和制英語的教學(xué)探究
時間:2022-01-05 10:17:39
導(dǎo)語:和制英語的教學(xué)探究一文來源于網(wǎng)友上傳,不代表本站觀點,若需要原創(chuàng)文章可咨詢客服老師,歡迎參考。

本文作者:張海萌工作單位:天津財經(jīng)大學(xué)
和制英語的分類和變化
和制英語是詞形和詞義等多方面的結(jié)合體,可以應(yīng)多種研究需要進(jìn)行不同的分類。為方便教學(xué),本文將其分為意義不一致型、造語型以及詞性的轉(zhuǎn)用型等,并以圖表形式進(jìn)行舉例說明。在表1中,意思不一致型是指由英語引入形成的和制英語與原詞語之間意義用法不相同。例如,カンニング在日語當(dāng)中表示作弊,而其英語的原詞cunning是狡猾、奸詐的意思;スマート是瀟灑、漂亮的意思,而其原語smart還具有聰明的語義;コンセント指的是插口,consent卻是同意、贊成的意思??梢?,這些詞語與原語相比,既有意思發(fā)生了變化的,也有取其部分意義的,還有一部分詞匯與原詞意思完全不同的。意思完全不同的和制英語,有些是由理解上的偏差造成的,其中不乏一些有趣的例子。如將“comehere”誤認(rèn)為是洋犬的名字,從而產(chǎn)生的“カメヤ”;ツーショット(TwoShot):合照,而以英語為母語的人可能會誤會地解作“兩人被射擊”的意思;ミイラ(Mirra):木乃伊,英語里的正確用字為“Mum-my”,“Mirra”是一種用以對尸體進(jìn)行防腐處理時所使用的一種樹脂;バーチャル(Virtual):虛假、不真實的,英語里的“Virtual”本來的意思并不是“虛假、不真實”,相反是指“事實上、實際上”。這是因為在翻譯“VirtualReality”為“虛擬現(xiàn)實”之后,人們斷章取義地以為“Virtual”等如“虛擬”,進(jìn)而被誤用。這樣因誤用產(chǎn)生的和制英語雖然不多見,但足以令英語的母語者啼笑皆非。詞性轉(zhuǎn)用型是指和制英語與原詞詞性不同的情況。例如,將英語中的動詞直接當(dāng)作名詞來用的情況很多見,大多是由于具有語法作用的詞尾脫落造成的。例如:annouce在英語中是動詞,アナウンス卻作為名詞在日語中使用。詞尾脫落的具體示例可見表2。所謂造語型是指該詞語的各個構(gòu)成要素均為正確的英語,但是組合后的詞在現(xiàn)代英語當(dāng)中并不存在或沒有相應(yīng)的英語單詞。也就是如果按和制英語將其還原為英語,將是錯誤或不規(guī)范的英語說法或拼寫。例如:エンタメ(Entertain-ment):娛樂;オルタナ(Alternative):替代;サイドブレーキ(Side+Brake):手煞、手掣;フライドポテト(Fried+Potato):薯條;サンドバッグ(Sand+Bag):(練習(xí)拳擊用的)沙包、沙袋;ジーパン(Jeans+Pant):牛仔褲;パネラー(Panel+er):參賽者;シルバーシート(Silver+Seat):優(yōu)先座位;等等。由上述例子可知,英語單詞引進(jìn)日本后,受到重新“加工”,發(fā)生變化而成為和制英語。任何一種外語的借用詞,都會不可避免地在發(fā)音乃至意義上,與原詞發(fā)生變化。但像日語中的和制英語那樣數(shù)量之多,與原語差別之大,卻是比較罕見的。外來語研究學(xué)者荒川惣兵衛(wèi)曾將和制外來語比作“部分品を輸入して、日本で組立てるノックダウン方式の外車に似ている。”即用進(jìn)口零件組裝而成的汽車。雖然“その構(gòu)成要素の一つ一つは確かに英語であるが、その組合せは英語にない”。它的零件即構(gòu)成要素都是英語,但組合之后的詞語在英語當(dāng)中就不存在了。所以,和制英語也不例外,一方面與語源的英語之間密切相連,在學(xué)習(xí)和使用時又必須加以明確的區(qū)分。
和制英語的現(xiàn)狀及價值
近年來,和制英語在各領(lǐng)域?qū)映霾桓F,其內(nèi)因應(yīng)該歸結(jié)為日本民族的求新心理,這是產(chǎn)生和制英語的主要因素。其次,國際化和社會信息化時代的到來則是不可抵擋的客觀因素。當(dāng)今,政治、經(jīng)濟(jì)、軍事、文化和生活諸領(lǐng)域的國際交流主要是通過英語來進(jìn)行的,為使溝通更加效率化、資訊多樣化,大量使用英語的“英語會話癥候群”現(xiàn)象,必然加速以英語為主要語源的外來語及和制英語的產(chǎn)生。和制英語作為外來語的重要組成部分,極大地豐富了日語詞匯。但又因其在意思、詞形以及構(gòu)詞法上與原語不同,所以比其他外來語更加復(fù)雜。和制英語非常貼近英語原詞,容易擾亂使用者對英語原詞的正確應(yīng)用和理解,從而加深了日語的曖昧程度。在20世紀(jì),日本國立國語研究所甚至一度提出要驅(qū)逐偽英語的和制英語??梢姌?gòu)詞復(fù)雜的和制英語在日語中大量充斥,給人們帶來的困擾是不可小覷的。雖然遭到了不少質(zhì)疑,但是在和制英語中,也不乏“ナイター”(棒球等的夜場比賽)這樣的杰作,作為新詞得到使用者的首肯。另外,當(dāng)今和制英語的相關(guān)研究得到了學(xué)界越來越多的關(guān)注,已經(jīng)不僅局限在詞語“借用”方面,也上升到語言學(xué)構(gòu)詞層面甚至文化研究等領(lǐng)域。在社會語言學(xué)領(lǐng)域,和制英語被認(rèn)為是日語和英語的“語言接觸”所引發(fā)的語言現(xiàn)象。已故日本外來語權(quán)威吉澤典男曾說:“外來語の多寡はその民族の生命力を示すひとつの指標(biāo)だとする。”意為:外來語的多寡可作為顯示該民族生命力的指標(biāo)之一。自不待言,包括和制英語在內(nèi)的日語外來語豐富、活躍了日本語言,也加快了信息傳遞,促進(jìn)了國際交流。筆者認(rèn)為,由于日語自身在語法結(jié)構(gòu)上比較容易接受外語的進(jìn)入,那么既不能任憑其恣意地增加而不加以控制,也不應(yīng)該采取一味地抵制態(tài)度。而是要在正確的語言意識的基礎(chǔ)上,以客觀審慎的態(tài)度進(jìn)行優(yōu)選和應(yīng)用。鑒于目前和制英語在日語中的迅速增長趨勢,相應(yīng)的教學(xué)工作可以說迫在眉睫。首先應(yīng)在詞匯教學(xué)中,引起充分的重視,并講究科學(xué)的方式方法,才能幫助學(xué)習(xí)者順利掌握和運用和制英語。在具體的教學(xué)過程中,應(yīng)從外語教學(xué)的實際需要出發(fā),遵循語言教學(xué)的內(nèi)在規(guī)律,循序漸進(jìn)、分層次、系統(tǒng)化地進(jìn)行,并結(jié)合詞語實例和言語技能的全面訓(xùn)練,從而使學(xué)習(xí)者更好地掌握其詞形規(guī)律及變化等。
熱門標(biāo)簽
英語論文 英語教學(xué)論文 英語翻譯論文 英語畢業(yè)論文 英語專業(yè)論文 英語課堂論文 英語新聞 英語時態(tài) 英語文學(xué)論文 英語教師論文 心理培訓(xùn) 人文科學(xué)概論