大學(xué)英語(yǔ)翻譯課程改革論文
時(shí)間:2022-11-29 10:10:38
導(dǎo)語(yǔ):大學(xué)英語(yǔ)翻譯課程改革論文一文來(lái)源于網(wǎng)友上傳,不代表本站觀點(diǎn),若需要原創(chuàng)文章可咨詢(xún)客服老師,歡迎參考。
一、大學(xué)英語(yǔ)翻譯課程設(shè)計(jì)現(xiàn)狀
隨著大學(xué)新生英語(yǔ)能力的普遍提高,大學(xué)英語(yǔ)教育在課程設(shè)計(jì)上越來(lái)越呈現(xiàn)多層級(jí)和多元化發(fā)展的趨勢(shì):綜英等基礎(chǔ)課程逐漸縮減,高級(jí)課程如ESP、EAP、翻譯課程等逐漸普及。然而,當(dāng)前的大學(xué)英語(yǔ)翻譯課程主要定位還是“教學(xué)翻譯”課而非“翻譯教學(xué)”課,它以提高英語(yǔ)語(yǔ)言能力為主要目的,并不真正關(guān)注社會(huì)對(duì)翻譯的實(shí)際需求,與大學(xué)英語(yǔ)教育的更高要求也存在一定距離。其不足主要體現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:在教學(xué)理念上,將翻譯定位為語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,而非以交流為目的的社會(huì)行為;在教學(xué)內(nèi)容上,以傳授基本翻譯技巧和翻譯理論為主,缺乏譯者意識(shí)的培養(yǎng)、語(yǔ)料檢索和平行文本學(xué)習(xí)的介紹,以及實(shí)操翻譯的培訓(xùn);在文體選擇上,以文學(xué)翻譯為主,缺乏應(yīng)用文體的翻譯;在翻譯技巧的講解上,以字句翻譯為主,缺乏以篇章為單位的真實(shí)翻譯材料和以交流為目的的翻譯語(yǔ)境的模擬;在教學(xué)方法上,以譯文評(píng)析為主,學(xué)生自主練習(xí)偏少。總體來(lái)看,目前大學(xué)英語(yǔ)翻譯課程的設(shè)計(jì)普遍滯后,改革勢(shì)在必行。
二、大學(xué)英語(yǔ)翻譯課程改革研究進(jìn)展
早在21世紀(jì)初,蔡基剛(2003)等學(xué)者就已注意到翻譯在大學(xué)英語(yǔ)教育體系中被嚴(yán)重邊緣化,無(wú)論是《大學(xué)英語(yǔ)教育大綱》還是在全國(guó)大學(xué)英語(yǔ)四、六級(jí)考試的題型設(shè)置上,都沒(méi)有給予翻譯應(yīng)有的重視,因此倡議將翻譯課程設(shè)為必修課納入大學(xué)英語(yǔ)課程體系。在這些學(xué)者的呼吁下,近年來(lái)翻譯在大學(xué)英語(yǔ)教育中的地位已經(jīng)得到了較高提升。羅選民(2002)和劉宓慶(2003)等學(xué)者認(rèn)為,無(wú)論學(xué)生的專(zhuān)業(yè)是否為外語(yǔ),他們對(duì)翻譯的興趣和需要是普遍的,翻譯教學(xué)對(duì)大學(xué)生來(lái)說(shuō)是一種較為合適的素質(zhì)教育。而據(jù)研究,非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生對(duì)于學(xué)習(xí)翻譯的興趣日益濃厚。王金波(2009)以上海交通大學(xué)為例調(diào)查了非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)本科生的翻譯教學(xué)需求,結(jié)果顯示,非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)本科生對(duì)翻譯學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī)強(qiáng)烈而明確,“希望開(kāi)設(shè)更多密切結(jié)合自身需要的課程,采用以學(xué)生為中心的教學(xué)方法,加強(qiáng)教學(xué)材料的真實(shí)性”。盡管?chē)?guó)內(nèi)外需求強(qiáng)烈,大學(xué)英語(yǔ)翻譯課程的發(fā)展仍然面臨諸多困難,翻譯教學(xué)中存在諸多問(wèn)題。李忠華(2007),王玉西(2010),劉曉民、劉金龍(2013)等學(xué)者都曾對(duì)我國(guó)大學(xué)英語(yǔ)翻譯課程的教學(xué)現(xiàn)狀進(jìn)行了研究,指出其在學(xué)校整體規(guī)劃、教師培養(yǎng)、教學(xué)模式和學(xué)生語(yǔ)言能力等方面存在的不足,并提出一些應(yīng)對(duì)策略。然而,目前的大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)無(wú)論是教學(xué)大綱的制定,還是教學(xué)內(nèi)容和方法的設(shè)計(jì),都處于摸索階段,缺乏相關(guān)的研究。而從教材來(lái)看,市面上已有的大學(xué)英語(yǔ)翻譯教程主要還是以文學(xué)翻譯和字句為單位的微觀翻譯技巧介紹為主,難以滿足應(yīng)用翻譯和語(yǔ)篇翻譯的訓(xùn)練要求。與此同時(shí),我國(guó)的翻譯專(zhuān)業(yè)特別是MTI(翻譯專(zhuān)業(yè)碩士)教育已經(jīng)漸漸成熟,涌現(xiàn)了一批優(yōu)秀的應(yīng)用翻譯教材,如《非文學(xué)翻譯》(李長(zhǎng)栓2009)等,對(duì)大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)有極強(qiáng)的借鑒意義。但是,在實(shí)際大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中,教師應(yīng)靈活使用教材,使之契合于學(xué)生能力和需求以及教學(xué)目標(biāo)。
三、新形勢(shì)下的大學(xué)英語(yǔ)翻譯課程改革方向與措施
為了更好地順應(yīng)社會(huì)對(duì)應(yīng)用翻譯人才的需求,以及大學(xué)英語(yǔ)教育改革的總體趨勢(shì),同時(shí)滿足非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生對(duì)于提高語(yǔ)言和翻譯能力、增強(qiáng)就業(yè)競(jìng)爭(zhēng)力的需求,大學(xué)英語(yǔ)翻譯課程可以從以下三個(gè)方面謀求改革:(一)轉(zhuǎn)變教學(xué)目標(biāo)。大學(xué)英語(yǔ)翻譯課程的定位應(yīng)當(dāng)從單一的語(yǔ)言技能課程轉(zhuǎn)變?yōu)榉g與語(yǔ)言的綜合技能課程。雖然翻譯能力常常被認(rèn)為是外語(yǔ)能力五要素之一,但是外語(yǔ)語(yǔ)言能力卻并不是翻譯能力的唯一構(gòu)成要素。據(jù)西班牙巴塞羅那自治大學(xué)的翻譯能力專(zhuān)項(xiàng)研究小組(ProcessintheAcquisitionofTranslationCompe-tenceandEvaluation),即PACTE研究組對(duì)翻譯學(xué)員和職業(yè)譯者的知識(shí)和技能習(xí)得過(guò)程開(kāi)展的實(shí)證調(diào)查結(jié)果顯示,譯者的翻譯能力由心理因素、生理因素和五大次能力(雙語(yǔ)言次能力、語(yǔ)言外次能力、工具性次能力、翻譯相關(guān)知識(shí)次能力、策略次能力)構(gòu)成(PACTE2005)。雖然大學(xué)英語(yǔ)翻譯課程的定位并非培養(yǎng)職業(yè)翻譯人才,但是經(jīng)過(guò)課程的培訓(xùn),學(xué)生應(yīng)具備基本的翻譯素養(yǎng),能夠運(yùn)用習(xí)得的翻譯知識(shí)和技能完成真實(shí)語(yǔ)境中基本的應(yīng)用型翻譯任務(wù)。(二)拓展教學(xué)內(nèi)容。傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)以句子或段落為單位的翻譯技巧訓(xùn)練為主,這種脫離語(yǔ)境的翻譯練習(xí)往往只涉及語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,與以跨文化交際為目的的真實(shí)翻譯差距較大。以提高學(xué)生應(yīng)用翻譯和語(yǔ)言能力為目標(biāo)的翻譯課程應(yīng)將傳統(tǒng)的基本翻譯技巧與實(shí)操翻譯理論、語(yǔ)篇分析、語(yǔ)料檢索和平行文本學(xué)習(xí)相結(jié)合。整個(gè)教學(xué)大綱的設(shè)計(jì)應(yīng)遵循由淺入深的原則,將技巧與理論知識(shí)融合在每個(gè)主題中,讓學(xué)生在實(shí)踐中掌握技巧、檢驗(yàn)理論、提高能力。初級(jí)階段,學(xué)生應(yīng)了解漢英語(yǔ)言的表達(dá)特點(diǎn),學(xué)會(huì)分析英語(yǔ)句子和段落結(jié)構(gòu),通過(guò)簡(jiǎn)短翻譯練習(xí)掌握基本翻譯技巧;中級(jí)階段,學(xué)會(huì)基本語(yǔ)篇分析以及具體語(yǔ)篇中翻譯的難點(diǎn)與重點(diǎn),嘗試篇章翻譯;高級(jí)階段,了解目的論等實(shí)操翻譯理論、譯者的職責(zé)、翻譯的流程和應(yīng)用翻譯的基本策略與原則,學(xué)習(xí)利用網(wǎng)絡(luò)資源和平行文本輔助翻譯,并綜合運(yùn)用語(yǔ)言和翻譯技巧進(jìn)行應(yīng)用型翻譯實(shí)戰(zhàn)。(三)革新教學(xué)方法。大學(xué)英語(yǔ)翻譯課程教學(xué)應(yīng)當(dāng)提供多樣的文本類(lèi)型和模擬真實(shí)的翻譯語(yǔ)境,結(jié)合個(gè)體翻譯、團(tuán)隊(duì)翻譯、師生互評(píng)等教學(xué)形式,實(shí)現(xiàn)學(xué)生翻譯實(shí)踐效率最大化和效果最優(yōu)化。教學(xué)方法可借鑒翻譯專(zhuān)業(yè)的培養(yǎng)模式,采用翻譯工作坊的形式,給予學(xué)生充分的翻譯、討論、修改機(jī)會(huì),讓學(xué)生在合作翻譯的過(guò)程中培養(yǎng)譯者意識(shí),鍛煉翻譯實(shí)踐和翻譯批評(píng)的能力。隨著課程的推進(jìn),每個(gè)階段的教學(xué)內(nèi)容和目標(biāo)都應(yīng)有所不同,翻譯練習(xí)的類(lèi)型和難度也應(yīng)隨之調(diào)整。如從小語(yǔ)篇到大語(yǔ)篇,從英譯漢到漢譯英,從兒童讀物到科普新聞,從全國(guó)大學(xué)英語(yǔ)四、六級(jí)考試真題到真實(shí)文本。學(xué)生是真正的學(xué)習(xí)主體,他們的翻譯實(shí)踐應(yīng)貫穿課堂內(nèi)外,而教師則是質(zhì)量控制者和教學(xué)引領(lǐng)者,應(yīng)通過(guò)譯文點(diǎn)評(píng)和總結(jié)等方式幫助學(xué)生學(xué)會(huì)應(yīng)對(duì)不同的翻譯難題,初步形成譯文質(zhì)量的判斷標(biāo)準(zhǔn),掌握翻譯工作者應(yīng)當(dāng)具備的基本常識(shí)和技巧。
在社會(huì)需求和英語(yǔ)教育培養(yǎng)目標(biāo)都已發(fā)生變化的當(dāng)下,大學(xué)英語(yǔ)翻譯課程不僅在教學(xué)理念上要緊跟時(shí)代步伐,在翻譯教學(xué)的內(nèi)容和方法的設(shè)計(jì)上也應(yīng)當(dāng)與時(shí)俱進(jìn)。當(dāng)然,不同地區(qū)、學(xué)校和專(zhuān)業(yè)的學(xué)生,其語(yǔ)言能力和專(zhuān)業(yè)性質(zhì)各不相同,翻譯課程設(shè)計(jì)者應(yīng)當(dāng)因地制宜,依據(jù)具體情況靈活制訂教學(xué)大綱。同時(shí),課程改革的踐行需要具備相應(yīng)理論素養(yǎng)和翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)的教師隊(duì)伍,因此,一線教師的繼續(xù)教育和培訓(xùn)也必不可少??傊?,設(shè)計(jì)與社會(huì)需求接軌、符合大學(xué)英語(yǔ)教育培養(yǎng)目標(biāo)的綜合性翻譯課程,既是形勢(shì)所需,也是大勢(shì)所向。
作者:劉芳 單位:廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)英語(yǔ)教育學(xué)院