探索現(xiàn)當(dāng)代翻譯對中國文化傳播的影響

時(shí)間:2022-02-10 10:00:00

導(dǎo)語:探索現(xiàn)當(dāng)代翻譯對中國文化傳播的影響一文來源于網(wǎng)友上傳,不代表本站觀點(diǎn),若需要原創(chuàng)文章可咨詢客服老師,歡迎參考。

探索現(xiàn)當(dāng)代翻譯對中國文化傳播的影響

摘要:20世紀(jì)初至今是我國翻譯的現(xiàn)當(dāng)代期。我國現(xiàn)代翻譯從孕育新思想和新知識開始,不僅為國人排除語言文字障礙,推動了我國的文學(xué)建設(shè),更是促進(jìn)了與不同社會制度、不同地域民族、不同文化背景的國家和人民的文化交流,特別是經(jīng)典著作的譯介更是引發(fā)了一場文化裂變和思想革命。中國現(xiàn)當(dāng)代翻譯在譯介外來文化的同時(shí),也逐步完善了我國的哲學(xué)社會科學(xué)、自然科學(xué)學(xué)科體系。而譯者在翻譯的語際間交流和語言轉(zhuǎn)換過程中發(fā)揮了主體作用,對我國文化的發(fā)展產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。中國現(xiàn)當(dāng)代翻譯在介紹外來文化的同時(shí),要大力弘揚(yáng)中國文化。

關(guān)鍵詞:現(xiàn)代翻譯;當(dāng)代翻譯;“五四”運(yùn)動;中國文化;譯者

前言

發(fā)韌于“五四”運(yùn)動,延綿到20世紀(jì)40年代的中國現(xiàn)代翻譯以及始于20世紀(jì)50年代至今的中國當(dāng)代翻譯,歷經(jīng)文化向現(xiàn)代化轉(zhuǎn)型和文化向當(dāng)代轉(zhuǎn)型,文化呈現(xiàn)多元化發(fā)展趨勢。

中國現(xiàn)當(dāng)代翻譯對中國文化產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響,為國人排除語言文字障礙,促進(jìn)了與不同社會制度、不同地域民族、不同文化背景的國家和人民的溝通和交流。隨著《共產(chǎn)黨宣言》《資本論》等一批經(jīng)典著作的譯入,使中國社會發(fā)生了近一個(gè)世紀(jì)的令人囑目的變化。在當(dāng)今建設(shè)和諧社會進(jìn)程中,翻譯更是有著重要作用。

一、翻譯促使了文化的裂變和發(fā)展

我國現(xiàn)、當(dāng)代翻譯通過譯介國外優(yōu)秀文化,對本國傳統(tǒng)文化產(chǎn)生了積極的、革命性的影響,并且發(fā)展了現(xiàn)代漢語語言,從而創(chuàng)造出了更優(yōu)秀的中華民族新文化。

1.翻譯孕育了新思想,介紹了新知識

中國“五四”時(shí)期的翻譯活動對推動中國人民反抗帝國主義、反抗封建主義的運(yùn)動,推動中國文化向現(xiàn)代化轉(zhuǎn)型具有重要意義。

我國在“五四”時(shí)期萌發(fā)的以引進(jìn)新思想、新語言為主要內(nèi)容的“新文化運(yùn)動”。1918年6月《新青年》發(fā)表了胡適、羅家倫合譯的《娜拉》、胡適先生的《易卜生主義》等作品,一時(shí)成為國人關(guān)注的焦點(diǎn),對“五四”時(shí)期年輕人的人生觀、價(jià)值觀與文學(xué)觀產(chǎn)生了巨大影響。易卜生作品中強(qiáng)烈的批判意識、象征主義和存在主義等創(chuàng)作手法以及宣傳婦女解放的政治訴求、提倡寫實(shí)主義的藝術(shù)主張,很快成為新文化運(yùn)動闖將們的心聲,一時(shí)掀起一股“娜拉熱”。娜拉演變?yōu)樽非笞杂?、追求自主、追求婦女解放的標(biāo)志。該劇的譯介在我國開創(chuàng)了女權(quán)主義思想的先河。由此可見,中國的現(xiàn)代翻譯在思想觀念上猛烈地沖擊了傳統(tǒng)文化中腐朽的保守勢力,沖破了傳統(tǒng)文化的壁壘。

1918年,革命先驅(qū)先生發(fā)表《Bolshevism的勝利》和《庶民的勝利》兩篇文章,首次將馬克思主義介紹到中國,引起國人尤其是革命者和進(jìn)步青年的極大反響。之后,馬克思、恩格斯和列寧的著作被相繼譯介到國內(nèi),一時(shí)形成了馬克思主義傳播熱潮。革命的理論的傳播,推動了中國人民的思想大解放,為創(chuàng)立中國共產(chǎn)黨和進(jìn)行新民主主義革命在思想上和理論上做好了準(zhǔn)備。隨著中國共產(chǎn)黨的建立,中國共產(chǎn)黨人將馬列主義創(chuàng)造性地與中國國情緊密結(jié)合并加以運(yùn)用,最終形成了思想。中國共產(chǎn)黨在思想指導(dǎo)下,領(lǐng)導(dǎo)全國人民推翻了三座大山,解放了全中國。

我國一大批譯者對馬克思列寧主義原著的譯介一直持續(xù)至今,經(jīng)過幾代人的不懈努力,相繼推出了《馬克思全集》《恩格斯全集》以及《列寧全集》《斯大林全集》,并在實(shí)踐中不斷引用、論證,逐漸構(gòu)成了中華民族文化架構(gòu)中不可或缺的意識形態(tài)話語,造就了國人的觀念和信仰,塑造了他們心靈,甚至改變了他們?nèi)松缆?。?0世紀(jì)50年代中國全面向蘇聯(lián)學(xué)習(xí)的時(shí)候,我國的學(xué)者譯介了眾多的蘇聯(lián)文學(xué)作品,如影響了我們整整幾代人人生道路的《母親》《鋼鐵是怎樣煉成的》《鐵流》等“紅色經(jīng)典”文學(xué)作品,不僅有助于塑造國人高尚的品格,還為當(dāng)時(shí)的民族文學(xué)作品的創(chuàng)作注入了新鮮的血液,使我們的文學(xué)作品更加富于人民性。

中國現(xiàn)當(dāng)代翻譯在譯介外來思想、文化、知識的同時(shí),也逐步建立和完善了我們自己的哲學(xué)社會科學(xué)、自然科學(xué)學(xué)科體系。中國19世紀(jì)下半葉至20世紀(jì)上半葉,很多新學(xué)科基本是由我國留學(xué)生創(chuàng)立的,例如著名思想家嚴(yán)復(fù)從英國留學(xué)歸國后,先后譯介了西方的哲學(xué)、政治學(xué)、邏輯學(xué)、經(jīng)濟(jì)學(xué)、法學(xué)等一大批學(xué)科的著作,為“五四”運(yùn)動之后我國現(xiàn)代相應(yīng)學(xué)科體系的建立打下了良好基礎(chǔ)。

2.促進(jìn)了現(xiàn)代漢語的完善和發(fā)展

在“五四”之前,翻譯多注重于宗教文化,例如大量經(jīng)書的翻譯,還沒有真正影響到漢語言的改變。但在“五四”時(shí)期,對外國著作的翻譯,尤其是對文學(xué)作品的翻譯催生了白話文運(yùn)動,積極推進(jìn)了漢語言的發(fā)展,豐富并發(fā)展了中國的文學(xué)語言。中國傳統(tǒng)小說雖然也是白話,但他屬于“書本白話”,基本還是文言文與白話相間。外國文學(xué)作品經(jīng)過翻譯大量出版,才真正給中國現(xiàn)代文學(xué)引入了一種全新的白話文。1935年,魯迅先生翻譯果戈理的《死魂靈》時(shí),中國現(xiàn)代白話文正處于萌芽的創(chuàng)建階段。魯迅、瞿秋白等新文化運(yùn)動的先驅(qū)們大力提倡吸收國外的新句法、新詞語、新的表現(xiàn)手法來豐富現(xiàn)代漢語,瞿秋白先生提倡翻譯“應(yīng)用中國人口頭上可以講得出來的白話來寫”,讓普通民眾能看得懂所譯作品;魯迅先生主張翻譯應(yīng)該“洋氣”,主張從語言上反映出作品的時(shí)代風(fēng)格。由于“五四”時(shí)期的翻譯開始注重直譯,漢語受到的影響不僅僅止于詞匯層面,而是波及到句法層面。王力先生就認(rèn)為,當(dāng)時(shí)受外語和翻譯的影響,漢語白話文發(fā)生了“歐化現(xiàn)象”,主要表現(xiàn)為:①主語和系詞的增加;②復(fù)音詞的創(chuàng)造;③可能式、被動式、記號的歐化;④句子的延長;⑤新替代法和新稱數(shù)法;⑥聯(lián)結(jié)成分的歐化。

二、翻譯推動和繁榮了我國的文學(xué)創(chuàng)作

文學(xué)是文化的重要組成部分。文學(xué)最能體現(xiàn)語言的精華。20世紀(jì)初我國翻譯文學(xué)作品的高潮迭起,一個(gè)原因是得益于梁啟超的輿論宣傳和林纖的文學(xué)翻譯實(shí)踐,二個(gè)更直接、更本質(zhì)的原因是“五四”運(yùn)動浪潮的沖擊。我們知道,“五四”運(yùn)動不僅是一場革命,還是一場啟蒙運(yùn)動和一場新文化運(yùn)動。而為了啟蒙新思想、新文化,就迫切需要引入大量的外來思想、外來文化、外來文學(xué)形式以及外來語言,而文學(xué)翻譯在其中正好發(fā)揮了巨大的作用。胡適先生在《白話文學(xué)史》中論述了佛經(jīng)的翻譯,一掃兩晉南北朝時(shí)期虛浮嬌柔的文風(fēng),“給中國文學(xué)史上開了無窮新意境,創(chuàng)了不少新文體、添了無數(shù)新材料”。據(jù)不完全統(tǒng)計(jì),從1911年到1949年不到40年間正式出版的翻譯文學(xué)作品就多達(dá)4千余種,20世紀(jì)70年代末至20世紀(jì)80年代初,在十年浩劫中備受壓制、摧殘的譯者渴望重新投入翻譯事業(yè),以探究1950年以來一直被視為禁區(qū)的西方現(xiàn)代派的真實(shí)面貌。一時(shí)間,10多本專門的翻譯文學(xué)雜志相繼創(chuàng)刊,一批叢書和文集雨后春筍般的問世,其中包括11卷的《莎士比亞全集》,28卷的《狄更斯全集》,4卷8冊的《外國現(xiàn)代派作品全集》等等。正如美國著名詩人龐德曾說的:“文學(xué)從翻譯獲得自己的生命力。一切新的強(qiáng)勁、一切復(fù)興都從翻譯開始;……人們所謂的詩歌的偉大時(shí)代,首先是翻譯的偉大時(shí)代”。

1.翻譯推出了新的文學(xué)題材

外國文學(xué)作品的譯介對中國的一批作家的創(chuàng)作產(chǎn)生了較大影響,拓展了文學(xué)題材,如當(dāng)時(shí)許多作家受譯介作品的影響,模仿外國文學(xué)中愛情故事、偵探推理、婦女解放等內(nèi)容,作為他們的創(chuàng)作題材,創(chuàng)作出與譯作有某些相似的作品,就像《水滸》《紅樓夢》的結(jié)體運(yùn)筆受到《華嚴(yán)》的影響一樣,魯迅先生的《狂人日記》也受果戈里同名小說的影響;《玩偶之家》被譯介到我國后,胡適先生摩仿寫出了愛情小說《終身大事》,塑造了中國的第一個(gè)“娜拉?!?/p>

2.翻譯開創(chuàng)了新的文學(xué)形式

中國現(xiàn)代文學(xué)新的樣式的誕生和發(fā)展,如新詩、白話小說、話劇等,都和翻譯活動息息相關(guān)。1899年林纖先生翻譯《巴黎茶花女遺事》,徹底擺脫了傳統(tǒng)小說的章回體的束縛,并且保留了其中部分日記體。新小說所使用的白話文體和傳統(tǒng)小說也不一樣,前者“沒有譯者的方言鄉(xiāng)音影響,語法結(jié)構(gòu)和辭氣有一些外國語現(xiàn)象”,而后者“實(shí)質(zhì)上還是一種書本白話。1918年4月,胡適先生在((新青年》雜志上發(fā)表了用口語白話翻譯的蘇格蘭女詩人林塞的《老洛伯》,開創(chuàng)了現(xiàn)代新詩之先河。話劇的產(chǎn)生更是直接脫穎于翻譯文學(xué)。中國第一個(gè)話劇團(tuán)體—春柳社,一開始上演的劇目就是根據(jù)翻譯小說改編的劇本《茶花女》和《黑人吁天奴》。這些都印證了陳平原斷言的“沒有從晚清開始的對域外小說的積極介紹和借鑒,中國小說不可能產(chǎn)生如此脫胎換骨的變化”。

3.翻譯產(chǎn)生新的創(chuàng)作手法

“五四”時(shí)期,梁啟超等人對西方小說的譯介促進(jìn)了我國小說的現(xiàn)代化轉(zhuǎn)型,小說的表現(xiàn)手法極大地豐富起來,提高了小說在文學(xué)上的地位。我國著名偵探小說家程小青的《霍桑探案》就一改傳統(tǒng)的第三人稱為第一人稱敘事法,之后多人群起效仿。直譯方法的使用,不僅引進(jìn)了新詞,并且引進(jìn)了歐化語法(如倒裝句),極大地豐富了白話文的詞匯。這期間敘事方法的變革,例如倒敘的引進(jìn),吳躍人的《九命奇案》就是模仿法國小說家鮑福的作品《毒蛇圈》采用倒敘手法創(chuàng)作而成。

三、譯者對文化、文學(xué)發(fā)展的影響

翻譯是社會活動的產(chǎn)物,譯者在翻譯的語際間交流和語言轉(zhuǎn)換過程中發(fā)揮了主體作用,“譯者的主體性是指作為翻譯主體的譯者在尊重翻譯對象的前提下,為實(shí)現(xiàn)翻譯目的而在翻譯活動中表現(xiàn)出的主觀能動性,其基本特征是翻譯主體自覺的文化意識、人文品格和文化、審美創(chuàng)造性。”而譯者的活動又具有社會性,譯者的文化傾向、文化態(tài)度、文化能力、等因素不可避免地制約翻譯活動,譯者的選材、興趣、愛好都會對社會產(chǎn)生影響,并“籍著各種操縱手段,利用譯作表達(dá)自己的一套意識形態(tài)”。

1.譯者的翻譯選材適應(yīng)社會發(fā)展需求

漢斯·弗米爾的翻譯“目的論”認(rèn)為翻譯是一種行為,任何行為都有一定的目的性,那么翻譯也有其目的性,譯者最為關(guān)注的是能否達(dá)到目的。任何翻譯包括“意譯”“編譯”“節(jié)譯”等都是出于某種文化目的,中國現(xiàn)當(dāng)代譯者總是按自己所意識到的中國文化需求來確定自己翻譯題材的。

譯者的文化價(jià)值取向可以看著是對譯入語文化的認(rèn)同,譯者通過翻譯來強(qiáng)化某種意識形態(tài)和文學(xué)觀,如我國20世紀(jì)50年代對當(dāng)時(shí)的蘇聯(lián)社會主義現(xiàn)實(shí)主義文學(xué)的翻譯,也是對現(xiàn)存文化的否定,譯者通過翻譯來顛覆現(xiàn)行的文化、文學(xué)模式而達(dá)到變革的目的,如梁啟超的政治小說就是為了達(dá)到變革的目的。

魯迅選擇革命的文學(xué)作品翻譯,正如他自己所說“那好比是為起義的奴隸搬運(yùn)軍火,是直接為革命服務(wù)的”,從而進(jìn)一步將翻譯喻為“希臘神話中的英雄普羅米修斯竊火給人類”。魯迅在30年代初翻譯的《毀滅》等蘇聯(lián)革命作品乃是為了介紹“鐵的任務(wù)和血的戰(zhàn)斗”,以鼓勵中國人民的斗爭,同時(shí)為中國革命作家作為創(chuàng)作上的參考?!拔逅摹睍r(shí)期,譯者多懷著一種介紹先進(jìn)的資產(chǎn)階級文化以對抗當(dāng)時(shí)的中國封建文化的目的,懷著一種引進(jìn)外來文學(xué)以建設(shè)中國新文學(xué)的目的,精心選材,熱情認(rèn)真地進(jìn)行譯介。著名劇作家田漢于1936年翻譯托爾斯泰的長篇小說《復(fù)活》并將之改編成劇本,針對當(dāng)時(shí)中國正在遭受日本軍國主義侵略的特定背景,加入了十幾首渲染和營造舞臺氣氛的插曲,有意突出原作中并不起眼的幾個(gè)波蘭革命者的形象,旨在激勵愛國志士奮起反抗日本帝國主義,收回祖國大好河山。

20世紀(jì)80年代,著名學(xué)者李澤厚、金觀濤、甘陽分別主編了《美學(xué)譯文叢書》《走向未來叢書》《文化:中國與世界叢書》3套大型譯文叢書。在這之前,我國社會科學(xué)翻譯界存在著過份濃厚的“革命”意識形態(tài)傾向,他們提出了非常鮮明的翻譯動機(jī)。例如李澤厚先生明確宣稱:“目前應(yīng)該組織力量盡快地將國外美學(xué)著作翻譯過來,我認(rèn)為這對于改善我們目前的美學(xué)狀況是有重要意義的。有價(jià)值的翻譯工作比缺乏學(xué)術(shù)價(jià)值的文章用處大得多。”李澤厚先生在這里雖然說的是美學(xué)研究的“狀況”,但是實(shí)際上是對整個(gè)文化狀況的關(guān)懷。因?yàn)?0年代初中國知識界已從對“”悲慘歲月的一般層面上的歷史反思上升到了哲學(xué)層面的反思。金觀濤先生更是明確表示:“我們的時(shí)代是不尋常的。20世紀(jì)科學(xué)技術(shù)革命正在迅速而又深刻地改變著人類的社會生活和生存方式。人們迫切地感覺到,必須嚴(yán)肅認(rèn)真地對待一個(gè)富有挑戰(zhàn)的、千變?nèi)f化的未來。正是在這種歷史關(guān)頭,中華民族開始了自己悠久歷史中的又一次真正的復(fù)興?!睂Υ?,王曉明先生診釋道:“這里說得再清楚也沒有了,他們不僅是把編輯這套叢書看作是從事一項(xiàng)學(xué)術(shù)工作,而且還將它看作是對整個(gè)社會變革的一次推動,是解放社會的一道閃電?!备赎栂壬差H有感慨地說:“梁啟超曾言:今日中國欲自強(qiáng),當(dāng)以譯書為第一事。此語今日或仍未過時(shí)。但我們深信,隨著中國學(xué)人對世界學(xué)術(shù)文化發(fā)展的了解日益深入,當(dāng)代中國學(xué)術(shù)文化的創(chuàng)造性大發(fā)展,當(dāng)不會為期太遠(yuǎn)了?!?/p>

2.譯者翻譯策略服務(wù)于翻譯目的

翻譯是一定社會文化框架內(nèi)的決策過程,譯者的翻譯觀具有時(shí)代性,譯者不可避免地會將其個(gè)人生活經(jīng)驗(yàn)、文化和歷史背景摻入其中—其世界觀、價(jià)值趨向、思維模式、認(rèn)知方式、審美情趣等決定其對原文中文化信息的“不見”和“洞見”,并決定其如何認(rèn)知和解釋原文文化意蘊(yùn)。比如二十世紀(jì)初葉,許多譯者都譯了拜倫的《希臘島》(TheIslesofGreece),由于各自的翻譯動機(jī)和目的各異,便有了不同的譯文。以該詩第一段中的第一句為例。原詩為:

TheIslesofGreece,theislesofGreece!

WhereburningSappholovedandsung,

WhereDelosrose,andPhoebussprung!

梁啟超先生譯為:

(沉醉東方)咳!希臘啊!希臘啊!你本是和平時(shí)代的愛嬌,你本是戰(zhàn)爭時(shí)代的天驕!撒芷波歌聲高,女詩人熱情好,更有那德羅士、菲波士(兩神名)榮光常照。

馬君武先生譯為:

希臘島,希臘島,詩人沙浮安在哉?愛國之詩傳最早。戰(zhàn)爭平和萬千術(shù),其術(shù)皆自希臘出,德類、飛布兩英雄,溯源皆是希臘族。

蘇曼殊先生譯為:

巍巍希臘邦,生長奢浮好。情文何斐斐,茶輻思靈保。征伐和親策,陵夷不自葆。

胡適先生譯為:

嗟汝希臘之群島兮,實(shí)文教武術(shù)之所肇始。詩媛沙浮嘗泳歌于斯兮,亦羲和、素娥之故里。

對同一部作品,譯者的翻譯動機(jī)和目的可能是千差萬別的,同樣是譯拜倫的詩,梁啟超先生用他的元曲體宣揚(yáng)政見,馬君武先生則采用七言古詩體來哀嘆民族命運(yùn),蘇曼殊先生就要采用五言古詩體來抒發(fā)個(gè)人的情懷,而胡適先生則要用離騷體來進(jìn)行語言文化比較。他們各自不同的詩體賦予了拜倫的詩以不同的中文面貌,從不同的側(cè)面影響著英詩漢譯的風(fēng)格。