透析中國(guó)英語(yǔ)與英語(yǔ)教學(xué)觀點(diǎn)
時(shí)間:2022-05-21 06:05:00
導(dǎo)語(yǔ):透析中國(guó)英語(yǔ)與英語(yǔ)教學(xué)觀點(diǎn)一文來(lái)源于網(wǎng)友上傳,不代表本站觀點(diǎn),若需要原創(chuàng)文章可咨詢客服老師,歡迎參考。

摘要:隨著英語(yǔ)成為國(guó)際語(yǔ)言,越來(lái)越多的人學(xué)習(xí)和使用英語(yǔ),其變體也越來(lái)越多。本文簡(jiǎn)要回顧了中國(guó)英語(yǔ)(ChinaEnglish)的研究歷程,論述了中國(guó)英語(yǔ)作為一種英語(yǔ)變體存在的合理性,旨在聯(lián)系英語(yǔ)教學(xué)實(shí)際探討中國(guó)英語(yǔ)的研究對(duì)英語(yǔ)教學(xué)的重要啟示。
關(guān)鍵詞:中國(guó)英語(yǔ);英語(yǔ)教學(xué)
1.引言
得益于英帝國(guó)的殖民政策和美國(guó)強(qiáng)大的政治經(jīng)濟(jì)力量,英語(yǔ)儼然已發(fā)展成為一種國(guó)際通用語(yǔ)。英語(yǔ)在使用過(guò)程中,由于使用者民族身份的差異,語(yǔ)言文化的遷移等因素,形成多種變體。作為其中一種變體的“中國(guó)英語(yǔ)”是20世紀(jì)80年代開始為人們所注意的。
1980年,葛傳椝在一篇討論漢譯英的文章中首次提出“中國(guó)英語(yǔ)”的概念并區(qū)分了ChineseEnglish(或Chinglish“中國(guó)式英語(yǔ)”)和ChinaEnglish(“中國(guó)英語(yǔ)”)。(杜瑞清&姜亞軍,2001)。他認(rèn)為表達(dá)像“四書”(FourBooks),“秀才”(Xiucai)等一些具有中國(guó)特色的東西,用中國(guó)英語(yǔ)更形象,更容易讓人理解和接受。此后,有關(guān)學(xué)者就“中國(guó)英語(yǔ)是否存在或其存在是否合法”(榕培,1991;李昌銀,2008;邱立中,寧全新,2002)、“中國(guó)英語(yǔ)的界定”(謝之君,1994;李文中,1993)、“中國(guó)英語(yǔ)屬于制度化變體(institutionalizedvariety)還是使用型變體(performancevariety)”(顏治強(qiáng),2002;潘章仙,2005)等問(wèn)題進(jìn)行探討,將“中國(guó)英語(yǔ)”引向深入研究。
本文在這些研究的基礎(chǔ)上,進(jìn)一步探討“中國(guó)英語(yǔ)”存在的現(xiàn)實(shí)性及其研究的實(shí)踐意義。
2.中國(guó)英語(yǔ)是英語(yǔ)變體的一種
英語(yǔ)現(xiàn)已發(fā)展成為一種擁有多種變體(variety)的語(yǔ)言。不同變體反映了各個(gè)國(guó)家地區(qū)的特定風(fēng)俗約定或特定社會(huì)文化語(yǔ)境下使用者的不同選擇;它們之間并沒(méi)有對(duì)錯(cuò)優(yōu)劣之分。
一般說(shuō)來(lái),語(yǔ)言是一種交際的工具。這個(gè)功能是任何語(yǔ)言存在的最重要原因及意義所在。英語(yǔ)在中國(guó)環(huán)境中被中國(guó)人使用,伴隨著漢語(yǔ)遷移。但是只要它不阻礙正常交際,它就實(shí)行了自身的語(yǔ)言功能。換句話說(shuō),中國(guó)英語(yǔ)是不是一種英語(yǔ)變體并不是看其語(yǔ)言形式跟“標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)”是否一致或依據(jù)某種權(quán)威看法,而是看使用者是否實(shí)現(xiàn)了有效的交際。英語(yǔ)在中國(guó)迅速發(fā)展,事實(shí)已證明,中國(guó)英語(yǔ)的使用并不會(huì)對(duì)正常的交際或“標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)”產(chǎn)生不良影響。相反,在表達(dá)具有中國(guó)特色的事物時(shí),恰當(dāng)?shù)剡\(yùn)用中國(guó)英語(yǔ)會(huì)更加形象,更容易被國(guó)際友人所接受。對(duì)比“外交人員要立場(chǎng)堅(jiān)定,眼光遠(yuǎn)大,頭腦敏捷,業(yè)務(wù)熟練,才華出眾,風(fēng)格高尚”的兩個(gè)翻譯:
(1)Adiplomatneedsqualitiesofsteadfastness,farsightedness,resourcefulness,professionalcompetence,outstandingtalentandnobilityofcharacter.
(2)Adiplomatshouldbefirminstance,broadinvision,swiftinwit,qualifiedinprofession,outstandingintalent,nobleincharacter.
這兩種翻譯在語(yǔ)法上都是正確的,但具有漢語(yǔ)結(jié)構(gòu)特點(diǎn)的翻譯(2)使用的句式和風(fēng)格更接近原文,更加短促有力。由此可見(jiàn),中國(guó)英語(yǔ)可以而且應(yīng)該被看作是一種使用中的英語(yǔ)變體,它和英國(guó)英語(yǔ),美國(guó)英語(yǔ),新加坡英語(yǔ)等一樣,都是英語(yǔ)變體的一種。
3.“中國(guó)英語(yǔ)”的研究對(duì)英語(yǔ)教育的啟示
英語(yǔ)教學(xué)投入了大量精力和資金,但收效甚微。很多人學(xué)了多年依然處于“啞巴英語(yǔ)”、“聾子英語(yǔ)”的尷尬境地。究其原因,除了語(yǔ)言學(xué)習(xí)自身存在的難度和語(yǔ)言學(xué)習(xí)和使用的環(huán)境限制,在英語(yǔ)教學(xué)態(tài)度,教學(xué)內(nèi)容及教學(xué)方法等方面都存在不少問(wèn)題。而中國(guó)英語(yǔ)研究的進(jìn)行給這些問(wèn)題的解決帶來(lái)新的思路。
3.1多級(jí)標(biāo)準(zhǔn)
受“標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)”、“地道英語(yǔ)”的影響,師生在教學(xué)中都極力避免“英語(yǔ)中國(guó)化”。大家都試圖模仿“標(biāo)準(zhǔn)發(fā)音”(ReceivedPronunciation),用外國(guó)的書,遵守英語(yǔ)國(guó)家的風(fēng)俗。但因?yàn)樘珡?qiáng)調(diào)“標(biāo)準(zhǔn)”,反而是使英語(yǔ)學(xué)習(xí)變得僵硬無(wú)比,嚴(yán)重破壞了學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)熱情。
而“中國(guó)英語(yǔ)”的研究打破了對(duì)“標(biāo)準(zhǔn)”的迷信。正如萬(wàn)昌盛(1994)所言,學(xué)習(xí)英語(yǔ)不僅要掌握英語(yǔ)正規(guī)的語(yǔ)言知識(shí),還要熟悉各種場(chǎng)合下使用的英語(yǔ)變體。此外,對(duì)各種帶有地方和民族特點(diǎn)的變體也要理解和包容,認(rèn)識(shí)到英語(yǔ)變體的客觀性,合理性和正確性。(Li&Yang2001)。
標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)音很難發(fā)得絕對(duì)準(zhǔn)確,普通學(xué)習(xí)者沒(méi)有必要花大量的時(shí)間和精力去模仿得“標(biāo)準(zhǔn)”。不同于“標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)”,中國(guó)英語(yǔ)的研究是基于多級(jí)標(biāo)準(zhǔn)的原則上,即各種變體都是說(shuō)話者在實(shí)際中使用的相對(duì)獨(dú)立的規(guī)范英語(yǔ),不違反英語(yǔ)規(guī)則和不影響正常表達(dá)的發(fā)音在交際中都能使用。這使學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)語(yǔ)音的時(shí)候更加靈活,使其更有信心學(xué)好。
3.2多元文化
中國(guó)英語(yǔ)是在不同文化接觸和交流時(shí)產(chǎn)生的。姜亞軍認(rèn)為“中國(guó)英語(yǔ)”是中國(guó)人主要在中國(guó)使用的規(guī)范英語(yǔ)的本土化形式,其功能是既對(duì)外又對(duì)內(nèi)的(顏治強(qiáng),2002:227)。學(xué)習(xí)語(yǔ)言不該只是識(shí)別它的語(yǔ)音和文字,更重要的是為了獲取信息和表達(dá)感情。“中國(guó)英語(yǔ)”的研究進(jìn)一步明確了語(yǔ)言的這種功能。因此,英語(yǔ)教學(xué)的內(nèi)容不但包括英語(yǔ)母語(yǔ)國(guó)家的語(yǔ)言及文化,還應(yīng)涉及其他英語(yǔ)國(guó)家及本國(guó)的文化特征,為學(xué)習(xí)者提供用英語(yǔ)討論身邊熟悉事件的機(jī)會(huì)。這種聯(lián)系實(shí)際生活的教學(xué)內(nèi)容可以讓學(xué)習(xí)者在跨文化交際和學(xué)習(xí)中提高自身的交際能力,符合我國(guó)“讓世界了解中國(guó),讓中國(guó)走向世界”的英語(yǔ)課程教材建設(shè)和教學(xué)改革的方向。
3.3語(yǔ)境因素
中國(guó)英語(yǔ)的研究從一定程度上講是依據(jù)語(yǔ)境才成立的,否則像papertiger(紙老虎),people’scommune(),vegetablebasketproject(菜籃子工程)等詞匯很難被外國(guó)人理解。此類帶著中國(guó)風(fēng)味的英語(yǔ)之所以能入編英語(yǔ)詞典就是因?yàn)槠渌恼Z(yǔ)境因素為英語(yǔ)母語(yǔ)者所理解并接受。
交際是說(shuō)話者和聽(tīng)話者之間一個(gè)能動(dòng)的過(guò)程。學(xué)習(xí)一門語(yǔ)言包括學(xué)會(huì)理解和使用該門語(yǔ)言,而理解是為了更好地使用。跟英語(yǔ)母語(yǔ)的人交談,是否遵從英語(yǔ)國(guó)家的習(xí)俗慣例要看交際場(chǎng)合以及交際者雙方是否能相互理解。有些中國(guó)的風(fēng)俗習(xí)慣由于移情作用能被英語(yǔ)母語(yǔ)者所理解,接受,甚至遵從;反之亦然。比如一個(gè)英國(guó)人在中國(guó)留學(xué),他知道中國(guó)人見(jiàn)面時(shí)的問(wèn)候語(yǔ)是“你吃了嗎?”,那你見(jiàn)到他時(shí)就并不一定要說(shuō)“今天天氣真不錯(cuò)”。如果他不在中國(guó),或者他不知道中國(guó)有這么一個(gè)習(xí)慣,那見(jiàn)面時(shí)向他問(wèn)候“你吃了嗎?”就有所不妥了。為了在不同語(yǔ)境下恰當(dāng)?shù)厥褂糜⒄Z(yǔ),在英語(yǔ)教學(xué)中應(yīng)該考慮這些語(yǔ)境因素。
4.結(jié)束語(yǔ)
總之,中國(guó)英語(yǔ)是客觀存在的,它是一種語(yǔ)言變體。雖然各研究者對(duì)“中國(guó)英語(yǔ)”的定義各有不同,但正如謝之君(1994)所言,“中國(guó)英語(yǔ)的研究和其他理論研究一樣,不應(yīng)從定義開始,而是應(yīng)從問(wèn)題開始”,中國(guó)英語(yǔ)的研究為英語(yǔ)教學(xué)提供了眾多新思路是不爭(zhēng)的事實(shí)。中國(guó)英語(yǔ)的研究依然存在眾多問(wèn)題,對(duì)中國(guó)英語(yǔ)全面系統(tǒng)的科學(xué)研究,還有待研究者們的共同努力。