職校商務(wù)英語教學(xué)計策探究
時間:2022-01-20 03:50:53
導(dǎo)語:職校商務(wù)英語教學(xué)計策探究一文來源于網(wǎng)友上傳,不代表本站觀點,若需要原創(chuàng)文章可咨詢客服老師,歡迎參考。
一、翻譯與模因論的聯(lián)系
芬蘭學(xué)者切斯特曼通過對西方翻譯理論的發(fā)展進程研究,提出西方翻譯理論史的主要進程分別是單詞階段(集中詞匯方面)、“上帝之詞”階段(有關(guān)語法形式和直譯)、修辭階段(強調(diào)語言修辭)、邏各斯階段(關(guān)注語言創(chuàng)新以及文學(xué)翻譯方面)、語言學(xué)階段(重心是語言學(xué)知識)、交際階段(翻譯交際中諸者關(guān)系)、目標階段(傾向目的語文化)和認知階段(研究譯者決策進程)八個階段。因此,上述階段可以循序漸進地應(yīng)用在商務(wù)英語翻譯教學(xué)中。諸如翻譯的規(guī)范、理論概念、策略等與翻譯活動相關(guān)的都可以理解為翻譯模因(translationmemes),最先把模因論與翻譯結(jié)合在一起的翻譯理論家就是切斯特曼。價值觀念和翻譯模因的傳播也要遵循傳播規(guī)律,文化單位成為模因的條件是需要傳播,翻譯模因?qū)嵸|(zhì)上是歷史的產(chǎn)物。翻譯模因具有不斷發(fā)展的特性,兼具歷史敏銳性和動態(tài)性,而非靜止不變。翻譯學(xué)者認為。在一定歷史階段成為規(guī)范的模因處于支配地位,而其他模因被忽略自然處于支配地位。符合規(guī)范的翻譯就通常被看作是正確的,而不符合規(guī)范的翻譯就被認為不合理。
二、模因論與翻譯教學(xué)
翻譯教學(xué)要使學(xué)生對日益變化翻譯理論知識有深刻理解,清楚模因之間的關(guān)聯(lián)與變異,更完整、更具體地掌握翻譯概念,避免學(xué)生盲人摸象現(xiàn)象或以點代面,形成不正確的觀念,在模因指導(dǎo)下,借助翻譯史教學(xué)優(yōu)勢:讓學(xué)生對翻譯模因進化的歷史進程有一個整體把握和認識,讓學(xué)生對翻譯史有了整體印象和意識,就能全局考慮,不會造成只見樹木,不見森林的后果。因為翻譯現(xiàn)象是不同歷史時期的翻譯思想在某一方面的側(cè)重。翻譯教學(xué)中,教師運用達爾文的觀點:種系發(fā)生的規(guī)律體現(xiàn)在個體演變的規(guī)律中,讓學(xué)生了解熟悉自己的學(xué)習(xí)進展,情況,利用種系發(fā)生規(guī)律做對比、親身體驗歷史進程,從而增強學(xué)習(xí)的針對性,減少學(xué)習(xí)的盲目。所以,假如譯者的個體發(fā)生過程與這一種系發(fā)生過程能吻合,那么,學(xué)生個體發(fā)展的必經(jīng)階段在每階段都會有所體現(xiàn),因此,翻譯理論史的八個階段啟示下,,翻譯教學(xué)就可以按這一種系發(fā)生的過程規(guī)律進行。(一)單詞階段(集中詞匯方面)高職商務(wù)英語學(xué)生雖已修過商務(wù)英語函電,國際貿(mào)易與實務(wù)等先修課程,但普遍存在英語基礎(chǔ)薄弱的問題,多數(shù)學(xué)生在初次接觸到翻譯時,習(xí)慣采用詞對詞的翻譯方法。教師不必擔(dān)心,單詞階段既是學(xué)生學(xué)習(xí)翻譯的起始階段也是學(xué)生進入翻譯的一個必經(jīng)階段,任何譯者都會經(jīng)歷這一時期,高職學(xué)生尤為如此,所以不要勸阻學(xué)生過分注重詞匯翻譯。因此,在商務(wù)英語翻譯教學(xué)中,教師可以把翻譯目標定在學(xué)生的詞匯翻譯能力培養(yǎng)上,重視詞匯的翻譯,并適時擴大學(xué)生的詞匯量。因此,對初學(xué)者來說,詞匯翻譯層面停滯是必經(jīng)階段,也為進入下一階段打好基礎(chǔ)。(二)“上帝之詞”階段(有關(guān)語法形式和直譯)學(xué)生經(jīng)歷了詞匯翻譯的初級階段,自然過渡到“上帝之詞”階段,這一階段要盡可能忠實于原語文本的階段。而教師總有一種失望情緒糾結(jié),反對或擔(dān)憂這種句句對應(yīng)的忠實,要明白,此階段為何借用“上帝之詞”,是因為原語文本的分量猶如《圣經(jīng)》一般重,不是突出原語文本的神圣性,而是關(guān)注語法形式和直譯程度如何。所以教師把學(xué)生的忠實翻譯習(xí)慣歸結(jié)于中學(xué)時字字對譯、句句對譯的傳統(tǒng)直譯的教學(xué)效果,急于廢棄這種影響的思想大可消除,這一階段也恰恰吻合了學(xué)生翻譯能力循序遞進提高的第二階段??偟膩碚f,衡量學(xué)生翻譯水平是否已達這一階段,就看譯文能否句句忠實于原文。(三)修辭階段(強調(diào)語言修辭)商務(wù)英語翻譯要求忠實的表達原文意思,同時也要能讓目的語讀者獲得相同感受,又要強調(diào)譯文流暢。此階段,翻譯課堂中,教師可把教學(xué)重點應(yīng)放在學(xué)生譯文文體表達上,要符合目的語語言規(guī)范,流暢,不留翻譯腔,在寫作訓(xùn)練中,可以采用加強目的語駕馭能力訓(xùn)練的措施,逐步實現(xiàn)語句間的自然銜接,同時,教師還可在商務(wù)英語翻譯中講授有關(guān)文體學(xué)、修辭學(xué)等理論概念,有助于修辭學(xué)階段翻譯能力的培養(yǎng)。(四)邏各斯階段(關(guān)注語言創(chuàng)新以及文學(xué)翻譯方面)因為學(xué)生自身基礎(chǔ)較弱,而且翻譯教學(xué)課時不足以及受難度和深度的局限,要實現(xiàn)譯者的語言創(chuàng)新階段較難以跨越。除此之外,對高職學(xué)生來說,涉及八個階段的后四個階段的機會基本沒有,但在下文會稍作介紹,以完整地展示切斯特曼翻譯理論史,它們分別是:(五)語言學(xué)階段(重心是語言學(xué)知識)此階段主要設(shè)計符號學(xué)、語義學(xué)、語用學(xué)等語言學(xué)知識,突出語言之間的差異和聯(lián)系。(六)交際階段(翻譯交際中諸者關(guān)系)此階段強調(diào)強調(diào)譯文的可讀性,關(guān)注情景,文本本身不再是重點。(七)目標階段(傾向目的語文化)側(cè)重于目標語的文化層面,是否符合或違反目標語規(guī)范,(八)認知階段(研究譯者決策進程)研究譯者決策過程和認知機制。在學(xué)生初學(xué)階段,注重培養(yǎng)學(xué)生識別各種翻譯模因的能力。整個翻譯教學(xué)中,教師要遵循這能力進階發(fā)展規(guī)律,要有計劃、有步驟地進行翻譯訓(xùn)練,為翻譯模因得到有效傳播,教師要根據(jù)模因復(fù)制四個階段:即同化、記憶、表達和傳輸,因為同化是語言復(fù)制的第一步。模因要受到新宿主的接受和認可才能達到同化。高職商務(wù)英語專業(yè)的學(xué)生雖然已經(jīng)經(jīng)歷了兩年的專業(yè)基礎(chǔ)課教育,但由于其入學(xué)時英語總體分值不高,總體的翻譯水平較弱,因此,在這種情況下,我們在翻譯教學(xué)中要利用多媒體,空間教學(xué)的教學(xué)手段,從視覺和聽覺角度加強學(xué)生對原語語言及文化的感知,使學(xué)生對于原語及其文化有一定程度的理解,同時強化學(xué)生對理論部分的記憶讓他們快速接受,并能從實踐中總結(jié)出相應(yīng)的規(guī)律,并內(nèi)化為自己的模因從而達到語言復(fù)制的目的。為實現(xiàn)語言復(fù)制的第二個階段———記憶,可以加強記憶的訓(xùn)練以此提高學(xué)生翻譯能力,但要注意記憶具有選擇性,因此,模因若想在大腦中停留時間更長,就需要對大腦不斷進行同一信息的刺激,因為出現(xiàn)的頻率高,才能有效提高記憶力商務(wù)英語翻譯課作為商務(wù)英語專業(yè)的核心課程,對學(xué)生的能力要求較高,然而高職商務(wù)英語專業(yè)的學(xué)生由于其自身的特點,對于一些內(nèi)容相對較難的商務(wù)文章理解有一定困難。因此,為了能使翻譯理論、技巧和方法能夠在大腦中存在更長的時間并指導(dǎo)翻譯實踐,教師在材料的選擇上要有取舍,對初學(xué)階段注重難度適中的材料,對詞匯進行大量的練習(xí),通過大量的練習(xí)。學(xué)生能順利地從單詞階段跨越到上帝之詞階段。之后學(xué)生就要進入修辭學(xué)階段了,相對而言,這已是商務(wù)翻譯教學(xué)的中高級階段。根據(jù)模因生命周期特點,表達是它實現(xiàn)模因復(fù)制的第三步,模因必須從初學(xué)階段和中級階段的記憶儲存模因庫中表達出來,教師可讓學(xué)生多動筆進行練習(xí)。只有經(jīng)過一定量的筆譯訓(xùn)練,學(xué)生對文章的理解才會更準確,更流暢。傳輸是語言模因復(fù)制的最后一環(huán)。在高職的商務(wù)英語翻譯課教學(xué)中,可以采取鼓勵學(xué)生做翻譯示范表演的方式,同時教師在課上做出精彩片斷的點評,這樣,既可以提高學(xué)生的表達能力,有可以增強學(xué)生語言傳播的意識。語言是文化的載體,教師在翻譯教學(xué)中有意識提高文化比重,不可文化在翻譯中的位置,充分了解目的語言國家的文化、傳統(tǒng)、法律、風(fēng)俗及制度對產(chǎn)生好的譯文至關(guān)重要。Nida指出:“兩種文化若要溝通交流,就需要翻譯。怎樣做到翻譯成功,對兩種文化的熟悉度更比掌握兩種語言顯得更加有分量。詞語離開語境,離開文化背景沒有多大意義,詞語的重要意義都體現(xiàn)在其作用的文化背景。”
三、結(jié)語
翻譯水平和翻譯質(zhì)量是商務(wù)英語翻譯教學(xué)的重心,難以達到一種高度,但在實際工作中又非常重要。所以,高職商務(wù)英語專業(yè)學(xué)生的翻譯能力培養(yǎng),教師應(yīng)注重理論與實踐的緊密結(jié)合,運用翻譯模因進化理論和模因周期理論,真實有效提高畢業(yè)生勝任商務(wù)翻譯工作的能力。
作者:李小妹單位:湖南外貿(mào)職業(yè)學(xué)院商務(wù)外語學(xué)院