后殖民主義影片片名譯法
時(shí)間:2022-09-05 04:20:31
導(dǎo)語(yǔ):后殖民主義影片片名譯法一文來(lái)源于網(wǎng)友上傳,不代表本站觀點(diǎn),若需要原創(chuàng)文章可咨詢(xún)客服老師,歡迎參考。
一引言
在西方中心主義的視角下,西方世界的文化是世界文化的中心,非西方世界文化則是邊緣文化。但在殖民時(shí)代和后殖民時(shí)代的第三世界國(guó)家,盡管對(duì)外譯介作品數(shù)量逐步增加,但譯出與譯入的作品數(shù)量相差懸殊。季羨林先生在1995年提出“我們應(yīng)該提倡東化”。這種“東化”不是簡(jiǎn)單地復(fù)古原來(lái)東方的東西,而是強(qiáng)調(diào)東方的主動(dòng)“送去”。季羨林先生還在1996年提出“送去主義”,即不能等西方國(guó)家來(lái)發(fā)現(xiàn),而是我們主動(dòng)“送去”自己的文化。而隨著我國(guó)在國(guó)際影響力的不斷增強(qiáng),如何推動(dòng)中華文化走向世界,形成與我國(guó)國(guó)際地位相對(duì)稱(chēng)的文化軟實(shí)力,也成為一個(gè)越來(lái)越重要的課題。
要讓世界了解中國(guó),文化輸出必不可少。隨著中外文化交流的不斷加強(qiáng),中國(guó)電影已經(jīng)作為文化傳播的重要方式和主要渠道打入國(guó)際市場(chǎng)。但在目前國(guó)際電影文化格局中,英語(yǔ)仍是強(qiáng)勢(shì)語(yǔ)言。承載文化信息的電影翻譯體現(xiàn)了弱勢(shì)文化與強(qiáng)勢(shì)文化之間的對(duì)抗、制衡和影響。對(duì)整部影片而言,電影片名可謂是起到了點(diǎn)睛的作用,更是決定影片能否打開(kāi)觀眾心靈、走向國(guó)際市場(chǎng)的金鑰匙。精心構(gòu)思的電影片名,既要反映影片的中心內(nèi)容,將觀眾吸引其中;又要承擔(dān)宣傳、推介影片的責(zé)任,其作用不可謂不大。然而,中西方存在的差異,如歷史背景、文化底蘊(yùn)、生存環(huán)境以及語(yǔ)言習(xí)慣,使得華語(yǔ)影片在走向國(guó)際市場(chǎng)的過(guò)程中,會(huì)遇到一些誤解或阻礙。因此,在電影片名跨文化、跨語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換過(guò)程中,如何進(jìn)行有效翻譯以正確傳遞文化信息和文化價(jià)值就具有十分重要的作用。電影片名的翻譯,重在高度藝術(shù)性地濃縮影片的內(nèi)容和主題,力爭(zhēng)用最簡(jiǎn)潔的詞語(yǔ)表達(dá)最豐富、最傳神的含義,從而為佳片錦上添花??v觀近幾年我國(guó)電影的片名翻譯不難發(fā)現(xiàn),目前國(guó)內(nèi)片名翻譯主要有四大方法,即直譯、音譯、意譯和轉(zhuǎn)譯。
二電影片名的翻譯方法及文化輸出效果研究
1電影片名的直譯
直譯就是既要全面準(zhǔn)確地闡明原作的含義,又無(wú)任何失真或隨意增加或刪除原作的思想,同時(shí)還要保持原有的風(fēng)格。有時(shí)甚至連原來(lái)的情緒或情感,如憤怒或窘迫、挖苦或諷刺、喜悅或幸福都不應(yīng)忽視。簡(jiǎn)而言之,直譯就是極力保持原來(lái)文法之結(jié)構(gòu),而同時(shí)仍不失為通暢譯文。有時(shí)候,中文和英語(yǔ)之間有許多相通和相似之處。如一些中國(guó)電影原片名清楚地表達(dá)了影片的內(nèi)容或主題,而在英語(yǔ)中也可以找到對(duì)應(yīng)的、能為外國(guó)觀眾理解的表達(dá)方式。此時(shí),直譯就保留了原有的思路、形式、意義以及原來(lái)的風(fēng)格和修辭,依照字面意思進(jìn)行翻譯。例如,由徐克執(zhí)導(dǎo)的華語(yǔ)影片《龍門(mén)飛甲》譯為“FlyingSwordsofDragonGate”。龍,在英語(yǔ)文化和漢語(yǔ)文化里都有。在漢語(yǔ)文化里,龍是皇帝的代表,是高貴、神圣的象征。而漢民族傳說(shuō)中的龍能呼風(fēng)喚雨,神秘莫測(cè),令人敬畏,是威嚴(yán)、威武的象征,如:“真龍?zhí)熳印?、“龍袍”、“龍顏”、“龍宮”,具有高貴、神圣的色彩。但在英語(yǔ)文化里,龍卻是一個(gè)兇殘肆虐的怪物,一個(gè)可怕的象征。所以,在上世紀(jì)談?wù)搧喼藿?jīng)濟(jì)時(shí),“四小龍”被翻譯成“fourtigers”。從后殖民主義角度看,當(dāng)時(shí)的翻譯完全迎合了西方中心主義的價(jià)值觀,因?yàn)槲鞣降凝埵切皭旱南笳?,所以在翻譯時(shí),中國(guó)的龍只能降級(jí)為“虎”了。而影片《龍門(mén)飛甲》中的“龍”譯為“dragon”,則表明在東西方文化交流的過(guò)程中,代表中國(guó)文化意象的龍獲得了一定的接受,沒(méi)有被美化或丑化,而是得到了認(rèn)同。又如,由李安執(zhí)導(dǎo)的《臥虎藏龍》也可直譯為“CrouchingTiger,HiddenDragon”。這樣,通過(guò)譯名向外國(guó)觀眾傳播中國(guó)的文化,有助于中西方文化的交流。再如,由王家衛(wèi)執(zhí)導(dǎo)的功夫片《一代宗師》可直譯為“TheGrandmasters”。因?yàn)橥鈬?guó)觀眾非常熟悉中國(guó)的功夫片,如在《功夫熊貓》中,“師傅”就被譯為master,而外國(guó)觀眾也知道m(xù)aster即是功夫高深的“師傅”,所以《一代宗師》的直譯完全能夠傳情達(dá)意。
2電影片名的音譯
直接將影片片名根據(jù)原語(yǔ)的音來(lái)寫(xiě)出譯語(yǔ),主要適用于一些以外國(guó)觀眾熟悉的中國(guó)人名、地域或事物命名的電影,稱(chēng)之為音譯。例如,孔子是我國(guó)古代偉大的思想家和教育家,是儒家學(xué)派的傳世人,也是世界著名的文化名人之一。外國(guó)觀眾都知道孔子是誰(shuí),因此以他為原型的電影《孔子》便直譯為“Confucius”。又如,花木蘭是中國(guó)古代的民族女英雄,忠孝節(jié)義,以替父從軍擊敗北方入侵民族而聞名天下,后被唐代皇帝追封為“忠孝將軍”,設(shè)祠紀(jì)念,影響深遠(yuǎn)到全世界。因此,以她為原型的電影《花木蘭》就可直譯為“Mulan”。再如,電影《葉問(wèn)》的翻譯“IpMan”,不熟悉粵語(yǔ)的觀眾會(huì)一頭霧水,以為是IP地址,但其實(shí)影片是按照粵語(yǔ)的發(fā)音:Ip是“葉”,Man是“問(wèn)”,音譯而成。此外,一些中國(guó)有但西方?jīng)]有的事物作為電影的片名,也可以直譯,如功夫。因?yàn)楣Ψ蚴侵腥A民族智慧的結(jié)晶,是中華傳統(tǒng)文化的體現(xiàn),是世界上獨(dú)一無(wú)二的“武文化”,并在國(guó)外也是廣為人知。因此,電影《功夫》就可以直譯為“KungFu”。
3電影片名的意譯
在翻譯時(shí),如果不能直接采用原作的結(jié)構(gòu)和表達(dá)形式,我們必須根據(jù)原文意思改變表達(dá)方式來(lái)傳達(dá)原作的內(nèi)涵。由于原語(yǔ)和譯語(yǔ)在語(yǔ)序、語(yǔ)法、變化形式和修辭之間存在著許多差異,我們只能用適當(dāng)?shù)姆绞絹?lái)傳達(dá)原作的意思和再現(xiàn)原作的效果。在翻譯過(guò)程中,要使語(yǔ)言清晰、有說(shuō)服力、符合語(yǔ)言習(xí)慣,譯者必須盡量遵照所使用的語(yǔ)言習(xí)俗和正確的用法,而不是堅(jiān)持原作的表達(dá)模式。電影片名的意譯實(shí)際是指建立在“直譯”基礎(chǔ)上的“意譯”。任何一篇好的翻譯作品,并不是單純的某一種翻譯方法貫穿始終,而是在保持原文內(nèi)容的準(zhǔn)確性、不引起歧義的情況下進(jìn)行意譯,做到既忠實(shí)于原文又貼近舶來(lái)方的社會(huì)生活。由于英漢文化之間的巨大差異,漢語(yǔ)與英語(yǔ)的表達(dá)方式多有不同。一些影片的名稱(chēng),字對(duì)字的翻譯不符合英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣、無(wú)法傳達(dá)片中的文化信息或不能概括影片的主要內(nèi)容時(shí),便可通過(guò)增刪字詞的方式進(jìn)行翻譯。例如,由馮小剛導(dǎo)演的電影《大腕》譯為“BigShot’sFu-nera(l大人物的葬禮)”。譯文在原片名的基礎(chǔ)上加上了fu-neral,點(diǎn)出了影片是圍繞著一個(gè)funeral展開(kāi)的故事。當(dāng)國(guó)外觀眾看了譯名之后,便會(huì)對(duì)影片的內(nèi)容有所了解:影片的主題不是一個(gè)人,而是一個(gè)事件。再如,《大灌籃》直譯名為“Dunk”,但電影譯名為“KungFuDunk(功夫灌籃)”,增加了kungfu一詞,點(diǎn)出了影片的主題不僅僅是灌籃那么簡(jiǎn)單,更突出了kungfu的特別性,充滿(mǎn)了中國(guó)文化色彩,也極其吸引外國(guó)人的眼球。4電影片名的轉(zhuǎn)譯有時(shí)直譯、意譯都很難恰如其分地體現(xiàn)原片內(nèi)容,譯出來(lái)的片名不倫不類(lèi),讓觀眾摸不著頭腦,或是平淡無(wú)奇,了無(wú)意趣。此時(shí)就應(yīng)該舍棄原片名的形式和內(nèi)容,根據(jù)影片內(nèi)容另起爐灶,重新確立題目,把平淡無(wú)奇的影片名轉(zhuǎn)換成人們喜聞樂(lè)見(jiàn)的語(yǔ)言,生動(dòng)形象地再現(xiàn)出來(lái)。有時(shí)以觀眾所不熟悉的人名、地名、事物名來(lái)命名的影片,往往也是采用此種翻譯方式,我們稱(chēng)之為轉(zhuǎn)譯。
例如,電影《墨攻》譯為“BattleofWits(斗智)”。何為“墨攻”呢?在漢語(yǔ)文化中,墨攻指的是墨子攻略,重在墨守。而影片主要講述的是一個(gè)戰(zhàn)國(guó)時(shí)代七雄爭(zhēng)霸時(shí)期梁國(guó)的一場(chǎng)守衛(wèi)戰(zhàn),這也是一場(chǎng)精彩的斗智過(guò)程,深度刻畫(huà)了人類(lèi)在面對(duì)戰(zhàn)亂紛擾時(shí)最原始的人性。劇中的主角是來(lái)自墨家的革離,其貌不揚(yáng)的他是一個(gè)謀略過(guò)人的智者,帶領(lǐng)人民抵抗龐大的軍隊(duì)攻擊。影片譯名“BattleofWits”恰如其分地概括了這場(chǎng)戰(zhàn)斗的性質(zhì),是一場(chǎng)智慧的戰(zhàn)斗。當(dāng)外國(guó)觀眾在看到譯名的時(shí)候就會(huì)在腦海中勾勒出影片的大致內(nèi)容和主題,不使人感到一頭霧水而失去觀看的興趣。再如,張藝謀導(dǎo)演的影片《金陵十三釵》,是發(fā)生在抗日時(shí)期的南京。片名中的金陵是南京的別稱(chēng),釵是中國(guó)古代女子特有的飾品,古代以“釵”來(lái)指代女性。若使用直譯名“ThirteenHairpinsinJinling”,首先國(guó)外觀眾不一定了解金陵就是南京,也不一定了解南京在抗日戰(zhàn)爭(zhēng)中所遭受的苦難和南京在中國(guó)人心中的特殊地位;而且釵譯為hairpin也過(guò)于簡(jiǎn)化,形式和含義不對(duì)稱(chēng),失去了原本的文化內(nèi)涵。因此,影片上映時(shí)譯為“TheFlowersofWar”,不僅點(diǎn)明了影片的背景是戰(zhàn)爭(zhēng)期間,而且英語(yǔ)“flower”不論是在中國(guó)或國(guó)外都常用來(lái)指代女性,與“釵”的修辭功能一致,這樣片名所暗示的處于戰(zhàn)爭(zhēng)中的女性面臨的壓迫、傷害和抗?fàn)帲阋荒苛巳?。所以,這樣的轉(zhuǎn)譯方式是可取的。此外,在電影片名翻譯時(shí),還有一些情況是以人名、地名或事物名作為片名,而這些名字對(duì)外國(guó)觀眾來(lái)說(shuō)很陌生,若直譯就會(huì)讓外國(guó)觀眾一頭霧水。因此,就必須將原片名舍去,用與影片相關(guān)的能夠概括文章表達(dá)影片內(nèi)容和主題的詞語(yǔ)來(lái)代替。例如,《武林外傳》的外文名為“MyOwnSwordsman”。武林,是武術(shù)界各門(mén)派的一個(gè)泛稱(chēng)。若直接音譯為Wulin,國(guó)外觀眾可能連這是人名還是地名都區(qū)分不清楚。而中國(guó)的功夫聞名世界,使用Swordsman,可以使觀眾將影片與功夫、武術(shù)、俠士等中國(guó)元素聯(lián)系起來(lái),從而引起觀眾對(duì)影片的興趣,也更利于國(guó)外觀眾理解影片的主題。
三結(jié)語(yǔ)
中國(guó)電影想要吸引外國(guó)觀眾的眼球,將影片打入國(guó)際市場(chǎng),片名的翻譯的確是至關(guān)重要的。一個(gè)好的譯名不僅僅是兩種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,更是文化與傳統(tǒng)的體現(xiàn),它既要切合影片內(nèi)容,又要反應(yīng)影片主題。不管是采用哪種翻譯方法,譯者都必須要首先透徹理解作者的思想和原文所要表達(dá)的感情,然后根據(jù)具體情況,按照基本的翻譯準(zhǔn)則,運(yùn)用適當(dāng)?shù)姆g方法來(lái)進(jìn)行翻譯。但無(wú)論采用哪種翻譯方法,都要避免錯(cuò)譯、誤譯和亂譯的現(xiàn)象,以免引起觀眾對(duì)影片產(chǎn)生錯(cuò)誤的心理預(yù)測(cè)。只有正確運(yùn)用翻譯方法,才會(huì)做出成功的翻譯。
后殖民研究視角給予電影片名翻譯研究的啟示在于,翻譯不是單純的語(yǔ)言活動(dòng),而是權(quán)力差異語(yǔ)境中強(qiáng)勢(shì)文化和弱勢(shì)文化不平等對(duì)話(huà)的產(chǎn)物。翻譯在文化交流中承擔(dān)著重要的使命,將中國(guó)文化作品譯介到西方,使西方了解認(rèn)識(shí)中國(guó)的優(yōu)秀文化,這樣才能讓世界了解中國(guó)。在對(duì)外翻譯的過(guò)程中,應(yīng)宣傳呈現(xiàn)我國(guó)優(yōu)秀的民族文化作品,才能讓西方世界了解真正的東方。
當(dāng)今世界,國(guó)際間的文化交流日益頻繁,東西方之間文化融合與文化沖撞兩者兼而有之。我們可以看到,華語(yǔ)電影在國(guó)際國(guó)內(nèi)市場(chǎng)均取得越來(lái)越矚目的成績(jī)。但不可否認(rèn)的是,華語(yǔ)電影也只是進(jìn)入到電影競(jìng)爭(zhēng)的隊(duì)伍中,還未能真正地進(jìn)入到國(guó)際主流商業(yè)電影的市場(chǎng)。在國(guó)際電影市場(chǎng)中,因受到強(qiáng)勢(shì)語(yǔ)言英語(yǔ)的影響,要想讓國(guó)外觀眾能夠理解和接受華語(yǔ)電影,從而達(dá)到中華文化的有效輸出,關(guān)鍵還在于翻譯。因此,電影片名的翻譯應(yīng)在考慮國(guó)外觀眾的理解和接受以及商業(yè)因素的同時(shí),選擇不同的翻譯方法,既能夠推介華語(yǔ)電影,也同時(shí)推介中華文化。