英語(yǔ)翻譯能力的培養(yǎng)淺議論文
時(shí)間:2022-12-28 02:45:00
導(dǎo)語(yǔ):英語(yǔ)翻譯能力的培養(yǎng)淺議論文一文來(lái)源于網(wǎng)友上傳,不代表本站觀點(diǎn),若需要原創(chuàng)文章可咨詢客服老師,歡迎參考。
〔關(guān)鍵詞〕英語(yǔ);漢語(yǔ);翻譯能力;基礎(chǔ)知識(shí);文化知識(shí);翻譯態(tài)度;翻譯理論
高等學(xué)校很注重培養(yǎng)英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生的翻譯能力。要具備一定的翻譯能力,學(xué)生必須具有深厚的語(yǔ)言功底﹑廣博的文化知識(shí)﹑熟練的翻譯技巧﹑正確的翻譯觀念和嚴(yán)謹(jǐn)?shù)姆g態(tài)度。因此,要培養(yǎng)和提高英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生的翻譯能力,教師應(yīng)該從以下幾個(gè)方面入手。
一﹑掌握好漢語(yǔ)和英語(yǔ)的基礎(chǔ)知識(shí)
翻譯是一個(gè)語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的過(guò)程。從根本上講,這個(gè)過(guò)程要解決兩個(gè)問(wèn)題:一是如何深刻地理解原文;二是如何用譯文確切地表達(dá)原文的意思。因此,譯者要較好地掌握英語(yǔ)和漢語(yǔ)兩種語(yǔ)言,具備較強(qiáng)的語(yǔ)言理解能力和表達(dá)能力,這是做好翻譯的前提條件。
從語(yǔ)言學(xué)角度講,英語(yǔ)和漢語(yǔ)之間最大的區(qū)別莫過(guò)于形合和意合的區(qū)別。英語(yǔ)是重形合的語(yǔ)言,即英語(yǔ)中詞語(yǔ)或句子間的連接主要依靠連接詞來(lái)完成。漢語(yǔ)是重意合的語(yǔ)言,即漢語(yǔ)中詞語(yǔ)或句子間的連接主要依靠語(yǔ)義或句子之間的邏輯關(guān)系來(lái)完成。例如“他今天沒(méi)來(lái),母親住院了”(Hedidnotcometodaybecausehismotherwashospitalized),在這個(gè)例子中,漢語(yǔ)原文在表達(dá)因果關(guān)系時(shí),沒(méi)有使用任何表示因果關(guān)系的詞匯,但是讀者一看就能理解。然而,在翻譯成英語(yǔ)的時(shí)候,必須加上連接詞because,否則就會(huì)出現(xiàn)語(yǔ)法錯(cuò)誤。
二﹑積累廣博的文化知識(shí)
翻譯材料涉及面極廣,學(xué)生要具備淵博的知識(shí)。具體來(lái)說(shuō),文學(xué)性的翻譯需要學(xué)生具備廣博的文化知識(shí),科技翻譯需要學(xué)生具備相關(guān)的專業(yè)知識(shí)。另外,學(xué)生還要掌握大量的習(xí)語(yǔ)和俚語(yǔ),這樣在翻譯時(shí)才不會(huì)被句子的字面意義所迷惑。如“Idecidedtositathisfeet”這句話的字面意思是“我決定坐在他的腳上”,但實(shí)際上,“sitathisfeet”是一個(gè)習(xí)語(yǔ),表示“拜他為師”。
三﹑培養(yǎng)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)姆g態(tài)度
英語(yǔ)和漢語(yǔ)的句子結(jié)構(gòu)復(fù)雜,詞匯意義也復(fù)雜多變,在翻譯中出現(xiàn)錯(cuò)誤是難以避免的,但是教師應(yīng)該讓學(xué)生盡量避免錯(cuò)誤,避免粗枝大葉,望文生義。此外,學(xué)生在翻譯時(shí)還應(yīng)多關(guān)注細(xì)節(jié),如單詞的拼寫(xiě)﹑標(biāo)點(diǎn)符號(hào)﹑小詞等。例如,“中國(guó)政府”應(yīng)該翻譯成Chinesegovernment還是theChinesegovernment這個(gè)問(wèn)題應(yīng)該認(rèn)真對(duì)待。實(shí)際上,“中國(guó)政府”除了作形容詞或標(biāo)題時(shí)用Chinesegovernment外,其他情況下都用theChinesegovernment。因此,遇到不能確定的地方,一定要查證。
四﹑學(xué)習(xí)必要的翻譯理論和技巧
做翻譯,掌握一些基本的翻譯理論和技巧是必要的。翻譯理論和技巧是眾多譯者經(jīng)過(guò)大量翻譯實(shí)踐總結(jié)出來(lái)的經(jīng)驗(yàn),學(xué)生掌握一些必要的翻譯理論和技巧可以提高翻譯的水平和效率。在了解了必要的翻譯理論和技巧之后,學(xué)生翻譯水平的提高只能通過(guò)大量的翻譯實(shí)踐來(lái)實(shí)現(xiàn)。學(xué)生翻譯理論和技巧的掌握可以通過(guò)以下幾種方法來(lái)進(jìn)行。
1.學(xué)生先把原文翻譯一遍,然后把自己的譯文和參考譯文作比較,看自己的譯文有哪些錯(cuò)誤和缺點(diǎn),自己錯(cuò)在哪里,為什么會(huì)錯(cuò),這些地方參考譯文是怎樣處理的。從中學(xué)生可以分析出自己翻譯中的弱點(diǎn)和問(wèn)題,然后有針對(duì)性地克服自己的缺點(diǎn)。
2.對(duì)比研究不同的譯本。很多文學(xué)名著都有不同的譯本,大部分都是名家的翻譯,也有同一個(gè)譯者對(duì)同一部作品的不同翻譯,這些都是很好的學(xué)習(xí)資料,通過(guò)對(duì)比研究這些譯本,學(xué)生可以學(xué)到很多翻譯知識(shí)。
對(duì)任何一個(gè)英語(yǔ)翻譯者來(lái)說(shuō),不斷的實(shí)踐和長(zhǎng)期的積累是至關(guān)重要的。因此,英語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生應(yīng)當(dāng)在學(xué)習(xí)的過(guò)程中不斷積累知識(shí),并通過(guò)多種渠道提高自己的翻譯能力。