民辦高校英語(yǔ)教學(xué)策略研究
時(shí)間:2022-03-04 08:23:13
導(dǎo)語(yǔ):民辦高校英語(yǔ)教學(xué)策略研究一文來(lái)源于網(wǎng)友上傳,不代表本站觀點(diǎn),若需要原創(chuàng)文章可咨詢客服老師,歡迎參考。

[摘要]文章對(duì)甘肅省3所民辦高校的英語(yǔ)專業(yè)大學(xué)生漢英語(yǔ)法誤譯種類進(jìn)行了研究,通過(guò)大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)真題的漢英翻譯試題考察了甘肅3所民辦高校的英語(yǔ)專業(yè)大學(xué)生漢英翻譯中的典型性語(yǔ)法誤譯,按照典型性語(yǔ)法誤譯由高到低的出現(xiàn)頻率進(jìn)行了排序,應(yīng)用認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)理論及翻譯教學(xué)的理論成果探討了消除這些誤譯的教學(xué)方法,并根據(jù)上述理論研究成果進(jìn)行了為期一學(xué)年的教學(xué)實(shí)驗(yàn),測(cè)試結(jié)果表明教學(xué)效果良好。
[關(guān)鍵詞]認(rèn)知語(yǔ)言學(xué);民辦高校;漢英翻譯教學(xué)
隨著我國(guó)高等教育的快速發(fā)展和辦學(xué)規(guī)模的不斷擴(kuò)大,民辦高校作為我國(guó)普通高等教育領(lǐng)域中的一支重要力量,在推動(dòng)我國(guó)教育事業(yè)的發(fā)展中起著極其重要的作用。從20世紀(jì)90年代到當(dāng)前,我國(guó)民辦高校步入了飛速發(fā)展的時(shí)期,民辦高校的專業(yè)設(shè)置也越來(lái)越多樣化,其中英語(yǔ)專業(yè)往往是多數(shù)民辦高校比較有競(jìng)爭(zhēng)力的專業(yè)之一。然而民辦高校英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生卻普遍存在著英語(yǔ)水平參差不齊、語(yǔ)法基礎(chǔ)薄弱的情況,這一現(xiàn)象具有普遍性,值得深思。本文應(yīng)用認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)理論對(duì)甘肅省3所民辦高校英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生的漢英翻譯誤譯狀況進(jìn)行了研究,希望能對(duì)民辦高校英語(yǔ)專業(yè)的漢英翻譯教學(xué)產(chǎn)生一定的借鑒作用。
一、民辦高校英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生漢英語(yǔ)法誤譯調(diào)查
筆者從2014年6月至2016年12月的大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試翻譯真題中選出40句具有代表性的漢英翻譯句子,涵蓋了英語(yǔ)語(yǔ)法中詞法和句法的基本內(nèi)容,測(cè)試了甘肅3所民辦高校的部分英語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生。這3所學(xué)校的受試學(xué)生均是來(lái)自隨機(jī)選擇的人數(shù)達(dá)到30人以上的英語(yǔ)專業(yè)的大二的班級(jí)。筆者批改測(cè)試卷后將學(xué)生所犯的語(yǔ)法誤譯進(jìn)行歸類,按照語(yǔ)法誤譯數(shù)量確定語(yǔ)法誤譯的主要條目,再按照其出現(xiàn)頻率從高到低進(jìn)行排序,最終確定民辦高校英語(yǔ)專業(yè)大學(xué)生漢英語(yǔ)法誤譯有代表性的種類。在上述漢英誤譯條目中,居于前十位的語(yǔ)法錯(cuò)誤有:動(dòng)詞誤譯(包括be動(dòng)詞和實(shí)意動(dòng)詞連用,動(dòng)詞時(shí)態(tài)誤用,動(dòng)詞語(yǔ)態(tài)誤用,非謂語(yǔ)動(dòng)詞誤用)、主謂不一致、英詞漢序(英語(yǔ)單詞按照漢語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)排列成句子)、名詞誤譯(單復(fù)數(shù)及所有格誤譯)、句子無(wú)謂語(yǔ)(多數(shù)是沒(méi)有be動(dòng)詞)、冠詞誤譯,以及定語(yǔ)從句、狀語(yǔ)從句、主語(yǔ)從句和賓語(yǔ)從句誤譯。
二、減少民辦高校英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生漢英語(yǔ)法誤譯的教學(xué)策略
(一)理論教學(xué)方面。1.突出講解漢英語(yǔ)法差異。認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)把焦點(diǎn)和背景歸結(jié)在人類的認(rèn)知構(gòu)建活動(dòng)中,并把它們放在“視角”這個(gè)大的理論框架內(nèi)進(jìn)行研究。在一個(gè)情景中,當(dāng)“焦點(diǎn)”被感知時(shí),會(huì)比情景的其余部分(背景)更“突出”,因而具有特殊的顯著性,成為中心實(shí)體,情景圍繞“焦點(diǎn)”組織起來(lái),并為“焦點(diǎn)”提供一個(gè)環(huán)境。當(dāng)把認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的焦點(diǎn)、背景理論應(yīng)用到漢英語(yǔ)法誤譯研究中時(shí),英漢語(yǔ)法體系中比較突出的差異被看作是“焦點(diǎn)”,其他較為相似的語(yǔ)法知識(shí)就被看作“背景”。當(dāng)“焦點(diǎn)”知識(shí)被重點(diǎn)詳細(xì)地講解時(shí),學(xué)生會(huì)重點(diǎn)掌握“焦點(diǎn)”知識(shí)。當(dāng)他們?cè)谶M(jìn)行漢英翻譯時(shí),會(huì)對(duì)這些“焦點(diǎn)”知識(shí)更重視、更認(rèn)真,就會(huì)減少這方面的錯(cuò)誤。同時(shí),教師突出講解“焦點(diǎn)”知識(shí),也會(huì)幫助學(xué)生更好地學(xué)習(xí)和掌握“背景”知識(shí),這是源于“焦點(diǎn)”知識(shí)造成的障礙被消除后,學(xué)生學(xué)習(xí)英漢語(yǔ)法的學(xué)習(xí)難度會(huì)下降,自信心會(huì)增強(qiáng),從而使其更好地理解和掌握英漢兩種語(yǔ)法體系。2.對(duì)漢英語(yǔ)法知識(shí)系統(tǒng)進(jìn)行對(duì)比講解。認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)中的概念合成理論的理論價(jià)值在于它展示了人類認(rèn)知活動(dòng)的模式。認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)家把心理空間定義為“人們思維或交際中為局部理解或行為而構(gòu)建的小的概念組合。心理空間在工作記憶模塊中運(yùn)行,但也可通過(guò)激活儲(chǔ)存于長(zhǎng)時(shí)記憶中的結(jié)構(gòu)而構(gòu)建”。心理空間被分為輸入空間I、輸入空間II、合成空間及類屬空間。這四個(gè)空間通過(guò)映射鏈互相連接,構(gòu)成一個(gè)概念合成網(wǎng)絡(luò)。該理論具有強(qiáng)大的解釋力,可分析外語(yǔ)學(xué)習(xí)或二語(yǔ)習(xí)得過(guò)程中出現(xiàn)的諸多現(xiàn)象。我們用概念合成理論解釋漢英語(yǔ)法誤譯現(xiàn)象時(shí),可以把輸入空間I定位為源語(yǔ)言,把輸入空間II定位為目標(biāo)語(yǔ),把類屬空間定位為學(xué)生頭腦中儲(chǔ)備的英漢兩種語(yǔ)言的語(yǔ)法系統(tǒng),把合成空間定位為翻譯的工作間,漢英翻譯的過(guò)程就是在工作間對(duì)從類屬空間提取的源語(yǔ)言相關(guān)信息和目標(biāo)語(yǔ)相關(guān)信息進(jìn)行匹配的過(guò)程。當(dāng)學(xué)生頭腦中的英漢語(yǔ)法系統(tǒng)信息不健全、信息無(wú)法對(duì)稱時(shí)匹配就會(huì)失敗,其中一種表現(xiàn)就是譯文出現(xiàn)語(yǔ)法錯(cuò)誤。為了避免出現(xiàn)以上結(jié)果,教師在教學(xué)中很有必要系統(tǒng)地對(duì)比漢英語(yǔ)法差異,使學(xué)生具體地了解兩種語(yǔ)言的特性差異,從宏觀和微觀兩種角度系統(tǒng)地學(xué)習(xí)這些差異,從而幫助學(xué)生理性地認(rèn)識(shí)語(yǔ)法誤譯,減少誤譯次數(shù)。(二)實(shí)踐操練方面。1.對(duì)典型的語(yǔ)法誤譯項(xiàng)進(jìn)行強(qiáng)化訓(xùn)練。在認(rèn)知語(yǔ)法中,語(yǔ)法知識(shí)被認(rèn)為是在對(duì)具體形式和意義配對(duì)項(xiàng)的習(xí)得和反復(fù)使用的基礎(chǔ)上,通過(guò)學(xué)習(xí)者抽象、概括而獲得的。這里所強(qiáng)調(diào)的“反復(fù)”是指構(gòu)式出現(xiàn)的頻率。在語(yǔ)言使用中出現(xiàn)頻率最高的語(yǔ)言構(gòu)式容易得到共性特征的強(qiáng)化,成為語(yǔ)言知識(shí)的一部分。不管是具體的還是高度抽象的,所有語(yǔ)言知識(shí)都來(lái)自語(yǔ)言的反復(fù)使用。將認(rèn)知語(yǔ)法中的語(yǔ)法知識(shí)概念應(yīng)用在漢英翻譯的教學(xué)實(shí)踐中,教師可以強(qiáng)化訓(xùn)練典型性語(yǔ)法誤譯項(xiàng),不斷讓學(xué)生進(jìn)行相關(guān)的翻譯練習(xí),從而使學(xué)生最終掌握。這樣的訓(xùn)練可以加深學(xué)生對(duì)英漢兩種語(yǔ)法知識(shí)的理解,同時(shí)也會(huì)減少學(xué)生的語(yǔ)法誤譯次數(shù)。2.將聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)、譯有機(jī)結(jié)合起來(lái)訓(xùn)練。劉宓慶在其專著《翻譯教學(xué):實(shí)務(wù)與理論》中提出了語(yǔ)言—翻譯教學(xué)的整體觀,如下圖所示:劉宓慶認(rèn)為整合聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)、譯的手段是提高外語(yǔ)水平的有效方法,而且寫(xiě)和譯是外語(yǔ)能力的最高表達(dá)形式。我們從中可以看出翻譯作為輸出手段和其他四種方式的關(guān)系密切。如果采用多種形式進(jìn)行漢英翻譯訓(xùn)練會(huì)更有效地提高翻譯水平。將這一理念應(yīng)用到減少典型性語(yǔ)法誤譯的訓(xùn)練中,教師可以讓學(xué)生進(jìn)行聽(tīng)—譯、說(shuō)—譯、讀—譯、寫(xiě)—譯的訓(xùn)練。這樣做,學(xué)生因不必進(jìn)行單一枯燥的翻譯訓(xùn)練而提高了學(xué)習(xí)興趣,其英漢兩種語(yǔ)言的聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)能力也能夠得到提高。
三、減少民辦高校英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生漢英語(yǔ)法誤譯的教學(xué)實(shí)踐
1.教學(xué)實(shí)驗(yàn)過(guò)程。本項(xiàng)目的教學(xué)實(shí)驗(yàn)是在甘肅某高校15級(jí)英語(yǔ)班(共48名學(xué)生)2個(gè)學(xué)期的漢英翻譯和英漢翻譯課程中完成的。其教學(xué)內(nèi)容是大學(xué)英語(yǔ)教材內(nèi)容和《現(xiàn)代漢語(yǔ)》的部分內(nèi)容,時(shí)間是32周,其教學(xué)策略主要采用上文提及的方法,并在教學(xué)實(shí)驗(yàn)前期和后期分別進(jìn)行了漢英翻譯測(cè)試和問(wèn)卷調(diào)查。2.教學(xué)實(shí)驗(yàn)結(jié)果及其分析。實(shí)驗(yàn)前測(cè)和后測(cè)試題內(nèi)容均選自近十年大學(xué)英語(yǔ)四、六級(jí)翻譯真題,語(yǔ)法部分涵蓋了英語(yǔ)語(yǔ)法所有主要的項(xiàng)目。學(xué)生學(xué)習(xí)效果具體反饋如下:教學(xué)實(shí)驗(yàn)前后測(cè)問(wèn)卷調(diào)查結(jié)果對(duì)比明顯,在理解階段,教學(xué)實(shí)驗(yàn)后學(xué)生掌握漢英句子結(jié)構(gòu)分析的人數(shù)增加到52%,能夠理解整個(gè)句子真正含義的人數(shù)增加到73%,對(duì)漢英語(yǔ)法的差異性更為清楚的人數(shù)增加到19%。在表達(dá)階段,學(xué)生翻譯不出來(lái)的主要原因是詞匯量少,英語(yǔ)語(yǔ)法基礎(chǔ)差,英語(yǔ)句法應(yīng)用能力不足,漢英翻譯練習(xí)不足。通過(guò)教學(xué)實(shí)驗(yàn),學(xué)生的學(xué)習(xí)收獲主要包括:(1)更清楚英漢語(yǔ)法之間的差異,加深了對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)法的掌握程度。(2)對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)法結(jié)構(gòu)的認(rèn)識(shí)更加清晰,學(xué)會(huì)分析英語(yǔ)長(zhǎng)難句的句子結(jié)構(gòu),英語(yǔ)語(yǔ)法結(jié)構(gòu)分析能力有所提高。(3)英語(yǔ)語(yǔ)法應(yīng)用能力有了提高,懂得英語(yǔ)句子需要主謂一致,會(huì)翻譯簡(jiǎn)單句,能夠正確調(diào)整句子的語(yǔ)序;能夠辨別是哪種從句,定語(yǔ)從句比以前掌握得好一些,名詞性從句也差不多會(huì)用了,了解了同位語(yǔ)從句與定語(yǔ)從句之間的差別;寫(xiě)句子較通順,能夠運(yùn)用英語(yǔ)句型。(4)豐富了漢語(yǔ)的詞匯、句子和語(yǔ)法知識(shí),翻譯效率有所提高。
四、結(jié)論
本文運(yùn)用認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)理論對(duì)減少民辦高校英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生漢英語(yǔ)法誤譯現(xiàn)象的教學(xué)方法進(jìn)行了探討,并據(jù)此進(jìn)行了教學(xué)實(shí)驗(yàn)。實(shí)驗(yàn)結(jié)果表明,在漢英翻譯教學(xué)實(shí)踐中引入英漢對(duì)比理論有助于學(xué)生從本質(zhì)上認(rèn)識(shí)語(yǔ)法誤譯,在教學(xué)策略中引入認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)理論更能遵循學(xué)生的認(rèn)知規(guī)律。
作者:王丹丹 單位:蘭州交通大學(xué)外國(guó)語(yǔ)系
熱門(mén)標(biāo)簽
民辦教育 民辦教師 民辦高校 民辦大學(xué) 民辦學(xué)校 民辦中小學(xué) 民辦高等教育 民辦中學(xué)教育 民辦校 民辦學(xué)校教育 心理培訓(xùn) 人文科學(xué)概論