商務(wù)英語翻譯任務(wù)型教學(xué)法論文
時間:2022-05-07 03:26:28
導(dǎo)語:商務(wù)英語翻譯任務(wù)型教學(xué)法論文一文來源于網(wǎng)友上傳,不代表本站觀點,若需要原創(chuàng)文章可咨詢客服老師,歡迎參考。
商務(wù)英語課程通常是在第5或第6學(xué)期針對英語專業(yè)的本科生開設(shè)。目前來講,當(dāng)今商務(wù)英語翻譯教學(xué)存在以下問題:學(xué)生商務(wù)英語背景積累不足。商務(wù)英語翻譯植根于商務(wù)背景,離開商務(wù)知識談翻譯猶如紙上談兵。而很多開設(shè)此門課程的院校,并未在開課前學(xué)習(xí)相關(guān)商務(wù)英語課程,即便開設(shè)相關(guān)課程,商務(wù)背景專業(yè)性較強(qiáng),學(xué)生學(xué)習(xí)理解起來較為吃力,相關(guān)的背景知識積累不到位。例如,學(xué)生對國際貿(mào)易知之甚少,在進(jìn)行信用證翻譯時感到非常困難。
(1)學(xué)生翻譯策略缺乏。傳統(tǒng)的翻譯課堂教授方法諸如直譯、意譯、拆譯、分譯等,而商務(wù)題材語言形式有新的變化,常常需要調(diào)整翻譯技巧。而課堂上沿襲的老方法,卻難以在新題材上施展,方法和文章脫節(jié)的現(xiàn)象時有發(fā)生。
(2)教材陳舊。商務(wù)翻譯是立足于新經(jīng)濟(jì)潮流下的學(xué)科,應(yīng)當(dāng)不斷保持變化。然而目前所用教材無較大變化,章節(jié)設(shè)置僵化不合理。若不推陳出新,一味地照搬教材,勢必脫離實際。商務(wù)英語翻譯有別于普通英語翻譯,其嚴(yán)謹(jǐn)性、規(guī)范性、專業(yè)性都要求譯者具備相當(dāng)強(qiáng)的實踐水平。在有限的學(xué)期內(nèi),只有盡可能多地為學(xué)生創(chuàng)設(shè)真實的演練場景,模擬任務(wù)完成過程,方可促進(jìn)學(xué)生掌握技能,培養(yǎng)出合格的商務(wù)翻譯人才。
2任務(wù)型教學(xué)法在商務(wù)英語翻譯中的運用
筆者近年來在課堂上采用任務(wù)型教學(xué)法,學(xué)生參與熱情高、學(xué)習(xí)效果良好。有別于傳統(tǒng)的講授教學(xué),任務(wù)型教學(xué)法以任務(wù)為中心,鼓勵學(xué)生參與、體驗、互動、交流、合作,充分發(fā)揮學(xué)習(xí)者主動認(rèn)知的能力,在實踐中感知、認(rèn)識、應(yīng)用目的語,在“做”中學(xué),“用”中學(xué),這符合學(xué)生的認(rèn)知規(guī)律,體現(xiàn)了較為先進(jìn)的教學(xué)理念。任務(wù)型教學(xué)分為三個階段,任務(wù)準(zhǔn)備階段、任務(wù)實施階段、任務(wù)強(qiáng)化階段。其特征可以概括如下:
1)強(qiáng)調(diào)目的語的輸入來完成任務(wù);
2)創(chuàng)設(shè)真實任務(wù)場景,注重任務(wù)完成過程;
3)注重學(xué)生的合作、討論等探究性學(xué)習(xí)形式。在這樣的商務(wù)英語翻譯課堂上,學(xué)生主動去分析文章,推敲字句,總結(jié)翻譯技巧。在這一過程中,通過發(fā)現(xiàn)、分析、最后解決問題的環(huán)節(jié),學(xué)生建立了成就感,激發(fā)了學(xué)習(xí)的熱情。筆者現(xiàn)通過具體步驟來說明任務(wù)型教學(xué)法的運用。以下是產(chǎn)品說明書漢譯為例談任務(wù)型教學(xué)法的實施過程。
(1)任務(wù)準(zhǔn)備階段。此階段主要是分配小組任務(wù),小組拿到任務(wù)后開始搜索資料,初步探究。筆者將選取的材料“歐萊雅紛瑩專業(yè)染發(fā)組英文說明書”(約450英文)發(fā)給小組(開學(xué)時學(xué)生自行分為4個小組,每小組5~6人)因此,在課前的3~4天,班上每個同學(xué)都已經(jīng)拿到產(chǎn)品說明書,并且明確自己所在的小組任務(wù):搜索相關(guān)資料,完成本篇翻譯,下節(jié)課之前進(jìn)行課堂討論。為了完成任務(wù),學(xué)生需要調(diào)動一切網(wǎng)絡(luò)資源、圖書館資源,借鑒平行文本,得出譯文。這一過程中,得出的譯文不一定理想,但學(xué)生對于此類文本特點、所用方法已經(jīng)有了探究,若在下一階段加以點播、歸納,便可以進(jìn)一步完善任務(wù)。值得注意的是,提前發(fā)給學(xué)生的任務(wù),難度應(yīng)稍高于學(xué)生的現(xiàn)有水平,選取的內(nèi)容盡量貼近學(xué)生生活,增強(qiáng)趣味性。同時,介紹給學(xué)生一些資料檢索方法如Google通配符搜索,以及一些電子資源諸如Answer(shttp://)、聯(lián)譯網(wǎng)以及巴比倫、靈格斯字典等。
(2)任務(wù)實施階段。在這一環(huán)節(jié),筆者要求學(xué)生通過答疑的方式來檢驗小組任務(wù)完成成果。要完成的教學(xué)目標(biāo)是概括背景知識、累計詞匯、掌握翻譯策略。比如筆者提出問題1):平時生活中還有哪些常見的產(chǎn)品說明書?學(xué)生會結(jié)合實際回答諸如化妝品、電器等。這時候給出問題2):根據(jù)平時經(jīng)驗以及本篇任務(wù)可以總結(jié)一些產(chǎn)品說明書的特點嗎?對于產(chǎn)品說書的特點規(guī)范性(formality)、專業(yè)性(technicality)、簡潔性(conciseness)、說服性(persuasiveness)。學(xué)生在任務(wù)初探中對于說明書已經(jīng)進(jìn)行了大量搜索或翻譯工作,對此已有所了解,教師要做的就是鼓勵學(xué)生盡可能多地說出特點并給出相應(yīng)的原文句子。問題3):各小組有哪些疑難句子或詞匯短語等,哪個小組又能解答?這時一個小組拋出的問題是短句1applicatorbottlecontainingthedeveloper中的developer的含義如何確定。其他小組給出的解答包括發(fā)展瓶、開發(fā)商瓶、敷用瓶等。這時候,筆者將先前介紹過的信息搜索法演示給學(xué)生,跟學(xué)生一起找到最好的譯法為敷用瓶。此時,筆者引導(dǎo)學(xué)生找出本文中其他的專業(yè)詞匯如operatingmanual、instruction、directionforuse一并積累。學(xué)生找出的疑難句子包括shakevigorouslytoobtainanevenmixture(.用力搖晃使其充分混合),此處將名詞mixture翻譯成混合,用到“詞性轉(zhuǎn)換法”這一翻譯策略,此時補(bǔ)充更多句子如Therewasasuddenfallinthetemperature.Thisisanovelofplotandstructureandcommitment。當(dāng)小組之間討論完畢,一位同學(xué)自愿做最后的總結(jié),總結(jié)該篇文章的難點以及所用到的翻譯策略。筆者做補(bǔ)充并且點評小組表現(xiàn)。
(3)任務(wù)強(qiáng)化階段。這一階段主要是選取同一類型、所用策略相似的平行文本要求學(xué)生獨立完成,在規(guī)定時間內(nèi)交至教師郵箱,并且在譯文后附上翻譯總結(jié)。比如本次染發(fā)說明書任務(wù)后筆者布置了簡易衣櫥的說明書翻譯,內(nèi)容安排主要側(cè)重訓(xùn)練學(xué)生專業(yè)詞義檢索、詞性轉(zhuǎn)換翻譯策略。任務(wù)后筆者會選取具有代表性的1~2篇譯文在課前作簡短總結(jié)。
3運用任務(wù)型教學(xué)法應(yīng)注意的問題
(1)教師的主導(dǎo)性地位。在任務(wù)完成的整個過程中,教師起到計劃、組織、監(jiān)督、評審的重要作用?;顒幽芊耥樌_展在于教師計劃是否科學(xué)、組織是否有效、評判是否公平。合理地選擇資料,提前布置好任務(wù),周密地組織討論,整個活動才能保證有序開展。事實上相較于傳統(tǒng)課堂,這對教師提出了更大的挑戰(zhàn)。教師平時要廣泛涉獵尋找任務(wù)素材,多研究班級討論案例,尋求更好的方案。
(2)學(xué)生的主體性地位。學(xué)生是任務(wù)完成過程中的參與主體,參與、體驗,獲得經(jīng)歷,提高應(yīng)用能力是任務(wù)型教學(xué)的意義所在。通過分小組討論、小組互評、個人總結(jié)等方式,學(xué)生能積極投入到任務(wù)型課堂的建設(shè)中來,主動而非被動地、探究式而非填鴨式地學(xué)習(xí)。值得注意的是,在進(jìn)行學(xué)生討論時,教師要積極巡視,對于羞澀、不愿開口的學(xué)生積極鼓勵,引導(dǎo)啟發(fā)學(xué)生投身任務(wù)寫作。在這里,筆者發(fā)現(xiàn)適當(dāng)?shù)亻_展小組競賽,根據(jù)小組表現(xiàn),給予個體一定的獎勵,是進(jìn)一步鞏固激發(fā)成果有效辦法。
(3)任務(wù)的合理性。任務(wù)型教學(xué)的實質(zhì)在于學(xué)生在“做”中學(xué),在學(xué)中“做”。而任務(wù)的合理與否,關(guān)系到既定目標(biāo)能否達(dá)成。任務(wù)最好立足于當(dāng)下,關(guān)乎學(xué)生實際生活。如果能關(guān)注當(dāng)下資訊,細(xì)心觀察,能得到不少啟示。比如筆者本文中所選的“紛瑩專業(yè)染發(fā)組”,源于對班上女生染發(fā)的觀察;又比如說,在合同翻譯時,選取雇傭合同范本來作為任務(wù),契合學(xué)生當(dāng)下實習(xí)找工作所需。課后,有學(xué)生笑稱翻譯文章后自己成了染發(fā)小能手??傊磺袕膶嶋H出發(fā),這樣任務(wù)便有了生命力,學(xué)生便有了動力,事半功倍。
4結(jié)語
任務(wù)型教學(xué)的優(yōu)勢在于將教學(xué)目標(biāo)融合在任務(wù)完成中。教學(xué)知識、策略不再是空泛的理論而成了實在的解決問題的方法。以學(xué)生的主動學(xué)作為基礎(chǔ),輔以教師的引導(dǎo)、點撥,從而順利完成任務(wù)。在收獲成就感的同時,也熟練掌握了翻譯理論、方法,熟悉了商務(wù)背景,從而達(dá)成了教學(xué)目標(biāo)。而實際情況是擔(dān)任商務(wù)英語翻譯的老師多為英語專業(yè)畢業(yè),商務(wù)背景不充足。在這種情況下,教師需要雙管齊下,夯實專業(yè)基礎(chǔ),學(xué)習(xí)商務(wù)知識。在此可以借鑒一些學(xué)校的做法,將任課老師選派至相關(guān)企業(yè)實習(xí),教師授課與企業(yè)供職相結(jié)合,為教師提高實戰(zhàn)演練、獲取第一手資料提供了良好的平臺。當(dāng)然,任務(wù)型教學(xué)固然有它的優(yōu)勢,但也需要適時地與其他教學(xué)方法相結(jié)合。比如在累計詞匯、句型表達(dá)時,傳統(tǒng)翻譯課上的講授法更為有效。但總的來說,商務(wù)英語翻譯課程側(cè)重實踐與應(yīng)用能力培養(yǎng),采用任務(wù)型教學(xué),為學(xué)生創(chuàng)設(shè)應(yīng)用環(huán)境,方可為應(yīng)用型商務(wù)人才打下良好的基礎(chǔ)。
作者:羅星星單位:桂林電子科技大學(xué)信息科技學(xué)院
熱門標(biāo)簽
商務(wù)英語論文 商務(wù)信函 商務(wù)接待 商務(wù)函電 商務(wù)談判論文 商務(wù)工作報告 商務(wù)翻譯論文 商務(wù)禮儀 商務(wù)論文 商務(wù)招待 心理培訓(xùn) 人文科學(xué)概論