英語(yǔ)狀語(yǔ)修飾特點(diǎn)論文
時(shí)間:2022-08-12 06:59:00
導(dǎo)語(yǔ):英語(yǔ)狀語(yǔ)修飾特點(diǎn)論文一文來(lái)源于網(wǎng)友上傳,不代表本站觀點(diǎn),若需要原創(chuàng)文章可咨詢(xún)客服老師,歡迎參考。
摘要:狀語(yǔ)可以用來(lái)修飾動(dòng)詞、形容詞、副詞或整個(gè)句子。由于它在句中的位置比較靈活,狀語(yǔ)和它所修飾的詞語(yǔ)之間的關(guān)系容易混淆。本文對(duì)這些分類(lèi)舉例作了說(shuō)明。
關(guān)鍵詞:修飾詞;狀語(yǔ);修飾關(guān)系
一、位于句首的狀語(yǔ)
試比較下列兩句:
1.Silentlyshewentaway.她默默無(wú)言的走了。
2.Sadly,hewillnotbethere.令人傷心的是他將不在那里。兩句中的狀語(yǔ)silently和sadly都位于句首。第一句中的silently修飾動(dòng)詞wentaway,它也可移在句末,只是在語(yǔ)氣上沒(méi)有位于句首時(shí)那樣強(qiáng)調(diào);第二句中的sadly則是修飾整句,它就不能放在句末,也不能譯為“他將傷心地不在那里”,因?yàn)椤皞牡牟皇撬?。原句相?dāng)于Oneissadthathewillnotbethere,意思是“別人因?yàn)樗叨鴤摹?。全句也可譯為“他將不在那里,使人感到傷心。”
二、位于動(dòng)詞前的狀語(yǔ)
Hestupidlyansweredthequestion.他真笨,竟回答了這個(gè)問(wèn)題。這句中做狀語(yǔ)的是副詞stupidly,雖然位于謂語(yǔ)動(dòng)詞answered之前,其實(shí)修飾全句,原句相當(dāng)于Itwasstupidofhimtohaveansweredthequestion,所以譯為“他真笨…”如果把stupidly移在句末,這句變?yōu)镠eansweredthequestioninastupidway,這句的意思是“他笨拙地回答了這個(gè)問(wèn)題”。當(dāng)然也就不能就此得出結(jié)論:凡是位于謂語(yǔ)動(dòng)詞前的狀語(yǔ)總是修飾全句。如Hecarefullyfoldedtheletter和Hefoldedthelettercarefully,兩者的意思相同,位于folded前面的carefully仍修飾folded,都作“他小心地拆這封信”解。然而,位于謂語(yǔ)動(dòng)詞前面的狀語(yǔ)確實(shí)常用來(lái)修飾全句,這點(diǎn)倒是初學(xué)者很容易忽略的。
三、位于動(dòng)詞后的狀語(yǔ)
位于動(dòng)詞后面的狀語(yǔ)一般修飾前面的動(dòng)詞,但是如果狀語(yǔ)前面有不止一個(gè)動(dòng)詞,又沒(méi)有一定的上下文,狀語(yǔ)和動(dòng)詞的修飾關(guān)系就會(huì)產(chǎn)生歧義。例如:
1.Hedecidedtoretirewhenhereachedtheageofsixty.他決定在年滿(mǎn)六十時(shí)退休。這句中when引導(dǎo)的狀語(yǔ)從句前面有兩個(gè)動(dòng)詞:toretire和decided,如果脫離上下文,可以把when從句理解為修飾toretire,也可以把它理解為修飾decided。然而,句子離不開(kāi)一定的上下文,有時(shí)從句的意思或詞語(yǔ)之間的搭配關(guān)系和習(xí)慣用法,能夠辨別出狀語(yǔ)修飾兩個(gè)動(dòng)詞中的哪一個(gè)。例如:
2.Asuccessfulscientistutilizesthefactsheobservestothefullestextent.凡是有成就的科學(xué)家總是把自己觀察到的事實(shí)最大限度地加以利用。這句中的狀語(yǔ)tothefullestextent前面有utilizes和observes兩個(gè)動(dòng)詞,但根據(jù)上下文和全句意思,tothefullestextent不是修飾observes而是修飾utilizes,并且utilizes和tothefullestextent搭配在一起,符合習(xí)慣用法。
四、位于句子中間的狀語(yǔ)
1.MarxismwaswidespreadinChinalongbeforetheliberation.馬克思主義在解放前很久就在中國(guó)廣泛傳播了。這句中的狀語(yǔ)long位于句子中間,從形式上看有兩種可能的修飾關(guān)系:一種是修飾它前面的waswidespread,另一種是修飾它后面的beforetheliberation。如果把這句譯為“解放前,馬克思主義早就在中國(guó)廣泛傳播”,那就把long誤解為修飾waswidespread了;原文中的long則修飾beforetheliberation,強(qiáng)調(diào)“解放前很久”。
2.AtHarvardUniversitylaterhestudiedanthropology.他后來(lái)在哈佛大學(xué)攻讀人類(lèi)學(xué)。這句中的later不是修飾它后面的studied,不能譯為“在哈佛大學(xué)他后來(lái)攻讀人類(lèi)學(xué)”,這樣譯的意思是“他在哈佛大學(xué)先讀其他學(xué)科,后讀人類(lèi)學(xué),但都在哈佛大學(xué)”。其實(shí)later修飾它前面atHarvardUniversity,原意則是他先在別的大學(xué)就讀,后在哈佛讀人類(lèi)學(xué),曾在兩個(gè)學(xué)校就讀。上面兩個(gè)句子中,前句里的long修飾后面的beforetheliberation而后句里later則修飾前面的atHarvardUniversity,有些語(yǔ)法書(shū)把句中的long,later這類(lèi)詞稱(chēng)之為斜眼修飾詞(squintingmodifiers)。至于斜眼修飾語(yǔ),究竟是它前面的有關(guān)詞語(yǔ),還是后面的有關(guān)詞語(yǔ)?還得根據(jù)上下文和全句意思做出判斷。公務(wù)員之家:
五、一個(gè)狀語(yǔ)修飾幾個(gè)動(dòng)詞和幾個(gè)狀語(yǔ)修飾一個(gè)動(dòng)詞
1.Iftherewerenogravityyouwouldnotbeabletotalkorshoutorhearanythingatall.要是沒(méi)有地心引力,你也根本講不出話(huà),叫喊不出,也根本聽(tīng)不到任何聲音。這句中的狀語(yǔ)not…atall用來(lái)加強(qiáng)否定預(yù)期,可譯為“根本…不”,它不但修飾hear,而且也修飾shout和talk,這是一個(gè)狀語(yǔ)修飾三個(gè)動(dòng)詞。如果譯為“…你就不會(huì)說(shuō)話(huà),叫喊,也根本聽(tīng)不到任何聲音”,那就把not…atall誤解為只修飾hear,顯然不合原意。正確的譯文應(yīng)把“根本”移在講不出話(huà)之前,也可在“聽(tīng)不到”前重復(fù)“根本”。
2.Scientistsalwayscheckstatementsandmakeexperimentscarefullyandobjectivelytoverifythem.科學(xué)家總要核對(duì)論述,并且細(xì)心而客觀地做實(shí)驗(yàn)以驗(yàn)證。這句里,初學(xué)者可能誤解為只是carefully修飾make而objectively則修飾toverify,其實(shí)這句是carefully和objectively兩個(gè)狀語(yǔ)共同修飾一個(gè)動(dòng)詞make。如果objectively修飾toverify的話(huà),應(yīng)把它移在toverifythem之后。
最后再舉些做狀語(yǔ)的副詞的一些例子,說(shuō)明由于它在句中位置的不同,意思也隨之不同:
a)TheFrenchonlylovearts.法國(guó)人只愛(ài)文藝而已。(強(qiáng)調(diào)動(dòng)詞love)
b)TheFrenchloveartsonly.法國(guó)人愛(ài)的只是文藝。(強(qiáng)調(diào)賓語(yǔ)arts)
c)OnlytheFrenchlovearts.只有法國(guó)人愛(ài)好文藝(強(qiáng)調(diào)主語(yǔ)theFrench)
d)TheFrenchlovetheironlyarts.法國(guó)人愛(ài)好他們唯一的文藝.(修飾arts)
以上四句中,除了d)句中的only是用作定于的形容詞外,其他三句中的only都是副詞。
總之,理解與翻譯英語(yǔ)狀語(yǔ)時(shí),一要正確判斷它和其他詞語(yǔ)之間的修飾關(guān)系,二要注意它在句中的位置,因?yàn)槲恢貌煌?,意義也隨之不同。
參考文獻(xiàn):
[1]李庭薌.英語(yǔ)教學(xué)法[M].北京:高等教育出版社,1983.