改編電影文化取值思考
時間:2022-02-23 03:47:00
導(dǎo)語:改編電影文化取值思考一文來源于網(wǎng)友上傳,不代表本站觀點,若需要原創(chuàng)文章可咨詢客服老師,歡迎參考。
關(guān)鍵詞文化取值藝術(shù)繼承藝術(shù)嬗變
摘要同為大眾欣賞藝術(shù),文學(xué)和由之改編的電影關(guān)系極為復(fù)雜。由于各自面對的政治傾向、大眾情趣、時代需求差異,電影改編往往表現(xiàn)出不同的藝術(shù)形式,折射出不同的文化取值。在多維角度下對比分析電影《貧民窟的百萬富翁》與其原著小說《問與答》,可以探究文學(xué)作品改編成電影中藝術(shù)繼承和嬗變的潛在規(guī)律。
一、電影的文學(xué)藝術(shù)的繼承
自電影誕生以來,有關(guān)電影與文學(xué)兩者關(guān)系的探討和比較從未間斷。在知識傳播與文化交往日益頻繁的今天,這種不同藝術(shù)形式的相互沖擊和影響自然也愈演愈烈。建立在各類藝術(shù)的共性基礎(chǔ)之上文學(xué),其包羅萬象的本質(zhì),在同類藝術(shù)中獨占鰲頭。在對不同種類藝術(shù)之間的關(guān)系的比較中,人們總能在其它藝術(shù)的身上找到文學(xué)的影子。文學(xué)作品中栩栩如生的人物、紛繁復(fù)雜的關(guān)系、各具形態(tài)的性格、曲折離奇的情節(jié)、精巧奇妙的結(jié)構(gòu),一直以來都被電影創(chuàng)作所借鑒和吸收和繼承。這點在根據(jù)原著小說《問與答》電影《貧民窟的百萬富翁》中尤其突出。
小說采用了一個知識競猜的形式,用12道問答題帶出了主人公的12段人生經(jīng)歷,而這些人生經(jīng)歷又反映了印度當下社會各個層面的現(xiàn)狀和問題。這樣的結(jié)構(gòu)堪稱奇妙,作者很節(jié)省筆墨,但同時又構(gòu)筑了作品堅固的結(jié)構(gòu)。在電影《貧民窟的百萬富翁》中,結(jié)構(gòu)是一樣的,主人公每回答一道題目,都會回憶起一個故事,電影采取閃回手法,出現(xiàn)伴隨著死亡、離別、傷害等最黑暗的時刻的不同電影鏡頭,給觀眾留下深刻的印象。
電影《貧民窟的百萬富翁》就是憑借其扣人心弦的故事情節(jié)和備受好評的劇情效果,一舉斬下本屆奧斯卡頒獎禮上包括最佳導(dǎo)演,最佳影片在內(nèi)的八項大獎,影響了整個影劇界。在觀看電影《貧民窟的百萬富翁》,大量影迷再回頭閱讀其原著小說《問與答》,審視比較兩種藝術(shù),從電影對人類視覺感受的激發(fā)中獲得啟示,重新尋找原著的魅力,更好地從電影的藝術(shù)技法中理解了文學(xué)作品。
二、電影改編后主題的嬗變
電影在尊重原著精神實質(zhì)和風(fēng)格特色基礎(chǔ)上,充滿編者的創(chuàng)造性與主動性,這其中為了展示不同的主題,原著往往被利用的可能只是一堆素材,一個故事梗概。
在談到關(guān)于印度國內(nèi)從政府到民間對于電影原著展現(xiàn)印度底層社會的寫實風(fēng)格而是否是“丑化”印度的爭議時,影片原著作者、印度駐南非外交官維卡斯·斯瓦魯普日前在香港接受《國際先驅(qū)導(dǎo)報》專訪時表示,“我沒有‘為設(shè)定而設(shè)定’地刻意將角色塑造為貧民窟民眾,只是想展現(xiàn)一個感人至深的故事,一個現(xiàn)代的印度,展現(xiàn)在最困難的生存條件下挑戰(zhàn)自我的精神?!?/p>
對于電影與小說的差異,作者這樣說,最大區(qū)別在于,書中強調(diào)的是自己創(chuàng)造命運,影片中強調(diào)的則是命中宿定。雖然在小說和電影中主人公同是遭受苦難,同樣為了幸福與愛艱難前行,在這一點上,電影和小說殊途同歸。但在電影中,主人是一個單純的男孩,他渴望純愛、試圖遠離暴力,在談到它與女友的愛情與歸屬時,他說那是天定的,是一種對命運保守的認命和佛教的宿命論的崇拜。但在小說中,他在忍無可忍之時,也曾誤傷過人,并開槍打死過強盜,體現(xiàn)了他挑戰(zhàn)命運的精神。在小說的結(jié)尾。男主人占卜運氣的雙面正面的硬幣拋向大海,并信心十足地說,他不要吉祥硬幣,因為他堅信自己的好運。暗示與命運抗衡的決心和必勝的信心。這是對待生活和命運截然不同的兩種態(tài)度。
三、電影折射的文化取值嬗變
《貧民窟的百萬富翁》由一個英國導(dǎo)演拍攝一個完全印度的電影。雖然在文化表現(xiàn)上極為自然,即使由中國影迷看來,也是如此感同身受,毫無隔閡,但細心之人仍然感受到原著與電影折射出不同的文化價值。
雖然印度秉承西方民主價值觀、大力發(fā)展科技,軟件行業(yè)發(fā)展迅速,卻照舊是宗教文化統(tǒng)治下的農(nóng)業(yè)社會。并且,今天的印度不僅仍然盛行全球大多數(shù)國家推翻和廢棄的種族等級制度,還存在著基建嚴重不足、民族矛盾和傳統(tǒng)觀念束縛等障礙;從來很少有文學(xué)作品像原著能將現(xiàn)代印度社會的二重性逼真地刻畫出來。作為一個有過很多在西方世界生活的經(jīng)驗的外交官,作者的創(chuàng)作筆觸更西方化,帶有很多強烈而直接的情緒,展示了作者的強烈責(zé)任感。而不像大部分印度文學(xué)作品往往回避沖突,傾向于描寫一些幻想的東西。作者聲稱要代表他的國家不僅要讓印度人自身正視這些問題,也要讓印度正受到世界關(guān)注。
對比原著,電影中的問題和真實出現(xiàn)過的案例中的問題相差太多。電影里的電影明星欣然給滿身大糞的主角簽名非常時代化,可是書里面的相關(guān)部分卻是他對小男孩下手。另外書里的主角也不是像電影里那樣裝扮的像個羔羊,最后一題是他拿槍逼主持人說出答案的。這當然不是電影為了配合情節(jié)簡單化處理。電影比原著似乎美化了印度,把觀眾的吸引力轉(zhuǎn)移到印度文化中西方人好奇的方面,這樣增加電影的內(nèi)容的新穎性。比如,電影結(jié)束之后有段和電影無關(guān)的歌舞表演,展示印度東方古老文化傳承的巨大魅力。
還有,電影的改名也是如此。電影英文標題《SumdogMillionaire》中slumdog一詞來自slum(貧民窟)和underdog(底層人),曾在印度國內(nèi)被指有不尊重貧民階層之嫌。電影標題從《問答》改為《貧民窟的百萬富翁》,不僅是為了對比鮮明、更加搶眼,更強調(diào)了一夜暴富的西方社會的投機文化。西方文學(xué)與電影中以富翁為內(nèi)容的作品為數(shù)不少,典型的有《基督山伯爵》,還有馬克·吐溫寫《百萬英鎊》等。
四、結(jié)語
現(xiàn)在社會,電影與文學(xué)分別成為了既相互作用又相互對立的兩種代表性的視覺文化藝術(shù)形態(tài)。作為一個結(jié)合體,他們之間是不可能分割的。為了更好地傳承傳文化、解構(gòu)經(jīng)典,充分展示文學(xué)藝術(shù)魅力,搭建高雅文化和通俗文化之間的橋梁,了解文學(xué)電影的改編中的藝術(shù)繼承和嬗變規(guī)律非常重要。