英漢同聲傳譯教學(xué)管理論文
時(shí)間:2022-06-01 04:16:00
導(dǎo)語(yǔ):英漢同聲傳譯教學(xué)管理論文一文來源于網(wǎng)友上傳,不代表本站觀點(diǎn),若需要原創(chuàng)文章可咨詢客服老師,歡迎參考。
摘要:本文以“巴黎釋意學(xué)派”口譯及同聲傳譯的“三角模式”為理論基礎(chǔ),參照了國(guó)內(nèi)外其他一些口譯研究與認(rèn)知心理學(xué)的成果,歸納出在同聲傳譯中釋意、順譯兩個(gè)基本原則及注意力分配、代碼轉(zhuǎn)換融入意思自由陳述兩個(gè)基本技巧,并嘗試在此基礎(chǔ)之上對(duì)英語(yǔ)專業(yè)本科生英漢同聲傳譯課程進(jìn)行三大板塊設(shè)計(jì),即:影隨與重述、同傳基本的句子處理技巧、視譯,并介紹了與之相對(duì)應(yīng)的具體操作方法。
關(guān)鍵詞:同聲傳譯;順譯;注意力分配;代碼轉(zhuǎn)換
同聲傳譯作為會(huì)議口譯(conferenceinterpreting)的重要組成部分在國(guó)內(nèi)得到了越來越多的應(yīng)用,同傳口譯員在市場(chǎng)上有強(qiáng)勁需求。在這種背景之下,很多英語(yǔ)能力突出、有意在口譯方面有所作為的高校英語(yǔ)專業(yè)本科學(xué)生對(duì)同聲傳譯產(chǎn)生了強(qiáng)烈的學(xué)習(xí)要求,求之若渴。然而,與這種強(qiáng)烈要求形成鮮明對(duì)比的是國(guó)內(nèi)大多數(shù)高校的本科課程中難覓同聲傳譯的蹤影,只在寥寥幾個(gè)設(shè)立翻譯系或是翻譯專業(yè)的院校中出現(xiàn),因此適時(shí)地在普通高校中對(duì)英語(yǔ)專業(yè)本科生開設(shè)同聲傳譯課程,迎合社會(huì),滿足學(xué)生的需求是一個(gè)值得的、有益的探索。
一、同聲傳譯過程
“巴黎釋意學(xué)派”是巴黎第三大學(xué)高等翻譯學(xué)校在悉心研究了大量的國(guó)際會(huì)議同聲傳譯的錄音資料之后于80年代總結(jié)并提煉出的一套完整的口譯理論。創(chuàng)始人之一塞萊斯科維奇用“三角模式”來闡述口譯的過程[1]:即
所以如圖所示:原語(yǔ)到目的語(yǔ)的轉(zhuǎn)換過程實(shí)際上可以分解為兩個(gè)子過程:1.從原語(yǔ)直接到目的語(yǔ)的轉(zhuǎn)換,勒代雷把這一過程稱作代碼轉(zhuǎn)換;這一部分涉及的詞語(yǔ)多是一般性原語(yǔ)詞匯、數(shù)字、專有名詞和技術(shù)術(shù)語(yǔ);2.譯員對(duì)原語(yǔ)意思進(jìn)行提取獲得原始信息到達(dá)三角頂端,再把原始信息用目的語(yǔ)釋義而表達(dá)出來;這樣口譯的主要程序即是:原語(yǔ)理解、脫離詞語(yǔ)外殼和譯語(yǔ)表達(dá)三個(gè)主要步驟。“脫離詞語(yǔ)外殼(deverbalization)”是巴黎“釋意學(xué)派”的術(shù)語(yǔ),意即拋開原語(yǔ)語(yǔ)言的外在形式獲得以語(yǔ)言為載體的意義。所以譯員對(duì)于語(yǔ)篇的傳譯應(yīng)該是在剝離了原語(yǔ)的外在形式、獲得了它所傳達(dá)的意義之后,再把這一意義用目的語(yǔ)進(jìn)行組織表述出來。
勒代雷概括了同聲傳譯的總體過程同樣符合上述“三角模式”,同樣包括上述兩個(gè)子過程,因?yàn)樵黾恿诉呎f邊譯的難度,譯員通常在沒有獲得完整信息的情況下就開始了傳譯,所以二者執(zhí)行得十分快速?!白g員必須在時(shí)間2內(nèi)表達(dá)時(shí)間1內(nèi)理解的內(nèi)容,同時(shí)他要聽懂在時(shí)間3內(nèi)即將表達(dá)的內(nèi)容,此外,他還必須在每段時(shí)間之內(nèi)對(duì)已有等同的詞語(yǔ)做代碼轉(zhuǎn)換”[2]。
綜合上述描述,我們就不難理解在聽到譯員剛剛開始傳譯的時(shí)候,他的語(yǔ)言有些晦澀難懂,語(yǔ)氣稍有試探,帶有明顯的翻譯的痕跡,因?yàn)檫@時(shí)新的意思剛剛出現(xiàn),并不明朗,而譯員又必須開口傳譯,所以他不得不就詞語(yǔ)表面的意思一邊拘謹(jǐn)?shù)剡M(jìn)行代碼轉(zhuǎn)換一邊盡力揣摩、提取詞語(yǔ)所賦含的真正意義。當(dāng)經(jīng)過上述一系列復(fù)雜但是迅速的認(rèn)知過程之后,原語(yǔ)意思變得明朗起來,譯員的表達(dá)就轉(zhuǎn)而脫離原語(yǔ)的語(yǔ)言外殼進(jìn)行釋意,于是他的翻譯就變得清晰易懂,在聽眾的耳朵里就變得很舒服了。
二、同聲傳譯的基本原則、技巧與教學(xué)板塊設(shè)計(jì)
楊承淑[3]把口譯的方法分為“原則”、“技巧”和“策略”三個(gè)層面?!霸瓌t”指有關(guān)口譯經(jīng)過條理化的通則;“技巧”指在口譯事務(wù)上可以省事、省力的技術(shù);“策略”則指?jìng)€(gè)別的口譯訣竅與應(yīng)變措施。在對(duì)同聲傳譯的認(rèn)知過程進(jìn)行分析之后,不難看出同聲傳譯應(yīng)遵循的主要原則和所需要的主要技巧。“脫離原語(yǔ)語(yǔ)言外殼”的釋意的原則;另外,因?yàn)橥晜髯g的原語(yǔ)信息是連續(xù)不斷、線性的給出,譯員翻譯又必須與發(fā)言人的講話幾乎同步進(jìn)行,所以傳譯時(shí)還應(yīng)該遵循順譯原則[4],因?yàn)椤绊樧g在及時(shí)儲(chǔ)存信息和適時(shí)調(diào)整詞序上最為省時(shí)省力,也是在詞序差異大的語(yǔ)言組合間傳譯的顯著策略”[5]。這兩點(diǎn)構(gòu)成了同聲傳譯最基本的原則;所涉及的技巧主要有:注意力分配、把代碼轉(zhuǎn)換融入意思自由陳述。同聲傳譯的教學(xué)內(nèi)容應(yīng)該緊緊圍繞著這兩個(gè)原則及兩個(gè)技巧進(jìn)行。
因此,同聲傳譯的主要教學(xué)板塊設(shè)計(jì)如下:影隨與重述練習(xí)、同傳基本句子技巧訓(xùn)練和視譯練習(xí)。
(一)影隨與重述練習(xí)(shadowingandparaphrasing)
針對(duì)注意力分配技巧、捕捉語(yǔ)義單位和提取原語(yǔ)信息。心理學(xué)對(duì)于注意力相關(guān)研究[6]也表明盡管受試可以同時(shí)聽取兩種聲音,但是同時(shí)進(jìn)行聽說的困難更大,原因在于其中一個(gè)聲源來自于自身。有研究表明影隨練習(xí)[7]對(duì)于同傳中多任務(wù)同時(shí)進(jìn)行情況下的語(yǔ)音聽辨分析和短時(shí)記憶有著顯著的作用;重述練習(xí)[8]可有效提高學(xué)生譯員對(duì)于意義的捕捉并最終提高口譯的準(zhǔn)確性;事實(shí)上,這也是眾多國(guó)外翻譯培訓(xùn)學(xué)校常用的教學(xué)手段之一。
(二)同傳基本句子處理技巧訓(xùn)練
這一點(diǎn)不僅針對(duì)同聲傳譯過程中把代碼轉(zhuǎn)換納入意思自由陳述這一技巧而言,更是由于同聲傳譯的第二原則“順句驅(qū)動(dòng)”所要求的。代碼轉(zhuǎn)換和意思表達(dá)的有機(jī)融合原本就是同聲傳譯的難點(diǎn),再加上英漢兩種語(yǔ)言差異較大,會(huì)議口譯中的發(fā)言又經(jīng)常出現(xiàn)長(zhǎng)句、復(fù)雜句,更是增加了二者融合的難度。在思想表達(dá)的開端,譯員只能處于觀望之中,只有隨著詞語(yǔ)的積累而逐步形成意義單位他才開始明確方向??墒菫榱擞涀【渥幼畛醯哪切┰~語(yǔ),也就是說在意義單位尚未建立之前,譯員必須迅速開始翻譯,進(jìn)行代碼轉(zhuǎn)換,同時(shí)還要避免在意思變得明朗起來之后回過頭來改譯句子的開頭。“既然譯員開始翻譯時(shí)還不知道將被導(dǎo)向何處,他就要采取一種預(yù)防性方法:即采用一種基礎(chǔ)的句法框架…這條規(guī)則也可避免照搬原語(yǔ)句子結(jié)構(gòu),句法照搬的結(jié)果往往是意思很難表達(dá)清楚”[9]。這樣看來,基本的句子處理練習(xí)有助于使學(xué)生從學(xué)習(xí)同聲傳譯開始就養(yǎng)成設(shè)法脫離原語(yǔ)句型勒絆的習(xí)慣,盡快擺脫外語(yǔ)的約束和干擾,為最終成功建立意義單位提供更多的精力,否則學(xué)生極易走進(jìn)系統(tǒng)代碼轉(zhuǎn)換的泥潭,出現(xiàn)語(yǔ)句堵塞既耽誤了時(shí)間又分散了對(duì)后續(xù)詞語(yǔ)的聽辨。此外,熟知了一些長(zhǎng)、難句的結(jié)構(gòu)及處理技巧,對(duì)于培養(yǎng)學(xué)生的預(yù)測(cè)能力也是至關(guān)重要的。同聲傳譯員往往在句子尚未說完的情況下就理解了句子并進(jìn)行了傳譯,也就是塞萊斯科維奇所說的“同聲傳譯中的超前現(xiàn)象”[10],所以英文句子結(jié)構(gòu)分析對(duì)于學(xué)生做出成功的語(yǔ)義預(yù)測(cè)并采取相應(yīng)的處理技巧是十分有益的。
(三)視譯練習(xí)
視譯練習(xí)又可以分為發(fā)言人不講、譯者看稿(sighttranslation)和發(fā)言人發(fā)言、譯者看稿同傳(sightinterpretation,orsimultaneousinterpretationwithtext)。SylvieLambert[11]在研究了視譯練習(xí)中注意力的分配問題后得出結(jié)論:文稿的呈現(xiàn)在挑戰(zhàn)譯員注意力分配的同時(shí),有助于譯員在同傳中的表現(xiàn),并且建議在以認(rèn)知為基礎(chǔ)的同傳訓(xùn)練中把視譯作為進(jìn)行真正同傳操練的中間環(huán)節(jié)。我們知道,由于同傳的順譯原則,文稿可以很好的模擬同傳線性獲得信息的方式,只不過前者是視覺文字的,后者是聽覺語(yǔ)音的,二者的處理過程極為相似。而且同傳的基本句子處理技巧可以在沒有語(yǔ)音聽辨的干擾下(這里指在sighttranslation的情況下),在語(yǔ)篇中進(jìn)一步練習(xí)以期達(dá)到熟練,繼而在看稿同傳階段加入語(yǔ)音聽辨干擾之后得到強(qiáng)化與應(yīng)用,循序漸進(jìn)已達(dá)到最終的自動(dòng)化。此外,在真正的同聲傳譯實(shí)踐中,與會(huì)者帶稿朗讀的情況比比皆是。通常情況下這類發(fā)言因?yàn)榻?jīng)過發(fā)言者事先的深思熟慮和字斟句酌,信息密度極大,句子結(jié)構(gòu)緊密,遣詞造句考究,這給現(xiàn)場(chǎng)同傳帶來極大困難。如果大會(huì)組織者經(jīng)驗(yàn)豐富,譯員可以事先得到講稿對(duì)于發(fā)言進(jìn)行仔細(xì)分析進(jìn)行筆譯,但是同時(shí)卻要面臨其他困難:如發(fā)言者因?yàn)槭亲x稿發(fā)言所以語(yǔ)速加快,因而所面臨的語(yǔ)篇其實(shí)并不是真正的口語(yǔ),譯員所面臨的時(shí)間壓力更顯突出。此時(shí)譯員必須一邊讀稿一邊盡量的對(duì)發(fā)言者做到亦步亦趨;如果不幸由于種種原因,譯員只是在發(fā)言前很短的時(shí)間才拿到講稿,根本來不及做出從容的筆譯,那么現(xiàn)場(chǎng)邊聽發(fā)言、邊讀稿口譯的現(xiàn)象就會(huì)發(fā)生;所以視譯訓(xùn)練對(duì)于同聲傳譯而言具有極大的現(xiàn)實(shí)意義。
三、同聲傳譯的教學(xué)內(nèi)容
我們已經(jīng)談到了教學(xué)設(shè)計(jì)成三大板塊,這是因?yàn)槲覀兏幼⒅赝晜髯g的職業(yè)特點(diǎn),從同傳過程中的非語(yǔ)言因素入手,圍繞著同聲傳譯的基本技巧進(jìn)行。因?yàn)槲覀兊恼n程對(duì)象是英語(yǔ)專業(yè)本科生中語(yǔ)言駕馭能力強(qiáng)的一部分人,盡管他們都是“合成雙語(yǔ)者”,語(yǔ)言能力尚需提高,但是對(duì)于從未接觸過同聲傳譯的學(xué)生而言,在學(xué)校教育學(xué)時(shí)緊缺的情況下,基本技巧訓(xùn)練為主線的教學(xué)思路還是現(xiàn)實(shí)有效的,因?yàn)閷W(xué)生的語(yǔ)言提高可以作為輔線融入主線之中,經(jīng)緯交織,而且學(xué)生語(yǔ)言能力的提高很大程度上可以個(gè)人實(shí)現(xiàn),在工作中完善,而沒有這些基本的技巧訓(xùn)練,同聲傳譯的訓(xùn)練就會(huì)與其他口譯形式無(wú)異。
因此,上述提到的影隨與重述練習(xí)、同傳基本的句子處理技巧練習(xí)和視譯練習(xí)將貫穿在教學(xué)的大部分直到真正的同傳操練開始,構(gòu)成了整個(gè)教學(xué)的框架。但是在具體的訓(xùn)練材料上,則兼顧語(yǔ)言提高??谧g“工作語(yǔ)言”及話語(yǔ)語(yǔ)類可劃分為敘述語(yǔ)類、介紹語(yǔ)類、論證語(yǔ)類和聯(lián)想語(yǔ)類[12],其中考慮會(huì)議口譯特點(diǎn),材料大多是論證類,包含典禮致詞;主題則以會(huì)議口譯中常見的社會(huì)活動(dòng)、經(jīng)濟(jì)貿(mào)易、國(guó)家政策和國(guó)際關(guān)系為主,內(nèi)容由易到難。學(xué)生的責(zé)任是在教師提供的材料基礎(chǔ)之上,自行完善上述主題背景知識(shí)和詞匯,準(zhǔn)備2-3分鐘的主題演講以提高會(huì)議口譯的工作語(yǔ)言能力,所以語(yǔ)言能力的提高多是放在學(xué)生的課前準(zhǔn)備,這同時(shí)也是培養(yǎng)學(xué)生作為職業(yè)譯員的譯前準(zhǔn)備工作能力。
下面分別談?wù)動(dòng)半S與重述練習(xí)、同傳基本的句子處理技巧練習(xí)和視譯練習(xí)的具體操作方法:
(一)影隨與重述練習(xí)
影隨練習(xí)按照原語(yǔ)影隨——原語(yǔ)重述——譯語(yǔ)同步解說——同聲傳譯的過程進(jìn)行。在原語(yǔ)影隨階段培養(yǎng)學(xué)生適應(yīng)邊聽邊說,時(shí)間差以語(yǔ)義為單位逐步加大。學(xué)生很容易就掌握,并傾向于用加快語(yǔ)速來縮短原、譯語(yǔ)之間的時(shí)間差。因此在這一階段可以加入“一心二用”練習(xí)。我們?cè)?jīng)讓學(xué)生做原語(yǔ)影隨練習(xí)的同時(shí),書寫數(shù)字,數(shù)字可以按順序、倒序、奇(偶)數(shù)、五的倍數(shù)進(jìn)行。原語(yǔ)重述階段要求學(xué)生在保持一定時(shí)間差的同時(shí),用原語(yǔ)以不同于所聽到的話把原語(yǔ)的意思表達(dá)出來。在這一階段要求學(xué)生邊聽、邊說、邊提取意思,學(xué)生的注意力被牽引到信息意義上來,“脫離詞語(yǔ)外殼”的束縛,但是因?yàn)槭怯迷Z(yǔ)所以不大存在理解的問題。下一步的“譯語(yǔ)同步解說”階段開始可選取學(xué)生比較熟悉的題材,譬如說童話小故事,因?yàn)樗麄兗戎拦适碌那楣?jié)又掌握本族語(yǔ)中的有關(guān)詞匯,但是卻又不得不注意聽辨以便跟進(jìn)原語(yǔ)的故事輸入進(jìn)度,這樣訓(xùn)練的重點(diǎn)完全集中在邊聽邊說上,并且有助于他們檢驗(yàn)自己的譯語(yǔ)是否受到原語(yǔ)的任何干擾。然后是論說性的材料或講稿,讓學(xué)生學(xué)會(huì)一面捕捉話語(yǔ)的意義成分,一面陳述前面已聽懂的意義,最終逐步過渡到真正的同傳操練。
(二)同傳基本的句子處理技巧練習(xí)
這一部分如前所述,主要針對(duì)長(zhǎng)句、復(fù)雜句和一些英漢表達(dá)結(jié)構(gòu)差異較大的句子進(jìn)行練習(xí)。先向?qū)W生介紹英漢同聲傳譯中主要的拆句、合句技巧,如切分、增補(bǔ)、重復(fù)、歸納、轉(zhuǎn)換、等待、語(yǔ)氣、反說、糾錯(cuò)等等,然后再把英文句子按類型分類,諸如較長(zhǎng)的方式狀語(yǔ)、插入語(yǔ)、多個(gè)并列的介詞賓語(yǔ)、被動(dòng)語(yǔ)態(tài)、后置定語(yǔ)、否定詞開頭及以否定詞開頭的雙重否定句等等。從論述類語(yǔ)篇中提取該類型句子,涵蓋不同主題由易到難(這里的難易主要指學(xué)生對(duì)與主題相關(guān)的詞匯熟悉度與熟練度)安排,集中讓學(xué)生順譯,并且盡量應(yīng)用不同的拆合句技巧做到一句多譯,反復(fù)進(jìn)行,還要留出一定量的課后練習(xí)。
(三)視譯練習(xí)
遵循發(fā)言人不講、譯者視譯——發(fā)言人發(fā)言、譯者帶稿的順序,文章從短到長(zhǎng),并結(jié)合句子處理技巧的進(jìn)度,句子結(jié)構(gòu)逐漸由簡(jiǎn)單到復(fù)雜過渡,所涉及的詞匯也是由易到難。
前兩項(xiàng)練習(xí)持續(xù)到整個(gè)學(xué)期的三分之二,第三項(xiàng)視譯訓(xùn)練在進(jìn)入到發(fā)言人發(fā)言、譯者帶稿階段可以持續(xù)到學(xué)期末,貫穿整個(gè)訓(xùn)練始終。
以上的三種教學(xué)方法相輔相成,三者的有機(jī)結(jié)合共同把學(xué)生領(lǐng)引進(jìn)同聲傳譯的實(shí)際操練之中。認(rèn)知心理學(xué)把知識(shí)分為陳述性知識(shí)(declarativeknowledge)和程序性知識(shí)(proceduralknowledge),程序性知識(shí)存儲(chǔ)于屬于長(zhǎng)時(shí)記憶的隱性記憶(implicitmemory)中,在應(yīng)用時(shí)并不占用注意力,是一種下意識(shí)的應(yīng)用,但是要經(jīng)過不斷的接觸和練習(xí)才能獲得。本文所述的原則與技巧屬于前者,但是對(duì)于它們的應(yīng)用卻是后者。所以當(dāng)應(yīng)用一旦達(dá)到自動(dòng)化(automaticity),進(jìn)入到隱性記憶中,對(duì)他們的提取就不會(huì)占用注意力,就會(huì)大大的緩解譯員在時(shí)間2內(nèi)的各項(xiàng)活動(dòng)在注意力上的相互競(jìng)爭(zhēng),從而為譯員在其他共時(shí)進(jìn)行的聽辨、理解和傳譯贏得了寶貴的精力。
我們?cè)谟⒄Z(yǔ)專業(yè)本科生中以此為思路進(jìn)行了為期一個(gè)學(xué)期的教學(xué)嘗試,取得了初步的成果,學(xué)生可以就一般題材的論述類文章成功地進(jìn)行同傳,做到大意準(zhǔn)確,思路清晰可懂。在學(xué)期結(jié)束的問卷調(diào)查中,所有學(xué)生歡迎在本科階段開設(shè)該課程,不再對(duì)同傳感到高不可攀;大多數(shù)同學(xué)認(rèn)為自己具有勝任同傳的潛質(zhì),并且很想進(jìn)一步深造。事實(shí)上,我們?cè)趪L試設(shè)置英語(yǔ)專業(yè)本科生同聲傳譯課程之初,就沒有臆想在短短的一個(gè)學(xué)期之內(nèi)能夠把學(xué)生培養(yǎng)成出色的同傳譯員,但是我們卻堅(jiān)信能夠讓學(xué)生了解并掌握同傳的一些基本技巧,為他們今后工作可能出現(xiàn)的機(jī)會(huì)之門配上一把鑰匙。
參考文獻(xiàn):
[1]D·塞萊斯科維奇,M·勒代雷著,汪家榮,李胥森,史美珍譯.口譯理論實(shí)踐與教學(xué)[M]北京:旅游教育出版社,1990.
[2]D·塞萊斯科維奇,M·勒代雷著,汪家榮,李胥森,史美珍譯.口譯理論實(shí)踐與教學(xué)[M].北京:旅游教育出版社,1990.
[3]楊承淑.口譯教學(xué)研究:理論與實(shí)踐[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2005.
[4]楊承淑.從經(jīng)濟(jì)性原則探討順譯的運(yùn)用[J].中國(guó)翻譯,2002.11.
[5]萬(wàn)宏瑜,楊承淑,同聲傳譯中順譯的類型與規(guī)律[J].中國(guó)翻譯,2005.5.
[6]L·Sylvie,SharedAttentionduringSightTranslation,SightinterpretationandSimultaneousinterpretationJ,Meta,2004(XLIX,2),pp294-306.
[7]張麗華,TheEffectivenessofShadowinginSimultaneousinterpretationD,2001.
[8]邱瓊,重述在同聲傳譯中的作用[D].2005.
[9]D·塞萊斯科維奇,M·勒代雷著,汪家榮,李胥森,史美珍譯,口譯理論實(shí)踐與教學(xué)[M].北京:旅游教育出版社,1990:273.
[10]D·塞萊斯科維奇,M·勒代雷著,汪家榮,李胥森,史美珍譯,口譯理論實(shí)踐與教學(xué)[M].北京:旅游教育出版社,1990:360-362.
[11]L·Sylvie,SharedAttentionduringSightTranslation,SightinterpretationandSimultaneousinterpretationJ,Meta,2004(XLIX,2),pp294-306.
[12]鮑剛,口譯理論概述[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2005.
熱門標(biāo)簽
英漢 英漢翻譯 英漢委婉語(yǔ) 英漢習(xí)語(yǔ) 英漢詞性 英漢語(yǔ)言 英漢成語(yǔ) 心理培訓(xùn) 人文科學(xué)概論