英語(yǔ)歧義現(xiàn)象研究論文

時(shí)間:2022-12-03 09:10:00

導(dǎo)語(yǔ):英語(yǔ)歧義現(xiàn)象研究論文一文來(lái)源于網(wǎng)友上傳,不代表本站觀點(diǎn),若需要原創(chuàng)文章可咨詢客服老師,歡迎參考。

英語(yǔ)歧義現(xiàn)象研究論文

摘要:英語(yǔ)中的歧義現(xiàn)象,錯(cuò)綜復(fù)雜,原因眾多。本文主要從語(yǔ)音和詞匯兩方面,分析該現(xiàn)象產(chǎn)生的原因,并提出消除歧義的基本方法,以便有效地避免由于歧義可能導(dǎo)致的誤解,使人們?cè)谡Z(yǔ)言交際中表達(dá)得更為準(zhǔn)確。

關(guān)鍵詞:語(yǔ)音;詞匯;歧義

Abstract:AmbiguityinEnglishisaphenomenon,which,foravarietyofreasons,isverycomplicated.Thepaper''''sintentionistoanalyzehowambiguitymayhaveitsoriginsinphoneticsandlexis.Theensuingcommentarythuscontributestowardsavoidingpossiblemisunderstandingcausedbyambiguityincommunication.

Keywords:phonetics,lexis,ambiguity

1.引言

寫作或閱讀時(shí),我們經(jīng)??吹揭恍┚渥?,由于具體的語(yǔ)言環(huán)境不同,而可以解釋成兩個(gè)或多個(gè)意思,這些句子便。

稱為歧義句(ambiguoussentences)。而歧義現(xiàn)象(ambiguity)是指有些聽(tīng)起來(lái)相同或看起來(lái)相同的話語(yǔ),在字面上可以有不止一種解釋。(石安石,1994:130)任何一種語(yǔ)言都有歧義現(xiàn)象,就像美國(guó)語(yǔ)言學(xué)家Kaplan(1966)所言:“‘歧義’是常見(jiàn)的語(yǔ)言現(xiàn)象,正如病理學(xué)中常見(jiàn)的感冒病一樣……?!眲P斯和荷勃(Kess,F.J.&Hoppe,A.R.),在其專著AmbiguityinPsycholinguistics一書(shū)中甚至還提出了“語(yǔ)言無(wú)處不歧義”的觀點(diǎn),他說(shuō):“Uponcarefulconsideration,onecannotbutbeamazedattheubiquityofambiguityinlanguage.”。這一點(diǎn)以我們熟悉的漢語(yǔ)和英語(yǔ)為例即可得到證實(shí)。如在漢語(yǔ)中有“拉長(zhǎng)繩子”和“打死老虎”的短語(yǔ),仔細(xì)琢磨一下,到底是“拉/長(zhǎng)繩子”還是“拉長(zhǎng)/繩子”呢?是“打/死老虎”還是“打死/老虎”呢?英語(yǔ)中如:Thewatchranfast.到底是(be)fast——表快了還是(runs)quickly——表走得快呢?另一例如:tomaketheshipfast,是讓船加速航行還是讓船停泊靠岸?由此看來(lái),語(yǔ)言的歧義現(xiàn)象確實(shí)很普遍。而就英語(yǔ)來(lái)講,其歧義現(xiàn)象更為常見(jiàn)。英語(yǔ)同其它一些西方語(yǔ)言相比,詞匯量大,詞尾變化少,同音詞語(yǔ)成千成萬(wàn),語(yǔ)法靈活,句法松散,這就為英語(yǔ)歧義的產(chǎn)生提供了較大的可能性??晌覀冋f(shuō)話或?qū)懳恼?,總是力求“?zhǔn)確、簡(jiǎn)明、生動(dòng)”地表達(dá)自己的思想、看法和態(tài)度,以便使聽(tīng)者或讀者能正確而全面地理解我們要表達(dá)的內(nèi)容,避免誤解。前人對(duì)語(yǔ)法或結(jié)構(gòu)原因引起的歧義現(xiàn)象已做過(guò)不少研究,而對(duì)于除語(yǔ)法之外的其它原因引起的歧義研究相對(duì)少一些。所以,本文準(zhǔn)備從語(yǔ)音和詞匯兩方面對(duì)該現(xiàn)象作一粗淺分析,使讀者對(duì)英語(yǔ)歧義現(xiàn)象有更多的了解。

2.語(yǔ)音歧義(PhoneticAmbiguity)

語(yǔ)音歧義是指借助話語(yǔ)在發(fā)音上的完全相同或相似而構(gòu)成的歧義。該現(xiàn)象主要是由于同音詞造成的。除此之外,同音異義的詞組和短語(yǔ),不同的語(yǔ)音停頓和語(yǔ)調(diào)以及不同的重音都可能導(dǎo)致歧義。

2.1同音異義詞(homophones)產(chǎn)生的歧義

在現(xiàn)代英語(yǔ)的詞匯中,同音而異義的詞數(shù)量很大,為歧義的產(chǎn)生提供了大量的原始素材。例如rain和reign,sighs和size等,它們發(fā)音完全相同,只是拼寫和意思不同。由同音異義導(dǎo)致的歧義句子屢見(jiàn)不鮮。例如:

"Whendoesthebakerfollowhistrade?"

"Wheneverhekneadsthedough."

該例就利用了need(需要)和knead(揉面)這一對(duì)同音異義詞,并配上“dough”的多義(既作“生面”,又作為俚語(yǔ)的“錢”講),從而讓讀者或聽(tīng)者難以辨別出面包師到底是需要錢時(shí)就開(kāi)始了生意,還是在他揉面時(shí)就開(kāi)始了生意。

英語(yǔ)中,由于同音異義現(xiàn)象產(chǎn)生的歧義不勝枚舉,如sow(播種)和sew(縫紉),right(右邊)和wright(造……的人),meet(遇見(jiàn))和meat(肉)等,我們都應(yīng)謹(jǐn)慎使用。

2.2同音異義的詞組和短語(yǔ)

這是指兩個(gè)詞組和短語(yǔ),其發(fā)音相同,甚至逐個(gè)音節(jié)都完全一樣,但作為詞組短語(yǔ),兩者的意思卻迥然不同。這種情況多是由于發(fā)音上受連讀(liaison)的影響。例如:

abeefeeder/abeefeater

例中,abeefeeder和abeefeater由于音節(jié)界限不明造成歧義,前者/f/在后面音節(jié),后者/f/在前面音節(jié),但說(shuō)話時(shí)往往容易混淆這兩者的界限;而eater中的/t/由于不是在重讀音節(jié)中,又緊跟在元音之后,所以變?yōu)閹в虚W音(/d/),因此也容易與前者feeder混淆。由于語(yǔ)音的相似性,聽(tīng)者難以斷定是“蜜蜂飼養(yǎng)員”還是“食牛肉者”。

與此相似的其它例子如:atraineddeer/atrain,dear/Itrainedhere.;grayday/gradeA;anicegirl/anicegirl;aname/anaim等都可能由于連讀而產(chǎn)生歧義。

2.3由于不同的語(yǔ)音停頓(differentbreathgroups)和不同的語(yǔ)調(diào)(differentintonation),從而導(dǎo)致歧義

Johnsaidtheteacherisafool.

該句因?yàn)檎f(shuō)話者不同的停頓和不同的語(yǔ)調(diào),便產(chǎn)生意思截然相反的兩句話。一方面可理解為:

2.4由于重音(stress)的不同而導(dǎo)致的歧義

最典型的例子如:That誷allIknow.,根據(jù)強(qiáng)調(diào)的側(cè)重點(diǎn)不同,該句可以有四種不同的含義:

由上看出,句子若沒(méi)有恰當(dāng)?shù)膹?qiáng)調(diào),就容易引起歧義,令人費(fèi)解。

3.詞匯歧義(LexicalAmbiguity)

詞匯歧義指由于對(duì)句子中某一個(gè)詞的意義有不同的理解而產(chǎn)生的歧義。就詞匯歧義而言,具體又可分為四種情況:因“一詞多義”或“同形異義”引起的歧義;因詞義變化而引起的歧義;因英國(guó)英語(yǔ)與美國(guó)英語(yǔ)的不同用法而引起的歧義;因詞態(tài)變化而引起的歧義。

3.1“一詞多義”(polysemy)或“同形異義”(homonym)引起的歧義

所謂一詞多義,是指同一個(gè)詞有多個(gè)不同的意義,在詞典中列入同一個(gè)詞條,如bachelor既可指“獨(dú)身”,也可指“學(xué)士”;mad既指“發(fā)瘋”又指“生氣”。同形異義是指那些拼寫或發(fā)音相同而意義不同的詞,這種詞詞源不同,在詞典中標(biāo)上1、2等數(shù)字,并作為不同的詞條排列,如:ball,兼有“舞會(huì)”與“球”的意思;bank兼指“銀行”和“河岸”。有時(shí),“一詞多義”與“同形異義”詞是很難區(qū)分開(kāi)的。由于“一詞多義”或“同形異義”產(chǎn)生的歧義句子如:(1)Mr.Collins,thepriest,isgoingtomarryJaneatthechurch.

該句中,marry屬一詞多義現(xiàn)象,它有兩種解釋。第一:“與(某人)結(jié)婚”,這樣全句的意思是:牧師Collins先生將在教堂和Jane結(jié)婚;第二:“給(某人)證婚”,該句又變?yōu)槟翈烠ollins先生將在教堂為Jane證婚(Jane和另一位男子結(jié)婚)。

(2)Thetouristspassedtheportatmidnight.

該句中port屬同形異義現(xiàn)象,當(dāng)“港口”講時(shí),全句的意思是:旅游者半夜里經(jīng)過(guò)了港口。當(dāng)“葡萄酒”講時(shí),句子的意思是:旅游者半夜里傳葡萄酒。若沒(méi)有上下文的提示,我們很難判斷作者到底想指什么。

以上例子,因“一詞多義”或“同形異義”導(dǎo)致的歧義,該詞的詞性不變,只是意思不同。但在下面兩例中,由于詞性不同,同樣導(dǎo)致了歧義。

(3)Pleasemakeherdressfast.

(4)Isawherduck.

例(3)中,dress兼有兩個(gè)詞性,當(dāng)名詞用時(shí),該句的意思是:請(qǐng)盡快給她做衣服;當(dāng)動(dòng)詞用時(shí),全句的意思是:請(qǐng)讓她快點(diǎn)穿衣服。同樣,在例(4)中,duck由于詞性不同,而產(chǎn)生兩個(gè)截然不同的意思:“我看見(jiàn)了她的鴨子”和“我看見(jiàn)她正低頭躲閃”。

3.2因詞義變化而引起的歧義

因?yàn)樵~是反映客觀事物和現(xiàn)象的,客觀世界在不斷地變化發(fā)展,因此詞義也隨著社會(huì)和自然界的發(fā)展而變化。有些詞,舊義消失了,產(chǎn)生了新義;有些詞,新舊義并存;有些詞,在一定的上下文中產(chǎn)生了詞義的轉(zhuǎn)移,以上情況都可能引起句子的歧義。例如:Pleasegivemeacamel.“camel”原意是“駱駝”,可在本句中,其意義發(fā)生了“轉(zhuǎn)移”,指“一支‘駱駝牌’香煙”。

3.3由于英國(guó)英語(yǔ)與美國(guó)英語(yǔ)個(gè)別詞匯差異而造成的歧義

這種情況并非少數(shù)。如:Tom,myneighbor,isanengineer.

句中,engineer有歧義。在美國(guó)英語(yǔ)中,engineer有“工程師”和“火車司機(jī)”兩個(gè)意思,而在英國(guó)英語(yǔ)中,engineer僅有“工程師”一個(gè)意思。所以讀者難以判斷Tom到底是工程師還是火車司機(jī)。

3.4因詞態(tài)變化而引起的歧義

英語(yǔ)的形態(tài)變化是通過(guò)合成(compounding),詞綴(affixation),重復(fù)(reduplication),形態(tài)內(nèi)部變化(morphemeinternalchanges)以及異干互補(bǔ)(supplication)等多種形式表現(xiàn)出來(lái)的。但有時(shí)對(duì)某種形態(tài)變化形式的理解不同便會(huì)產(chǎn)生歧義。如“unlockable”這個(gè)詞,可能指“notabletobelocked”,也可能指“abletobeunlocked”。這是由于粘著語(yǔ)素(boundmorphemes)有兩種un-前綴。第一種與第一個(gè)形容詞結(jié)合,形成一個(gè)新的形容詞,意思是not;第二種與一個(gè)動(dòng)詞相結(jié)合,組成一個(gè)新的動(dòng)詞,意思是todothereverseof(做相反的事)。如下圖:

圖(一)表明un-1表示“不”,所以u(píng)nlockable的意思是notabletobelocked(不能鎖);圖(二)中,un-2表示“做相反的事”,所以u(píng)nlockable又變?yōu)閍bletobeunlocked(能夠打開(kāi)鎖)。所以像這樣的復(fù)合詞往往容易產(chǎn)生歧義,其它的如unlearned(無(wú)文化的;不學(xué)而能的);unnameable(不能命名的;說(shuō)不出名字的);unnumbered(數(shù)不清的;未編號(hào)的);unthinkable(難以想象的;不必加以考慮的)。為了求得語(yǔ)言的準(zhǔn)確性,我們必須小心使用這些詞。

4.歧義的消除

歧義的產(chǎn)生是由于說(shuō)話人對(duì)語(yǔ)言單位普遍存在的多義性和言語(yǔ)單位的單義性以及它們?cè)谝欢l件下可以相互轉(zhuǎn)化的特點(diǎn)缺乏應(yīng)有的認(rèn)識(shí)而造成的。(袁威,1999:29)人們?cè)谡Z(yǔ)言交際中總是力求準(zhǔn)確、簡(jiǎn)明、生動(dòng)地表達(dá)自己的思想、看法和態(tài)度,以便聽(tīng)者或讀者能正確而全面地理解所要表達(dá)的內(nèi)容。就語(yǔ)言交際的目的來(lái)看,如果我們要準(zhǔn)確無(wú)誤地表達(dá)自己的思想,達(dá)到語(yǔ)言交際的目的,就要努力消除或避免歧義。

4.1語(yǔ)音歧義的排除

作為由聲音和意義相結(jié)合的語(yǔ)音的表現(xiàn)形式,在言談交際中,重音、停頓、語(yǔ)調(diào)等傳達(dá)語(yǔ)音信息,故在語(yǔ)言交際時(shí)應(yīng)掌握重音、停頓、升降調(diào)等,以部分地避免歧義的產(chǎn)生。例如:?jiǎn)卧~重音可區(qū)別某些詞的詞類:''''accent,''''record,''''object是名詞,而ac''''cent、re''''cord、ob''''ject是動(dòng)詞。又如:Heisyourteacher.用降調(diào),表示敘述一個(gè)事實(shí):“他是你的老師。”如果用升調(diào)則表示:“他是你的老師吧?”

4.2詞匯歧義的消除

在說(shuō)話或?qū)懳恼聲r(shí),要避免詞匯可能產(chǎn)生的歧義,可通過(guò)加修飾語(yǔ)或用別的詞替代來(lái)消除。例如,要消除Johnbroketherecord.中record可能引起的歧義,可在該詞之前加上world或music;而要消除Heisdrawingacartatthemoment.中drawing一詞可能引起的歧義,我們不妨用pulling替代drawing來(lái)表示“拉”。這樣的話,兩個(gè)句子的意義就明確無(wú)誤了。又如:Shedidn誸takemytip.句子中tip既可以理解為“小費(fèi)”,又可理解為“告誡”,如果將“tip”用相應(yīng)的同義詞替換掉就能準(zhǔn)確地表達(dá)自己的意思了:

(1)Shedidn''''ttakemymoney.(她沒(méi)有要我的錢。)

(2)Shedidn''''ttakemyadvice.(她沒(méi)有接受我的建議。)

5.結(jié)束語(yǔ)

本文主要從語(yǔ)音、詞匯兩個(gè)層面探究分析了英語(yǔ)歧義產(chǎn)生的種種原因,并提出了消除歧義的基本方法。眾所周知,語(yǔ)言學(xué)界對(duì)歧義的研究由來(lái)已久,因?yàn)檠芯科缌x不僅對(duì)語(yǔ)言交際有著積極的意義,而且對(duì)語(yǔ)言理論的發(fā)展也起著重要的推動(dòng)作用。(王少杰,2006:124)因此,對(duì)語(yǔ)言歧義現(xiàn)象的深入研究必將有助于我們進(jìn)一步揭示語(yǔ)言的內(nèi)在規(guī)律和奧秘。英語(yǔ)中的歧義現(xiàn)象是很復(fù)雜的,以上筆者只是分析了由于語(yǔ)音和詞匯導(dǎo)致的英語(yǔ)歧義現(xiàn)象。這一領(lǐng)域尚有許多值得探索的課題,有待我們繼續(xù)探討研究。

參考文獻(xiàn)

Kess,F.J.&Hoppe,A.R.AmbiguityinPsycholinguistics[M].JohnBenjaminsPubCo.,1981.

Kaplan,R.Culturalthoughtpatternsininterculturaleducation[J].LanguageLearning,1966.

石安石.語(yǔ)義研究[M].北京:語(yǔ)文出版社,1994:130.

王少杰.英語(yǔ)歧義現(xiàn)象解析[J].通化師范學(xué)院學(xué)報(bào),2006(1):124.

袁威.英語(yǔ)中常見(jiàn)的歧義現(xiàn)象及消除方法[J].長(zhǎng)春大學(xué)學(xué)報(bào),1999(6):29.