合同英語用詞特征論文
時(shí)間:2022-08-21 06:50:00
導(dǎo)語:合同英語用詞特征論文一文來源于網(wǎng)友上傳,不代表本站觀點(diǎn),若需要原創(chuàng)文章可咨詢客服老師,歡迎參考。
摘要:合同語言與普通語言有著較大的區(qū)別,文章結(jié)合合同英語的具體應(yīng)用情況,探討了其有效的使用方法。
關(guān)鍵詞:合同英語;古體詞;語言規(guī)范
合同作為一種特有的法律性文本,具有其區(qū)別于其他普通文本的語言特點(diǎn)和使用性特征。本文主要從合同英語中詞匯的使用方面來分析合同有別于一般文本的特征。詞匯的使用體現(xiàn)合同本身具有法律效力的特征和展現(xiàn)合同各項(xiàng)條款的嚴(yán)謹(jǐn)性和準(zhǔn)確性。
一、合同中首字母大寫的情形
合同當(dāng)事人,涉及的機(jī)構(gòu)名稱以及臨時(shí)組織名稱,關(guān)鍵詞具體條款與附件,國(guó)際公約、法律法規(guī),契約、文件,貨幣名稱,這類詞在合同中常常大寫其首字母,起到提醒關(guān)注的作用,符合語言規(guī)范。如TheSellersandBuyershaveagreedtoclosethefollowingtransactionaccordingtothetermsandconditionsstipulatedbelow(買方和賣方同意按以下條款達(dá)成本項(xiàng)交易.)TheJointVentureCompanyshallopenforeignexchangeaccountsandRenminbiaccountswiththeBankofChina,BeijingBranchorotherbanksdesignatedbythesaidbank.(合資企業(yè)應(yīng)該向中國(guó)銀行上海分行或經(jīng)該分行指定的其他銀行開立外幣帳戶和人民幣帳戶。)“TechnicalInformation”meansconfidentialengineeringdata,drawings,specificationsandprocedures….(技術(shù)資料是指秘密技術(shù)資料、圖紙、設(shè)計(jì)說明書……)ThescheduleofvariousactivitiesisattachedatAppendix4.(各種活動(dòng)的日程安排見附件4)…inaccordancewiththeRegulationsforthePeople’sRepublicofChinaonAdministrationofTechnology-introductionContracts.(依照《中華人民共和國(guó)技術(shù)引進(jìn)合同管理?xiàng)l例》,……)TheCertificateofQualityandQuantityissuedbytheChinaCommodityInspectionBureau.(品質(zhì)和數(shù)量檢驗(yàn)證書由中國(guó)商品檢驗(yàn)局簽發(fā)。)大寫這些詞,更容易引起與合同有關(guān)各方的重視,合同各方更加明確合同內(nèi)容,有利于減少或避免日后糾紛的作用。
二、古體詞在合同中頻繁使用
英語中的舊體詞,如hereof,hereby,thereafter,whereby等是非常正式和莊重的用語,在現(xiàn)代英語中,甚至是英語書面語中已經(jīng)極為少用,但它們?cè)谟⒄Z合同文本里面依舊是頻頻使用的詞。這些舊體詞主要是副詞,在合同中使用他們,主要是為了避免重復(fù)累贅之感,使得合同行文正式、莊重、準(zhǔn)確、簡(jiǎn)潔,符合法律文本的規(guī)范化。這些舊體詞和其所表示的意思為:hereby=bythismeansorbyreasonofthis;herein=inthis;hereof=ofthis;hereto=tothis;hereunder=underthis;hereinafter=laterinthisContract;hereinbefore=inaprecedingpartofthisContract等。
三、情態(tài)動(dòng)詞must,shall,should的使用
合同一經(jīng)雙方簽訂就會(huì)生效,立即產(chǎn)生法律效力,對(duì)雙方都具有約束力,因此,合同英語的語言特點(diǎn)和法律英語的特點(diǎn)很相似,同屬于正式莊重的文體,對(duì)用詞有嚴(yán)格的要求,必須用詞恰當(dāng)而準(zhǔn)確,特別是使用情態(tài)動(dòng)詞要非常慎重,考慮要周密。在英語合同中經(jīng)常使用的情態(tài)動(dòng)詞包括must,shall,should,在合同英語中的意義是不可忽視的。
1.must我們將其翻譯成“必須,一定”,就合同的法律性特點(diǎn)而言,它體現(xiàn)的是合同雙方應(yīng)該履行義務(wù)的強(qiáng)制性原則,體現(xiàn)嚴(yán)格精確的要求,必須遵從。強(qiáng)調(diào)合同當(dāng)事人經(jīng)過磋商訂立的條款必須嚴(yán)格執(zhí)行,若有一方違反了合同中該條款的要求,即要對(duì)其違反條款的行為承擔(dān)相應(yīng)的法律責(zé)任。
看以下包裝條款:
Packingmustbesuitableforoceanshipmentandsufficientlystrongtowithstandroughhandling.Balesmustbepress-packedandhopped,withadequateinsidewaterproofprotectionandtheouterwrappingmustcomprisegoodqualitycanvas.Casesorotheroutsidecontainersmustbeexternallyofthesmallestcubicdimensionconsistentwithadequateprotectionofthegoods.Packagemustbearfullmarksandshippingnumbersstenciledingoodqualitystencilinkinlargeplaincharactersontwosidesandoneendofeachpackage.Allbalesmustbemarked“usenohooks”.
此包裝條款中,連續(xù)用了六個(gè)“must”來對(duì)貨物的包裝進(jìn)行嚴(yán)格和精確的要求,其約束力非同一般。說明對(duì)貨物的包裝非常重要,如果不按照條款要求使用包裝將很可能會(huì)對(duì)貨物造成破壞,強(qiáng)調(diào)包裝條款中的要求必須要服從和遵守,它體現(xiàn)道路買方嚴(yán)格和精確的要求,賣方必須嚴(yán)格執(zhí)行,以免造成不必要的糾紛,阻礙合同和貿(mào)易的順利執(zhí)行。
2.shall強(qiáng)調(diào)應(yīng)當(dāng)履行的義務(wù)、債務(wù)和應(yīng)承擔(dān)的法律責(zé)任。它在法律上帶有很強(qiáng)的命令語氣,充分體現(xiàn)了法律文件的約束力和權(quán)威性特征。shall在合同中,要表述各項(xiàng)具體規(guī)定和法律上要求強(qiáng)制執(zhí)行的義務(wù)時(shí),習(xí)慣上用shall來表達(dá)“應(yīng)”、“應(yīng)該”、“必須”,很少使用或不用should、must,、haveto。在翻譯時(shí),shall一般可以翻譯成“應(yīng)當(dāng)”、“必須”,或者譯成“將”、“可以”甚至可以不譯出來。如Noassignmentshallbeeffectiveshouldtherebeanyviolationoftheabovestipulations.(違反上述規(guī)定的,其轉(zhuǎn)讓無效。)TheContractshallthereafterbeautomaticallyextendedforaperiodofoneyear.(本合同今后應(yīng)自動(dòng)延長(zhǎng)一段時(shí)間,為期一年。)3.should在英語合同中含有雙重意義,即是一方面是表示將來的狀態(tài),另一假設(shè)狀態(tài),方面是應(yīng)當(dāng)履行的義務(wù)、債務(wù)和應(yīng)承擔(dān)的法律責(zé)任。兩者合起來就是為預(yù)防合同簽訂后雙方在履行合同義務(wù)的過程中可能出現(xiàn)的不良行為采取的警示性措施,具有法律預(yù)防性。為避免日后糾紛以及難免糾紛出現(xiàn)后,可以保護(hù)根據(jù)合同條款本應(yīng)獲得的合法權(quán)益。Should在此可以用來引導(dǎo)條件狀語從句,是合同英語有別去其他文本的一大特點(diǎn)之一,表示“如果”、“倘若”之意。ShouldtheeffectofForceMajeurecontinuemorethanonehundredandtwentyconsecutivedays,bothpartiesshallsettlethefurtherexecutionoftheContractthroughfriendlynegotiationsassoonaspossible.(如果不可抗力事件延續(xù)到120天以上,雙方應(yīng)通過友好協(xié)商方式盡快解決繼續(xù)履行合同的問題。)ShouldtheSupplierfailtodeliveranyoralltheGoodswithintheperiodspecifiedintheContract,thePurchasershalldeductfromtheContractPriceof3%aspenalsumandcontinuetoperformitsobligationsspecifiedintheContract.(如果供方未在合同規(guī)定的期限內(nèi)交付部分或全部貨物,買方將從合同價(jià)格條款中扣除3%的違約金,但供方仍應(yīng)承擔(dān)繼續(xù)履行合同的義務(wù)。)
四、專業(yè)術(shù)語頻繁使用
在商務(wù)合同英語中,我們可以找到大量的專業(yè)術(shù)語(technicalterms)。這些專業(yè)術(shù)語國(guó)際認(rèn)可,并且具有通用性,意義準(zhǔn)確,無歧異。為了準(zhǔn)確地描述和表達(dá)商務(wù)活動(dòng)中的各種單據(jù)、條款、交易的環(huán)節(jié)和雙方所要承擔(dān)的權(quán)利和義務(wù),專業(yè)術(shù)語在商務(wù)合同中的頻繁使用就顯得極為普遍。如
1.價(jià)格術(shù)語縮寫:EXW工廠交貨(……指定地),F(xiàn)CA貨交承運(yùn)人(……指定地),F(xiàn)AS船邊交貨(……指定裝運(yùn)港),F(xiàn)OB裝運(yùn)港船邊交貨(……指定裝運(yùn)港),CFR成本加運(yùn)費(fèi)(……指定目的港),CIF成本、保險(xiǎn)費(fèi)加運(yùn)費(fèi)(……指定目的港),DAF邊境交貨(……指定地)等。
2.付款術(shù)語:PaymentinAdvance(預(yù)付貨款),PaymentafterArrivaloftheGoods,(貨到付款),CashagainstDocumentsCAD(憑單付現(xiàn)),RemittanceAgainstDocuments(憑單付匯)等。
五、謹(jǐn)慎使用同義詞
英語合同中同義詞使用的頻率是相當(dāng)高的,表面上看同義詞表達(dá)相同的意義,但是,他們?cè)诤贤谐梭w現(xiàn)共同的一面外,還強(qiáng)調(diào)起個(gè)性的一面,所以,在使用同義詞時(shí),對(duì)其具體所指的意義加以分析是很有必要的。
例如合同中經(jīng)常使用的perform,fulfill都表示執(zhí)行、履行的意思,都可以用在contract之前,表達(dá)“履行合同”。但是,在具體選用時(shí)卻要有區(qū)別:“perform”在法律上表述的含義是todowhatonepartyisobligedtodobyacontract;fulfill的含義是todoeverythingwhichispromisedinacontract。所以使用該詞,可以辨別合同方的義務(wù)和權(quán)責(zé)。InaccordancewiththeAgreement,bothPartyAandPartyBpromisetoperformthecontract.(甲乙雙方同意按約定履行合同。)Thecontractorshallfulfillallofitsdutiesandobligationsincarryingoutitsworkandserviceshereunder.(承租人必須忠實(shí)守信和履行下列各項(xiàng)規(guī)則。)
此外還有同義詞并用的情形,例如byandbetween,termsandconditions,fulfillandperform,lossesanddamages,makeandenterinto等同時(shí)出現(xiàn)在合同用語中,比單獨(dú)使用某一詞表述的意思更為完善,但必須要根據(jù)合同的具體內(nèi)容和權(quán)利與義務(wù)關(guān)系,小心謹(jǐn)慎選擇合適的詞匯用語,切忌濫用同義詞。
隨著商業(yè)全球化的不斷深入發(fā)展,合同的作用也越來越能吸引人們的關(guān)注,特別是從事與合同有關(guān)的工作者和相關(guān)領(lǐng)域的愛好者,都應(yīng)認(rèn)真研讀合同的特征,關(guān)注合同今后的發(fā)展趨勢(shì)。
【參考文獻(xiàn)】
[1]孟凡艷.經(jīng)貿(mào)合同英語的語言特征和翻譯中應(yīng)注意的問題[J].商場(chǎng)現(xiàn)代化,2005,(12).
[2]胡富茂.商務(wù)合同翻譯中的策略運(yùn)用[J].洛陽大學(xué)學(xué)報(bào),2006,(3).
[3]張樹玲.合作原則與合同翻譯[J].山東師大外國(guó)語學(xué)院學(xué)報(bào),2002,(2).
[4]胡庚申,王春暉,申云楨.國(guó)際商務(wù)合同起草與翻譯[M].外文出版社,2003.