對(duì)外宣傳語漢英翻譯策略
時(shí)間:2022-03-05 05:24:00
導(dǎo)語:對(duì)外宣傳語漢英翻譯策略一文來源于網(wǎng)友上傳,不代表本站觀點(diǎn),若需要原創(chuàng)文章可咨詢客服老師,歡迎參考。
1978年改革開放以來,我國(guó)的精神面貌煥然一新。經(jīng)濟(jì)迅速發(fā)展,在亞洲乃至世界經(jīng)濟(jì)的發(fā)展中發(fā)揮著巨大的作用。隨著我國(guó)加入世界貿(mào)易組織,與其它國(guó)家與地區(qū)的來往更加密切。伴隨著中國(guó)在世界上地位的逐步上升,我們也積極開展各種形式的對(duì)外宣傳活動(dòng),將我們的政治方針、經(jīng)濟(jì)制度,文化傳統(tǒng)以及各地的風(fēng)景名勝譯成英文,供外國(guó)人來了解,使他們能進(jìn)一步地了解中國(guó)。進(jìn)入21世紀(jì),越來越多的外國(guó)朋友來到中國(guó),認(rèn)識(shí)中國(guó),解讀中國(guó),我們的對(duì)外宣傳工作就顯得更加急迫和重要。黃友義在首屆全國(guó)公示語大會(huì)上指出,“外宣翻譯是一種門面工作,其中的錯(cuò)誤與缺陷會(huì)被放大來看。可以毫不夸張地說,外宣翻譯是一個(gè)國(guó)家對(duì)外交流水平和人文環(huán)境建設(shè)的具體體現(xiàn)。”本文正是基于外宣翻譯在國(guó)與國(guó)之間交流與溝通的重要性的基礎(chǔ)上,擬從我國(guó)現(xiàn)行的政治方針、經(jīng)濟(jì)制度、傳統(tǒng)文化以及旅游景點(diǎn)等對(duì)外宣傳漢英翻譯中來研究其修辭特點(diǎn),并進(jìn)一步探討其翻譯方法。
一、漢英語言修辭對(duì)比
(一)漢語措辭華麗,英語描寫直觀明快
一般來講,漢語措辭往往側(cè)重華麗詞語的描寫,而英語則側(cè)重明快的陳述。我們知道,漢語屬于漢藏語系,英語屬于印歐語系。由于兩者語言不同,兩地的生活習(xí)性、地理環(huán)境、生產(chǎn)方式、歷史條件以及社會(huì)結(jié)構(gòu)也都不盡相同,故而形成了不同的思維方式、文化傳統(tǒng)和審美習(xí)慣。在主觀情理和客觀物象的關(guān)系上,漢民族突出通過物象表現(xiàn)情理,強(qiáng)調(diào)客觀融入主觀,喜歡托物寄情,遺形寫神。
西方民族在這些方面則與漢語民族大相徑庭。西方哲學(xué)強(qiáng)調(diào)分析型抽象理性思維,在主觀與客觀的物象關(guān)系上,強(qiáng)調(diào)更多的是摹仿和再現(xiàn)。著名哲人亞里士多德曾言主觀美學(xué)的最高境界是“照事物應(yīng)有的樣子去摹仿。”他的這一觀點(diǎn)早已深入到西方文學(xué)藝術(shù)的各個(gè)領(lǐng)域。
西方民族的這種思維方式反映在語言表達(dá)方式上,就是英語重形式,重寫實(shí),重理性的特點(diǎn)。其句式結(jié)構(gòu)嚴(yán)整,表達(dá)思維縝密,行文注重邏輯理性,用詞自然簡(jiǎn)潔,充分體現(xiàn)了描述可感的特有風(fēng)格。請(qǐng)看下面的例子:她奔騰不息,勇往直前,忽而驚濤裂岸,勢(shì)不可擋,使群山動(dòng)容;忽而安如處子,風(fēng)平浪靜,波光瀲滟,氣象萬千。Ittearsandboilsalongturbulentlythroughthemountainsand,atsomeplace,flowsonquietlywithasedateappearanceandglisteningripples.
上述例子中漢語夸張但語義飽滿豐富,情感濃厚,給人一股大氣勢(shì)。這樣的美麗文字在漢語中很常見,我們也很適應(yīng)這樣的表達(dá)方式。但是在英譯時(shí)如若和盤譯出,則勢(shì)必給譯文讀者一種啰嗦感,華而不實(shí)。因此,在英譯時(shí),只須抓住表述實(shí)際物象的詞匯,如“奔騰”、“直前”、“裂岸”、“群山”、“驚濤”等,對(duì)那些華麗的漢語詞語可略去不譯,這樣就抓住了譯文的根本,從而翻譯出地道的英文。
(二)漢語多修飾詞,英語多寫實(shí)詞
漢語是一種線性鋪排的語言,又因漢語行文用字的習(xí)慣,因而語氣所到之處常常出現(xiàn)一連串的并列修飾詞語;而英語則是一種空間搭架結(jié)構(gòu),其語義表達(dá)常常圍繞句中SV主干為中心,形成前后呼應(yīng),上下關(guān)照的格局(賈文波,2000,90-91)。漢語的這一表述方式多出現(xiàn)在政治性綱領(lǐng)文件中,包括我國(guó)現(xiàn)行的政治制度、經(jīng)濟(jì)方針、文化政策等文件中。在漢族人民看來,漢語這種多修飾詞語的表述方式十分貼切,符合中華文化,具有中國(guó)社會(huì)主義特色,如若刪去則意思表述欠完整;漢語的這種修辭特點(diǎn),在英譯文中如果全部一一翻譯過去,則英譯文看起來勢(shì)必顯得臃腫,讓人頓生辭藻堆砌之感。
對(duì)于這種多修飾詞語的表達(dá),英譯時(shí)一般可采用避虛就實(shí)的方法,在翻譯的過程中對(duì)這種修飾語可適當(dāng)省去,也可適當(dāng)改譯,或?qū)⑵湟怆[含在譯文之中,而不可一味照字面直譯,以確保譯文準(zhǔn)確、地道、流暢,切不可按漢語思維習(xí)慣進(jìn)行翻譯。下面引用中國(guó)譯協(xié)對(duì)外傳播翻譯委員會(huì)中譯英研討會(huì)最新討論的有關(guān)和諧社會(huì)的詞匯來說明:
1.要建設(shè)一個(gè)和諧世界,應(yīng)堅(jiān)持民主平等,實(shí)現(xiàn)協(xié)調(diào)合作;堅(jiān)持和睦互信,實(shí)現(xiàn)共同安全;堅(jiān)持公正互利,實(shí)現(xiàn)共同發(fā)展;堅(jiān)持包容開放,實(shí)現(xiàn)文明對(duì)話。Tobuildaharmoniousworld,weshouldupholddemocracyandequalitytoenhancecooperationandcoordination;ensureamity/fertilityandnaturaltrusttoachievecommonsecurity;upholdjusticeandmutualbenefittoadvancecommondevelopment;andstayopentofacilitateadialogueamongcivilizations.
2.中國(guó)人提倡“海納百川,有容乃大”,主張吸收百家優(yōu)長(zhǎng),兼集八方精義。WeChineseholdthatoneshouldbeastolerant/encompassingasthevastoceanwhichadmitshundredsofriversandshoulddrawuponother`sstrengths.
3.中國(guó)真誠(chéng)愿意兼收并蓄,博采各種文明之長(zhǎng)。Chinaiseagertodrawon/uponthestrengthsofothercivilizations.【《中國(guó)翻譯》,2007,(2)】
(三)漢語的四字結(jié)構(gòu)法
呂叔湘在《現(xiàn)代漢語雙單音節(jié)問題初探》中指出:“2+2的四音節(jié)是現(xiàn)代漢語里一種重要的節(jié)奏傾向?!彼€指出:“四音節(jié)的優(yōu)勢(shì)特別表現(xiàn)在現(xiàn)代漢語里大量存在著四音節(jié)成語,即‘四字格’這一事實(shí)上?!?/p>
漢語的四字結(jié)構(gòu)在行文中非常盛行,是因?yàn)樵诮Y(jié)構(gòu)上整齊劃一,工整對(duì)仗,在漢語中的位置相對(duì)靈活,加上漢語句法相對(duì)自由,句式結(jié)合靠意會(huì);又因?yàn)闈h語四字格排比結(jié)構(gòu)詞義豐富,文采華麗,語氣連貫,讀起來給人暢快淋漓之感,其氣勢(shì)有如江河奔海,滔滔不絕,具有較強(qiáng)的修辭效果,因而受到人們的喜愛,也就在漢語中穩(wěn)占藝術(shù)地位。也正是基于這個(gè)原因,人們?cè)诜g漢語四字結(jié)構(gòu)時(shí)往往受到漢語表達(dá)習(xí)慣的影響,在譯文中常常強(qiáng)求原文與譯文一致,結(jié)果導(dǎo)致譯文松散堆砌,讓人不堪卒讀。究其原因是因?yàn)橛⒄Z句法嚴(yán)謹(jǐn),詞形固定,并且不重音韻,所以很少有結(jié)構(gòu)對(duì)稱、音韻齊整的表達(dá)。在翻譯漢語的四字結(jié)構(gòu)時(shí),要排除漢語思維的干擾,用符合英文習(xí)慣的、貼切的、準(zhǔn)確的譯文表達(dá),而不可不顧實(shí)際,盲目套用。
漢語有大量結(jié)構(gòu)對(duì)偶的四字詞組,前后意義重復(fù),詞語對(duì)稱,而英語一般沒有相應(yīng)的表達(dá)方式,因而英譯時(shí)往往采用省略或融合的方法,如:
1.他雖然帶著五分酒意,卻裝做十分醉的,前顛后偃,東倒西歪。【施耐庵:《水滸》】Hewasnotreallydrunk,butpretendedhewasintoxicatedandstaggeredalong.
2.其中有一篇,大意仿佛說,中國(guó)戲是大敲、大叫、大跳,使看客頭昏腦眩?!爵斞福骸渡鐟颉贰縊nechaptermadethepointthattheChineseoperaissofullofgongsandcymbals,shoutingandjumping,thatitmakestheonlookers`headsswim.
3.他嘴里一時(shí)甜言蜜語,一時(shí)有天沒日,瘋瘋傻傻?!静苎┣郏骸都t樓夢(mèng)》】Hecanbeallsweetwordsoneminuteandrantingandravingthenext.
近年來,四字格結(jié)構(gòu)也進(jìn)入旅游廣告中。四字格在廣告語言中的出現(xiàn),使現(xiàn)代廣告普遍具有口語化的特征,簡(jiǎn)潔易記,朗朗上口,節(jié)奏鮮明,有現(xiàn)場(chǎng)感,傳物傳情,語言時(shí)尚,膾炙人口。(金惠康,2004,414-418)下面列舉一些四字格的漢語英譯廣告,敬請(qǐng)讀者體會(huì)領(lǐng)略其語言之美妙。
遠(yuǎn)離塵囂ATrueDeparture;活力北京KickingBeijing;東方之珠TheOrientalPearl;醉在桂林IntoxicatedinGuilin;純真世界ATrueEscape;隨心所動(dòng)YourKindofFun;仁者樂山,智者樂水TheMoralLoveMountains,whiletheWisePreferWaters;連接四海,溝通八方LinksPlaces,BringPeoplecloser.
除旅游點(diǎn)的介紹和廣告外,新聞報(bào)道、法律文獻(xiàn)、科技文章等也都要求簡(jiǎn)潔明了,忌節(jié)外生枝,因此四字詞組也廣泛應(yīng)用于這幾類文體中。比如,某位領(lǐng)導(dǎo)的講話中要求外交人員“立場(chǎng)堅(jiān)定、目光遠(yuǎn)大、頭腦敏捷、業(yè)務(wù)熟練、才華出眾、風(fēng)格高尚,”可譯為“AChinesediaplomatshouldbefirminstand,broadinvision,swiftinwit,qualifiedinprofession,outstandingintalent,nobleincharacter.”
三、結(jié)語
美國(guó)著名的翻譯理論家尤金·奈達(dá)提出了等效翻譯理論,解決了對(duì)外宣傳翻譯中的一些實(shí)際問題。奈達(dá)先生指出(1964):“在動(dòng)態(tài)對(duì)等翻譯中,譯者所關(guān)注的并不是源語信息和譯語信息的一一對(duì)應(yīng)關(guān)系,而是一種動(dòng)態(tài)關(guān)系,即接受者和譯文信息之間的關(guān)系應(yīng)該與源語接受者和原文信息之間的關(guān)系基本相同?!笨梢姡芜_(dá)的功能對(duì)等理論實(shí)質(zhì)上是等效翻譯理論,強(qiáng)調(diào)以接受者為中心,而不是以文本為中心,要求譯者充分考慮譯文對(duì)接受者的效果。
從以上對(duì)英漢兩種語言的對(duì)比分析,并結(jié)合奈達(dá)的等效翻譯理論,我們可以得知:在對(duì)外宣傳漢英翻譯過程中,要始終把外國(guó)朋友對(duì)英譯文的完整正確的理解放在第一位,這也是我們對(duì)外宣傳的初衷目的。英漢兩種語言迥然不同,我們?cè)诜g時(shí)不能依照漢語的邏輯思維去進(jìn)行英語譯文的翻譯,否則,外國(guó)朋友對(duì)我們的“勞動(dòng)成果”將會(huì)無動(dòng)于衷,不知道我們?cè)谥v什么,有時(shí)可能還會(huì)帶來消極的結(jié)果。對(duì)外宣傳翻譯的方法千萬條,但是具體如何去解決翻譯中的實(shí)際問題,這不是一朝一夕就能掌握的,還需要有志從事翻譯的朋友認(rèn)真研究。