跨文化交際下大學(xué)英語詞匯教學(xué)
時間:2022-02-05 10:19:22
導(dǎo)語:跨文化交際下大學(xué)英語詞匯教學(xué)一文來源于網(wǎng)友上傳,不代表本站觀點(diǎn),若需要原創(chuàng)文章可咨詢客服老師,歡迎參考。
【摘要】在全球化的今天,隨著世界各國人民日益頻繁的交往,英語的使用越來越廣泛。不同國家或地區(qū)的人們在交往時,文化差異是中西方跨文化交際的最大障礙。傳統(tǒng)大學(xué)英語詞匯教學(xué)的困境在于輕視文化教學(xué),其實(shí)文化教學(xué)應(yīng)該作為教學(xué)的重要組成部分始終貫穿于大學(xué)英語詞匯教學(xué)之中,讓學(xué)生具備跨文化交際能力。
【關(guān)鍵詞】跨文化交際;大學(xué)英語詞匯;教學(xué)策略
一、跨文化交際
在日常的生活中我們幾乎感覺不到文化的滲透,覺得文化就是與生俱來,渾然天成的事物。這是因?yàn)槲覀儚男∩L在本國的文化當(dāng)中,文化對我們的作用是潤物細(xì)無聲。如果我們了解了“廣義的文化就是一種生活方式”這個概念,就必然會感知到文化的存在。文化的概念和理解,數(shù)不勝數(shù),但有一點(diǎn)是共通的,人們可以進(jìn)行互相學(xué)習(xí)和分享文化。“跨文化交際”一詞的英文是cross-culturalcommunication或者interculturalcommunication,這是霍爾(EdwardHall)提出的。這詞最先指的是那些長期居住在國外的美國人與本地人的交際,隨著跨文化研究的深入,其界定的范圍越來越廣泛,指的是不同文化背景下人們進(jìn)行的交際。(楊勇萍,2012)。談話者在跨文化交際中通過信號,語言,文字等形式來溝通信息,進(jìn)行思想交流。如若遇到障礙,是因?yàn)槊總€談話者都習(xí)慣通過自己的文化思維定勢來預(yù)測或理解別人的言語和行為。如果談話者的文化和習(xí)俗大相徑庭,一般情況會引起交際誤會,或者根本沒辦法溝通。語言和文化之間是互為依存的,教授外語的主要目標(biāo)是使學(xué)生能使用目的語順暢地進(jìn)行交流,即具備目的語的交際能力;如若能用符合目的語文化和習(xí)俗的方式溝通,主要體現(xiàn)在語言的詞匯,篇章,結(jié)構(gòu)和言語行為,那就成功提升了學(xué)生進(jìn)行跨文化交際的能力。過去英語教學(xué)的重心是語音和語法,死記硬背詞匯,沒有考慮文化因素。人類學(xué)、語用學(xué)、心理學(xué)、等科目的飛速發(fā)展使人們認(rèn)識語言與文化是互相影響的,于是人們開始積極推動跨文化交際的研究。如今越來越多的人深刻地認(rèn)識到,全球一體化是文化交際研究和文化教授的巨大引擎。當(dāng)今英語教學(xué)的必定趨向是,以跨文化交際為基礎(chǔ),融合語言教學(xué)與文化教學(xué),因此教師的當(dāng)務(wù)之急是建立有效的跨文化交際外語教學(xué)模式。
二、大學(xué)英語詞匯教學(xué)困境
隨著社會生活和經(jīng)濟(jì)活動日趨全球化,英語毫無疑問成為全球各國人民必備的軟實(shí)力之一。詞匯是語言無法缺少的一部分,詞匯學(xué)習(xí)在英語學(xué)習(xí)中具有至關(guān)重要的位置。沒有詞匯,就沒有句子,更沒有語言。英國語言學(xué)家威爾金斯說過“沒有語法,人們可以表達(dá)的事物寥寥無幾;而沒有詞匯的話,人們則無法表達(dá)任何事物”。外語教學(xué)和詞匯教學(xué)密不可分,詞匯學(xué)習(xí)與語言學(xué)習(xí)如影隨形,沒有詞匯的積累,英語的各項(xiàng)技能都是困難重重,可以說英語詞匯量大小反映了學(xué)生英語的熟練程度,也取決了學(xué)生能否對英語的正確的理解和運(yùn)用。特別是到了大學(xué),學(xué)生在中學(xué)已經(jīng)基本學(xué)完英語語法規(guī)則,掌握的英語詞匯量以及對詞匯的運(yùn)用能力直接影響他們的語言技能的提高。如果詞匯量不能及時擴(kuò)大,會讓學(xué)生的英語水平到了瓶頸期,所以教師應(yīng)擺脫單一的教學(xué)方法,讓學(xué)生迅速擴(kuò)展詞匯量。學(xué)習(xí)英語,而忽視文化內(nèi)涵,就好像僅僅捉住了外在而不能理解內(nèi)在。在英語詞匯教與學(xué)中,教師和學(xué)生都應(yīng)特別關(guān)注中英詞匯的文化的內(nèi)在意義差異;只有這樣,學(xué)生的詞匯接受能力與運(yùn)用能力才會看到顯著的進(jìn)步。加強(qiáng)大學(xué)英語文化教學(xué),提升學(xué)生的跨文化交際能力,教師不僅僅要注重對目的語文化知識講授,讓學(xué)生掌握一些現(xiàn)有的文化差異,更要盡力去探索多樣化的教學(xué)方式,培養(yǎng)學(xué)生親身體驗(yàn)?zāi)康呐c文化知識的能力。
三、基于跨文化交際的英語詞匯教學(xué)策略
在英語詞匯教學(xué)中,教師不能只教授語言知識和語言技能,而要把文化教學(xué)也納入傳授的范疇,特別是一些包含著英漢文化內(nèi)涵的文化詞匯,如一種文化特有的詞匯---”粽子(zongzi)”,“aPandora’sbox(潘多拉的盒子)”.可以說這些詞匯深刻反映了語言蘊(yùn)含的文化。只有真正掌握詞匯所蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵,學(xué)生才能真正懂得如何運(yùn)用它們,因此基于跨文化交際理論的詞匯教學(xué)策略有以下三種1、直接講授法直接講授法顧名思義,就是教師直接向?qū)W生展示這些文化詞匯的分類,以及內(nèi)涵,并配以一些簡單生動的例子,用圖像聲音結(jié)合的方式,比較直觀地培養(yǎng)學(xué)生對文化的興趣。熟悉英語文化,才能讓學(xué)生對詞匯有更透徹的了解。語言學(xué)習(xí)不只是單純學(xué)習(xí)語音、詞匯和語法,更重要的是接觸和探索這種語言的文化,在文化和語言的雙重作用中才能真正得掌握好英語。直接講授文化的教學(xué)法既節(jié)省時間又有效率,而且,這些文化知識材料打破了時間空間的限制,可以很方便地供學(xué)生隨時隨地自學(xué)。教師可以讓學(xué)生自主去調(diào)查研究,探究其成因和異同點(diǎn),并在學(xué)生完成后教師做評價。如這次的讓國人矚目的上海垃圾分類,教師可以讓學(xué)生翻譯這四類垃圾:“干垃圾”“濕垃圾”“有害垃圾”“可回收垃圾”,90%的同學(xué)在想到“垃圾”的對應(yīng)單詞都是“garbage”,其實(shí)正確的翻譯是“waste”。通過這兩個單詞的英文釋義,我們就可以理解中英文化的差異。“garbage”主要指的是事物或者紙張(thewastefoodorpaperetc,youthrowaway),而“waste”指的是你不再需要的物質(zhì)(materialsthatyounolongerneedorthrowaway),所以“waste”范圍更廣,意為“廢物”。若讓學(xué)生翻譯“干垃圾”“濕垃圾”,又要鬧笑話,其實(shí)是:“residualwaste(干垃圾)”“householdfoodwaste(濕垃圾)”,所以學(xué)生還是要在理解文化內(nèi)涵異同的基礎(chǔ)上,才能學(xué)好英文詞匯,但其有個重大問題:學(xué)生容易對異文化形成簡單的思維定勢,可能會引起交際失誤。2、英漢對比法英漢對比法的優(yōu)勢是,不但讓學(xué)生對中英文詞匯迥異的文化內(nèi)涵一目了然,而且學(xué)生對富含文化內(nèi)涵的英語詞匯也會有更加深刻的理解。語言不可能獨(dú)立于文化之外,由于中西方文化習(xí)俗傳統(tǒng)不同,其思維方式和價值觀念等也有著明顯差異,會出現(xiàn)詞匯的語義與文化的內(nèi)涵對等現(xiàn)象。如果不加以學(xué)習(xí)和研究,在使用英語交際時難免不會遇到的障礙,導(dǎo)致交際失敗。通過幾次對比分析,學(xué)生會發(fā)現(xiàn)其中奧妙無窮,很多詞匯問題都豁然開朗。如果學(xué)生富有了學(xué)習(xí)激情,那么就會自發(fā)地探究詞匯的意義。學(xué)生通過對比方式,掌握詞匯的異同,進(jìn)而深刻了解它們的文化內(nèi)涵差異。習(xí)語對比:讓學(xué)生將課文中出現(xiàn)的習(xí)語挑選出來,對比目的語與母語習(xí)語表達(dá)方式上的異同,然后請部分學(xué)生匯報結(jié)果。比喻相同或相似:thebigbadwolf(大壞蛋);asslyasafox(和狐貍一樣狡猾)等;比喻不同:boldasalion.(虎威);asstrongasahorse(壯得像頭牛);Icaneatahorse(我能吃下一頭牛);spendmoneylikewater(揮金如土)等。3、情境教學(xué)法眾所周知,語言的使用是在一定的社會環(huán)境中進(jìn)行的,創(chuàng)設(shè)情境是建構(gòu)主義的必然前提,尤其是真實(shí)情境的創(chuàng)建。教師應(yīng)該創(chuàng)設(shè)信息豐富的環(huán)境,給與學(xué)生更為逼真的語言環(huán)境和大量的語言輸入,使學(xué)生能夠在真正的現(xiàn)實(shí)語境中學(xué)習(xí)英語。教師應(yīng)當(dāng)盡力為學(xué)生營造一個真實(shí)的語境給學(xué)生提供足夠的機(jī)會去學(xué)習(xí)與運(yùn)用詞匯。他們可以設(shè)計(jì)一些活動,如組織學(xué)生觀看熱門美劇和好萊塢電影,看完后讓學(xué)生進(jìn)行角色扮演,重現(xiàn)視頻中的場景,經(jīng)歷真實(shí)的跨文化交際情景。除了跨文化交際活動以外,教師也可以組織一些課外活動,以幫助學(xué)生更多地了解英語詞匯的文化資源和語言環(huán)境。例如,同學(xué)們都愛看的《瘋狂動物城》,但其實(shí)大部分同學(xué)對其電影英文名Zootopia沒有太多的好奇和探究,覺得這就是電影中虛構(gòu)的一個地名。如果他們能知道烏托邦的英文是Utopia,可能會理解這個復(fù)合詞Zootopia是由zoo(動物)和Utopia(烏托邦)結(jié)合而來。但是教師在教學(xué)過程當(dāng)中發(fā)現(xiàn)有些學(xué)生連“烏托邦”都沒聽過,或者聽過而不解其意,這說明不要說英語文化了,學(xué)生對自己本國的文化了解也是匱乏的,這樣子怎么能進(jìn)行對比呢?其實(shí)“烏托邦”就是理想國,Zootopia就是動物理想國,動物之間沒有互相殺戮的地方。再如本片中的樹獺(Sloth),動作非常緩慢,是大家歡笑的來源,幾乎沒有學(xué)生能理解這里的雙關(guān)語(pun),英文單詞sloth本身還有是形容詞,意為懶散怠慢。如果學(xué)生觀影前能自己探索出文化差異,或者老師稍微點(diǎn)撥下,觀影效果應(yīng)該能更好,更能引起學(xué)生的共鳴。
四、結(jié)語
從以上我們能夠得出:在跨文化交際中了解漢英文化的差別,能夠讓學(xué)生關(guān)注了解西方人的言行和看問題的角度,使學(xué)生詞匯運(yùn)用水平得到顯著提高??缥幕浑H視角下,學(xué)生的詞匯學(xué)習(xí)明顯提高了效率,興趣越來越濃厚,不容易遺忘。如果不結(jié)合文化去學(xué)習(xí)詞匯,就會導(dǎo)致詞匯的誤解與誤用現(xiàn)象;而且在跨文化交際中學(xué)習(xí)與記憶詞匯,學(xué)生也可以在輸出時靈活運(yùn)用這些詞匯。毫無疑問,重新認(rèn)識跨文化交際學(xué)的重大意義能夠有效改進(jìn)英語詞匯教學(xué),也有利于學(xué)生對西方文化的認(rèn)識以及習(xí)俗的尊重,改進(jìn)他們的跨文化交際能力。
作者:溫彩虹 張芬 單位:福州工商學(xué)院
相關(guān)文章
精品范文
10跨文化溝通論文