不同視角分析下英漢翻譯的變化

時(shí)間:2022-04-07 09:04:00

導(dǎo)語(yǔ):不同視角分析下英漢翻譯的變化一文來(lái)源于網(wǎng)友上傳,不代表本站觀點(diǎn),若需要原創(chuàng)文章可咨詢客服老師,歡迎參考。

不同視角分析下英漢翻譯的變化

摘要:語(yǔ)言隨著時(shí)代的發(fā)展而變化。也會(huì)由于不同語(yǔ)言交流時(shí)所產(chǎn)生的相互影響而變化,與語(yǔ)言息息相關(guān)的翻譯也會(huì)隨之而發(fā)生變化。本文以英漢兩種語(yǔ)言為例,從不同的視角分析了引起這些變化的原因及其相互翻譯時(shí)發(fā)生的變化。

關(guān)鍵詞:語(yǔ)言;變化;翻譯;音譯;意譯

一、概說(shuō)

人類創(chuàng)造語(yǔ)言的目的就是要利用語(yǔ)言來(lái)表達(dá)思想。交流感情,進(jìn)行人際溝通,傳播人類文明與進(jìn)步,傳承科學(xué)創(chuàng)造與發(fā)明。其實(shí)語(yǔ)言本身也是一門(mén)科學(xué)。它隨著時(shí)代的發(fā)展而發(fā)展,隨著社會(huì)的變化而變化。在目前世界尚存的2000多種語(yǔ)言中。漢語(yǔ)的使用人口最多,英語(yǔ)的影響面最大,實(shí)屬世界上最活的兩種語(yǔ)言。究其發(fā)展規(guī)律。人們不難發(fā)現(xiàn):語(yǔ)言只有在發(fā)展中才能求生存,在變化中才能求發(fā)展。

作為與語(yǔ)言文字密切相關(guān)的翻譯,也難免要隨著語(yǔ)言的發(fā)展而發(fā)展。隨著語(yǔ)言的變化而變化,只有這樣,翻譯工作才能與時(shí)俱進(jìn),與時(shí)代同步。

二、語(yǔ)言的變化

語(yǔ)言是人類社會(huì)發(fā)展的產(chǎn)物,在其發(fā)展過(guò)程中必然會(huì)受到社會(huì)諸多因素的影響。下面僅以英漢兩種語(yǔ)言為例,從不同的角度加以說(shuō)明。

1、時(shí)事政治引起的變化

時(shí)事政治引起的語(yǔ)言變化頻率最高。速度最快。世界風(fēng)云變幻莫測(cè),每一次有影響的政治事件。都會(huì)導(dǎo)致一些新詞匯的出現(xiàn)。比如1815年,拿破侖軍隊(duì)在比利時(shí)城鎮(zhèn)滑鐵盧遭到慘敗,于是英語(yǔ)就出現(xiàn)了短語(yǔ)“meetone’swaterloo”,用來(lái)比喻遭到慘敗或受到致命打擊。所以當(dāng)我們今天說(shuō):

ifyoudon’ttakemyadvice,youwillmeetyourwaterloo,

如果你不聽(tīng)我的勸告,你會(huì)全軍覆沒(méi)的。

再比如在第二次世界大戰(zhàn)期間,德國(guó)法西斯大肆屠殺猶太人。到處發(fā)動(dòng)侵略戰(zhàn)爭(zhēng),妄圖獨(dú)霸全球。于是英語(yǔ)中就出現(xiàn)了nazi(納粹)、gestapo(蓋世太保)、fascist(法西斯)等與二戰(zhàn)有關(guān)的字眼。到了冷戰(zhàn)時(shí)期,thecoldwar(冷戰(zhàn))、nuclearthreats(核威脅)、nucleararmament(核軍備)、twosuperpowers(兩個(gè)超級(jí)大國(guó))等詞語(yǔ)頻頻出現(xiàn)。到了八十年代末,美國(guó)出與自身利益的考慮,聯(lián)合其他西方國(guó)家,實(shí)施了對(duì)伊拉克的軍事打擊,于是便有了thegulfcrisis(海灣危機(jī))。后來(lái)又出現(xiàn)了kosovocrisis(科索沃危機(jī))。近幾年美國(guó)一直堅(jiān)持其nmd(nationalmissiledefensesystem國(guó)家導(dǎo)彈防御系統(tǒng)),2001年美國(guó)遭受了september11attacks(9.11襲擊),美國(guó)總統(tǒng)布什在發(fā)表首次國(guó)情咨文時(shí)提出theaxisofevil(邪惡軸心)的論調(diào)。

漢語(yǔ)的情況也不例外。五、六十年代。人們經(jīng)常喊口號(hào)“打倒美帝國(guó)主義”(downwiththeusimperialism,),用“”(thepeople’scommunes)、“”(thegreatleap)、“三面紅旗”(thethreeredbanners)等字眼。到了,又有了“無(wú)產(chǎn)階級(jí)”(thegreatproletarianculturalrevolution)、“紅衛(wèi)兵”(theredguards)、“大字報(bào)”(dazibao或bigcharacterposter)。還有后來(lái)的“”(thegangoffour)。到了改革開(kāi)放的年代,便出現(xiàn)了“改革”(reform)、“開(kāi)放”(openingup)、“四個(gè)現(xiàn)代化”(thefourmodernizations)?,F(xiàn)在又有了“三個(gè)代表”(threerepresenting,[未加補(bǔ)譯])、“一國(guó)兩制”(onecountry,twosystems)、“全球化”(globalization)、等等。近年來(lái)我們中國(guó)要“和平崛起”(peacefulrising)或“和平發(fā)展”(peacefuldevelopment)就要建立“和諧社會(huì)”(harmonioussociety)乃至“和諧世界”(harmoniousworld)。這類詞匯無(wú)不含有強(qiáng)烈的政治色彩和時(shí)代特征,充分反映了時(shí)事政治的變化。但它們的特點(diǎn)是來(lái)得快,去得也快,許多政治性詞匯隨著時(shí)代的變遷或政治事件的結(jié)束,也逐漸淡出甚至銷聲匿跡。當(dāng)然。隨著新時(shí)代的到來(lái)和新政治事件的出現(xiàn)。又會(huì)涌現(xiàn)出新的詞匯。

2、經(jīng)濟(jì)變革引起的變化

經(jīng)濟(jì)作為社會(huì)的命脈,在語(yǔ)言的發(fā)展中同樣起著舉足輕重的作用。隨著人類社會(huì)的發(fā)展,經(jīng)濟(jì)模式會(huì)不斷變更,新的經(jīng)濟(jì)現(xiàn)象不斷涌現(xiàn),這就需要人們不斷化及其翻譯更新語(yǔ)言。來(lái)表達(dá)這類新經(jīng)濟(jì)。比如原來(lái)把從事農(nóng)業(yè)生產(chǎn)勞動(dòng)的人稱peasant。farmer的意思是“農(nóng)場(chǎng)主”,而現(xiàn)在更多地則用farmer。相比之下,peasant從事的是小規(guī)模、初級(jí)的農(nóng)業(yè)生產(chǎn),而現(xiàn)在的farmer們則從事的是大規(guī)模的現(xiàn)代化農(nóng)業(yè)生產(chǎn)。再如,mill指工廠時(shí),指過(guò)去的手工作坊,現(xiàn)在除紡織業(yè)、造紙業(yè)以及面粉廠繼續(xù)延用mill外。更多地則用factory、plant、works、甚至manufactory。而且隨著經(jīng)濟(jì)的不斷發(fā)展,出現(xiàn)了heavyindustry、lightindustry、insuranceindu經(jīng)濟(jì)又分為marketeconomy、plannedeconomyindividualeconomy,collectiveeconomy、stateeconomy;經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域中的stockmarket、stockcompany、corporation、multinationalcorporation、gnp、gdp、opec、apec、wto,還有代替了theeuropeaneconomiccommunity的europeanunion,以及取代了法國(guó)franc、德國(guó)mark、意大利lira等12國(guó)貨幣的eurodollar。