深究中英文化差異及動(dòng)物的聯(lián)想作用

時(shí)間:2022-05-04 10:55:00

導(dǎo)語:深究中英文化差異及動(dòng)物的聯(lián)想作用一文來源于網(wǎng)友上傳,不代表本站觀點(diǎn),若需要原創(chuàng)文章可咨詢客服老師,歡迎參考。

深究中英文化差異及動(dòng)物的聯(lián)想作用

動(dòng)物與人類文化有著千絲萬縷的聯(lián)系。從原始人類時(shí)期開始,人們就通過生產(chǎn)勞動(dòng)等社會(huì)活動(dòng)逐漸地認(rèn)識(shí)并了解生活在其周圍的動(dòng)物及其習(xí)性。隨著對(duì)動(dòng)物認(rèn)識(shí)的逐步加深,人們開始馴養(yǎng)某些種類的動(dòng)物并利用它們?yōu)槿祟惖纳a(chǎn)勞動(dòng)服務(wù)。在人類認(rèn)識(shí)并利用動(dòng)物的過程中,動(dòng)物也開始逐漸地溶入人類的文化生活并成為人類文化重要的組成部分。但是,不同的民族對(duì)動(dòng)物的認(rèn)識(shí)和利用是各不相同的,因此即使是相同的動(dòng)物在不同的文化中也可能有不同的文化意象。本文將僅以漢英文化中動(dòng)物與文化的關(guān)系的比較為例,來闡述動(dòng)物與文化的關(guān)系。筆者認(rèn)為動(dòng)物與文化的關(guān)系主要體現(xiàn)在以下兩個(gè)方面:

一、動(dòng)物會(huì)讓人產(chǎn)生聯(lián)想

在不同的文化中,動(dòng)物的聯(lián)想意義有時(shí)是相同或相似的,有時(shí)是部分相同,有時(shí)是不盡相同甚至是相反的次而有時(shí)候卻是各自文化里所特有的。下面我們將分別比較漢英文化中動(dòng)物的聯(lián)想意義的異同。

1.在漢英文化中有著相同或相似的聯(lián)想意義的動(dòng)物。由于有些動(dòng)物有很明顯的身體特征以及生活習(xí)性等,即使人們所處的文化背景不同,他們也會(huì)從這些動(dòng)物身上很自然地產(chǎn)生相同或類似的聯(lián)想,因此在不同的文化中動(dòng)物的聯(lián)想意義相同的情況還是很常見的。例如,在漢英兩種文化當(dāng)中,“孤貍”都有狡猾的聯(lián)想意義。中國人在形容某人老奸巨猾的時(shí)候會(huì)說“他是一條老孤貍,’;英語文化中在形容某人很狡猾的時(shí)候也會(huì)說“Heisacraftyoldfox…”(他是一條狡猾的老孤貍)。在漢英兩種文化當(dāng)中“老鼠”都有膽小的聯(lián)想意義。漢語里用“膽小如鼠”來形容一個(gè)人膽小;而當(dāng)用英語問你“AreyouaManoramouse?”的時(shí)候,那是在問:“你是男子漢還是膽小鬼?”這兒的mouse(老鼠)是“膽小鬼,,的意思?!绑H子”在中國文化中是很能吃苦耐勞的動(dòng)物,在中國北方,它們常被用來拉犁耕地,但創(chuàng)門卻又被看成是愚蠢且固執(zhí)的動(dòng)物,因?yàn)橹袊嗽谛稳菽橙擞薮赖臅r(shí)候常常說“他是頭笨驢”,在形容某人固執(zhí)的時(shí)候會(huì)說“他是頭華驢”。在英語中同樣也有漢語文化中關(guān)于“驢子”的所有這些聯(lián)想意義:英語中用donkey一work來指代“苦活兒”:“Heisanabsolutedonkey。”意指“他是一位愚蠢或固執(zhí)的人”,當(dāng)然,donkey(驢子)到底是意指“愚蠢”還是“固執(zhí)”還得由語境來決定。漢語文化中聯(lián)想相同或相似的動(dòng)物還有:鸚鵡是好學(xué)舌的,小鹿是膽小溫順的,豬是肥胖的,猴子是調(diào)皮的,蜜蜂是忙碌的,小羊是溫順的,等等。

2.在漢英文化中聯(lián)想意義部分相同的動(dòng)物。由于文化的差異,人們的活動(dòng)方式、認(rèn)識(shí)事物的方式也是不盡相同的。確切地說,漢英文化中有著完全相同的聯(lián)想意義的動(dòng)物是不可能存在的,所謂的相同也只是相對(duì)的。上面我們已經(jīng)提到的孤貍和老鼠在漢英文化中相同的聯(lián)想意義,下面我們就來討論一下這兩種動(dòng)物漢英文化中不同的聯(lián)想意義。孤貍在漢英兩種文化中都有狡猾的聯(lián)想意義,但是在漢語文化中,孤貍還有另外的聯(lián)想意義風(fēng)騷的女人。在中國古代的伸話傳說里,孤貍常被描述成變成人形去句引男子并最后吸千他們精血的妖精。所以,中國人若說某某女人是“孤貍精”或“騷孤貍”,那肯定是在罵她是一個(gè)風(fēng)騷的女人。漢語文化中的“老鼠”幾乎一無是處……“鼠目寸光”、“賊眉鼠眼”、“鼠頭鼠腦”等許多與“老鼠”有關(guān)的成語都是貶義詞;而在英語文化中有“asquietasamouse”的說法,因此老鼠有安靜的聯(lián)想意義。與漢語文化中老鼠的不好的聯(lián)想形成對(duì)照的,是美英等國卡通片中的老鼠聰明機(jī)智,迪斯尼公司創(chuàng)造出來的“米老鼠”形象在文明世界幾乎是家喻戶曉,而且它在孩子們中間也幾乎成了“聰明機(jī)智”的代名詞。

3.在漢英文化中有著不同或相反的聯(lián)想意義的動(dòng)物。最典型的例子就是我們漢民族對(duì)“構(gòu)”不愉快的聯(lián)想。在漢民族文化中,的被認(rèn)為是最下賊的東西。這一點(diǎn)在漢語成語中體現(xiàn)得尤為明顯,象“構(gòu)急跳墻”,“狗咬丸人勢(shì)”,“構(gòu)眼看人低”等帶“狗”字的漢語成語幾乎全都是貶義詞。就連可口的狗肉也是不能上正席來招待客人的,否則將被視為大不敬。而在英語文化中,狗的聯(lián)想意義遠(yuǎn)沒有我們漢民族的這么糟糕,的被認(rèn)為是忠誠的,他們稱狗為man’sbestfriend(人類最好的朋友),可見狗在英語文化中是很可親的動(dòng)物。再如,在漢語文化中,“貓頭鷹”被認(rèn)為是不祥的動(dòng)物,人們認(rèn)為半夜里聽見貓頭鷹的叫聲就要倒霉。在英語文化中有assolemnanowl以及aswiseasanowl的說法,因此英語文化中的貓頭鷹是很嚴(yán)肅、很有智慧的動(dòng)物。其實(shí),這類聯(lián)想意義不同或相反的動(dòng)物還有龍、編蝠等?!褒垺痹跐h語文化里是很草貴的,古時(shí)只有皇家的建筑和服飾上面才可以出現(xiàn)龍的圖案,有“龍”字的成語幾乎全都是褒義詞,如“龍騰虎躍”、“龍鳳呈祥”、“龍馬精神”等,而且中國人也自認(rèn)是龍的傳人。而龍?jiān)谖鞣轿幕锩鎱s被描繪成興風(fēng)作浪、制造水患災(zāi)害的怪物。“編蝠”在西方文化里通常只能引起人們壞的聯(lián)想。英語中有asblindasabat(像編蝎一樣瞎)和ascrazyasabat(像編蝠一樣瘋狂)的說法,而且可能是因?yàn)橛形鸬木壒?,提起蝙蝠人們就?huì)產(chǎn)生丑惡、兇殘及吸血鬼等令人不快的聯(lián)想。而漢語文化里的編蝠卻有吉祥、幸福的聯(lián)想意義,其原因很簡(jiǎn)單:“蝠”與“?!蓖?。

4.在一種文化中可以引起人們豐富的聯(lián)想,而在另一種文化中卻無法舉起人們?nèi)魏温?lián)想的動(dòng)物。有一種叫“嶸抓”(newt)的水陸兩生的小動(dòng)物。在中國聽說或者說見過它的人都不多,更不用說對(duì)它產(chǎn)生任何聯(lián)想了,但是,在英語文化中它卻有喝醉酒的聯(lián)想意義,因?yàn)橛⒄Z里有aspissedDrunkasanewt(醉得像嶸蟋)的說法。還有一種叫“璞雞”(coot)、俗稱“白骨頂”的動(dòng)物,它是額上有白斑的一種水鳥。中國人對(duì)它全無聯(lián)想,但英語里卻有asbaldasacoot(頭頂全禿)的說法,。:由此可見,“蹼雞’,在英語文化中有“禿頭”的聯(lián)想愈義。當(dāng)然,也有很多動(dòng)物在漢語文化中能激起人們豐害的聯(lián)想,而在英語文化中它們卻沒有任何的聯(lián)想意義。例如,漢語文化中的烏龜既有褒義又有貶義的聯(lián)想。眾所周知,龜是很長(zhǎng)壽的動(dòng)物,因此,用龜喻指長(zhǎng)壽在中國老百姓中家喻戶曉。龜很長(zhǎng)壽,也有人由此聯(lián)想到“老而不死”,并用“老鳥龜”來罵老人。龜?shù)膭e稱—“王八”也是罵人的話。另外,漢語文化中的鶴也是長(zhǎng)壽的象征,它通常和松樹一起入畫,喻指“長(zhǎng)命百歲”。但這兩種動(dòng)物在英語文化中卻沒有任何的聯(lián)想意義。

二、含有動(dòng)物的習(xí)語和成語也是文化的重要組成部分

習(xí)語和成語的意義通常比較固定,有時(shí)其字面上的意義和其內(nèi)在的含義是有很大的差異的,而文化是導(dǎo)致這種差異的主要原因。英語中有很多這類帶動(dòng)物的習(xí)語,它們對(duì)于英語學(xué)習(xí)者來說是非常困難的,但對(duì)于英語文化來說它們卻是重要的組成部分。下面我們將以英語中帶cat(貓)的習(xí)語為例來看一看英語文化中的人是怎樣看待貓的。英語文化中的thecat有時(shí)是用來指“狠毒的女人,’;bethecat’swhiskers—了不起的東西、人、主意等;cat一and一doglife—(在一起居住者)經(jīng)常吵架的生活;acatinhell’schance(ofdoingsth)—一點(diǎn)兒機(jī)會(huì)都沒有;curiositykilledthecat—告誡人們不可過于好奇的用語;letthecatoutofthebag—(無意中)泄露秘密;likeacatonhotbricks—非常緊張(這有點(diǎn)像漢語里的“熱鍋上的螞蟻”);noroomtoswingacat—沒有足夠的生活、工作等的空間;playcatandmouseplayacat一and一mousegamewithsb—對(duì)某人時(shí)好時(shí)壞、忽冷忽熱;pursetthecatamongthepigeons—引來可能招致麻煩的人或事物;raincatsanddogs……瓤潑大雨;waitforthecatjumptoseewhichwaythecatjumps—待情況明朗后再采取行動(dòng)或作出決定。從上面的英語習(xí)語我們可以看出英語文化中的人對(duì)’‘貓”這種動(dòng)物還是有很豐富的聯(lián)想的。而相對(duì)與英語文化中“貓”在習(xí)語中的多次出現(xiàn),漢語中“貓”除了在“貓哭耗子”這一成語出現(xiàn)之外,我實(shí)在很難想到更多含“貓”的成語了。雖然英語中含狗的習(xí)語也很多,但是漢語中含的的成語卻要比英語中的多得多,由于篇幅所限,我將不再一一列舉。有一點(diǎn)是很清楚的:漢英文化中的動(dòng)物在成語和論文習(xí)語中的運(yùn)用有鮮明的文化特色,在翻譯和理解它們的時(shí)候應(yīng)當(dāng)特別小心,不能僅從字面去理解。

當(dāng)然,以上提到的只是動(dòng)物與文化的關(guān)系研究中的一點(diǎn)皮毛,我將會(huì)在以后的研究中更多更好地去探討這個(gè)問題并再寫些文章來與大家共同切磋。