淺談商務(wù)英語翻譯中文化信息的轉(zhuǎn)換

時間:2022-04-11 10:06:17

導(dǎo)語:淺談商務(wù)英語翻譯中文化信息的轉(zhuǎn)換一文來源于網(wǎng)友上傳,不代表本站觀點,若需要原創(chuàng)文章可咨詢客服老師,歡迎參考。

淺談商務(wù)英語翻譯中文化信息的轉(zhuǎn)換

摘要:經(jīng)濟(jì)全球化的不斷發(fā)展,使得各國之間的經(jīng)濟(jì)貿(mào)易聯(lián)系開始逐漸加強(qiáng)?;谶@種情況之下,商務(wù)英語翻譯的地位便得到了有效提升。在國際貿(mào)易過程中,商務(wù)英語翻譯是貿(mào)易的重要組成部分,在貿(mào)易雙方建立良好溝通關(guān)系中發(fā)揮著紐帶作用。但由于國與國之間在文化背景以及生活方式上的不同,所以在具體實施商務(wù)英語翻譯的過程中,容易表現(xiàn)出一些文化差異。商務(wù)英語翻譯人員便需要對出現(xiàn)文化轉(zhuǎn)換差異的原因進(jìn)行探討分析,能夠采取有效措施來減少文化信息的轉(zhuǎn)換差異,從而使商務(wù)貿(mào)易能夠順利進(jìn)行。

關(guān)鍵詞:商務(wù)英語翻譯;文化信息轉(zhuǎn)換;形成原因;發(fā)展策略

商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易行為之中起著重要的溝通橋梁作用,商務(wù)英語作為國際貿(mào)易的重要溝通語言,其翻譯的準(zhǔn)確性往往與貿(mào)易雙方的文化因素具有重要聯(lián)系。如果商務(wù)英語翻譯人員沒有深入了解貿(mào)易雙方的文化背景與生活方式的話,就會使雙方的交流溝通出現(xiàn)一些困難,從而影響到貿(mào)易的順利進(jìn)行[1]。因此,商務(wù)英語翻譯人員需要重視對影響文化信息轉(zhuǎn)換差異的因素進(jìn)行研究,能夠采取有效措施來減少這些因素對翻譯準(zhǔn)確性的影響,從而使商務(wù)貿(mào)易能夠更好開展。

一、文化差異對商務(wù)英語翻譯的影響

(一)文化差異在商務(wù)英語翻譯中的具體表現(xiàn)

不管是哪個國家,它都會擁有屬于自己的語言文化,國家價值體系、宗教信仰以及人民日常生活的綜合反映,便是這些獨具特色的語言文化。各個國家之間語言文化的差異,使得它們在具體交往過程中,往往會彰顯出各自的特點。首先,在實施商務(wù)英語翻譯的過程中,詞語之間的翻譯轉(zhuǎn)換具有較大的差異,這主要是由于貿(mào)易雙方之間在思維方式、文化背景以及生活方式上面,存在較大的差異,這便會影響到詞語之間翻譯轉(zhuǎn)換的準(zhǔn)確性[2]。因此,如果翻譯人員不注意的話,就很容易在商務(wù)英語翻譯過程中出現(xiàn)翻譯不全面甚至是翻譯錯誤的現(xiàn)象。其次,在翻譯商務(wù)英語句子的過程中,由于國外語言更傾向于對客觀事實的描述,因此在文本上會體現(xiàn)出簡潔明了的特征,而且在句子中一般不會包含較多的感情色彩。但我國語言在交往過程中,往往會展現(xiàn)出一些意向性的色彩,在語態(tài)跟時態(tài)上面,通常不會發(fā)生太大的變化,并且句子中一般會包含較為濃厚的感情色彩。

(二)文化差異對商務(wù)英語翻譯準(zhǔn)確性的影響

文化差異首先便會對商務(wù)英語翻譯的準(zhǔn)確性產(chǎn)生重大影響,因為國與國之間在文化背景與風(fēng)俗習(xí)慣上面存在相應(yīng)的差異,這些差異往往會通過語言文化表現(xiàn)出來,進(jìn)而影響了商務(wù)英語翻譯的準(zhǔn)確性,從而導(dǎo)致貿(mào)易雙方在交流溝通的過程中,存在一些理解困難。這便對商務(wù)英語翻譯人員的專業(yè)素質(zhì)提出了更高的現(xiàn)實要求,它需要翻譯人員逐步提高自身的文化素質(zhì),能夠深入了解各個國家的語言文化,從而有效掌握國與國之間的文化差異,進(jìn)而逐漸提高商務(wù)英語翻譯的準(zhǔn)確性[3]。所以,商務(wù)英語翻譯人員除了掌握本國文化之外,還需要對貿(mào)易另一方國家的語言文化進(jìn)行深入研究,這才能提高自身的綜合素質(zhì),減少貿(mào)易雙方交流溝通中存在的障礙,進(jìn)而為商務(wù)貿(mào)易成功奠定良好的基礎(chǔ)。

(三)其它要素對商務(wù)英語翻譯準(zhǔn)確性的影響

除了文化差異以外,還有其它一些因素也會對商務(wù)英語翻譯的準(zhǔn)確性產(chǎn)生影響,從而使翻譯過程中的文化信息轉(zhuǎn)換存在差異。像地理環(huán)境、民族心理以及思維方式等,任何思維活動都需要通過語言來體現(xiàn),思維的成果也需要通過語言來進(jìn)行表達(dá)。我們通過對國內(nèi)外語言角度上的思維方式進(jìn)行研究可以發(fā)現(xiàn),中國人的思維方式呈現(xiàn)出螺旋式,一般會將重要的內(nèi)容放在語言后面。但西方國家的思維方式屬于直線型,他們喜歡在語言中開門見山,將內(nèi)容的重要性按照由大到小的語言排列方式進(jìn)行組合[4]。另外,國與國之間還存在民族心理上的差異,翻譯人員需要重視對這些民族心理進(jìn)行深入研究,避免貿(mào)易雙方發(fā)生理解錯誤現(xiàn)象。例如,Sprite飲料,這個單詞在英文中通常會翻譯成妖精和精靈,在中國人看來,這種飲料的名字過于邪惡,不符合他們追求吉利的思想。所以,在翻譯過程中,會將這種飲料譯成雪碧,進(jìn)而使飲料名字能夠符合中國人的民族心理,從而讓這種飲料名字可以體現(xiàn)出飲料清新涼爽、玲瓏剔透的特點。在地理位置的差異上面,由于英國西臨大西洋,東面是歐洲大陸,所以從西邊太平洋上吹來的風(fēng)比較溫暖濕潤,這就會使英國人對西風(fēng)比較喜愛,英國有一種汽車的商標(biāo)便是以Zephyr所命名的,蘊含著西風(fēng)的意思。但在中國,西風(fēng)一般是從西面大陸上吹來的,寒冷干燥,所以不受中國人喜愛。中國人更加偏愛從東面海洋上吹來具有溫暖濕潤特性的東風(fēng)。因此,中國便出現(xiàn)了一個叫做東風(fēng)的汽車品牌。

二、導(dǎo)致文化信息在商務(wù)英語翻譯轉(zhuǎn)換中出現(xiàn)差異的重要原因

(一)在顏色上出現(xiàn)的看法差異

一個民族與國家綜合素質(zhì)的重要表現(xiàn),便是文化。文化背景存在差異的國家在對顏色的認(rèn)識上面,往往會出現(xiàn)一些較為明顯的差異。雖然有些國家對某一顏色存在一定的共同認(rèn)識,但容易在具體感覺顏色上出現(xiàn)差異,有的國家甚至?xí)霈F(xiàn)感覺截然相反的現(xiàn)象。導(dǎo)致出現(xiàn)這種情況的原因主要是由于國與國之間在文化背景以及地理位置上存在差異,所以便會在人們腦海中形成一些固定的認(rèn)識。例如,英國常常會將紅色看成是一種不吉利的顏色,因為紅色跟人血液的顏色相同,因此他們認(rèn)為紅色象征著殘暴與血腥[5]。但我們中國卻非常喜愛紅色,認(rèn)為紅色是一種喜慶的象征,所以中國人在結(jié)婚時會穿上紅色的衣服,布置紅色的背景。而且,中國人在過年時會放紅色的鞭炮,意味著來年生活紅紅火火。除此之外,還有些國家會將白色看成是純潔美好的顏色,所以在婚禮上會穿白色的禮服,布置白色的背景。但白色在中國往往是不吉利的象征,一般會運用到辦喪事上面。這些顏色在不同國家之間擁有不同的感覺與看法,主要還是由各個國家之間的文化背景差異所產(chǎn)生的。

(二)在數(shù)字上發(fā)生的理解差異

西方國家通常很忌諱的一個數(shù)字便是十三,他們認(rèn)為這個數(shù)字是不吉利的象征。西方國家產(chǎn)生這種理解與看法的重要根源,是因為十三剛好跟圣經(jīng)中所描述耶穌的第十三個徒弟相對應(yīng),這個徒弟出賣了耶穌,使耶穌被釘在十字架上。因此,十三這個數(shù)字便被西方國家所不喜。但是,十三在中國文化中并沒有什么特殊的意味,是一個非常普通的數(shù)字,因此不存在什么忌諱。還有九這個數(shù)字,在我們中國很受歡迎與喜愛,因為九這個數(shù)字跟“久”諧音,所以往往象征著長長久久[6]。但是,九這個數(shù)字在其它國家中卻沒有包含這種意義。國與國之間語言文化的差異還會受歷史因素以及各自社會制度的影響,通常會表現(xiàn)出以下一些情況。首先是在原來語句中所包含的對象,經(jīng)過商務(wù)英語翻譯之后,就會消失不見。產(chǎn)生這種情況的原因是由于翻譯者沒有深入了解貿(mào)易雙方之間的語言文化差異,所以便直接忽視了這個對象,這種情況在很多商務(wù)英語翻譯活動中普遍存在。其次是原來語言對概念的區(qū)分是非常明確的,但經(jīng)過商務(wù)英語翻譯之后,卻無法有效區(qū)分出相應(yīng)的概念。

(三)在語言修辭上存在的差異

修辭是語言表達(dá)的重要形式,但由于中西方文化之間存在一定的差異,所以在具體語言修辭上面往往存在較大的不同。特別是在比喻上面,由于中西方文化在審美情趣、民族傳承以及自然聯(lián)想上面存在差異,所以容易在具體實施商務(wù)英語翻譯的過程中影響到貿(mào)易雙方的相互理解。例如,我們中國人一般喜歡將自己稱為是龍的傳人,龍在我們中國是吉祥騰飛的意思。但西方國家卻認(rèn)為龍代表著邪惡,會造成破壞。從這個比喻修辭上,我們就可以看出,中西方文化之間存在的差異[7]。如果翻譯人員在進(jìn)行商務(wù)英語翻譯的過程中,沒有把握好這一點的話,就容易導(dǎo)致貿(mào)易雙方產(chǎn)生理解錯誤,從而影響到貿(mào)易的順利進(jìn)行。

三、提高文化信息在商務(wù)英語翻譯中轉(zhuǎn)換準(zhǔn)確性的策略

(一)采取適當(dāng)?shù)淖兺ㄌ幚?/p>

翻譯人員在具體實施商務(wù)英語翻譯的過程中,需要有效掌握直譯或者是變通的方法,從而提高翻譯的準(zhǔn)確性,便于貿(mào)易雙方良好開展交流溝通。例如,當(dāng)一句形式上比較相近的譯文在意義所指上面容易發(fā)生誤解情況時,商務(wù)英語翻譯人員就需要對譯文實施變通處理,從而保證翻譯出來的句子能夠跟原來譯文相貼切[8]。除此之外,也可以實行直譯,但翻譯人員需要在翻譯出的句子上標(biāo)上腳注,進(jìn)而便于另一方人員的理解,避免出現(xiàn)誤解情況。商務(wù)英語翻譯具有較高的靈活性,而且語言形式并不是固定不變的。翻譯人員需要根據(jù)貿(mào)易雙方的實際情況來實施適當(dāng)?shù)淖兺ㄌ幚?,從而才能更好促進(jìn)貿(mào)易的順利進(jìn)行。

(二)合理對相應(yīng)詞匯調(diào)整

形式上比較相近的譯文容易使貿(mào)易雙方產(chǎn)生一定的誤解,這就要求我們需要合理調(diào)整好相應(yīng)的詞匯,從而使翻譯出的語言能夠更好反映原文的意思。例如,杜康是我們中國的名酒,這種酒是根據(jù)我國古代釀酒高手杜康的名字而命名的,當(dāng)我們將這種酒的名字翻譯成英文時,一般會翻譯成Dukang,外國人在看到這個詞匯時,便會跟酒聯(lián)系起來。所以,杜康酒只是將杜康這個酒的商標(biāo)名稱傳到了國外,沒有將杜康酒所蘊含的文化信息傳播出去[9]。但是,當(dāng)我們對翻譯的詞匯進(jìn)行合理調(diào)整之后,便可以將古希臘酒神的名字Bacchus當(dāng)成是杜康酒的商標(biāo),這就可以有效實現(xiàn)文化信息的轉(zhuǎn)換與傳播,方便了貿(mào)易雙方的理解與交流。這是因為西方國家大多都知道古希臘酒神的名字,就跟我們中國對杜康的名字一樣熟悉。

(三)能夠科學(xué)組織好語篇

任何文章在具體翻譯的過程中,都會出現(xiàn)相應(yīng)的語碼,這就要求商務(wù)英語翻譯人員能夠?qū)φZ篇、語法以及詞匯等多個方面進(jìn)行調(diào)整。例如,像商標(biāo)Nike一樣,西方國家將這個商標(biāo)看成是吉利的象征,但翻譯到我們中國之后,為了更好與產(chǎn)品內(nèi)容相適應(yīng),便直接翻譯成了耐克。耐克這種體育商標(biāo)便成為了經(jīng)久耐用的象征,能夠凸顯商品內(nèi)涵。但是,Nike在西方國家中所包含的另外一層意思卻沒有翻譯出來,特別是吉祥這個重要象征。翻譯人員在具體開展商務(wù)英語翻譯的過程中,往往會忽視這個商標(biāo)所包含了文化信息,所以使翻譯內(nèi)容出現(xiàn)了文化信息丟失的現(xiàn)象。因此中國人只知道耐克是一種高端體育產(chǎn)品,質(zhì)量比較好,但卻不知道這個商標(biāo)中所包含更深層次的文化意蘊。除此之外,導(dǎo)致商務(wù)英語翻譯影響貿(mào)易雙方正常溝通理解時,還有國與國之間地理位置與風(fēng)俗習(xí)慣的不同。這就要求翻譯人員需要重視開展對各個國家之間的語言文化研究,能夠在貿(mào)易雙方之間尋求一個文化契合點。從而使商務(wù)英語翻譯能夠更加貼近原文意思,達(dá)到有效減少文化信息轉(zhuǎn)換差異的目的。

四、結(jié)語

總而言之,商務(wù)英語翻譯人員需要有效把握住貿(mào)易雙方之間的文化差異,逐步提高自身的文化素養(yǎng),深入了解其它國家的文化背景、風(fēng)俗習(xí)慣,能夠在本國文化跟他國文化之間找尋到相應(yīng)的契合點。在堅持翻譯標(biāo)準(zhǔn)的基礎(chǔ)上采取一些合理的變通策略,為貿(mào)易雙方搭建良好的溝通橋梁,這才能有效提高商務(wù)英語翻譯的準(zhǔn)確性,減少一些不必要的翻譯失誤與模糊不清。從而促進(jìn)貿(mào)易的順利進(jìn)行,為貿(mào)易雙方的下次合作奠定良好的基礎(chǔ)。

作者:魏爽 曲艷紅 單位:牡丹江師范學(xué)院

參考文獻(xiàn):

[1]鞠艷.例談商務(wù)英語翻譯中的信息對等與文化色彩[J].延邊教育學(xué)院學(xué)報,2011,04.

[2]李鑌.商務(wù)英語翻譯與文化信息等值研究[J].廣東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報,2011,06.

[3]李學(xué)穎.商務(wù)英語翻譯中的信息對等與文化色彩[J].科技創(chuàng)新導(dǎo)報,2012,15.

[4]陸惺燕.注重文化信息在商務(wù)英語翻譯中的傳遞[J].湖北成人教育學(xué)院學(xué)報,2013,06.

[5]趙?。虅?wù)英語翻譯中文化信息轉(zhuǎn)換[D].哈爾濱理工大學(xué),2011.

[6]馬文書.商務(wù)英語翻譯中文化信息的流失及補(bǔ)償措施[J].商場現(xiàn)代化,2013,05.

[7]馬文書.商務(wù)英語翻譯中文化信息的流失及補(bǔ)償措施[J].重慶城市管理職業(yè)學(xué)院學(xué)報,2012,02.

[8]徐冬萍.跨文化因素對商務(wù)英語翻譯的影響及調(diào)整策略[J].海外英語,2011,07.

[9]張阿力.商務(wù)英語翻譯中的文化信息對等[J].信陽師范學(xué)院學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),2014,04.