從商務(wù)英語的特點(diǎn)探討翻譯技巧
時(shí)間:2022-03-06 09:03:41
導(dǎo)語:從商務(wù)英語的特點(diǎn)探討翻譯技巧一文來源于網(wǎng)友上傳,不代表本站觀點(diǎn),若需要原創(chuàng)文章可咨詢客服老師,歡迎參考。
摘要:隨著社會(huì)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,商務(wù)英語的作用越來越重要,英語作為對(duì)外的第一語言起到了很大的作用。要想學(xué)習(xí)好英語的翻譯,就應(yīng)該了解它的特點(diǎn),學(xué)習(xí)它的精要。本篇文章從商務(wù)英語的角度考慮,探討它的翻譯的技巧。
關(guān)鍵詞:商務(wù)英語;特點(diǎn);技巧
1商務(wù)英語的語言特征
1.1在語言上的特點(diǎn)
1.1.1專業(yè)性極強(qiáng)
在商務(wù)活動(dòng)中,對(duì)外貿(mào)易涉及的領(lǐng)域?qū)挿海灰纂p方在簽訂合同、訂單等過程中,肯定會(huì)牽扯到專業(yè)內(nèi)容,這都需要用商務(wù)貿(mào)易中的專業(yè)術(shù)語來精準(zhǔn)、專業(yè)的去表達(dá),因此商務(wù)英語中包含了大量的專業(yè)詞匯。
1.1.2語言恰當(dāng),結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)
在語言上,在商務(wù)活動(dòng)中,雙方應(yīng)在高效、合適的距離基礎(chǔ)之上進(jìn)行溝通。禮貌是最基本的,顯示著對(duì)對(duì)方的足夠尊重,語言是否得體意味著能否保證雙方和諧,這關(guān)系到雙方在溝通上的融洽程度。其次,運(yùn)用簡(jiǎn)潔的話語能夠讓對(duì)方明白自己的真實(shí)想法,用最少但最有分量的詞匯使得對(duì)方明白自己的真實(shí)想法,從未提高溝通交流中的效率;在結(jié)構(gòu)上,商務(wù)貿(mào)易中會(huì)有許多合同和法律文書之類的正規(guī)文件,他們所表達(dá)的內(nèi)容都是很具體、很準(zhǔn)確地。因此,對(duì)于翻譯者在語言上的要求就很嚴(yán)格,要求做到準(zhǔn)確無誤,結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),不能出現(xiàn)表達(dá)模糊、易讓對(duì)方產(chǎn)生歧義的詞匯或者內(nèi)容。
1.1.3縮略語
縮略語就是用一個(gè)單詞或者短語的一部分代表整個(gè)單詞或者短語,這在商務(wù)英語中已經(jīng)成為普遍現(xiàn)象??s略語的詞義簡(jiǎn)單明了,能夠節(jié)省交易的時(shí)間,提高交易效率。易讀、易寫、易記的縮略語在商務(wù)英語活動(dòng)中得到廣泛的應(yīng)用,但是同時(shí)大量縮略語的使用也給讀者在理解和翻譯上提高了一定的難度。因此對(duì)于縮略語的翻譯要采用一定的方法。比如,音譯法:AIDS(艾滋病)=acquiredim-munedeficiencysyndrome;意譯法:GDP(國內(nèi)生產(chǎn)總值)=grossdomesticproduct;混譯法,即有些縮略語一部分需要音譯,一部分語言意譯:DJIA(道瓊斯工業(yè)指數(shù))=DowJonesIndustrialAverage;部分譯,即為了避免重復(fù)麻煩,一部分直接引用:FOBShanghai譯為FOB上海價(jià)。
1.1.4文體正式規(guī)范
商務(wù)貿(mào)易的最終目的就是為了讓雙方在平等的基礎(chǔ)之上互利共贏,同時(shí)形成和諧的合作關(guān)系。在語言上,就要做到國際通用性,讓對(duì)方都能夠接受,堅(jiān)決拒絕使用日常生活中的口語化表達(dá)形式。因此,在商務(wù)活動(dòng)中商務(wù)英語的用語一定要正式規(guī)范。
1.2在詞匯上的特點(diǎn)
商務(wù)英語雖然和普通英語有共通點(diǎn),但在使用上卻有著許多不同的特點(diǎn)。首先就是外來詞和古語詞的大量使用。例如,forcema-jeure(不可抗力),whereas(鑒于)等。這些詞語的使用使得貿(mào)易活動(dòng)中的文本更加規(guī)范正式;其次,商務(wù)英語中縮略詞的使用,能有效提高商務(wù)活動(dòng)中的工作效率,使得在國際貿(mào)易中不斷被認(rèn)可,不僅使用簡(jiǎn)單、快捷,同時(shí)還蘊(yùn)含著豐富的信息。商務(wù)英語縮略詞的使用尤其以首字母縮寫和截短詞這兩種形式最為常見,例如:FOB(freeonBoard),表示的是離岸價(jià)格;再者,商務(wù)英語中有很強(qiáng)的詞匯再生能力。隨著時(shí)代的不斷進(jìn)步,商務(wù)活動(dòng)中不斷涌現(xiàn)出一系列具有嶄新意義的詞匯,通過與詞匯的不同搭配產(chǎn)生新的商務(wù)內(nèi)涵的詞,例如:virtualstore(虛擬店)、shortsale(賣空交易)等。
1.3在句式方面
商務(wù)英語句式有兩個(gè)特點(diǎn)。首先,長(zhǎng)句比較多。因?yàn)樯虅?wù)英語中交流比較簡(jiǎn)潔、使用的句子多是省略句和簡(jiǎn)單句,但是要求表達(dá)清晰,需要固定句式進(jìn)行翻譯,但是固定句式往往都很長(zhǎng);其次,商務(wù)英語翻譯常使用被動(dòng)語態(tài)。雖然被動(dòng)語態(tài)是語法范疇中的概念,但是在商務(wù)英語中的應(yīng)用可以起到很好的效果。1.4在翻譯結(jié)構(gòu)方面商務(wù)貿(mào)易在文章上主要有商務(wù)合同和商務(wù)報(bào)告等體裁,各種體裁各有各的特點(diǎn)。在商務(wù)英語的文章中,結(jié)構(gòu)都是有很強(qiáng)的邏輯性,所以無論是句子結(jié)構(gòu)還是段落的編排,在上下文中都有很強(qiáng)的連貫性,一般都是先綜合后分析;此外,這些商務(wù)文件都是有法律依據(jù)的,在貿(mào)易雙方交易的過程中這些文件都是要有法律依據(jù)的,這就對(duì)翻譯的嚴(yán)謹(jǐn)性要求更高,在翻譯的過程中對(duì)于一些專業(yè)術(shù)語的表達(dá)一定要符合相關(guān)的法律法規(guī)和行內(nèi)標(biāo)準(zhǔn),確保翻譯的準(zhǔn)確性。
2商務(wù)英語翻譯原則
想要在對(duì)外貿(mào)易的英語翻譯中做到功能上的對(duì)等,就要遵循一定的商務(wù)英語翻譯原則才能做好商務(wù)貿(mào)易中的英語翻譯。首先譯文要符合原文的語言風(fēng)格,做到恰當(dāng)好處,保持譯文和原文無論是在格式還是語氣、措辭等方面的一致性。在對(duì)外貿(mào)易的商務(wù)活動(dòng)中能否準(zhǔn)確地翻譯出原文的信息是十分重要的。雖然各國在背景、文化上有很大差異,要實(shí)現(xiàn)語言的完全可譯是不可能的,但是作為翻譯人員也應(yīng)該盡量多的去了解不同的文化風(fēng)格,并且從中找出不同文化之間的合適的契合點(diǎn),盡可能的去化解其中的差異,努力使得譯文和原文在風(fēng)格信息方面達(dá)成一致,從而減少由于文化的差異對(duì)商務(wù)信息的流失,使翻譯出的文章表達(dá)出貿(mào)易活動(dòng)的目的,讓雙方都能準(zhǔn)確理解對(duì)方的意思,讓商務(wù)交流更順暢,使得貿(mào)易順利進(jìn)行。其次做到最大限度地忠實(shí)于原文。翻譯者只有忠實(shí)于原文才能準(zhǔn)確地傳遞出原文的想法和要求,同時(shí)譯文還要體現(xiàn)出原文的語言風(fēng)格,緊握原文的核心思想。如果不能夠忠實(shí)于原文,就不能明確地表達(dá)出雙方的權(quán)利和義務(wù),從而給雙方造成很大程度上的歧義,甚至帶來嚴(yán)重的經(jīng)濟(jì)利益方面的損失。所以說,從商務(wù)專業(yè)的角度去考慮,作為翻譯人員一定要做到深刻理解原文中句子和詞匯真正的含義,最終實(shí)現(xiàn)準(zhǔn)確表述相應(yīng)的觀點(diǎn),達(dá)到重視準(zhǔn)確地翻譯出原文的目的。最后譯文要做到規(guī)范統(tǒng)一。商務(wù)活動(dòng)中有合同和法律文書之類的文件,這些都是要有一定的語言和行文上的規(guī)范的,同時(shí)也要運(yùn)用專業(yè)術(shù)語,這就要求翻譯者在翻譯的語言和格式上都要注重專業(yè)化;其次,在翻譯合同和法律文書時(shí),對(duì)于文中的各種概念和專業(yè)術(shù)語都應(yīng)該保持一致,不能口語化,也不能隨意變更;對(duì)于不理解或者沒接觸過的詞匯,不能以辭典中的意思斷然決定,一定要結(jié)合原文內(nèi)容進(jìn)行查閱專業(yè)領(lǐng)域中的中英文對(duì)照辭典,甚至請(qǐng)教專業(yè)人士以確保專業(yè)詞語翻譯的準(zhǔn)確性。綜上所述,對(duì)于商務(wù)英語的翻譯要基于商務(wù)英語的特征,做到用詞準(zhǔn)確,忠于原文,語義通順,通俗易懂。商務(wù)英語翻譯的重點(diǎn)在于信息的準(zhǔn)確性,尤其是貿(mào)易過程中的商務(wù)函電的翻譯并不是單純的翻譯,更加強(qiáng)調(diào)語義的對(duì)等性,只有這樣才能讓對(duì)方感受到翻譯人員的專業(yè)化;另外,翻譯語言要準(zhǔn)確、統(tǒng)一。首先就要保證前后文翻譯的一致性,貿(mào)易雙方所表達(dá)的內(nèi)涵要具有統(tǒng)一性和對(duì)等性,因?yàn)樯虅?wù)貿(mào)易文件中多數(shù)內(nèi)容都涉及到雙方的權(quán)利和利益以及各自的責(zé)任和義務(wù)。所以,在翻譯過程中語言的統(tǒng)一性和準(zhǔn)確性是十分重要的。
3商務(wù)英語的翻譯技巧
翻譯是跨語言和跨文化的交流,能夠傳遞所需要的信息。商務(wù)英語翻譯是商務(wù)知識(shí)和英語翻譯的結(jié)合。商務(wù)英語翻譯雖然有其獨(dú)特的方面,但是也要嚴(yán)格遵循“信達(dá)雅”的原則,在翻譯上也是有許多技巧的,下面就簡(jiǎn)單介紹幾種商務(wù)英語的翻譯技巧。
3.1轉(zhuǎn)換
由于英語和漢語在句子結(jié)構(gòu)和詞語搭配上存在差異,很難將詞性、語態(tài)和表現(xiàn)方法達(dá)到一致。因此,為了使譯文更符合目標(biāo)語的表達(dá)方式,通常要對(duì)原文中的詞性和語態(tài)進(jìn)行轉(zhuǎn)換。自然,恰當(dāng)?shù)霓D(zhuǎn)換可以使得譯文更加流暢,增強(qiáng)譯文的可讀性,使得雙方更好的理解其中的含義。比如,在語態(tài)方面,可以根據(jù)邏輯關(guān)系,翻譯時(shí)主動(dòng)語態(tài)與被動(dòng)語態(tài)通常相互轉(zhuǎn)換;在詞性方面,將名詞轉(zhuǎn)換成動(dòng)詞、形容詞或者代詞等等。例如,Pleasewithholddocumentfortimebeing.正常的翻譯是:請(qǐng)暫時(shí)保留這份文件;采用被動(dòng)語態(tài)則是:請(qǐng)暫時(shí)不要下發(fā)這份文件。這樣的翻譯更加符合人們的閱讀習(xí)慣。
3.2增減詞
畢竟英文和中文有許多差別,在翻譯的過程中如果照搬全翻、拘泥于原文,翻譯出的所謂的譯文只會(huì)是脫離原意,甚至傳遞出錯(cuò)誤的信息,表達(dá)還不夠流暢。那么,為了讓譯文更加通順流暢,更加準(zhǔn)確的表述原文的意思,就要根據(jù)句子的邏輯關(guān)系和上下文的銜接以及對(duì)方的文化背景等方面信息相結(jié)合,采用適當(dāng)?shù)脑黾踊蛘邉h減詞匯,形成雙方都滿意的譯文,準(zhǔn)確表達(dá)出其中的含義??偟膩碚f,在翻譯時(shí)增加詞匯能夠?qū)崿F(xiàn)譯文語法結(jié)構(gòu)中的完整性,還能夠?qū)崿F(xiàn)譯文的正確性和語感的通順;刪減一些詞匯可以更加通順地表述出原來的含義,可以依照漢語的習(xí)慣把多余詞匯進(jìn)行省略,從而使得原文能夠更加通順自如的傳遞準(zhǔn)確的信息。
3.3結(jié)合語境猜詞義
商務(wù)翻譯的過程中,由于各種原因,在一定的語境之下不能表達(dá)出完整意義的自然的語言,因此應(yīng)該通過視覺器官和大腦的認(rèn)知活動(dòng),努力發(fā)現(xiàn)句子之間的聯(lián)系,把握整體的語篇含義。這就可以運(yùn)用聯(lián)想的方式去聯(lián)想詞與詞甚至與文章之間的聯(lián)系,結(jié)合語境對(duì)詞匯進(jìn)行合理的猜測(cè),但是一定要符合原文的核心思想。如:Youcanhave8%discountasaVIPcustomer.Wecanofferyouadiscountforbulkpurchase.Draweebank’sdiscountorinterestandacceptancecommissionarefortheapplicantandthereforethebeneficiaryistoreceivevaluefortermdraftasdrawnatsight.這兩句話中的“discount”就有著不同的含義。第一個(gè)“discount”在前面兩句話中有兩個(gè)意思,一個(gè)意思是“折扣”,另一個(gè)是“貼現(xiàn)”。在商務(wù)英語的翻譯中往往會(huì)搞不清楚這些詞語的其他含義,很容易翻譯錯(cuò)誤。這就要求譯者充分利用聯(lián)想的方式結(jié)合一定的語境,采取合理猜測(cè),更好的表達(dá)出其中的含義。
4結(jié)束語
商務(wù)英語源于普通英語但是又和普通英語有著差異,在普通英語的基礎(chǔ)之上,它更加強(qiáng)調(diào)商務(wù)。商務(wù)英語具有普通英語的語言學(xué)特征,但同時(shí)又是商務(wù)知識(shí)和普通英語的綜合體。它主要是為了適應(yīng)職場(chǎng)生活的語言要求,涉及對(duì)外貿(mào)易、招商引資、國際運(yùn)輸?shù)鹊纫幌盗械纳虅?wù)活動(dòng),在翻譯上更加要求精準(zhǔn)。隨著近年來國際商務(wù)活動(dòng)的節(jié)奏逐漸加快,商務(wù)英語翻譯承擔(dān)著重大的任務(wù),因此掌握翻譯的特點(diǎn)來更好的進(jìn)行商務(wù)活動(dòng)的翻譯就顯得尤為重要。
總之,想要做好商務(wù)英語的翻譯工作,不僅要求翻譯者有扎實(shí)的英語基本知識(shí),其實(shí)對(duì)于漢語的語言知識(shí)的要求也是很高的,要對(duì)商務(wù)英語中的語言特點(diǎn)有所了解,同時(shí)通曉一定的商務(wù)知識(shí)以及必要的跨文化交際知識(shí)、翻譯的原則。通過日積月累的努力,才能夠舉一反三,達(dá)到日趨完善,最終才能成為一名優(yōu)秀的商務(wù)英語翻譯人才。
作者:丁美詩 單位:渤海大學(xué)外國語學(xué)院
參考文獻(xiàn):
[1]李麗.商務(wù)英語口語課與學(xué)生口語交際能力的培養(yǎng)[J].遼寧高職學(xué)報(bào),2006(4).
[2]張玉杰.商務(wù)英語口語教學(xué)探索[J].教學(xué)研究,2008(8).
[3]蔣志華.商務(wù)英語口語教學(xué)的語境策略[J].中國科技信息,2007(7).
[4]吳秀娟.案例教學(xué)法與商務(wù)英語課堂[J].國際商務(wù)研究,2006(6).
[5]許明武,新聞?dòng)⒄Z與翻譯[M],北京:中國對(duì)外翻譯出版公司.2003
[6]劉其中,新聞翻譯教程[M],北京:中國人民大學(xué)出版社.2009
熱門標(biāo)簽
商務(wù)英語論文 商務(wù)信函 商務(wù)接待 商務(wù)函電 商務(wù)談判論文 商務(wù)工作報(bào)告 商務(wù)翻譯論文 商務(wù)禮儀 商務(wù)論文 商務(wù)招待 心理培訓(xùn) 人文科學(xué)概論