小議科技翻譯中邏輯判斷的操作性

時(shí)間:2022-04-17 11:20:00

導(dǎo)語(yǔ):小議科技翻譯中邏輯判斷的操作性一文來(lái)源于網(wǎng)友上傳,不代表本站觀點(diǎn),若需要原創(chuàng)文章可咨詢(xún)客服老師,歡迎參考。

小議科技翻譯中邏輯判斷的操作性

翻譯的前提是正確理解原文。而英文,著名翻譯家錢(qián)歌川把它稱(chēng)為含糊語(yǔ)言。當(dāng)然,其他語(yǔ)言中也有含糊不清的地方,可能英文多一點(diǎn)。一個(gè)詞,一個(gè)詞組,一個(gè)句子可能有幾種不同的意思,從語(yǔ)法上分析都能成立。在這種情況下聯(lián)系上下文、語(yǔ)言環(huán)境、所翻譯文章的內(nèi)容進(jìn)行邏輯判斷就具有第一位的意義。在翻譯實(shí)踐中從選定詞義到理解句子的真正含義,如能有意識(shí)地自覺(jué)運(yùn)用邏輯判斷,一定會(huì)避免一些不必要的差錯(cuò),提高譯文質(zhì)量。科技文章是講事物的客觀規(guī)律的。邏輯就是指客觀事物的規(guī)律性,因此,在科技翻譯中運(yùn)用邏輯判斷尤其顯得重要。

首先說(shuō)詞義的選擇。英語(yǔ)用詞靈活,詞義范圍較寬??萍加⒄Z(yǔ)一般說(shuō)詞義無(wú)感情色彩,但一些非標(biāo)準(zhǔn)技術(shù)詞和作為整個(gè)語(yǔ)言基礎(chǔ)的普通詞還是占極大比重,仍然具有英語(yǔ)語(yǔ)義靈活多變、一詞多義的特點(diǎn)。同時(shí),隨著科學(xué)技術(shù)飛速發(fā)展,很多普通詞被用來(lái)表示各學(xué)科專(zhuān)業(yè)中的新概念。因此,根據(jù)上下文和原文中歷闡述事物的內(nèi)部規(guī)律,正確遠(yuǎn)擇詞文,就成為正確理解原文要解決的首要問(wèn)題。例如:

Failuresofsuchpartsasvacuumtubes,eondenscrs,a-ndWiring,whieheanbeeasilyrePlaeedorrepairedaregener-allyeonsideredminorfailures。

本句中condensers有冷凝器、電容器,電冰箱等解釋??紤]到本文是講控制臺(tái)的修理和維護(hù),控制臺(tái)中不可能有冷凝器或電冰箱。同時(shí)與eondensers并列的是vaeuumtubes(真空管)和wiring(電線),都是些電器零部件,因此推斷此處的condensors應(yīng)是電器部件電容器,而不可能是冷凝器或電冰箱。全句可譯為:“很容易更換或修復(fù)的零件,諸如真空管、電容器及電線等的故障,一般認(rèn)為是小故障。”又例如:

TheNavalAeademyoffersmidship-mentheoPPortunitytoeomPeteinthefollowingvarsitysPorts:baseball,bask-etball,heavyweightandlightweightfoot-ballanderew。

在此句申football一詞乍一看是足球,譯為重量級(jí)和輕量級(jí)足球,顯然違背常理,足球不分什么重量級(jí)和輕量級(jí)。football一詞還有橄欖球的意思,而橄欖球是有輕有重的。因此,在本句中football一詞只能是指橄欖球。這樣翻譯既合語(yǔ)法也合乎邏輯。全句可譯為:“海軍學(xué)院為學(xué)員提供參加下列大專(zhuān)院校際體育運(yùn)動(dòng)比賽的機(jī)會(huì):棒球、籃球、重量級(jí)和輕量級(jí)橄欖球和賽艇?!?/p>

由此可見(jiàn),邏輯判斷是選擇詞義的重要手段,選擇詞義的過(guò)程在很大程度上是一個(gè)邏輯判斷過(guò)程,這樣說(shuō)是皂不夸張的。

其次,就理解句子的含義來(lái)說(shuō),邏輯判斷也是必不可少的重要于段。理解句意首先當(dāng)然是進(jìn)行語(yǔ)法分析。但有些情況,語(yǔ)法分析往往顯得無(wú)能為力,一個(gè)句子可能出現(xiàn)幾種解釋都合乎語(yǔ)法的情況。這時(shí),進(jìn)行邏輯分析就能確定哪一種解釋切合原文本意,解決語(yǔ)法不能解決的問(wèn)題。在科技翻譯中需要借助于邏輯判斷才能理解原文真正含義的情況多種多樣,現(xiàn)僅就管見(jiàn)所及,提出幾種需要自覺(jué)運(yùn)用邏輯判斷的情況。

1。介詞短語(yǔ)在句中作定語(yǔ)還是作狀語(yǔ),容易混淆,需要通過(guò)邏輯判斷來(lái)確定。介詞短語(yǔ)在句中作補(bǔ)語(yǔ)和表語(yǔ)出錯(cuò)的可能性似乎少一些。例如:Witheverymeal,weeonsumeafewAtumsfromthefeastsoftheRomancmperorsandfromthewineofthepha-raohs.

有個(gè)學(xué)生把這句翻譯為:每頓飯我們都從羅馬皇帝的筵席上和埃及法老的葡萄酒中吃進(jìn)幾個(gè)原子。

顯然譯者是把from奢玲的介詞短語(yǔ)譯為狀語(yǔ),結(jié)果造成笑話。羅馬皇帝和埃及法老都是兒千年前的歷史人物,我們哪能有機(jī)會(huì)赴他們的盛交、喝他們的葡萄酒呢。如果將這兩個(gè)由from打頭的介詞短語(yǔ)譯為時(shí)atoms的定語(yǔ),則既合語(yǔ)法,也合邏輯,譯文終就正確了。因?yàn)樵邮遣荒芟У?,?gòu)成羅馬皇帝盛宴上食物的原子,和構(gòu)成古埃及法老葡萄酒的原子,前人、己不知吃下去多少次了,今人再吃這些原子,也就不足為怪了。這句話可以譯為:

“我們每次就餐,會(huì)吃下或飲進(jìn)幾個(gè)曾構(gòu)成羅馬皇帝宴席柑古埃及法老葡萄酒的原子?!?/p>

2.介詞短語(yǔ)在句中作定語(yǔ)時(shí),前面有幾個(gè)名詞或詞組并列,需要自覺(jué)運(yùn)用邏輯判斷,確定介詞短語(yǔ)是修飾前面緊靠介詞的那個(gè)名詞或詞組,還是修飾介詞煎的所有并列的名詞或詞組。特別是介詞短語(yǔ)前面的并列書(shū)詞或詞組中間又有其他成分或詞組時(shí),更應(yīng)注意白覺(jué)運(yùn)用謬輯判斷。例如:

AfullflowfiltershallbeallbeinstalledInthedisehargelineandstrastrainerintIzcsuetionlineofeachreplenislinientpump。

原譯文:在排出聳路中應(yīng)安裝一全流過(guò)濾器,在每一補(bǔ)給泵的吸入管路中應(yīng)安裝一濾凈器。譯文的毛病在于介詞短語(yǔ)ofeachrepleoislililentpump只修飾了suetion_line(吸入管),而沒(méi)有修飾遠(yuǎn)離它的disehargeline(排出牲,)。通過(guò)邏輯分析,不難判斷介詞短語(yǔ)也應(yīng)該修飾前一個(gè)分句中的dischargeline,因?yàn)橐粋€(gè)泵必同時(shí)有吸入管和排出管。本句不妨譯為:“在每一補(bǔ)給泵的排出管路中應(yīng)安裝一全流過(guò)濾器,在吸入管路中應(yīng)安裝一濾凈器?!?.介詞后有數(shù)個(gè)名詞或詞組時(shí),應(yīng)自覺(jué)運(yùn)用邏輯,分析判斷介詞賓語(yǔ)只是緊靠介詞后的名詞

或詞組,還是包括介詞后的所存并歹叮的名詞或同組。例如:

ThegreatwestofCanadaandUnitedStateshadnotbeenoPeneduP。

本句從語(yǔ)法上分析,UnitedState,可以同Canada并列,河作of的賓語(yǔ),也可以同TheWestofcanada并列,構(gòu)成hadootbeenOpenedup的并列主語(yǔ)。這樣就只能聯(lián)系上下文來(lái)進(jìn)行邏輯判斷。上文是講翻開(kāi)150-200年前的地圖,澳大利亞尚未被發(fā)現(xiàn),接下來(lái)就是這句話??梢?jiàn)時(shí)間是指150-200年前。這樣我們就能斷定UnitedStates應(yīng)與Canada并列,共同作of的賓語(yǔ),而澤為“加拿大和美國(guó)的廣大西部尚長(zhǎng)開(kāi)墾”,不能譯為“加拿大的廣大西部和關(guān)國(guó)尚未開(kāi)墾”。因?yàn)槊绹?guó)已建國(guó)二百多年,歐洲的移民在建國(guó)以前己開(kāi)墾了關(guān)國(guó)大部份地區(qū),只不過(guò)美國(guó)西部開(kāi)墾晚一些。經(jīng)過(guò)這樣一番分析和邏輯判斷,句子的真正含義也就顯露出來(lái)。

4、分詞短語(yǔ)作后置定語(yǔ)時(shí),分問(wèn)址語(yǔ)漢僅修飾前面緊靠它的名詞或詞組,還是修飾前面所有并列的名詞或詞組,也是特別需要邏輯分析,得出正確理解的間題。例如:

TheconsoleshallboProvidcdwithano-breaka.c.bustofurnishporserforinstrumentandcontandeontroleireoirs,Iogiccircuits,loggers,alarmsandanyotherde-vieesrequiringtininterruPtedeleetriealpower。

原譯:拉制臺(tái)應(yīng)裝有不間斷供給交流電的母線,以保證向儀表和控制電路、邏輯電路、記錄器、警報(bào)器和其他要求不中斷電力供應(yīng)的裝置供電。

在本句中,顯然分詞短語(yǔ):requiringuninterruPtedelectriealpower不僅應(yīng)修飾anyotherdeviced而且應(yīng)修飾分詞短語(yǔ)前的所有并列的名詞,從instroment開(kāi)始一直到anyotherdeviees。不然,似乎只有aoyotherdeviCeS(其他裝置)要求不中斷電力供應(yīng),而前面的instrumentaodeontroleireuits,logieeireuits,loggers,alarms。(儀表和控制電路、邏輯電路、記錄器、警報(bào)器)等儀器儀表,反倒可以中斷電力供應(yīng)。這顯然不合邏輯。本句可改譯為.

“控制臺(tái)應(yīng)裝有不間斷供給交流電的母線,保證向要求不中斷電力供應(yīng)的儀表和控制龜路、邏輯電路、記錄器、警報(bào)器和其他裝置供電?!?/p>

5.另外,在理解從句時(shí),很多悄況也需要自覺(jué)運(yùn)用邏輯判斷,才能正確理解原文,特別是確定定語(yǔ)從句的先行詞時(shí)是如此。有時(shí)候緊靠定語(yǔ)從句前的名詞并不是真正的先行詞,真正的先行詞與定語(yǔ)從句被其他詞組力隔。例如:

SothereisaspacebeyondtheobjectthatthelightrayscannotreachdirectlyWecallthedarkspaceashadow.

本句從表面看,that引導(dǎo)的定語(yǔ)從句似乎應(yīng)修飾。object,因?yàn)閛bject緊靠定語(yǔ)從句。但原文是講光的傳播,從光的傳播規(guī)律推斷,則只能修飾space。從常識(shí)也知道,陰影是指物體后光線不能直接到達(dá)的空間。如把object作為先行詞,譯文顯然不合邏輯。本句不妨試譯為:“因此物體后有一個(gè)光線不能直接到達(dá)的空間。我們把這個(gè)黑暗空間稱(chēng)為陰影。”上面僅列舉了五種常見(jiàn)的忽視邏輯判斷就容易出錯(cuò)的情況,當(dāng)然是掛一漏萬(wàn)。

最后,還必須提一下,邏輯判斷也是檢查自己或別人譯文是否正確的重要方法和手段。譯文合乎邏輯不一定就符合原文含義。譯文邏輯不通,可以肯定對(duì)原文的理解有問(wèn)題。當(dāng)然也不能排除原文本身有錯(cuò)的個(gè)別情況。

綜上所述,在科技翻譯中,邏輯判斷是正確選擇詞義,理解原文真正含義,以及檢查譯文是否正確的重要方法和手段。在翻譯實(shí)踐中,自覺(jué)運(yùn)用邏輯判斷,有助于提高譯文質(zhì)量和翻譯水平。