民辦高校英語教學(xué)策略研究

時間:2022-03-04 08:23:13

導(dǎo)語:民辦高校英語教學(xué)策略研究一文來源于網(wǎng)友上傳,不代表本站觀點(diǎn),若需要原創(chuàng)文章可咨詢客服老師,歡迎參考。

民辦高校英語教學(xué)策略研究

[摘要]文章對甘肅省3所民辦高校英語專業(yè)大學(xué)生漢英語法誤譯種類進(jìn)行了研究,通過大學(xué)英語四級真題的漢英翻譯試題考察了甘肅3所民辦高校的英語專業(yè)大學(xué)生漢英翻譯中的典型性語法誤譯,按照典型性語法誤譯由高到低的出現(xiàn)頻率進(jìn)行了排序,應(yīng)用認(rèn)知語言學(xué)理論及翻譯教學(xué)的理論成果探討了消除這些誤譯的教學(xué)方法,并根據(jù)上述理論研究成果進(jìn)行了為期一學(xué)年的教學(xué)實(shí)驗(yàn),測試結(jié)果表明教學(xué)效果良好。

[關(guān)鍵詞]認(rèn)知語言學(xué);民辦高校;漢英翻譯教學(xué)

隨著我國高等教育的快速發(fā)展和辦學(xué)規(guī)模的不斷擴(kuò)大,民辦高校作為我國普通高等教育領(lǐng)域中的一支重要力量,在推動我國教育事業(yè)的發(fā)展中起著極其重要的作用。從20世紀(jì)90年代到當(dāng)前,我國民辦高校步入了飛速發(fā)展的時期,民辦高校的專業(yè)設(shè)置也越來越多樣化,其中英語專業(yè)往往是多數(shù)民辦高校比較有競爭力的專業(yè)之一。然而民辦高校英語專業(yè)學(xué)生卻普遍存在著英語水平參差不齊、語法基礎(chǔ)薄弱的情況,這一現(xiàn)象具有普遍性,值得深思。本文應(yīng)用認(rèn)知語言學(xué)理論對甘肅省3所民辦高校英語專業(yè)學(xué)生的漢英翻譯誤譯狀況進(jìn)行了研究,希望能對民辦高校英語專業(yè)的漢英翻譯教學(xué)產(chǎn)生一定的借鑒作用。

一、民辦高校英語專業(yè)學(xué)生漢英語法誤譯調(diào)查

筆者從2014年6月至2016年12月的大學(xué)英語四級考試翻譯真題中選出40句具有代表性的漢英翻譯句子,涵蓋了英語語法中詞法和句法的基本內(nèi)容,測試了甘肅3所民辦高校的部分英語專業(yè)的學(xué)生。這3所學(xué)校的受試學(xué)生均是來自隨機(jī)選擇的人數(shù)達(dá)到30人以上的英語專業(yè)的大二的班級。筆者批改測試卷后將學(xué)生所犯的語法誤譯進(jìn)行歸類,按照語法誤譯數(shù)量確定語法誤譯的主要條目,再按照其出現(xiàn)頻率從高到低進(jìn)行排序,最終確定民辦高校英語專業(yè)大學(xué)生漢英語法誤譯有代表性的種類。在上述漢英誤譯條目中,居于前十位的語法錯誤有:動詞誤譯(包括be動詞和實(shí)意動詞連用,動詞時態(tài)誤用,動詞語態(tài)誤用,非謂語動詞誤用)、主謂不一致、英詞漢序(英語單詞按照漢語句子結(jié)構(gòu)排列成句子)、名詞誤譯(單復(fù)數(shù)及所有格誤譯)、句子無謂語(多數(shù)是沒有be動詞)、冠詞誤譯,以及定語從句、狀語從句、主語從句和賓語從句誤譯。

二、減少民辦高校英語專業(yè)學(xué)生漢英語法誤譯的教學(xué)策略

(一)理論教學(xué)方面。1.突出講解漢英語法差異。認(rèn)知語言學(xué)把焦點(diǎn)和背景歸結(jié)在人類的認(rèn)知構(gòu)建活動中,并把它們放在“視角”這個大的理論框架內(nèi)進(jìn)行研究。在一個情景中,當(dāng)“焦點(diǎn)”被感知時,會比情景的其余部分(背景)更“突出”,因而具有特殊的顯著性,成為中心實(shí)體,情景圍繞“焦點(diǎn)”組織起來,并為“焦點(diǎn)”提供一個環(huán)境。當(dāng)把認(rèn)知語言學(xué)的焦點(diǎn)、背景理論應(yīng)用到漢英語法誤譯研究中時,英漢語法體系中比較突出的差異被看作是“焦點(diǎn)”,其他較為相似的語法知識就被看作“背景”。當(dāng)“焦點(diǎn)”知識被重點(diǎn)詳細(xì)地講解時,學(xué)生會重點(diǎn)掌握“焦點(diǎn)”知識。當(dāng)他們在進(jìn)行漢英翻譯時,會對這些“焦點(diǎn)”知識更重視、更認(rèn)真,就會減少這方面的錯誤。同時,教師突出講解“焦點(diǎn)”知識,也會幫助學(xué)生更好地學(xué)習(xí)和掌握“背景”知識,這是源于“焦點(diǎn)”知識造成的障礙被消除后,學(xué)生學(xué)習(xí)英漢語法的學(xué)習(xí)難度會下降,自信心會增強(qiáng),從而使其更好地理解和掌握英漢兩種語法體系。2.對漢英語法知識系統(tǒng)進(jìn)行對比講解。認(rèn)知語言學(xué)中的概念合成理論的理論價值在于它展示了人類認(rèn)知活動的模式。認(rèn)知語言學(xué)家把心理空間定義為“人們思維或交際中為局部理解或行為而構(gòu)建的小的概念組合。心理空間在工作記憶模塊中運(yùn)行,但也可通過激活儲存于長時記憶中的結(jié)構(gòu)而構(gòu)建”。心理空間被分為輸入空間I、輸入空間II、合成空間及類屬空間。這四個空間通過映射鏈互相連接,構(gòu)成一個概念合成網(wǎng)絡(luò)。該理論具有強(qiáng)大的解釋力,可分析外語學(xué)習(xí)或二語習(xí)得過程中出現(xiàn)的諸多現(xiàn)象。我們用概念合成理論解釋漢英語法誤譯現(xiàn)象時,可以把輸入空間I定位為源語言,把輸入空間II定位為目標(biāo)語,把類屬空間定位為學(xué)生頭腦中儲備的英漢兩種語言的語法系統(tǒng),把合成空間定位為翻譯的工作間,漢英翻譯的過程就是在工作間對從類屬空間提取的源語言相關(guān)信息和目標(biāo)語相關(guān)信息進(jìn)行匹配的過程。當(dāng)學(xué)生頭腦中的英漢語法系統(tǒng)信息不健全、信息無法對稱時匹配就會失敗,其中一種表現(xiàn)就是譯文出現(xiàn)語法錯誤。為了避免出現(xiàn)以上結(jié)果,教師在教學(xué)中很有必要系統(tǒng)地對比漢英語法差異,使學(xué)生具體地了解兩種語言的特性差異,從宏觀和微觀兩種角度系統(tǒng)地學(xué)習(xí)這些差異,從而幫助學(xué)生理性地認(rèn)識語法誤譯,減少誤譯次數(shù)。(二)實(shí)踐操練方面。1.對典型的語法誤譯項(xiàng)進(jìn)行強(qiáng)化訓(xùn)練。在認(rèn)知語法中,語法知識被認(rèn)為是在對具體形式和意義配對項(xiàng)的習(xí)得和反復(fù)使用的基礎(chǔ)上,通過學(xué)習(xí)者抽象、概括而獲得的。這里所強(qiáng)調(diào)的“反復(fù)”是指構(gòu)式出現(xiàn)的頻率。在語言使用中出現(xiàn)頻率最高的語言構(gòu)式容易得到共性特征的強(qiáng)化,成為語言知識的一部分。不管是具體的還是高度抽象的,所有語言知識都來自語言的反復(fù)使用。將認(rèn)知語法中的語法知識概念應(yīng)用在漢英翻譯的教學(xué)實(shí)踐中,教師可以強(qiáng)化訓(xùn)練典型性語法誤譯項(xiàng),不斷讓學(xué)生進(jìn)行相關(guān)的翻譯練習(xí),從而使學(xué)生最終掌握。這樣的訓(xùn)練可以加深學(xué)生對英漢兩種語法知識的理解,同時也會減少學(xué)生的語法誤譯次數(shù)。2.將聽、說、讀、寫、譯有機(jī)結(jié)合起來訓(xùn)練。劉宓慶在其專著《翻譯教學(xué):實(shí)務(wù)與理論》中提出了語言—翻譯教學(xué)的整體觀,如下圖所示:劉宓慶認(rèn)為整合聽、說、讀、寫、譯的手段是提高外語水平的有效方法,而且寫和譯是外語能力的最高表達(dá)形式。我們從中可以看出翻譯作為輸出手段和其他四種方式的關(guān)系密切。如果采用多種形式進(jìn)行漢英翻譯訓(xùn)練會更有效地提高翻譯水平。將這一理念應(yīng)用到減少典型性語法誤譯的訓(xùn)練中,教師可以讓學(xué)生進(jìn)行聽—譯、說—譯、讀—譯、寫—譯的訓(xùn)練。這樣做,學(xué)生因不必進(jìn)行單一枯燥的翻譯訓(xùn)練而提高了學(xué)習(xí)興趣,其英漢兩種語言的聽、說、讀、寫能力也能夠得到提高。

三、減少民辦高校英語專業(yè)學(xué)生漢英語法誤譯的教學(xué)實(shí)踐

1.教學(xué)實(shí)驗(yàn)過程。本項(xiàng)目的教學(xué)實(shí)驗(yàn)是在甘肅某高校15級英語班(共48名學(xué)生)2個學(xué)期的漢英翻譯和英漢翻譯課程中完成的。其教學(xué)內(nèi)容是大學(xué)英語教材內(nèi)容和《現(xiàn)代漢語》的部分內(nèi)容,時間是32周,其教學(xué)策略主要采用上文提及的方法,并在教學(xué)實(shí)驗(yàn)前期和后期分別進(jìn)行了漢英翻譯測試和問卷調(diào)查。2.教學(xué)實(shí)驗(yàn)結(jié)果及其分析。實(shí)驗(yàn)前測和后測試題內(nèi)容均選自近十年大學(xué)英語四、六級翻譯真題,語法部分涵蓋了英語語法所有主要的項(xiàng)目。學(xué)生學(xué)習(xí)效果具體反饋如下:教學(xué)實(shí)驗(yàn)前后測問卷調(diào)查結(jié)果對比明顯,在理解階段,教學(xué)實(shí)驗(yàn)后學(xué)生掌握漢英句子結(jié)構(gòu)分析的人數(shù)增加到52%,能夠理解整個句子真正含義的人數(shù)增加到73%,對漢英語法的差異性更為清楚的人數(shù)增加到19%。在表達(dá)階段,學(xué)生翻譯不出來的主要原因是詞匯量少,英語語法基礎(chǔ)差,英語句法應(yīng)用能力不足,漢英翻譯練習(xí)不足。通過教學(xué)實(shí)驗(yàn),學(xué)生的學(xué)習(xí)收獲主要包括:(1)更清楚英漢語法之間的差異,加深了對英語語法的掌握程度。(2)對英語語法結(jié)構(gòu)的認(rèn)識更加清晰,學(xué)會分析英語長難句的句子結(jié)構(gòu),英語語法結(jié)構(gòu)分析能力有所提高。(3)英語語法應(yīng)用能力有了提高,懂得英語句子需要主謂一致,會翻譯簡單句,能夠正確調(diào)整句子的語序;能夠辨別是哪種從句,定語從句比以前掌握得好一些,名詞性從句也差不多會用了,了解了同位語從句與定語從句之間的差別;寫句子較通順,能夠運(yùn)用英語句型。(4)豐富了漢語的詞匯、句子和語法知識,翻譯效率有所提高。

四、結(jié)論

本文運(yùn)用認(rèn)知語言學(xué)理論對減少民辦高校英語專業(yè)學(xué)生漢英語法誤譯現(xiàn)象的教學(xué)方法進(jìn)行了探討,并據(jù)此進(jìn)行了教學(xué)實(shí)驗(yàn)。實(shí)驗(yàn)結(jié)果表明,在漢英翻譯教學(xué)實(shí)踐中引入英漢對比理論有助于學(xué)生從本質(zhì)上認(rèn)識語法誤譯,在教學(xué)策略中引入認(rèn)知語言學(xué)理論更能遵循學(xué)生的認(rèn)知規(guī)律。

作者:王丹丹 單位:蘭州交通大學(xué)外國語系