duì)照中醫(yī)本科系列教材,這些譯本各有優(yōu)點(diǎn)及不足,可以互相對(duì)照參考。國外編寫的參考書英譯規(guī)范、觀念新穎,可作為教師備課及學(xué)生自學(xué)的參考書。在此推薦三本:Choa. G. H. 編寫的“Heal the sick” was their motto: The Protestant medical missionaries in China,Karyn.K. L. 編寫的 An introduction to Chinese philosophy 和Unschuld.P. U. 編寫的 What is medicine : Western and Eastern approaches to healing。

關(guān)于譯法,筆者認(rèn)為應(yīng)以意譯為主,必要時(shí)配合使用音譯法。鑒于中醫(yī)藥名詞術(shù)語源于中國傳統(tǒng)文化和理念,其中很多詞蘊(yùn)含了豐富的哲學(xué)思想,意譯能夠更好地促進(jìn)外國讀者的理解。有些中醫(yī)藥術(shù)語找不到能確切表述其內(nèi)涵的英譯詞,可以采用音譯法處理。如,有學(xué)者把“氣”譯為“energy”,但它無法解釋中醫(yī)“氣”的全部內(nèi)涵,因?yàn)橹嗅t(yī)之“氣”在英語中找不到對(duì)應(yīng)詞,因此建議把“氣”音譯為“qi”。此外,中醫(yī)術(shù)語中還有很多詞跟“象” 有關(guān),譬如:天象、氣象、色象、面象、脈象、舌象。為了確保“象”之翻譯不失原意,建議音譯為“xiang”, 不建議使用“imagery”。只要闡釋清楚其中的文化背景,西方人也能理解“xiang”的含義。有時(shí)既不能完全意譯,也不能完全用音譯,就可音譯加注解。如:有人把“失笑散”翻譯成“powder for lost smiles”,會(huì)讓讀者誤以為“失笑散”是治療表情肌麻痹或心情郁悶不暢的藥物。建議譯為“Shi Xiao San”,再加上注解“a powder for dissipating blood stasis to promote blood circulation”。有譯者將“黃帝內(nèi)經(jīng)”直接音譯成“Huang Di Neijing Su Wen”,這樣外國人很難理解;也有譯成“Yellow Emperor’s Inner Classics”,需注意的是此處譯成“S色的帝王”有失偏頗,“黃帝”的“帝”也并非現(xiàn)代意義上的帝王,因此建議譯成“Huang Di’s Inner Classics”較為妥當(dāng)。此外,還要避免簡單的直譯。譬如,中醫(yī)學(xué)講的“天氣”往往不是指weather或climate,其內(nèi)涵和外延更為深?yuàn)W和廣泛, 在《黃帝內(nèi)經(jīng)? 陰陽應(yīng)象大論篇》中有“地氣上為云,天氣下為雨,雨出地氣,云出天氣” ,筆者建議采用“heavenly qi”釋義天氣。中醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)中的“傷寒”,廣義指一切外感熱病,狹義傷寒指外感寒邪即發(fā)的疾病,英文詞“typhoid”是感受細(xì)菌所致,二者有區(qū)別,因此中醫(yī)之“傷寒”我們建議譯為“cold damage”比較合適。還有“肺癆”,現(xiàn)代一般認(rèn)為是肺結(jié)核病,故而把它翻譯成“tuberculosis”,其實(shí)從“癆”字本意來講是指積勞損削之病,即消耗性疾病 (consumptive/wasting diseases)。這種消耗性疾病在其他臟腑也會(huì)出現(xiàn),如《諸病源候論?虛勞候》所提肺勞、肝勞、心勞、脾勞、腎勞等“五勞”。所以建議把肺癆或肺勞翻譯成“l(fā)ung wasting”。

當(dāng)然對(duì)于一些約定俗成名詞之譯法,教師在教學(xué)中需要跟學(xué)生反復(fù)闡明其差別,避免誤解。譬如,中醫(yī)的五臟六腑之各個(gè)臟器名稱,“心” heart,“肝”liver,“腎”kidney,“脾”spleen 等,與西醫(yī)中的概念差異迥然,教師應(yīng)跟學(xué)生強(qiáng)調(diào)是heart system、liver system、kidney system等,避免學(xué)生理解上的混淆。此外,很多中醫(yī)典籍讀起來朗朗上口,因?yàn)樗鼈儼娫~的結(jié)構(gòu),音韻的平仄。翻譯時(shí),在體現(xiàn)典籍原意的同時(shí),也應(yīng)該盡量使音韻如詩歌般平仄優(yōu)美,讓讀者感受到中醫(yī)經(jīng)典之美。 譬如,《黃帝內(nèi)經(jīng)?素問?陰陽應(yīng)象大論》:“陰陽者,天地之道也,萬物之紀(jì)綱,變化之父母,生殺之本始,神明之府也。” 文樹德先生之譯法值得學(xué)習(xí)借鑒:Yin and yang, they are the Way of heaven and earth, the fundamental principles (governing) the myriad beings, father and mother to all changes and transformations, the basis and beginning of generating and killing, the palace of spirit brilliance.

中醫(yī)翻譯近百年的歷史跨度、目標(biāo)語環(huán)境的巨大變化以及譯者主體的差異,這些都會(huì)給不同的譯本打上明顯的時(shí)代烙印和文化標(biāo)記。譬如早期譯本,Ilza Veith套用了大量的西醫(yī)術(shù)語,把經(jīng)脈翻譯成動(dòng)脈或靜脈arteries (veins),將天癸翻譯成menstruation(月經(jīng))。如此翻譯雖然提高了西方人的接受性,但極易造成讀者的誤解。隨著中醫(yī)藥逐漸傳入西方世界,外國人對(duì)于中醫(yī)藥知識(shí)的渴求也越來越強(qiáng)烈。20世紀(jì)70年代到90年代末,譯者們主要側(cè)重于傳達(dá)中醫(yī)學(xué)知識(shí),多以釋義為主。教學(xué)中我們推薦采用德國慕尼黑大學(xué)醫(yī)史研究所專家文樹德(Paul U. Unschuld)先生的譯本,他側(cè)重翻譯與研究并重,而且重視原文的深刻內(nèi)涵。

五、總結(jié)

中、西醫(yī)學(xué)是在不同文化背景下產(chǎn)生了兩種完全不同的醫(yī)療體系,中醫(yī)的英語教學(xué)應(yīng)在把握中華文化的基礎(chǔ)上,強(qiáng)調(diào)中醫(yī)的語言特色,根據(jù)授課對(duì)象的文化背景,多引用國內(nèi)外相關(guān)文獻(xiàn),采用比喻、情景、圖示等形象教學(xué)法,幫助學(xué)生更好地理解中醫(yī)學(xué)基本理論、掌握好中醫(yī)藥術(shù)語的真實(shí)內(nèi)涵,在做好中醫(yī)藥翻譯教學(xué)的同時(shí)促進(jìn)中醫(yī)的對(duì)外傳播。

參考文獻(xiàn):

[1] WHO International Standard Terminologies on Traditional Medicine in the Western Pacific Region[Z].2007.

[2] 世界中醫(yī)藥學(xué)會(huì)聯(lián)合會(huì).中醫(yī)基本名詞術(shù)語中英對(duì)照國際標(biāo)準(zhǔn)[M].北京:人民衛(wèi)生出版社,2010.

篇5

關(guān)鍵詞:中醫(yī);中醫(yī)術(shù)語翻譯;目的論

中國分類號(hào):H315.9

文獻(xiàn)標(biāo)識(shí):A

文章編號(hào):1673-2111[2008]09-037-03

作者:李延林,中南大學(xué)外國語學(xué)院教授、碩士生導(dǎo)師/陳琛,中南大學(xué)外國語學(xué)院;湖南,長沙,410075

基金項(xiàng)目:湖南省高校教改立項(xiàng)項(xiàng)目([2005]280):中南大學(xué)精品課程大學(xué)英語

中醫(yī)藥學(xué)是中國傳統(tǒng)文化的一個(gè)重要組成部分。由于其對(duì)草藥的巧妙運(yùn)用,獨(dú)特的理論系統(tǒng)及有效的療效而備受世人矚目,其重要地位和科學(xué)價(jià)值已經(jīng)被世界公認(rèn)。使得中醫(yī)藥學(xué)的地位與自身價(jià)值得到提高的功臣應(yīng)該是有關(guān)中醫(yī)學(xué)的翻譯,其別是中醫(yī)藥術(shù)語的翻譯,因?yàn)樗峭鈬肆私庵袊t(yī)藥學(xué)的最直接的手段。

目前,中醫(yī)藥術(shù)語的翻譯還存在很多問題,翻譯質(zhì)量良莠不齊。如何做好中醫(yī)藥術(shù)語翻譯已經(jīng)成為廣大中醫(yī)譯者普遍關(guān)注的一個(gè)問題。就中醫(yī)藥術(shù)語的翻譯來說,要求譯者在具備一定英文功底的前提下,必須具備相關(guān)的中醫(yī)藥學(xué)的專業(yè)知識(shí),并在相關(guān)翻譯理論的指導(dǎo)下,實(shí)現(xiàn)對(duì)外推廣與普及中醫(yī)藥文化的真正目的。作者認(rèn)為,在眾多的翻譯理論中,德國功能派翻譯理論的目的論對(duì)中醫(yī)藥術(shù)語的翻譯具有重大的指導(dǎo)意義。

一、中醫(yī)藥術(shù)語翻譯中的問題

中醫(yī)藥術(shù)語翻譯中存在的問題可以概括為以下三個(gè)方面:

(一)同一術(shù)語的譯文尚待規(guī)范

中醫(yī)藥術(shù)語的翻譯還存在不統(tǒng)一的問題。在作者所見到的幾部漢英中醫(yī)詞典中,同一術(shù)語的英譯文表達(dá)方法也不盡相同。例如,“三焦”一詞被譯為threewarmers,three heaters,triple warmers,tripleheaters,triple energizers,Sanjiao,等等。再如“相火”一詞,有譯作prime minister fire,有譯作premier fire,有譯作mini ster fire,也有譯作xi-ang fire等等(李照國,1996:32)。中醫(yī)養(yǎng)生學(xué)中的“氣功”一詞,有將其譯成Qigong的,也有譯作medita-tion的,還有譯作Chinese Yoga,等等。相應(yīng)的“氣功療法”則出現(xiàn)了Qigong therapy,breathing tech―nique therapy,fresh air therapy等多種譯法(曹山鷹,2002:13)。

類似這樣的例子已經(jīng)不勝枚舉。對(duì)于同一名詞術(shù)語的多種解釋往往使不了解中醫(yī)藥文化的外國讀者無所適從。

(二)譯語冗長

中醫(yī)藥用語的一個(gè)最大特點(diǎn)就是言簡意賅,但在英譯時(shí),它的這一特點(diǎn)便喪失殆盡。如“八綱辨證”在幾部較為流行的漢英中醫(yī)詞典中分別被譯作differen-tial diagnosis in accordance with the eightprinciple syndromes,analyzing and differenti-ating pathological

conditions

in accordancewith the eight principal syndromes,diagnosisaccording to the eight guiding principles等等(李照國,1996:32)。

以上對(duì)“八綱辨證”這一術(shù)語的翻譯簡直就像是對(duì)該術(shù)語的解釋,但是卻仍然沒有清楚地表達(dá)出該術(shù)語的意思。這種冗長的譯法是目的語讀者所排斥的。

(三)譯語生搬硬套,釋義不明

中醫(yī)藥術(shù)語有其特定的表達(dá)法,在中文特定的語境里有其自身的醫(yī)學(xué)意義。若對(duì)一些中醫(yī)藥術(shù)語照其字面死譯,則會(huì)使目的語讀者不知所云或誤入歧途。這只數(shù)目譯者缺乏基本的中醫(yī)理論知識(shí)。

例如,有人將“失笑散”譯為“Powder.for LostSmiles”。而中醫(yī)的“失笑散”,按《醫(yī)方發(fā)揮》的解釋,應(yīng)為:“本方具有行血止痛祛瘀,推陳出新的作用,前人用此方,每于不覺中病悉除,不禁欣然失聲而笑,故名‘失笑散’?!庇纱丝梢姡癙owder for Lost Smiles”的譯法明顯欠妥,純粹是望文生義的結(jié)果(曹山鷹,2002:14)。又如“金實(shí)不鳴”,在一些漢英中醫(yī)詞典中都被譯作solid bell cannot ring,令人不知所云(李照國,1996:32)。

二、目的論一功能翻譯理論的核心

20世紀(jì)70年代,德國功能派翻譯理論家凱瑟琳娜?賴斯(Katharina Reiss),漢斯?威密爾(Hans Vet-meer)等著名學(xué)者提出了翻譯行為理論(Theory ofTranslation Action)與翻譯目的論(Skopostheory),這無疑為翻譯研究和翻譯批評(píng)提供了一個(gè)全新的視角。

凱瑟琳娜?賴斯在其于1971年出版的《翻譯批評(píng)的可能性與限制》(Possibilities and Limitationsin Translation Criticism)一書中提出了功能派理論思想的雛形。她把對(duì)等理論作為她的整個(gè)理論的基礎(chǔ),提出翻譯批評(píng)的依據(jù)應(yīng)是原文和譯文兩者功能之間的關(guān)系,她認(rèn)為理想的譯文應(yīng)該從概念性的內(nèi)容,語言形式和交際功能上與原文對(duì)等。但是在實(shí)踐中,賴斯發(fā)現(xiàn)有些等值是不可能實(shí)現(xiàn),而且有時(shí)也是不應(yīng)該追求的。翻譯應(yīng)該有具體的翻譯要求(translationbrief)。有時(shí)因特殊需要,要求譯文與原文具有不同的功能,在這種情況下,賴斯認(rèn)為譯者應(yīng)該優(yōu)先考慮譯文的功能特征,而不是對(duì)等原則(Nord,2001:9)。

賴斯的學(xué)生威密爾突破了以原語為中心的對(duì)等理論的限制,發(fā)展了功能派的核心理論,即該流派理論中最重要的理論:目的論(Skopostheory)。他根據(jù)行為學(xué)的理論提出翻譯是一種人類的行為活動(dòng),而且還是一種有目的的行為活動(dòng)。翻譯時(shí),譯者根據(jù)客戶或委托人的要求,結(jié)合翻譯的目的和譯文讀者的特殊情況,從原作所提供的多源信息中進(jìn)行選擇性的翻譯。威密爾還特別強(qiáng)調(diào)因?yàn)樾袨榘l(fā)生的環(huán)境置于文化背景之中,不同文化又具有不同的風(fēng)俗習(xí)慣和價(jià)值觀,因此翻譯也并非一對(duì)一的語言轉(zhuǎn)換活動(dòng)(Nord,2001:11)。

威密爾所提出的目的論是功能派翻譯理論中最重要的理論?!皊kopos”一詞源于希臘文,它的意思就是“目的,動(dòng)機(jī),功能”。這一詞語在目的論中有三種解釋:譯者的目的(如賺錢);譯文的交際目的(如啟迪讀者); 使用某種特殊翻譯手段所要達(dá)到的目的(如為了說明某種語言中語法結(jié)構(gòu)的特殊之處而采用按其結(jié)構(gòu)直譯的方法)。在通常情況下,“目的”指的是譯文的交際目的(Nord,2001:27~28)。

目的論包括三個(gè)基本法則:目的法則(skoposrule),連貫性法則(coherence rule)忠實(shí)性法則(fi-delity rule)。目的論者認(rèn)為,所有的翻譯遵循的首要法則就是目的性法則,目的性法則指的是任何翻譯行為都是由翻譯目的決定的,即“結(jié)果決定方法”(Nord,2001:29);連貫性法則指的是譯文必須符合語內(nèi)連貫的標(biāo)準(zhǔn)。所謂語內(nèi)連貫是指譯文必須能讓接收者理解,并在目的語文化以及使用譯文的交際環(huán)境中有意義;忠實(shí)性法則指原文與譯文之間應(yīng)該存在語際連貫一致。語際連貫類似于通常所說的忠實(shí)于原文,而忠實(shí)的程度和形式則由譯者對(duì)原文的理解和譯文目的決定的。目的性法則是目的論的最高法則,其他的兩個(gè)法則都從屬于目的性法則,忠實(shí)性法則又從屬于連貫性法則(Nord,2001:32)。

三、目的論法則在中醫(yī)藥術(shù)語翻譯中的應(yīng)用

依據(jù)目的性法則,譯者應(yīng)該依據(jù)譯文的預(yù)期目的,選擇最佳的譯法,根據(jù)譯文在譯語語言和文化里的預(yù)期功能,調(diào)整自己的翻譯策略。中醫(yī)藥術(shù)語翻譯的目的是向國外推廣我國的中醫(yī)藥文化,使國外讀者了解中醫(yī)藥文化。這一目的決定了譯者在翻譯中醫(yī)藥術(shù)語時(shí)應(yīng)采用多種譯法,而非單純地采用一種翻譯策略。

中醫(yī)文化博大精深,中醫(yī)的五行學(xué)說和陰陽學(xué)說在西醫(yī)中無對(duì)應(yīng)的概念。就那些在英語中找不到對(duì)應(yīng)詞匯的中醫(yī)藥術(shù)語而言,譯者宜采用音譯法,如“陰”“陽”可音譯為“yin”與“yang”。因不同的文化背景,一些中醫(yī)名詞是不可以逐字翻譯的,否則會(huì)使目的語讀者誤解其意思,此時(shí)也應(yīng)該采取音譯法。如“青龍白虎湯”,如把它譯成“Blue Dragon and White Tiger De-coction”,則會(huì)使目的語讀者誤以為是用青龍和白虎做成的湯藥。這便達(dá)不到對(duì)其翻譯的預(yù)期目的了,為避免出現(xiàn)這一情況,譯者可將其音譯為“Qinglong BaihuDecoction”。

就能在英語中找到對(duì)應(yīng)語的中醫(yī)藥術(shù)語而言,譯者可使用意譯法,這樣能使讀者一看就懂。例如,“疳積”可譯為“infantile malnutrition”,“傷寒”可譯為“a febrile disease”。

忠實(shí)性法則說明譯文和原文之間應(yīng)該存在某種對(duì)應(yīng)關(guān)系,但并非要求二者在內(nèi)容上一字不差,認(rèn)為原文不再是譯者首要考慮的因素,而僅僅是為其提供的信息。但這并不否定原文的重要性,忠實(shí)性法則強(qiáng)調(diào)的是內(nèi)容上的忠實(shí),而非形式上的忠實(shí)。中醫(yī)用語的文學(xué)色彩很濃,許多譯者主張譯中醫(yī)藥術(shù)語時(shí)應(yīng)盡量保持其文學(xué)風(fēng)格,原汁原味地譯以便體現(xiàn)中醫(yī)的特色,如有人將“帶下醫(yī)”死譯為“the doctor underneath theskirt”,這種翻譯使不了解中醫(yī)文化的外國讀者一頭霧水,無法理解其真正含義,從而無法實(shí)現(xiàn)翻譯的最終目的。由此可見,單純地追求形式上的忠實(shí)是不可取的,如果譯者根據(jù)其含義,將其意譯為“gynecolo-gist”,則會(huì)使讀者一目了然。

另外,中醫(yī)藥的“心、肝、脾、肺、腎”的概念與西醫(yī)有所不同,西醫(yī)中這五個(gè)概念僅是指五個(gè)器官,中醫(yī)中,這五個(gè)器官不但是解剖概念,也是功能概念,中醫(yī)書籍上對(duì)其解釋是:心主神志;肝主疏泄;脾主運(yùn)化:肺司呼吸,通條水道;腎主精。因此,譯者若將其直譯為與西醫(yī)相對(duì)應(yīng)的"heart、liver、spleen、lung、kidney”,就不能將中醫(yī)中的這五個(gè)概念的意思完整地表達(dá)出來,譯者應(yīng)依據(jù)目的性法則和忠實(shí)性法則將其譯為“heart、liver、spleen、lung、kidney”并加注釋以準(zhǔn)確表達(dá)其含義。

四、譯者在中醫(yī)藥術(shù)語翻譯中的地位

目的論對(duì)譯者在翻譯過程中所起的作用給予了充分肯定。目的論是首次提出把譯者看作專家的理論,認(rèn)為譯者是翻譯鏈上最重要的一個(gè)環(huán)節(jié)。在翻譯過程中,他首先得到原文和翻譯要求,然后研究分析翻譯要求是否可以接受,是否可行,譯文是否必要,最后做出決定并執(zhí)行。簡單地說,譯者要以翻譯要求為指導(dǎo),從特殊的翻譯任務(wù)中總結(jié)出譯文的交際目的,在交際目的的指導(dǎo)下完成翻譯任務(wù)。譯者要對(duì)其翻譯負(fù)責(zé),要精通原語和目的語,并掌握與翻譯內(nèi)容相關(guān)的知識(shí)。

中醫(yī)藥術(shù)語的特點(diǎn)決定了其翻譯難度大,對(duì)譯者的要求也比較高。譯者不僅要掌握基本的英語表達(dá)法,還要有較高的漢語修養(yǎng)(包括古漢語和現(xiàn)代漢語),此外,他還要懂得大量的醫(yī)學(xué)知識(shí)(包括中醫(yī)和西醫(yī))。

在早期的中醫(yī)翻譯中,因譯者的水平有限,且缺乏相關(guān)的中醫(yī)藥知識(shí),所以中醫(yī)藥譯文中錯(cuò)誤百出。如前面所說的將“帶下醫(yī)”譯為“the doctor underneaththe skirt”,可能就是因譯者本人不了解“帶下醫(yī)”是指婦科醫(yī)生所致的誤譯。譯者只有具備了中醫(yī)翻譯所需的素質(zhì),才能正確地表達(dá)出中醫(yī)藥的本意。

篇6

關(guān)鍵詞:中醫(yī);特殊英語;翻譯;語料庫;建設(shè)平臺(tái)

翻譯能力是衡量個(gè)體英語能力的一個(gè)重要標(biāo)準(zhǔn)之一,在全球化和信息化時(shí)代的今天,復(fù)合型、應(yīng)用型英語翻譯人才在我國的缺乏已成不爭的事實(shí),尤其是社會(huì)經(jīng)濟(jì)的飛速發(fā)展對(duì)翻譯提出了更高的要求。而在我國的祖國醫(yī)學(xué)發(fā)展中,其面臨的一個(gè)重要的問題就是翻譯的問題,很多特殊名詞無法得到正確的翻譯,導(dǎo)致在推行中困難重重。同時(shí)隨著中醫(yī)藥科技、文化的推廣,必然會(huì)涉及到中醫(yī)術(shù)語翻譯及標(biāo)準(zhǔn)化的問題。由于深受中國傳統(tǒng)哲學(xué)及思維方式的影響,中醫(yī)術(shù)語往往蘊(yùn)含深厚的中國文化內(nèi)涵,若片面追求文字的對(duì)應(yīng),不假思索地直譯,會(huì)導(dǎo)致讀者如墜云端、不知所云。語料庫是語料庫語言學(xué)研究的一項(xiàng)重要的標(biāo)志性研究成果,而這一成果已經(jīng)廣泛的應(yīng)用到了英語語言學(xué)、英語教學(xué)等等領(lǐng)域之中。本文為此具體探討了中醫(yī)殊英語翻譯的要求與語料庫建設(shè)平臺(tái)的應(yīng)用,現(xiàn)報(bào)告如下。

1 中醫(yī)殊英語的翻譯要求

眾所周知,傳統(tǒng)文化在中醫(yī)藥翻譯中的體現(xiàn)比較困難。比如按照WHO的統(tǒng)一規(guī)定,所有的植物在國際上的通用名都是拉丁文。黃芪、柴胡等這些中藥名,因?yàn)槎际侵参铮绻凑誛HO的規(guī)定,只能用拉丁文。事實(shí)卻是,這樣的翻譯連外國專家都看不懂。反而用拼音卻能讓國際中醫(yī)藥學(xué)界的學(xué)者都能夠聽懂。但如果單純地使用拼音,卻又使其中的文化內(nèi)涵難以再現(xiàn)。而在直譯中更加存在比較復(fù)雜的情況,比如將“龍骨”譯為“dragon bone”,事實(shí)上,“龍骨”只是一種入藥的化石,并非龍的骨頭;將“齒痕舌”譯為“teeth-printed tongue”,其實(shí)“齒痕舌”只是一種植物的名稱,并非“牙齒咬過的舌頭”;將“失笑散”譯為“powder for lost smiles”,其實(shí)“失笑散”只是因?yàn)檫@味藥效果太好了。當(dāng)前國家社科基金重大項(xiàng)目《中醫(yī)典籍研究與英譯工程》最新成果、中國社會(huì)科學(xué)院重大出版項(xiàng)目《東醫(yī)寶鑒》于2012年12月由社會(huì)科學(xué)文獻(xiàn)出版社正式出版。連同《傷寒論》、《金匱要略》、《本草綱目》和《黃帝內(nèi)經(jīng)》,以及已完成譯稿的《千金方》、《醫(yī)心方》和《醫(yī)方類聚》等中醫(yī)典籍英譯著作,將有利于全世界對(duì)中醫(yī)藥學(xué)交流史實(shí)研究、對(duì)醫(yī)史文獻(xiàn)學(xué)研究都有重要的價(jià)值,標(biāo)志著我國在中醫(yī)典籍研究與英譯向世界傳播的工作走到了世界前列。

2 語料庫與語言研究

2.1 語料庫的含義與優(yōu)勢(shì)分析

在上個(gè)世紀(jì),因?yàn)榧夹g(shù)的落后,當(dāng)時(shí)的語料庫研究手段主要依賴卡片制作和人工檢索,其成果主要是用作辭書、語法書、字詞典編纂的參考。進(jìn)入新世紀(jì),隨著計(jì)算機(jī)科學(xué)的迅猛發(fā)展,利用計(jì)算機(jī)技術(shù)來整理語料,并完成檢索工作,使語料庫語言學(xué)被推上了一個(gè)新的臺(tái)階。語料庫是應(yīng)用計(jì)算機(jī)技術(shù)對(duì)海量自然語言材料進(jìn)行處理、存儲(chǔ),以供自動(dòng)檢索、索以及統(tǒng)計(jì)分析的大型資料庫。語料庫作為一種研究工具,具有很明顯的優(yōu)勢(shì):

2.1.1 語料的真實(shí)性

語料的收集基本都是通過隨機(jī)采樣從真實(shí)的語言文本或口語中收集而來。例如BNC語料庫中的語料既有口語語料,又是文本語料,而文本語料又分為報(bào)刊文本、書籍文本、學(xué)術(shù)文本和其他等等。語料的選取十分廣泛,且都是真實(shí)自然的。由于語料的真實(shí)性,那么基于這些語料的研究也就是從實(shí)際出發(fā),而不是空談。

2.1.2 定性和定量分析相結(jié)合

基于語料庫的研究,一個(gè)很大的特點(diǎn)就是依賴計(jì)算機(jī)技術(shù)處理大量的數(shù)據(jù)。當(dāng)然這個(gè)優(yōu)勢(shì)要根據(jù)所研究的目的而進(jìn)行選擇。在應(yīng)用中,完全可以把學(xué)習(xí)者語料庫和本族語語料庫進(jìn)行對(duì)比分析,從而找出中醫(yī)特殊英語在使用翻譯時(shí)的言語失誤,利用語料庫來進(jìn)行對(duì)比分析研究可謂優(yōu)勢(shì)明顯。

2.2 語料庫語言學(xué)的內(nèi)涵分析

語料庫語言學(xué)就是基于現(xiàn)實(shí)生活中語言運(yùn)動(dòng)的實(shí)例而進(jìn)行的語言研究,一是利用語料庫對(duì)語言的某個(gè)方面進(jìn)行研究,二是依據(jù)語料庫所反映出來的語言事實(shí)對(duì)現(xiàn)行語言學(xué)理論進(jìn)行批判,提出新的觀點(diǎn)或理論。在語言研究中,語料庫方法是一種經(jīng)驗(yàn)的方法,它能提供大量的自然語言材料,有助于研究者根據(jù)語言實(shí)際得出客觀的結(jié)論,這種結(jié)論同時(shí)也是可觀測(cè)和可驗(yàn)證的。在計(jì)算機(jī)技術(shù)的支持下,語料庫方法對(duì)語言研究的許多領(lǐng)域產(chǎn)生了越來越多的影響。各種為不同目的而建立的語料庫可以應(yīng)用在詞匯、語法、語義、語用、語體研究、社會(huì)語言學(xué)研究、口語研究、詞典編纂、語言教學(xué)以及自然語言處理、人工智能、機(jī)器翻譯、言語識(shí)別與合成等領(lǐng)域。我國在語料庫的應(yīng)用上還處于起步階段,在計(jì)算語言學(xué)和語言信息處理領(lǐng)域,

3 中醫(yī)殊英語翻譯語料庫平臺(tái)的建設(shè)

建設(shè)該平臺(tái)的意圖在于輔助翻譯課堂教學(xué),讓翻譯教學(xué)基于篇章語言學(xué)、功能語言學(xué)等研究理論進(jìn)行,使翻譯教學(xué)變得更具可教性和可操作性,以避免傳統(tǒng)翻譯教學(xué)中可能出現(xiàn)的、依據(jù)印象來評(píng)判譯文優(yōu)劣的做法。

3.1 平臺(tái)要求

中醫(yī)殊英語翻譯語料庫平臺(tái)與中醫(yī)、英語翻譯與科技技術(shù)支持下,形成了“多語言智能信息服務(wù)系統(tǒng)”、“多語言隨行向?qū)А?、“多語言服務(wù)平臺(tái)”、“多語言機(jī)器翻譯平臺(tái)”、“多語言輔助翻譯平臺(tái)”、“行業(yè)知識(shí)庫”等一系列產(chǎn)品和服務(wù)支撐系統(tǒng)。中醫(yī)殊英語翻譯語料庫平臺(tái)由多語言信息服務(wù)平臺(tái)和多語言信息服務(wù)管理平臺(tái)組成。多語言信息服務(wù)平臺(tái)由多語言輔助翻譯引擎、多語言信息管理系統(tǒng)、多語言語音合成引擎、語音識(shí)別引擎等模塊組成。該平臺(tái)可對(duì)多語言信息業(yè)務(wù)進(jìn)行全流程管理,通過輔助翻譯模塊和海量的雙語語料庫提高翻譯效率、規(guī)范譯文的質(zhì)量,嚴(yán)格的信息翻譯質(zhì)量控制保證信息的品質(zhì),完善的保密措施能保護(hù)客戶資料。多語言信息服務(wù)管理平臺(tái)能對(duì)多語言信息實(shí)施全面細(xì)致的信息處理與分析,充分利用多語言服務(wù)平臺(tái)的功能為信息處理提供良好的解決方案,并能優(yōu)化資源,合理配置資源,使多語言信息服務(wù)平臺(tái)的運(yùn)行效率最大化。

3.2 平臺(tái)建設(shè)

(1)語料庫語言學(xué)理論研究:語言研究就應(yīng)該客觀的描述語言事實(shí),而不是用我們有限的語言直覺去過度概括它或者缺省概括,然后再用我們得來的所謂語言規(guī)律,取舍多樣的語言事實(shí)作為例證。開放型語料庫平臺(tái),能夠在語料庫語言學(xué)理論研究的共時(shí)和歷時(shí)方面做出有益的探索。圍繞語料庫語言學(xué)的爭論從來就沒有停止過,但是其發(fā)展、功用、前景,會(huì)在語料庫語言學(xué)理論建構(gòu)和研究實(shí)踐中逐步顯現(xiàn)出來。(2)翻譯研究:基于平行語料庫開展雙語文本對(duì)應(yīng)研究,是語料庫語言學(xué)及翻譯研究的一個(gè)新趨勢(shì)。進(jìn)行基于翻譯實(shí)例的翻譯研究,進(jìn)行對(duì)應(yīng)單位翻譯轉(zhuǎn)換對(duì)比分析,充分尊重語言事實(shí),尊重翻譯事實(shí),這樣做既能應(yīng)用于翻譯教學(xué)和翻譯實(shí)踐,也可以驗(yàn)證翻譯理論假設(shè)。對(duì)翻譯研究中,脫離翻譯文本,片面注重理論研究,不顧翻譯事實(shí)的傾向能起到一種反撥作用。將翻譯研究中理論務(wù)虛的和翻譯實(shí)例事實(shí)考察結(jié)合起來。(3)語言教學(xué)和學(xué)習(xí):語料庫語言學(xué)研究的出發(fā)點(diǎn)是自然語言,其研究成果的應(yīng)用也應(yīng)回歸到自然語言。在基于網(wǎng)絡(luò)的語料庫平臺(tái)上,利用文本語料庫平臺(tái)可以進(jìn)行詞匯教學(xué)、語法教學(xué)、作文寫作、教學(xué)測(cè)試等工作,利用語音語料庫平臺(tái)可以進(jìn)行聽力、口語教學(xué)和學(xué)習(xí)。只要有網(wǎng)絡(luò)的地方就可以利用這個(gè)平臺(tái)進(jìn)行教學(xué)和學(xué)習(xí),語料庫驅(qū)動(dòng)的學(xué)習(xí),學(xué)習(xí)者利用語料庫進(jìn)行發(fā)現(xiàn)式學(xué)習(xí)。(4)語言研究:開放型網(wǎng)絡(luò)語料庫平臺(tái),不僅能夠像傳統(tǒng)的語料庫一樣,為進(jìn)行應(yīng)用研究和理論研究提供強(qiáng)大的后盾,而且能夠使得面向用戶的個(gè)性化語言研究和共享成為可能。在這個(gè)平臺(tái)上,用戶可以根據(jù)自己的研究目的上傳語料,構(gòu)建自己的語料庫。也可以利用平臺(tái)選擇組建一個(gè)供自己研究是使用的語料庫,就是利用已經(jīng)實(shí)現(xiàn)了共享的語料,這是一個(gè)共建共享的平臺(tái)。當(dāng)前語聯(lián)網(wǎng)已被國家發(fā)改委列為下一代互聯(lián)網(wǎng)項(xiàng)目,在世界范圍內(nèi),兩位不同語言使用者各自使用母語,通過這樣一個(gè)平臺(tái)可立刻中轉(zhuǎn)為對(duì)方的母語,實(shí)現(xiàn)實(shí)時(shí)無障礙交流。

4 中醫(yī)殊英語翻譯語料庫平臺(tái)的應(yīng)用

一個(gè)語料庫建成以后,是否能得到充分的應(yīng)用,其關(guān)鍵就在于該語料庫是否具備能夠滿足使用者要求的檢索功能。為了適應(yīng)中醫(yī)特殊英語語料的特點(diǎn),在檢索工具的功能上,要能夠做到對(duì)中醫(yī)特殊語料進(jìn)行雙向檢索,并能夠提取與檢索結(jié)果相對(duì)應(yīng)的譯文語料,同時(shí)在計(jì)算機(jī)的同一個(gè)平臺(tái)上實(shí)現(xiàn)中醫(yī)特殊的同屏顯示。本系統(tǒng)充分考慮到windows平臺(tái)的多語言技術(shù)特點(diǎn),將本語料庫的主要開發(fā)平臺(tái)選定為windows操作系統(tǒng)。同時(shí),為了使語料庫具有廣泛的通用性和較強(qiáng)的兼容性,中文語料采用了GB2312內(nèi)碼存儲(chǔ),中醫(yī)語料采用了SHIFTJIS內(nèi)碼存儲(chǔ)。這樣既可以適應(yīng)各種版本的windows平臺(tái),并且經(jīng)過簡單轉(zhuǎn)換以后又可以在其他平臺(tái)上使用,充分提高了語料庫的應(yīng)用價(jià)值和學(xué)術(shù)價(jià)值,并為最終實(shí)現(xiàn)中醫(yī)特殊同屏顯示和多功能檢索奠定了基礎(chǔ)。本語料庫提供的檢索工具主要是在windows2010和ie8.0上,利用數(shù)據(jù)庫技術(shù)開發(fā)研制的。在顯示檢索結(jié)果時(shí)針對(duì)不同文種使用不同字體,有效地解決了中醫(yī)特殊同屏顯示的問題。而且,由于分別采用了醫(yī)學(xué)與工業(yè)標(biāo)準(zhǔn)代碼存儲(chǔ)語料,使得在不同語種檢索中出現(xiàn)的內(nèi)碼沖突問題也得到了很好的解決,同時(shí)為語料庫數(shù)據(jù)的二次開發(fā)利用也創(chuàng)造了有利的條件。針對(duì)語料庫主要用于語言研究的特點(diǎn),本語料庫提供的檢索工具,除具備一般語料庫所要求的簡單的字符串檢索功能以外,還具備了句型檢索、特定組合形態(tài)詞語檢索、使用頻率檢索、正則表達(dá)式檢索等適應(yīng)各種語言研究復(fù)雜要求的檢索功能。其檢索速度也完全達(dá)到了實(shí)用的水平。

5 中醫(yī)殊英語翻譯語料庫平臺(tái)的配套措施

5.1 加強(qiáng)語言學(xué)教學(xué)與學(xué)習(xí)

教師應(yīng)該加強(qiáng)對(duì)語言學(xué)理論知識(shí)的學(xué)習(xí),尤其是認(rèn)知語言學(xué)理論的學(xué)習(xí)。認(rèn)知語言學(xué)從認(rèn)知的角度觀察詞匯的組織和規(guī)律,以人的經(jīng)驗(yàn)和認(rèn)識(shí)事物的規(guī)律為基礎(chǔ)來反映詞匯產(chǎn)生、發(fā)展和習(xí)得的內(nèi)在機(jī)制。對(duì)于教師,掌握這些理論知識(shí),才能更好的理解運(yùn)動(dòng)動(dòng)詞在使用時(shí)所投射的認(rèn)知機(jī)制,從而在教學(xué)中才能深入淺出。教師應(yīng)該充分利用語料庫輔助詞匯教學(xué),語料庫所收集的大量真實(shí)語料對(duì)于詞匯來說如同情景再現(xiàn),用這些情景來進(jìn)行詞匯教學(xué)無疑是有益的。運(yùn)動(dòng)動(dòng)詞的使用本來靈活多樣,利用語料庫可以編輯專門針對(duì)運(yùn)動(dòng)動(dòng)詞的教學(xué)資料,給學(xué)生提供真實(shí)自然的詞匯情景。

5.2 進(jìn)行中醫(yī)翻譯復(fù)合人才培養(yǎng)

中醫(yī)不同于西醫(yī)之處,在于它是人文醫(yī)學(xué),而非純粹的科技產(chǎn)物。目前的中醫(yī)外語從業(yè)者大部分為英語專業(yè)出身或中醫(yī)專業(yè)出身,精通二者的復(fù)合型中醫(yī)人才非常缺乏。事實(shí)上,中醫(yī)和外語兩門學(xué)科都需要大量的時(shí)間和精力的投入,而兩者的融會(huì)貫通更需要時(shí)間和精力?,F(xiàn)在中醫(yī)英語雖然已經(jīng)是一門學(xué)科了,但是要使所有從事中醫(yī)工作的人都能夠熟悉或者使用好,還需要很長的時(shí)間。我們需要組建中醫(yī)外語學(xué)科團(tuán)隊(duì),不斷加強(qiáng)中醫(yī)英語學(xué)科研究生人才培養(yǎng)。

5.3 實(shí)行中醫(yī)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)化建設(shè)

由于中醫(yī)名詞抽象難懂,以往一個(gè)名詞往往有十幾個(gè)不同的英語翻譯。當(dāng)前我國已經(jīng)對(duì)急需使用的5700多個(gè)中醫(yī)名詞術(shù)語進(jìn)行標(biāo)準(zhǔn)化翻譯,下一階段將標(biāo)準(zhǔn)化翻譯擴(kuò)大到1萬條以上,基本滿足醫(yī)療、科研、教授等方面國際交流所需。針對(duì)國外中醫(yī)良莠不齊的情況,世界中聯(lián)會(huì)已經(jīng)啟動(dòng)國際中醫(yī)師資格認(rèn)證考試,全球統(tǒng)一考試大綱、題庫,目前通過認(rèn)證的中醫(yī)師及針灸師近5000人。制訂統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn)的目的是為了滿足現(xiàn)代醫(yī)學(xué)教育、培訓(xùn)醫(yī)療、研究、訊息交流的需要,我們還將繼續(xù)把中醫(yī)藥國際標(biāo)準(zhǔn)的制訂和推廣作為重點(diǎn),促進(jìn)已有中醫(yī)藥國家標(biāo)準(zhǔn)的國際化。

總之,在自然語言處理領(lǐng)域,語料庫是構(gòu)建中醫(yī)特殊英語翻譯模型的基礎(chǔ),在當(dāng)今世界國際化進(jìn)程與中醫(yī)標(biāo)準(zhǔn)化不斷加快的今天,中醫(yī)殊英語翻譯的要求與語料庫建設(shè)平臺(tái)的應(yīng)用為語言學(xué)、教學(xué)以及語言習(xí)得的研究者提供了寶貴而真實(shí)的材料,將促進(jìn)我國中醫(yī)的發(fā)展。

參考文獻(xiàn):

[1] 劉和平.再論教學(xué)翻譯與翻譯教學(xué)[J].中國翻譯,2000,(4).

[2] Croft W and D A Cruse.2004.Cognitive Linguistics[M].Cambridge:Cambridge University Press.

[3] Dirven R.2001.English phrasal verbs:theory and didactic application.In M Putz N Niemeier and R Dirven.Applied Cognitive Linguistics 117 Language Pedagogy[C].Berlin:Mouton de Gruyter.3-27.

[4] 魏令查.翻譯理論和翻譯教學(xué)[J].外語教學(xué),2011,(3).

[5] 盧思源,吳啟金.展望21世紀(jì)的翻譯教學(xué)與研究[J].中國翻譯,2011,(1).

[6] 鄧耀臣.2007.學(xué)習(xí)者語料庫與第二語言習(xí)得研究述評(píng)[J].外語界,第1期,16--21.

[7] 鄧耀臣.2005.基于CLEC語料庫的中國學(xué)習(xí)者英語分析[M].上海:上海教育出版社.

[8] 穆雷.翻譯教學(xué):翻譯學(xué)建設(shè)的重要組成部分[J].中國翻譯,2004,(4).

[9] Adolphs S &V Durow (2004).Social-cultural integration and the development of formulaic sequences[M].In N Schmitt,2004,(107-126).

[10] Barlow M.(1996).Corpora for theory and practice[M].International Journal of Corpus Linguistics,J,1-37.

[11] Biber D,Conrad S&Cortes V(2003).Lexical bundles in speech and writing:an initial taxonomy[M].In Wilson A ,P Rayson&T McEneryCorpus Linguistics by the Lune:A Festschriftfor Geoffrey Leech.

[12] Peter Lang,F(xiàn)rankfurt Biber D,Conrad S&Cortes,V(2004).Ifyou look at…?Lexical bundles in university teaching and textbooks[J].Applied Linguistics,25(3),371-372.

篇7

關(guān)鍵詞:課堂;教師;數(shù)學(xué);語言;效率

中圖分類號(hào):G633.6 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1992-7711(2016)01-0025

數(shù)學(xué)是一門科學(xué),但數(shù)學(xué)教學(xué)卻是一門藝術(shù)。斯托利亞爾在《數(shù)學(xué)教育學(xué)》一書中指出:“數(shù)學(xué)教學(xué)也就是數(shù)學(xué)語言的教學(xué)?!痹谡n堂教學(xué)中,教學(xué)語言能直接體現(xiàn)教學(xué)思想,是課堂交流最基本的信息載體。在整個(gè)數(shù)學(xué)課堂教學(xué)過程中,數(shù)學(xué)知識(shí)的傳遞、學(xué)生接受知識(shí)情況的反饋,師生間的情感交流等,都必須依靠數(shù)學(xué)語言來進(jìn)行。因此,要提高教學(xué)課堂效益,就必須研究數(shù)學(xué)課堂的語言藝術(shù)。

一、課堂語言要有親切感、幽默感

古人講:“感人心者,莫先乎情”。親切、感人的教學(xué)語言最能使學(xué)生保持積極舒暢的學(xué)習(xí)心境,能喚起學(xué)生的學(xué)習(xí)熱情。比如:學(xué)生黑板上完成所做的題后,如果這位學(xué)生計(jì)算錯(cuò)誤,你是批評(píng)、諷刺,還是置之不理,還是一行一行地查看,表揚(yáng)學(xué)生好的方面,善意指出不好的方面。當(dāng)然是最后一種課堂語言,既維護(hù)了學(xué)生的自尊心、上進(jìn)心,又激發(fā)了他們的學(xué)習(xí)熱情。不過,表揚(yáng)學(xué)生在恰到好處,見好就收,不然會(huì)使學(xué)生的虛榮心增強(qiáng)或認(rèn)為教師虛偽。

二、課堂語言要具有邏輯性、知識(shí)性

課堂語言具有邏輯性與知識(shí)性,才能使學(xué)生掌握所學(xué)知識(shí)。由于部分中學(xué)學(xué)生的學(xué)習(xí)自覺性較差,只有課堂才是他們用來學(xué)習(xí)知識(shí)、掌握知識(shí)的主要場(chǎng)所。如果一味追求課堂氣氛活躍,而忽略了課堂語言必須具有高度的知識(shí)性,即在每一節(jié)課都能讓學(xué)生吸收到不同程度的新養(yǎng)分,這就會(huì)使學(xué)生背的“知識(shí)債”越來越多。在新課程改革開始階段,就出現(xiàn)過課堂語言的知識(shí)性不強(qiáng),有的知識(shí)點(diǎn)學(xué)生未掌握。所以既加強(qiáng)對(duì)40分鐘課堂的興趣,也要注意提高教師課堂語言的知識(shí)性。同時(shí),數(shù)學(xué)課堂語言不等同于詩歌等,一定要有嚴(yán)密的邏輯性。斯托利亞爾指出:“數(shù)學(xué)教學(xué)是數(shù)學(xué)思維的教學(xué)?!币晃粩?shù)學(xué)課堂語言有嚴(yán)密的邏輯性的教師會(huì)使學(xué)生學(xué)習(xí)終身受益。

三、課堂語言要具有精確性

數(shù)學(xué)教師對(duì)定義、定理的講解要準(zhǔn)確,不應(yīng)使學(xué)生發(fā)生疑問和誤解。教師應(yīng)做到如下兩條:一是對(duì)概念的實(shí)質(zhì)和術(shù)語的含義必須自己有個(gè)透徹的理解,比如整除與除盡、數(shù)與數(shù)學(xué),增加與增加到,除與除以,數(shù)與位數(shù)、切線與切線長等如果混為一談,就違背了同一律;又如講“圓錐的體積等于圓柱體積的三分之一”,就忽略了“同底等高”的條件;學(xué)生畫圖時(shí)說“這兩條平行線畫得不夠平行”“這個(gè)直角沒畫成90度”等,就違背了矛盾律;而“所有的偶數(shù)都是合數(shù)”“最小的整數(shù)是0”等語言錯(cuò)誤就在于以偏概全,缺少準(zhǔn)確性。二是必須用科學(xué)的術(shù)語來授課,不能用生造的土話和方言來表達(dá)概念、法則、性質(zhì)等。比如:不能把“垂線”講成“垂直向下的線”,不能把“最簡分式”說成“最簡單的分式”等。

四、課堂語言要具有生動(dòng)性、通俗性

教學(xué)語言既要精確,有邏輯性,也應(yīng)該使抽象的概念具體化,使深?yuàn)W的知識(shí)明朗化。通過驅(qū)動(dòng)學(xué)生的數(shù)學(xué)想象,來達(dá)到培養(yǎng)學(xué)生能力的目的。首先,要用形象化語言去解釋抽象的數(shù)學(xué)概念,一般來說,對(duì)人的感官富有刺激性的語言,最能引起學(xué)生的興趣。其次,要精心錘煉描述性的語言,把學(xué)生帶入美的意境,數(shù)學(xué)教學(xué)偶爾出現(xiàn)幾句詩情畫意的語言,效果更是不同凡響。

五、課堂語言要具有激勵(lì)性

有效的數(shù)學(xué)學(xué)習(xí)來自于學(xué)生對(duì)數(shù)學(xué)活動(dòng)的參與,而參與的程度卻與學(xué)生學(xué)習(xí)時(shí)產(chǎn)生的情感因素密切相關(guān)。讓學(xué)生獲得成功的喜悅、得到教師的肯定,能很大程度上激勵(lì)學(xué)生更好地參與數(shù)學(xué)學(xué)習(xí)。因此,教師在課堂中要適時(shí)地啟發(fā)誘導(dǎo)、及時(shí)評(píng)價(jià),提供榜樣,鼓勵(lì)進(jìn)步并寄以希望,從而調(diào)動(dòng)學(xué)生的積極性。

為了激發(fā)學(xué)生的嘗試精神和創(chuàng)造精神,教師用鼓勵(lì)的語言去啟發(fā)學(xué)生,如“這道題老師還沒有教,誰會(huì)算?”“誰敢試一試”“誰能試一試,自己來解決”“我相信你們能自己想出來”“能不能想出更好的辦法”“看誰的解法最多”等等。

教育家赫洛克作了一個(gè)有名的實(shí)驗(yàn),他把學(xué)生分成四個(gè)組,學(xué)習(xí)同一難度的內(nèi)容。第一組為受表揚(yáng)組,經(jīng)常受到表揚(yáng),成績扶搖直上。第二組為受譴責(zé)組,責(zé)備經(jīng)常不斷,這些責(zé)備,開始起點(diǎn)作用,后來就“?!绷耍煽兙统掷m(xù)下降。第三組為忽視組,只是在一旁靜聽前兩組所受到的表揚(yáng)與譴責(zé),自己既得不到直接的表揚(yáng),也不遭受直接的譴責(zé),學(xué)習(xí)成績比前兩組都差。第四組為控制組,既不給予表揚(yáng)與譴責(zé),也不讓他們聽到對(duì)前兩組的表揚(yáng)與譴責(zé),學(xué)習(xí)成績最差。由此赫洛克得出結(jié)論說:“獎(jiǎng)懲都是必要的,不給予獎(jiǎng)懲會(huì)引起學(xué)習(xí)下降,而獎(jiǎng)勵(lì)比懲罰對(duì)學(xué)習(xí)的促進(jìn)作用更大。

六、課堂語言可使用無聲語言

數(shù)學(xué)中的無聲語言包括教師的表情語言、手勢(shì)語言和體態(tài)語言等,這些無聲語言可輔助有聲語言實(shí)現(xiàn)教學(xué)目的。作為一名教師,不能沒有表情,我們常說“眼睛是心靈的窗口”,就是說眼睛可表示出各種各樣的感情,如高興、氣憤、贊成、反對(duì)等。課堂上師生之間的學(xué)習(xí)交流常常靠眼睛來聯(lián)系,用和藹親切的目光去捕捉學(xué)生的視線,讓眼光灑遍教室的每個(gè)角落,使每個(gè)學(xué)生都感到教師在注意自己,這樣在無形中就起到了控制課堂的作用。教師可以用嚴(yán)肅和警告的目光去批評(píng)課堂中的違紀(jì)同學(xué),這種無聲的批評(píng)學(xué)生更容易接受,且不影響大部分同學(xué)的注意力。

當(dāng)然,課堂教學(xué)中運(yùn)用非語言藝術(shù)應(yīng)達(dá)到面部表達(dá)富有表情;眼神表達(dá)富于變化;姿態(tài)表達(dá)優(yōu)雅;手勢(shì)表達(dá)自然恰當(dāng);距離表達(dá)注意找時(shí)機(jī)??傊?,在課堂上,教師總是用親切的目光去捕捉學(xué)生視線,讓每一個(gè)學(xué)生感到教師的關(guān)注。教師的表情語言、手勢(shì)語言和體態(tài)語言給學(xué)生傳遞著豐富的信息。讓無聲語言給課堂增添獨(dú)特的魅力。

篇8

 

關(guān)鍵詞:藝術(shù)教育 藝術(shù)行為 藝術(shù)實(shí)踐 藝術(shù)素質(zhì) 

 

一、藝術(shù)教育現(xiàn)狀 

 

藝術(shù)教育的內(nèi)容一般分為:(1)藝術(shù)理論知識(shí);(2)藝術(shù)專業(yè)技能;(3)藝術(shù)行為。當(dāng)前,我國的藝術(shù)教育機(jī)構(gòu)大概有師范類藝術(shù)院校、專業(yè)類藝術(shù)院校和綜合類藝術(shù)大學(xué)等。不同的藝術(shù)教育機(jī)構(gòu),側(cè)重點(diǎn)也不盡相同。有強(qiáng)調(diào)藝術(shù)理論知識(shí)的,有重視專業(yè)技能培養(yǎng)的,還有理論和專業(yè)相結(jié)合的。有一種觀點(diǎn)認(rèn)為:針對(duì)藝術(shù)教育,完成教學(xué)工作無須過高的專業(yè)技術(shù)要求,重在教育理論和藝術(shù)理論的掌握,并通過社會(huì)實(shí)踐活動(dòng)幫助學(xué)生獲得更為全面的藝術(shù)教育,而不應(yīng)以掌握某種專業(yè)技能為目的。過分強(qiáng)調(diào)技能訓(xùn)練,最終可能會(huì)過分依賴技能手段而喪失藝術(shù)創(chuàng)作的真實(shí)感和純粹性。而另一種觀點(diǎn)則認(rèn)為:藝術(shù)教育如果沒有技術(shù)含量作為保證,就不能稱為藝術(shù)的教育。沒有良好的技術(shù)水準(zhǔn),必然導(dǎo)致低水平的藝術(shù)創(chuàng)作。就算掌握再多的理論知識(shí)也只是紙上談兵,不能實(shí)際運(yùn)用。 

 

二、藝術(shù)實(shí)踐的重要性 

 

筆者認(rèn)為藝術(shù)教育過程中更應(yīng)該重視藝術(shù)實(shí)踐的教育。藝術(shù)教育的最終目的都必須通過“藝術(shù)行為”來體現(xiàn)。藝術(shù)教育的現(xiàn)狀往往過分強(qiáng)調(diào)理論或是過分強(qiáng)調(diào)技能,從而將知識(shí)教育、技能培養(yǎng)與藝術(shù)對(duì)于個(gè)人的要求(個(gè)人藝術(shù)素質(zhì))分離開來,忽略了藝術(shù)行為對(duì)于從事藝術(shù)創(chuàng)作的人的價(jià)值。前文所述的兩種觀點(diǎn),無論是重理論還是重技能,筆者認(rèn)為都忽視了以下問題:首先,藝術(shù)教育應(yīng)該是針對(duì)人的教育;其次,藝術(shù)教育應(yīng)該是以藝術(shù)為前提的一種區(qū)別于其他學(xué)科的教育,即一種更加強(qiáng)調(diào)自我的、開放性的、非形式規(guī)定的教育。在理論和技能的前提保障下,我們更應(yīng)該重視藝術(shù)實(shí)踐的教育。通過實(shí)踐才能真正解決藝術(shù)對(duì)于個(gè)人所具有的意義及個(gè)人的藝術(shù)素質(zhì)。美國的一位藝術(shù)教育家瑪麗·埃里克森曾經(jīng)談到:“與其說藝術(shù)只是一件東西,還不如說藝術(shù)是一種活動(dòng)?!彼囆g(shù)行為就是通過藝術(shù)的各種實(shí)踐來實(shí)現(xiàn)的。藝術(shù)應(yīng)該認(rèn)為是一種活動(dòng)的思想,一種變化的、充滿活力的形式。所以在藝術(shù)教育過程中,藝術(shù)實(shí)踐應(yīng)該是最為重要的教育方面。 

當(dāng)然又會(huì)存在一種觀點(diǎn),藝術(shù)專業(yè)的學(xué)習(xí)和訓(xùn)練不就是藝術(shù)實(shí)踐么?比如聲樂練聲、繪畫練習(xí)素描、演員練習(xí)形體臺(tái)詞等等。但是這種“實(shí)踐”其實(shí)是片面的。筆者所說的“藝術(shù)實(shí)踐”,并不是指藝術(shù)院校的學(xué)生所進(jìn)行的藝術(shù)技能學(xué)習(xí)與創(chuàng)作實(shí)踐,而是指學(xué)生把自己所學(xué)習(xí)到的理論知識(shí)通過自己的思考運(yùn)用到生活中去。因此,在這個(gè)過程中,學(xué)生既要有一些動(dòng)手參與的部分,更要有動(dòng)腦思考的過程。不是簡單地像普通人一樣發(fā)現(xiàn)生活中美的東西,而是通過思考如何從生活中去挖掘自己身邊鮮活的事物,并經(jīng)過自己的思考實(shí)踐變?yōu)樽约旱乃囆g(shù)觀點(diǎn)、思維方式,從而形成各自獨(dú)特的藝術(shù)表現(xiàn)形式和創(chuàng)作手段。所以光靠著學(xué)生悶在房間里苦練聲樂、繪畫、形體臺(tái)詞,是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的。而是要求學(xué)生把審美的思想,個(gè)人對(duì)于藝術(shù)的理解、思維方式、觀察角度與自己的社會(huì)實(shí)踐、生活實(shí)踐相結(jié)合,明確技能和自我的關(guān)系、自我和藝術(shù)的關(guān)系、自我和藝術(shù)和社會(huì)生活的關(guān)系等等,從而達(dá)到提高審美修養(yǎng)、個(gè)人藝術(shù)素質(zhì)的目的。因此,藝術(shù)實(shí)踐不是一個(gè)簡單的動(dòng)手實(shí)踐的過程,而是一個(gè)思想實(shí)踐和動(dòng)手實(shí)踐相結(jié)合的過程。

三、藝術(shù)實(shí)踐深入分析 

 

為什么要提出藝術(shù)實(shí)踐這個(gè)問題呢?筆者要從對(duì)藝術(shù)的基本認(rèn)識(shí)來探討。藝術(shù)實(shí)踐不單純的是一種機(jī)械的對(duì)理論知識(shí)的實(shí)際運(yùn)用,或者對(duì)專業(yè)技能的反復(fù)熟練,而是必須進(jìn)入到社會(huì)生活中,帶著一種藝術(shù)的審美,對(duì)視覺、形式的思考去觀察現(xiàn)實(shí)生活中的人、物、事件沖突等?,F(xiàn)有的藝術(shù)教學(xué)方法一般是在原有“藝術(shù)精英”的教學(xué)模式下,學(xué)生主要是在課堂上聽一些比較枯燥的藝術(shù)理論知識(shí)和美學(xué)概念,或者是教師傳授的一些藝術(shù)創(chuàng)作經(jīng)驗(yàn)。一些學(xué)生因此把自己當(dāng)做一個(gè)局外人,完全沒有進(jìn)入到對(duì)藝術(shù)的興趣和藝術(shù)本質(zhì)思考的過程中。但是作為一個(gè)藝術(shù)學(xué)生或者藝術(shù)創(chuàng)作者,每個(gè)人都要有強(qiáng)大的藝術(shù)感受力。這種來自內(nèi)心的對(duì)生活對(duì)自我情感的一種表達(dá)就要靠藝術(shù)實(shí)踐來實(shí)現(xiàn)。藝術(shù)的本質(zhì)是通過藝術(shù)的活動(dòng)實(shí)現(xiàn)對(duì)現(xiàn)實(shí)的體驗(yàn),通過某種情感的行為方式來實(shí)現(xiàn)對(duì)

現(xiàn)實(shí)精神的謀和。藝術(shù)心理學(xué)有關(guān)研究表明,藝術(shù)體驗(yàn)方式和思維的發(fā)展有著本質(zhì)的關(guān)聯(lián)。阿恩海姆認(rèn)為:藝術(shù)的意義就是對(duì)生活本身最充實(shí)、最純粹的體驗(yàn)。藝術(shù)的體驗(yàn)性特征要求我們的藝術(shù)行為,首先是在生活實(shí)踐的基礎(chǔ)上實(shí)現(xiàn)認(rèn)識(shí)的目的。從事表演藝術(shù)的學(xué)生之所以從聲臺(tái)行表學(xué)起,不僅是為學(xué)習(xí)基本的表演技能,其目的還在于培養(yǎng)用聽覺、視覺、觸覺、感覺等多種方式對(duì)事物進(jìn)行體驗(yàn)和傳達(dá)的能力,建立藝術(shù)的行為意識(shí)。 

筆者認(rèn)為藝術(shù)教育應(yīng)該從課堂走向生活,不能用大量蒼白的知識(shí)和僵化的技巧掩蓋生活的缺失。藝術(shù)教育應(yīng)該使學(xué)生意識(shí)到個(gè)體生命存在的快樂,使他們意識(shí)到這種快樂并不遙遠(yuǎn),而就在他們的身邊,甚至是與生俱來的,學(xué)生由此將獲得一雙發(fā)現(xiàn)的眼睛。學(xué)生要?jiǎng)討B(tài)地了解藝術(shù)的常識(shí)、美學(xué)的原理、專業(yè)技巧與自己參與創(chuàng)作。在這個(gè)過程中,學(xué)生不斷地挖掘自身的各種精神體驗(yàn)和創(chuàng)造力,通過各種方法和媒介加以表現(xiàn)。在這個(gè)過程中,沒有一個(gè)方法或者一種體驗(yàn)是絕對(duì)的。答案就是在不斷的藝術(shù)實(shí)踐中得到確立,最終形成自己獨(dú)特的對(duì)生活的藝術(shù)洞察力、藝術(shù)的思維方式和獨(dú)立創(chuàng)作的能力。我們可以把它概括成為:從藝術(shù)教育到生活,再從生活到藝術(shù)教育的過程。這一過程就是更加全面的藝術(shù)實(shí)踐的過程。德國的藝術(shù)家博伊于斯曾經(jīng)說過:“人人都是藝術(shù)家?!边@句話在20世紀(jì)70年代之后成為視覺藝術(shù)世界中的一句經(jīng)典之語,很多藝術(shù)家都曾經(jīng)被這句話所鼓舞而投入到藝術(shù)創(chuàng)作中去。藝術(shù)教育的主要任務(wù)是培養(yǎng)會(huì)獨(dú)立思考、有創(chuàng)新能力的人才;會(huì)感悟生活,在生活中尋找文化源心的人才。在藝術(shù)實(shí)踐中,要引導(dǎo)學(xué)生在生活中感知美、感知藝術(shù),特別需要通過藝術(shù)實(shí)踐從各方面用多樣化的形式創(chuàng)造和表現(xiàn)生活。 

 

四、結(jié)束語 

 

篇9

要想有效地理解技術(shù)和藝術(shù)在藝術(shù)設(shè)計(jì)中的關(guān)系,必須要對(duì)藝術(shù)設(shè)計(jì)的概念具有充分的了解,文化藝術(shù)以及科學(xué)技術(shù)有效的結(jié)合才產(chǎn)生了藝術(shù)設(shè)計(jì)這樣一門學(xué)科,設(shè)計(jì)觀念由于科學(xué)技術(shù)的推動(dòng)也出現(xiàn)了較大的進(jìn)步,而要想有效地促進(jìn)藝術(shù)設(shè)計(jì)的不斷發(fā)展,就必須要充分的認(rèn)識(shí)技術(shù)和藝術(shù)這兩者在藝術(shù)設(shè)計(jì)中的關(guān)系。

藝術(shù)設(shè)計(jì)的概念

古代文獻(xiàn)中的“技”與“藝”就是所謂的技術(shù)和藝術(shù),技術(shù)和藝術(shù)在古代屬于一體的,而且這一現(xiàn)象一直延續(xù)到了近代。作為一種歷史范疇,技術(shù)和藝術(shù)的概念在不同的社會(huì)發(fā)展階段不同的含義,隨著歷史的變化和發(fā)展,技術(shù)與藝術(shù)的概念也出現(xiàn)了較多的變化。藝術(shù)在十八世紀(jì)被人們劃分為兩大類,也就是使用實(shí)用藝術(shù)以及優(yōu)美藝術(shù),所謂的實(shí)用藝術(shù)指的是工藝以及建筑等各種藝術(shù),而作為的優(yōu)美藝術(shù)則指的是音樂、文學(xué)以及繪畫等藝術(shù)。從字面的意思上來說,設(shè)計(jì)和藝術(shù)這兩個(gè)詞共同的組成了藝術(shù)設(shè)計(jì),其屬于文化藝術(shù)以及科學(xué)技術(shù)相結(jié)合的一門交叉性的學(xué)科。總而言之,所謂的藝術(shù)設(shè)計(jì)就是在設(shè)計(jì)的過程中采用藝術(shù)性的方法或者運(yùn)用藝術(shù)性的行為,同時(shí)還要對(duì)具體的設(shè)計(jì)對(duì)象進(jìn)行充分的考慮,以制作工藝的可行性以及生產(chǎn)技術(shù)條件為根據(jù)從而開展的創(chuàng)造性活動(dòng)。作為生活和美學(xué)相結(jié)合的一種產(chǎn)物,藝術(shù)設(shè)計(jì)與大眾生活之間具有十分密切的關(guān)系,其在衣食住行方面向大眾提供了很多服務(wù)。在生活當(dāng)中需要設(shè)計(jì),生活是設(shè)計(jì)服務(wù)的對(duì)象,同時(shí)設(shè)計(jì)也在一定程度上創(chuàng)造了生活。藝術(shù)設(shè)計(jì)能夠使人們生活的質(zhì)量的有效提升,可以幫助人們更加美好的生活創(chuàng)造出來。

技術(shù)與藝術(shù)在藝術(shù)設(shè)計(jì)中的關(guān)系

1.技術(shù)與藝術(shù)之間存在著兩面性的關(guān)系

兩面性的關(guān)系在設(shè)計(jì)藝術(shù)概念中具有十分突出的表現(xiàn),藝術(shù)與技術(shù)相互之間正是由于在西方國家的設(shè)計(jì)歷史上出現(xiàn)了分離,才使得人情味兒在技術(shù)產(chǎn)品中越來越缺乏,并且產(chǎn)生了“新藝術(shù)運(yùn)動(dòng)”以及“裝飾藝術(shù)運(yùn)動(dòng)”等很多潮流。不管是何種起因?qū)е滤囆g(shù)潮流的形成,其最為主要的目的就是能夠充分地解決藝術(shù)和技術(shù)兩者在設(shè)計(jì)藝術(shù)中的關(guān)系。正是由于這種發(fā)展背景,于是就誕生了現(xiàn)代化的設(shè)計(jì)藝術(shù)教育。設(shè)計(jì)藝術(shù)教育的目的就是對(duì)藝術(shù)與技術(shù)的相互統(tǒng)一進(jìn)行充分的追求,而且對(duì)兩者之間的社會(huì)背景進(jìn)行了充分的考慮。經(jīng)過長期的發(fā)展,設(shè)計(jì)藝術(shù)學(xué)已經(jīng)變成了一門具有獨(dú)立形式的新興交叉學(xué)科,從其體系的構(gòu)成來看,其能夠有效地展現(xiàn)出設(shè)計(jì)藝術(shù)學(xué)交叉性的特點(diǎn),比如,設(shè)計(jì)發(fā)生學(xué)主要是研究設(shè)計(jì)的發(fā)展、風(fēng)格以及來源等各個(gè)方面的內(nèi)容,同時(shí)還會(huì)與考古以及歷史等學(xué)科之間發(fā)生關(guān)系。而設(shè)計(jì)藝術(shù)現(xiàn)象學(xué)則主要是針對(duì)經(jīng)濟(jì)、消費(fèi)以及藝術(shù)之間相互的關(guān)系進(jìn)行研究,并且能夠進(jìn)一步的生成藝術(shù)設(shè)計(jì)經(jīng)濟(jì)學(xué)等學(xué)科;通過有效的融合計(jì)算機(jī)技術(shù)以及藝術(shù)設(shè)計(jì),又能夠進(jìn)一步地生成計(jì)算機(jī)圖形圖像學(xué)等學(xué)科。

2.技術(shù)和藝術(shù)之間存在相互促進(jìn)的關(guān)系

藝術(shù)在數(shù)字化技術(shù)不斷發(fā)展的過程中體現(xiàn)了十分關(guān)鍵的重要作用,藝術(shù)設(shè)計(jì)是數(shù)字化技術(shù)發(fā)展的主要基礎(chǔ),而發(fā)展數(shù)字技術(shù)的主要目的就是要很好的解決藝術(shù)設(shè)計(jì)問題,藝術(shù)設(shè)計(jì)則可以將解決問題需要的條件和空間提供出來。在我國的藝術(shù)設(shè)計(jì)發(fā)展過程中,藝術(shù)和技術(shù)這兩者得到了有效的融合,現(xiàn)在我國已經(jīng)有將近幾百所高校都對(duì)關(guān)于數(shù)字藝術(shù)相互之間的關(guān)聯(lián)性進(jìn)行研究的學(xué)科進(jìn)行了設(shè)置,而且學(xué)生的數(shù)量也已經(jīng)突破了幾十萬。學(xué)生在這些專業(yè)中能夠?qū)λ囆g(shù)設(shè)計(jì)中相關(guān)的技術(shù)和藝術(shù)進(jìn)行系統(tǒng)的學(xué)習(xí),并且還能夠有效地結(jié)合兩者之間的關(guān)系,最終能夠保證兩者之間的相輔相成,利用一定的設(shè)計(jì)流程將具備視覺震撼感以及富有藝術(shù)特色的藝術(shù)作品創(chuàng)造出來。現(xiàn)代化設(shè)計(jì)藝術(shù)文化發(fā)展的一個(gè)非常重要的潮流之一就是數(shù)字技術(shù)與藝術(shù)的相互結(jié)合,數(shù)字技術(shù)與藝術(shù)之間的相互結(jié)合能夠有效地消除單方面存在的缺陷以及出現(xiàn)的各種問題,最終能夠有效地推動(dòng)人類社會(huì)的發(fā)展、進(jìn)步以及人類的文明的前進(jìn)。人們通過對(duì)現(xiàn)代化數(shù)字技術(shù)的利用除了能夠更好的開展設(shè)計(jì)工作之外,其還能夠?qū)⒏嘈问降脑O(shè)計(jì)發(fā)展方案提供出來,這樣就能夠使設(shè)計(jì)主題變得越來越豐富,并且有效的推動(dòng)了多種形式的設(shè)計(jì)表達(dá)方式的出現(xiàn),從而能夠有效地促進(jìn)設(shè)計(jì)效率的提升。與此同時(shí),更多方面的事藝術(shù)設(shè)計(jì)領(lǐng)域由于新型數(shù)字技術(shù)的運(yùn)用而被開辟出來,即能夠?qū)⒏嗟乃悸贰?nèi)涵、題材以及形式提供給藝術(shù)家,并且有效地轉(zhuǎn)變現(xiàn)階段的人們交流方式、娛樂方式以及工作方式,而且還在一定程度上影響到了人們觀察問題、思考問題及感受問題的方法。

結(jié)語

篇10

從古至今的文藝創(chuàng)作者們都喜歡借助動(dòng)物來表達(dá)藝術(shù)情感。生活在水中的魚因?yàn)楹腿祟惖纳钕⑾⑾嚓P(guān),自然也就成為文化藝術(shù)創(chuàng)作中常見的對(duì)象。

從歷史上看,人類在長期捕魚、食魚和用魚祭祀等生產(chǎn)生活中,給魚注入了豐富多彩的民俗文化內(nèi)涵。古詩云:“客從遠(yuǎn)方來,遺我雙鯉魚,呼兒烹鯉魚,中有尺素書?!眰髡f,以絹帛寫書信裝在魚腹中傳遞,謂之“魚傳尺素”。故而書信又有“魚箋”“魚符”“魚契”之稱。民間把魚視為吉祥物,是因?yàn)轸~與“余”是同音,顯示出人們對(duì)生活美好、衣食有余的渴望。在今天,很多地方仍保留著將年除夕之魚留至大年初一才吃的習(xí)俗,以期“年年有余”。

魚在民間吉祥圖案中是一個(gè)流傳極廣的裝飾形象。在石刻、玉雕、彩陶、紡織、刺繡和剪紙等工藝美術(shù)作品中,眾多的魚形因形態(tài)生動(dòng)、造型優(yōu)美,成為民間藝術(shù)中的珍品。在傳統(tǒng)圖案中,如“年年大吉”圖,是由兩條鯰魚和幾個(gè)橘子組成,以鯰諧“年”,橘諧“吉”,表達(dá)了年年吉祥如意的愿望;“連年有余”圖是由蓮花與鯉魚組成,借蓮與“連”、魚與“余”的諧音,表示對(duì)生活富裕、財(cái)富有余的向往;“雙魚富貴”圖,是將兩條鯉魚與盛開的牡丹花組合,寓意生機(jī)勃勃,幸福美滿、和諧昌盛;“雙魚戲珠”圖,是兩條魚、寶珠和浪花的組合,“珠”是財(cái)富的象征,浪花比喻財(cái)源滾滾來,商家多將此圖置于店堂,有生意興隆、得利豐厚之寓意?!棒~躍龍門”圖,以鯉魚、龍門和浪花相組合。傳說每年春季,有許多大鯉魚游至龍門山下,跳躍過龍門則化為龍,不能跳過仍為魚。古人用魚躍龍門比喻科舉及第,后經(jīng)文人加工潤色,比喻人的事業(yè)與希望,寓意只要努力奮斗,不懈拼搏,定能獲得成功。

在生育崇拜中,由于魚產(chǎn)卵多,人們就借魚來祈求多子多?;蚪梏~來謀求人口興旺。于是,也就產(chǎn)生了用多子的蓮蓬、荷花、童子與鯉魚組合成的“鯉魚戲蓮”“童子抱魚”“鯉魚撒子”等圖案,這些圖案多用在婚禮和滿月等喜慶場(chǎng)合。還有人把夫妻恩愛、人與環(huán)境的和諧及事業(yè)的順利比喻為“如魚得水”。也有把兩條神仙魚(熱帶魚的一種)和荷花相組合的圖案,稱作“神仙伴侶”,寓意夫妻情意綿綿,同根同心;還有把數(shù)尾金魚與池塘、水草相組合,謂之“金玉滿堂”,這是以“金魚”諧“金玉”,形容財(cái)富極多,也以此譽(yù)稱家庭富有和有才學(xué)的人。