商務(wù)英語(yǔ)翻譯存在的問(wèn)題及對(duì)策8篇

時(shí)間:2022-08-23 09:38:51

導(dǎo)語(yǔ):商務(wù)英語(yǔ)翻譯存在的問(wèn)題及對(duì)策8篇一文來(lái)源于網(wǎng)友上傳,不代表本站觀點(diǎn),若需要原創(chuàng)文章可咨詢客服老師,歡迎參考。

商務(wù)英語(yǔ)翻譯存在的問(wèn)題及對(duì)策8篇

第一篇:商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)及翻譯技巧

商務(wù)英語(yǔ)在本質(zhì)上和普通英語(yǔ)沒(méi)有很大的區(qū)別,但是因?yàn)橐环N專業(yè)性較強(qiáng)的英語(yǔ),因此商務(wù)英語(yǔ)也有很多的語(yǔ)言和翻譯上的技巧和特點(diǎn),并且經(jīng)常會(huì)使用到一些專業(yè)術(shù)語(yǔ),有很強(qiáng)的專業(yè)性。因此,在進(jìn)行商務(wù)英語(yǔ)翻譯的時(shí)候,不僅要注意一般英語(yǔ)中的特點(diǎn)和技巧,還要根據(jù)英語(yǔ)專業(yè)性來(lái)把握相關(guān)英語(yǔ)的使用方法,進(jìn)而使英語(yǔ)變成嚴(yán)謹(jǐn)、準(zhǔn)確的商務(wù)英語(yǔ)。

一、商務(wù)英語(yǔ)的定義

一般將商務(wù)英語(yǔ)分成兩種形式:正式語(yǔ)言和應(yīng)用語(yǔ)言。商務(wù)語(yǔ)言指的是在進(jìn)行國(guó)際商務(wù)貿(mào)易交流發(fā)展時(shí)應(yīng)用到的一種語(yǔ)言形式。商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)言應(yīng)用在語(yǔ)言的優(yōu)美方面并沒(méi)有專業(yè)的要求,但是要求邏輯清晰、嚴(yán)謹(jǐn),語(yǔ)言應(yīng)用準(zhǔn)確且嚴(yán)謹(jǐn)無(wú)誤,同時(shí)做到語(yǔ)句結(jié)構(gòu)的完整性。在對(duì)貿(mào)易過(guò)程進(jìn)行翻譯時(shí)要求準(zhǔn)確、完整、堅(jiān)決不可以描述不清以免造成無(wú)法彌補(bǔ)的損失。語(yǔ)言應(yīng)用是象征著一個(gè)國(guó)家的禮儀素質(zhì),關(guān)系到國(guó)家的素養(yǎng),因此越是一些小的問(wèn)題就越會(huì)成為是否能夠成功的主要因素。

二、商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)

1.專業(yè)英語(yǔ)詞匯使用的準(zhǔn)確性。商務(wù)英語(yǔ)在進(jìn)行使用時(shí)最主要的關(guān)鍵步驟就是能夠準(zhǔn)確無(wú)誤的使用專業(yè)用語(yǔ),專業(yè)用語(yǔ)當(dāng)中包括很多的專業(yè)術(shù)語(yǔ)、譯為商務(wù)含義的普通用語(yǔ)和復(fù)合語(yǔ)句,當(dāng)然還有很多詞匯的縮寫(xiě)等會(huì)用到商務(wù)中的理論和實(shí)踐等,語(yǔ)言通俗但專業(yè)性極強(qiáng)。

2.語(yǔ)句結(jié)構(gòu)復(fù)雜但意圖明確。因?yàn)樵谶M(jìn)行國(guó)際性金融貿(mào)易使會(huì)涉及到交易雙方的利益,因此涉及到的內(nèi)容要語(yǔ)言敘述要求嚴(yán)謹(jǐn)無(wú)誤并且結(jié)構(gòu)清晰。想要使其中的商務(wù)英語(yǔ)達(dá)到上述要求不出現(xiàn)錯(cuò)誤,就需要在進(jìn)行英語(yǔ)協(xié)議擬定、書(shū)寫(xiě)時(shí)保證用詞的恰當(dāng),并且可能會(huì)用到很多類型的從句、短句進(jìn)行補(bǔ)充或者修飾說(shuō)明,所以一般商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)句的結(jié)構(gòu)都較為復(fù)雜。

3.應(yīng)用到很多被動(dòng)語(yǔ)態(tài)、祈使句、非謂語(yǔ)動(dòng)詞和情態(tài)動(dòng)詞。一般在商務(wù)英語(yǔ)英語(yǔ)中為了能夠全面的將內(nèi)容展示出來(lái),就會(huì)在商務(wù)用語(yǔ)中加入很多的被動(dòng)語(yǔ)句、祈使句、非謂語(yǔ)動(dòng)詞以及情態(tài)動(dòng)詞等等。

三、商務(wù)英語(yǔ)中的翻譯技巧

因?yàn)榉g是在進(jìn)行國(guó)際貿(mào)易時(shí)必要的利用工具。作為重要的交流工具,翻譯也是重要的一種社會(huì)活動(dòng)。閱讀理解、闡述和糾正都屬于進(jìn)行翻譯的主要過(guò)程。商務(wù)用語(yǔ)中的專業(yè)詞匯廣泛的應(yīng)用于英語(yǔ)翻譯的各個(gè)操作中,一旦翻譯過(guò)程出現(xiàn)了因?yàn)樵~匯問(wèn)題就很有可能導(dǎo)致交易雙方出現(xiàn)矛盾甚至國(guó)際糾紛,但是某些用詞精準(zhǔn)及其恰當(dāng)?shù)那闆r下,將會(huì)起到很大的作用,因此,在商務(wù)英語(yǔ)中的每一個(gè)基礎(chǔ)詞匯、短語(yǔ)、語(yǔ)句都起著至關(guān)重要的作用。

1.習(xí)慣不同,搭配不同。短語(yǔ)的搭配指的是英語(yǔ)構(gòu)成的各部分間的單詞和短語(yǔ)的搭配,例如詞性不同時(shí)的同一個(gè)詞匯的譯法就會(huì)不同,當(dāng)然同一個(gè)詞匯和不同的詞匯搭配時(shí)也可能有多種譯法。

2.可以使用某些詞匯的引申含義。很多英文單詞的中文翻譯不止一個(gè),而且不僅可以翻譯成字典上注釋出的含義,很多情況下但進(jìn)行翻譯過(guò)程中,根據(jù)不同的語(yǔ)句環(huán)境可以將單詞進(jìn)行上下文聯(lián)系理解后再進(jìn)一步進(jìn)行恰當(dāng)?shù)姆g,使翻譯出的譯文更加通順。

3.區(qū)別不同的詞語(yǔ)在商務(wù)英語(yǔ)中的用法。第一,可以將一般詞匯轉(zhuǎn)化成專業(yè)的商務(wù)詞匯。因?yàn)樵谶M(jìn)行外貿(mào)交易時(shí)使用商務(wù)英語(yǔ)時(shí),一些普通的英語(yǔ)單詞因?yàn)榻?jīng)常使用而會(huì)翻譯成特定的固定的含義,因此就變成了商務(wù)英語(yǔ)中的慣用術(shù)語(yǔ)。

4.對(duì)某些詞語(yǔ)的進(jìn)行適量的增減。在外貿(mào)交易過(guò)程中的因與實(shí)際翻譯中,可以對(duì)內(nèi)容中的詞匯進(jìn)行適當(dāng)?shù)脑鰷p,這也是商務(wù)英語(yǔ)的一個(gè)技巧。要在翻譯內(nèi)容使,根據(jù)對(duì)文章上下文的理解和不同翻譯習(xí)慣進(jìn)行隱含內(nèi)容的翻譯或者重復(fù)內(nèi)容的刪減。

5.將詞性轉(zhuǎn)換后進(jìn)行翻譯。在進(jìn)行商務(wù)英語(yǔ)過(guò)程時(shí),想要為讓翻譯后的語(yǔ)言更便于內(nèi)容的表述、利于雙方的理解就可以對(duì)單詞進(jìn)行詞性的轉(zhuǎn)換。一般來(lái)講,就是將一次單詞進(jìn)行詞性的變換,例如將名詞翻譯為動(dòng)詞、形容詞、副詞,將動(dòng)詞翻譯成名詞、副詞、介詞,將副詞準(zhǔn)換成形容詞或者名詞等。一般情況下,在商務(wù)英語(yǔ)的翻譯過(guò)程中一個(gè)字對(duì)一個(gè)字,一個(gè)詞對(duì)一個(gè)詞的翻譯無(wú)法確切的將內(nèi)容表達(dá)出來(lái),除此之外,因?yàn)橛⑽暮椭形牡谋磉_(dá)形式與習(xí)慣不同,所以很多詞匯只能進(jìn)行詞性轉(zhuǎn)換后進(jìn)行翻譯。

四、結(jié)束語(yǔ)

由此看來(lái),商務(wù)英語(yǔ)是一項(xiàng)具有較強(qiáng)專業(yè)性、嚴(yán)謹(jǐn)性、完整性的英語(yǔ)技能。因此,進(jìn)行商務(wù)英語(yǔ)的翻譯時(shí)不僅需要擁有較強(qiáng)的專業(yè)基礎(chǔ),還需要全面的掌握比較詳細(xì)的國(guó)際貿(mào)易交流是會(huì)用到的各類專業(yè)術(shù)語(yǔ)。并且,還要根據(jù)翻譯經(jīng)驗(yàn)來(lái)分析,對(duì)于不準(zhǔn)確的翻譯進(jìn)行更改。隨著我國(guó)在全球貿(mào)易中的地位越來(lái)越高,我國(guó)商務(wù)英語(yǔ)方面的人才也需要及時(shí)的不斷的提升自己的能力,才可以將我國(guó)商務(wù)英語(yǔ)領(lǐng)域更趨近于全球化。

作者:李佳悅 單位:體育總局自劍中心

第二篇:功能翻譯理論指導(dǎo)下商務(wù)英語(yǔ)翻譯探索

一、功能翻譯理論概念界定

由于翻譯的復(fù)雜性和多層次性,翻譯理論研究學(xué)派林立,翻譯實(shí)踐者和理論家從不同層次、不同角度進(jìn)行剖析,提出了不同的見(jiàn)解。在此不一一枚舉。在這些學(xué)派中,起源于德國(guó)并在世界譯學(xué)獨(dú)樹(shù)一幟的功能翻譯理論取得了較為突出的成果,尤其是對(duì)翻譯實(shí)踐的指導(dǎo)效用上較為明顯。對(duì)此,根茨勒認(rèn)為,功能主義翻譯研究途徑在目的語(yǔ)導(dǎo)向和文化、語(yǔ)言相結(jié)合的培訓(xùn)模式上均取得了開(kāi)拓性進(jìn)展。

二、功能翻譯理論指導(dǎo)下的商務(wù)英語(yǔ)翻譯

現(xiàn)在,對(duì)于功能翻譯理論有不少的批評(píng)意見(jiàn),有不盡完善的地方,它依然是迄今最能直接應(yīng)用于指導(dǎo)翻譯實(shí)踐和翻譯教學(xué)的一種理論。商務(wù)英語(yǔ)文本屬于信息型文本,以傳遞信息為主要目的,又注重信息傳遞效果,因此,其“信息”和“呼喚”功能最為突出,在不同的文本中文本類型和功能各有側(cè)重點(diǎn)。例如,商務(wù)信函是為了業(yè)務(wù)交往,以傳遞信息為主,適當(dāng)輔以邀約功能;商務(wù)合同則具有“告之”或“規(guī)定”功能,規(guī)定了各方當(dāng)事人的權(quán)利和義務(wù),對(duì)當(dāng)事各方具有法律約束力。廣告則是為了向受眾宣傳或推銷(xiāo)產(chǎn)品,使消費(fèi)者產(chǎn)生購(gòu)買(mǎi)欲望和購(gòu)買(mǎi)行為的呼喚功能最強(qiáng)。那么,在功能翻譯理論的指導(dǎo)下,商務(wù)英語(yǔ)翻譯要從文本的類型和功能出發(fā),以翻譯要求(translationbrief)為旨?xì)w,采用適當(dāng)?shù)姆g策略,實(shí)現(xiàn)文本的交際目的。商務(wù)學(xué)術(shù)英語(yǔ)文本比較正式,主要向?qū)W習(xí)商務(wù)的學(xué)生提供相關(guān)的知識(shí)和信息,具有通用英語(yǔ)特點(diǎn)的同時(shí),又具有自己獨(dú)特的特征,如專業(yè)術(shù)語(yǔ)量大、專有名詞多。專業(yè)縮略詞多。專業(yè)背景知識(shí)的豐富與否直接關(guān)系到翻譯的質(zhì)量。長(zhǎng)句多、常有表格、公式,具有專業(yè)文體特征,這些特點(diǎn)使得學(xué)術(shù)英語(yǔ)翻譯追求準(zhǔn)確、通順、易于理解的目的,對(duì)譯者要求較高。合同文本和信用證等證件文本的信息功能更為突出,其規(guī)定了各方當(dāng)事人的權(quán)利、責(zé)任和義務(wù),具有很強(qiáng)的憑據(jù)作用,對(duì)當(dāng)事各方具有法律約束力。這類文本具有其獨(dú)特的行文風(fēng)格,如文本形式高度格式化、文本語(yǔ)言形式程式化、句式結(jié)構(gòu)固定化,語(yǔ)言使用嚴(yán)謹(jǐn)、正規(guī)、嚴(yán)肅、專業(yè)性強(qiáng)。這些特點(diǎn)使得文本在源語(yǔ)和目的語(yǔ)環(huán)境中均具有同等的法律效用,達(dá)到文本的“規(guī)定”功能。在翻譯實(shí)踐中,譯文要盡可能的準(zhǔn)確、通順、符合譯入語(yǔ)的規(guī)范,使得譯文具有與原文一樣的法律效用,完成委托人的使命。信函文本、產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)文本屬于信息型為主,輔以呼喚型功能。與前者一樣,它們同樣具有文本形式高度格式化和語(yǔ)言形式程式化的特點(diǎn)。這些文本既需要傳達(dá)一定量的信息,并對(duì)讀者發(fā)出要約,但其要約一般隱藏在字里行間,需要譯者在翻譯中準(zhǔn)確地識(shí)別和傳譯,滿足委托人的要求。由于文本的呼喚程度的不同有所區(qū)別,但是譯者要根據(jù)譯人語(yǔ)的規(guī)范,最大限度地滿足委托人的要求,實(shí)現(xiàn)原文與譯文文本功能的一致性。廣告文本和企業(yè)宣傳文本是典型的以呼喚型為主的文本。其主要功能是要能夠讓讀者有意愿去購(gòu)買(mǎi)所述產(chǎn)品或者該公司的產(chǎn)品。譯文應(yīng)與原文有大致相同的宣傳效果、信息傳遞功能和移情感召功能。在翻譯過(guò)程中,譯者同樣要根據(jù)譯入語(yǔ)規(guī)范,突破語(yǔ)言層面的藩籬,要最大限度地滿足委托人的要求,實(shí)現(xiàn)文本功能的一致性。

三、結(jié)語(yǔ)

綜上所述,功能翻譯理論經(jīng)過(guò)實(shí)踐檢驗(yàn)和理論的深化,值得應(yīng)用到應(yīng)用翻譯和商務(wù)翻譯的研究和教學(xué)實(shí)踐之中。這有助于客觀地分析翻譯文本的功能,了解不同功能的文本所具有的語(yǔ)言特點(diǎn),并且能夠幫助譯者找到適當(dāng)?shù)姆g策略。

作者:沈海燕 單位:蘭州文理學(xué)院

參考文獻(xiàn):

[1]王怡星.功能翻譯理論視角下的英語(yǔ)翻譯技巧分析[J].速讀(上旬),2016,(1).

[2]宗亞妮.英語(yǔ)翻譯的技巧與應(yīng)用[J].西江文藝(下半月),2015,(5).

[3]陳玉.現(xiàn)代商務(wù)英語(yǔ)翻譯策略[J].長(zhǎng)江叢刊,2016,(5).

第三篇:交際翻譯理論在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的運(yùn)用

商務(wù)英語(yǔ)屬于國(guó)際方面各個(gè)國(guó)家用于相互溝通的重要代表性語(yǔ)言之一,會(huì)涉及十分廣泛的內(nèi)容,并且具有較多樣化的內(nèi)容形式。鑒于此,對(duì)商務(wù)英語(yǔ)進(jìn)行翻譯,除了采用傳統(tǒng)的語(yǔ)義翻譯理論以外,更需要結(jié)合商務(wù)英語(yǔ)自身的要求與特點(diǎn),因而必須要選擇更加恰當(dāng)?shù)姆g理論。著名翻譯家紐馬克在其翻譯工作當(dāng)中,總結(jié)出了一套比較具有價(jià)值的商務(wù)英語(yǔ)翻譯支撐理論,即交際翻譯理論。其認(rèn)為,在商務(wù)英語(yǔ)翻譯當(dāng)中,不僅僅需要語(yǔ)義翻譯,更需要將其與交際翻譯理論相結(jié)合,使交際翻譯理論能夠在商務(wù)英語(yǔ)翻譯當(dāng)中充分發(fā)揮其翻譯的專業(yè)性與合理性。本文對(duì)交際翻譯理論在商務(wù)英語(yǔ)翻譯當(dāng)中的應(yīng)用做出相關(guān)研究,希望能夠?qū)ι虅?wù)英語(yǔ)翻譯對(duì)交際翻譯理論的應(yīng)用更加有效的把握。

1交際翻譯理論概述

交際翻譯理論主要由英國(guó)著名翻譯家紐馬克提出,其認(rèn)為,通過(guò)交際翻譯理論,能夠促使目的者所看到的譯文,與源語(yǔ)者所產(chǎn)生的語(yǔ)言效果保持一致。即交際翻譯理論的重點(diǎn)在于,根據(jù)目的與所處的文化環(huán)境、語(yǔ)言特征、語(yǔ)用方式等進(jìn)行信息的傳遞,而并非單純的根據(jù)語(yǔ)義進(jìn)行文字的翻譯復(fù)制。商務(wù)英語(yǔ)翻譯當(dāng)中應(yīng)用交際翻譯理論,能夠促使翻譯者盡量自由地對(duì)文體進(jìn)行調(diào)整,對(duì)歧義進(jìn)行排除,對(duì)原文進(jìn)行翻譯,甚至能夠?qū)υ漠?dāng)中出現(xiàn)的錯(cuò)誤進(jìn)行恰當(dāng)?shù)募m正。據(jù)此,翻譯者能夠在打破原本局限的同時(shí),使讀者了解到原文的內(nèi)容。交際翻譯與語(yǔ)義翻譯之間存在著較大的差別。就關(guān)注點(diǎn)而言,交際翻譯主要關(guān)注的是幫助閱讀者排除交際方面的困難,保證交際的順利性,而語(yǔ)義翻譯則關(guān)注保證原文的含義,盡量令讀者對(duì)原文的含義進(jìn)行理解。

2交際翻譯理論與商務(wù)英語(yǔ)翻譯的關(guān)系

2.1商務(wù)英語(yǔ)翻譯應(yīng)用交際翻譯理論的重要性

交際翻譯理論對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯當(dāng)中的深層次翻譯工作比較重視。一般情況下,商務(wù)英語(yǔ)翻譯當(dāng)中的表面含義均能夠通過(guò)語(yǔ)義翻譯而獲得,但是其深層次的引申含義卻需要將交際翻譯理論作為基礎(chǔ),對(duì)跨文化翻譯關(guān)鍵進(jìn)行恰當(dāng)?shù)恼莆?。?dāng)前,在經(jīng)濟(jì)全球化趨勢(shì)不斷加深,各個(gè)國(guó)家之間的文化、政治、經(jīng)濟(jì)交流均逐漸廣泛的情況下,商務(wù)英語(yǔ)翻譯更加有必要依托交際翻譯理論,對(duì)讓人的語(yǔ)言、含義、思維等進(jìn)行恰當(dāng)?shù)霓D(zhuǎn)換,既令他國(guó)人員感到對(duì)其文化的尊重,又能夠明確其語(yǔ)言當(dāng)中的內(nèi)涵,建立良好的合作關(guān)系。因此,可以說(shuō)商務(wù)英語(yǔ)翻譯中對(duì)交際翻譯理論進(jìn)行恰當(dāng)?shù)膽?yīng)用,能夠更加準(zhǔn)確的進(jìn)行傳情達(dá)意,建立友好往來(lái)的橋梁,具有重要積極意義。

2.2不同文化差異對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯的影響

1)宗教文化差異對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯的影響在宗教文化差異方面,西方國(guó)家大多信奉天主教和基督教等,而我國(guó)則與道教、佛教存在著比較深的淵源。雖然中西國(guó)家存在著不同的宗教信仰,亦并非每一個(gè)人均為宗教的虔誠(chéng)教徒,但是在國(guó)際交往當(dāng)中卻仍舊會(huì)受到長(zhǎng)期以來(lái)自身國(guó)家宗教信仰、宗教文化的渲染。2)歷史文化差異對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯的影響在歷史文化差異方面,主要由于東西放的發(fā)展進(jìn)程不一,且發(fā)展的歷史并不相同,所產(chǎn)生的歷史文化元素不相同,人們的思想、觀念等亦存在明顯的差異之處。例如,我國(guó)自古以來(lái)便將龍視為宏偉、吉祥、高尚的象征,但是西方諸多國(guó)家卻認(rèn)為龍代表著邪惡,屬于貶義詞一類。甚至英美等國(guó)認(rèn)為,龍是一種十分兇殘的動(dòng)物,經(jīng)常將其比作兇殘的女人。基于此,中國(guó)在商務(wù)活動(dòng)當(dāng)中需要進(jìn)行商務(wù)英語(yǔ)翻譯時(shí),應(yīng)該盡量避免展現(xiàn)自身身為龍的傳人所具備的自豪感,反而應(yīng)該注意西方人對(duì)此方面的忌諱,以便促成良好的國(guó)際往來(lái)關(guān)系。3)思想文化差異對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯的影響中國(guó)與西方國(guó)家的思想文化方面存在著比較明顯的差異。中國(guó)具有比較強(qiáng)烈的群體意識(shí),往往在問(wèn)題表達(dá)當(dāng)中比較直接,且比較重視群體的利益。西方人則比較強(qiáng)調(diào)個(gè)人價(jià)值,對(duì)個(gè)人進(jìn)行尊重與肯定,存在著十分強(qiáng)烈的個(gè)人中心本位思想。在商務(wù)活動(dòng)當(dāng)中,需要依靠商務(wù)英語(yǔ)翻譯進(jìn)行交流時(shí),中國(guó)與西方的思想文化便會(huì)在處理不當(dāng)?shù)那闆r下產(chǎn)生一定沖突。

3商務(wù)英語(yǔ)翻譯應(yīng)用交際翻譯理論的關(guān)鍵點(diǎn)

3.1保證翻譯的合理性

國(guó)際商務(wù)活動(dòng)當(dāng)中會(huì)出現(xiàn)諸多不同文化背景的參與者,在文化不對(duì)等的情況下進(jìn)行商務(wù)英語(yǔ)的翻譯必須要重視對(duì)交際翻譯理論的恰當(dāng)應(yīng)用。商務(wù)英語(yǔ)翻譯對(duì)交際翻譯理論進(jìn)行應(yīng)用時(shí),目的在于將原文的主旨內(nèi)涵進(jìn)行恰當(dāng)?shù)谋磉_(dá),使譯文的閱讀者能夠與原文的產(chǎn)生者之間產(chǎn)生相同的理解與表達(dá)效果,進(jìn)而更加順暢的進(jìn)行交際。在此方面,商務(wù)英語(yǔ)翻譯人員便必須要對(duì)各個(gè)民族之間的文化、不同國(guó)家的文化進(jìn)行相應(yīng)的了解,盡量避免出現(xiàn)文化障礙。在翻譯的過(guò)程中,亦要對(duì)翻譯的語(yǔ)言進(jìn)行適當(dāng)?shù)?、靈活的調(diào)整。

3.2保證語(yǔ)言的專業(yè)性

商務(wù)英語(yǔ)在各個(gè)國(guó)家的交際活動(dòng)使用當(dāng)中,均必須保證對(duì)專業(yè)詞匯的恰當(dāng)應(yīng)用。其中主要包含了大量的展業(yè)詞匯,以及含有商務(wù)含義的復(fù)合詞、縮略詞和普通次等。加之部分詞匯的自身便具有十分多樣化的內(nèi)涵,若僅僅按照其通常理解的內(nèi)涵進(jìn)行字面意思的翻譯,便會(huì)產(chǎn)生翻譯效果不佳,聽(tīng)者難以理解其含義,甚至產(chǎn)生誤解的情況發(fā)生。

4交際翻譯理論在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的應(yīng)用方向

4.1直譯

在商務(wù)英語(yǔ)翻譯當(dāng)中恰當(dāng)?shù)膽?yīng)用交際翻譯理論,并非將傳統(tǒng)的語(yǔ)義翻譯完全摒棄。例如,交際翻譯理論在商務(wù)英語(yǔ)直譯當(dāng)中,便是其余語(yǔ)義翻譯相互結(jié)合的體現(xiàn)。

4.2轉(zhuǎn)譯

交際翻譯理論在商務(wù)英語(yǔ)的轉(zhuǎn)譯當(dāng)中需要更加深厚的文化積淀,更加廣闊的文化內(nèi)涵作為支撐。轉(zhuǎn)譯應(yīng)該是指將原文當(dāng)中的詞匯、語(yǔ)句,通過(guò)藐視將其轉(zhuǎn)換成為其他的事物,便于在不同文化背景下對(duì)同一事物進(jìn)行交流。商務(wù)英語(yǔ)轉(zhuǎn)譯在應(yīng)用交際翻譯理論時(shí),亦不能夠僅對(duì)原文的字面意思依靠比喻或者他國(guó)語(yǔ)言的還原便能夠?qū)崿F(xiàn)。

4.3意譯

商務(wù)英語(yǔ)翻譯應(yīng)用交際翻譯理論進(jìn)行意譯時(shí),主要使用過(guò)對(duì)原文的精神實(shí)質(zhì)進(jìn)行理解后,采用轉(zhuǎn)換語(yǔ)言的形式進(jìn)行表達(dá)。一般在商務(wù)英語(yǔ)直譯會(huì)產(chǎn)生交流障礙時(shí)采用該種方法,避免造成商務(wù)活動(dòng)交流的阻隔。

5結(jié)論

商務(wù)英語(yǔ)翻譯作為國(guó)際商務(wù)活動(dòng)當(dāng)中的重要組成部分,必須要進(jìn)行恰當(dāng)?shù)姆g,促使商務(wù)活動(dòng)參與者能夠進(jìn)行良好的溝通與交流,建立良好的合作關(guān)系。為此,交際翻譯理論在商務(wù)英語(yǔ)翻譯當(dāng)中被予以高度的重視,無(wú)論直譯、轉(zhuǎn)譯或者意譯,均會(huì)產(chǎn)生良好的翻譯效果,在保證翻譯專業(yè)性與合理性的情況下,促使各國(guó)商務(wù)活動(dòng)順暢開(kāi)展。

作者:孫艷 單位:浙江省杭州市浙江樹(shù)人大學(xué)

第四篇:功能對(duì)等理論視角下商務(wù)英語(yǔ)翻譯探析

1奈達(dá)的功能對(duì)等理論

奈達(dá)提出“形式對(duì)等”和“動(dòng)態(tài)對(duì)等”,并將這兩個(gè)概念進(jìn)行對(duì)比,他認(rèn)為這兩個(gè)概念的不同之處在于后者將翻譯活動(dòng)的重點(diǎn)從兩種語(yǔ)言在詞匯層面的對(duì)應(yīng)轉(zhuǎn)向信息和信息接受者的關(guān)系上。認(rèn)為“動(dòng)態(tài)對(duì)等”即讀者對(duì)譯文的反應(yīng)要與原文讀者的反應(yīng)基本一致。將“動(dòng)態(tài)對(duì)等”改稱為“功能對(duì)等”,認(rèn)為這一概念更適合充分描述翻譯的程度?!啊δ軐?duì)等’理論的核心是‘讀者反應(yīng)論’,最低要求是譯文的讀者能夠想象原文讀者是怎樣理解和欣賞原文的,理想境界是譯文讀者對(duì)譯文的理解和欣賞與原文讀者的理解和欣賞基本一致。奈達(dá)認(rèn)為,翻譯就是在譯語(yǔ)中用貼切而自然的對(duì)等語(yǔ)再現(xiàn)原語(yǔ)信息”?!肮δ軐?duì)等”理論認(rèn)為,翻譯的關(guān)鍵不在于形式的一致,兩種語(yǔ)言的形式是不能完全對(duì)等的,應(yīng)該將關(guān)注點(diǎn)放在信息和語(yǔ)義的傳遞上,譯者可以靈活地處理原文,將原文的信息準(zhǔn)確傳達(dá)給讀者。

2商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)言特征

2.1用詞的專業(yè)性和準(zhǔn)確性

商務(wù)英語(yǔ)中有大量的專業(yè)術(shù)語(yǔ),具有專業(yè)性和準(zhǔn)確性,因此不容易產(chǎn)生歧義和誤解。

2.2語(yǔ)言規(guī)范、篇章嚴(yán)密

在句法層面上,有以下特點(diǎn):多用肯定句,因?yàn)榭隙ň浔磉_(dá)更規(guī)范,傳達(dá)信息更準(zhǔn)確,另外,在商務(wù)英語(yǔ)中多用否定句被視為不禮貌現(xiàn)象。固定句式較多,語(yǔ)序固定規(guī)范。商務(wù)英語(yǔ)中長(zhǎng)句較多,多用圓周句。商務(wù)英語(yǔ)中固定句式較多,尤其是在商務(wù)信函中,多數(shù)固定句式都有固定的翻譯模式,并且有固定的語(yǔ)序。

2.3文本具有固定格式

商務(wù)英語(yǔ)有不同的文本類型,例如商務(wù)信函、商務(wù)合同、保單、信用證等,每種類型都有固定的格式,每部分固定說(shuō)明某一項(xiàng)關(guān)鍵問(wèn)題,進(jìn)行翻譯時(shí)也應(yīng)該使用相應(yīng)的格式,必要時(shí)可以根據(jù)兩種語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣的不同做出調(diào)整。

3商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的功能對(duì)等

商務(wù)英語(yǔ)翻譯注重信息的傳遞,翻譯在商務(wù)溝通和交際中具有十分重要的作用,商務(wù)英語(yǔ)翻譯應(yīng)該遵循的兩個(gè)原則是準(zhǔn)確性和專業(yè)性。奈達(dá)認(rèn)為翻譯要實(shí)現(xiàn)譯語(yǔ)與原語(yǔ)最自然、最貼切的對(duì)等,首先體現(xiàn)在語(yǔ)義層面,其次體現(xiàn)在風(fēng)格層面。

3.1語(yǔ)義層面的功能對(duì)等

商務(wù)英語(yǔ)翻譯中,語(yǔ)義的對(duì)等要考慮到語(yǔ)境和整個(gè)文本的用途和內(nèi)容,完整、準(zhǔn)確地再現(xiàn)原文本的信息。商務(wù)英語(yǔ)中有很多專業(yè)詞匯,翻譯過(guò)程中,在詞匯層面應(yīng)該做到功能對(duì)等,在翻譯過(guò)程中,句子的語(yǔ)義信息對(duì)等才能實(shí)現(xiàn)篇章的功能對(duì)等,句子的翻譯要考慮全文的語(yǔ)義信息。

3.2風(fēng)格層面的功能對(duì)等

奈達(dá)認(rèn)為功能對(duì)等體現(xiàn)在語(yǔ)義對(duì)等和風(fēng)格對(duì)等兩個(gè)方面,商務(wù)英語(yǔ)翻譯亦是如此。商務(wù)英語(yǔ)涉及商務(wù)活動(dòng)雙方的權(quán)利和義務(wù),要求詞匯、句子、篇章的風(fēng)格正式并且不帶有個(gè)人感情色彩,因此,應(yīng)力求用漢語(yǔ)中同樣風(fēng)格的表達(dá)進(jìn)行翻譯,再現(xiàn)原文的風(fēng)格。

4結(jié)語(yǔ)

奈達(dá)的“功能對(duì)等”理論認(rèn)為翻譯要準(zhǔn)確地向讀者傳遞原文信息,使讀者的反應(yīng)與原文讀者一致,從而實(shí)現(xiàn)語(yǔ)義和風(fēng)格層面的對(duì)等。這對(duì)商務(wù)英語(yǔ)的翻譯具有極大的指導(dǎo)意義,譯者在翻譯過(guò)程中,應(yīng)充分考慮商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn),運(yùn)用自身的商務(wù)知識(shí)將原文的信息精準(zhǔn)地傳遞給譯文的讀者,使譯文的語(yǔ)義和風(fēng)格與原文對(duì)等,保證商務(wù)活動(dòng)和商務(wù)交際的順利進(jìn)行。

作者:張雙 孫海一 單位:牡丹江師范學(xué)院

第五篇:商務(wù)英語(yǔ)翻譯中存在的問(wèn)題對(duì)策

在國(guó)際貿(mào)易如火如荼開(kāi)展的今天,商務(wù)英語(yǔ)的應(yīng)用更加頻繁,因商務(wù)英語(yǔ)自身存在特殊性,在具體的翻譯活動(dòng)中非常容易產(chǎn)生偏差,因此,進(jìn)一步探究商務(wù)英語(yǔ),明確商務(wù)英語(yǔ)翻譯過(guò)程存在的問(wèn)題,嚴(yán)格遵守翻譯原則,這在商務(wù)英語(yǔ)翻譯工作中發(fā)揮著巨大作用,意義深遠(yuǎn)。

一、商務(wù)英語(yǔ)翻譯當(dāng)前存在的問(wèn)題

1.語(yǔ)用不準(zhǔn)確

在商務(wù)交流互動(dòng)中,包含多個(gè)主體,且其文化背景也存在差異。以漢語(yǔ)為例,幫助別人后,對(duì)方一般會(huì)說(shuō)謝謝,出于禮貌,應(yīng)回以不用謝等話語(yǔ),然而,在英語(yǔ)中無(wú)法將其直接翻譯成donotthankme[1]。我國(guó)文化表達(dá)以含蓄為主,通常不會(huì)直接表達(dá)內(nèi)心想法,主要通過(guò)思考和領(lǐng)域來(lái)體會(huì)本意,例如,我盡量過(guò)去,實(shí)際上表明并不愿意去,非常想推掉,然而,將其翻譯成英語(yǔ)后則表明一定過(guò)去,英式思維人常常會(huì)將其錯(cuò)誤地理成肯定回答。

2.詞匯翻譯不精準(zhǔn)

商務(wù)英語(yǔ)翻譯一般需要應(yīng)用較多的專業(yè)詞匯,并覆蓋廣闊的范圍,此類詞匯的表意看似簡(jiǎn)單,但卻存在較大的翻譯難度,并在語(yǔ)意層面存在微小差異,在常規(guī)翻譯過(guò)程通常不會(huì)注意這些微小差異,然而,商務(wù)英語(yǔ)翻譯要求重視這些微小差異,否則,將會(huì)產(chǎn)生歧義。以shipper、carrier為例,從常規(guī)英語(yǔ)翻譯中而言,這兩個(gè)詞匯并不存在明顯差別,若從商務(wù)翻譯中來(lái)說(shuō),特別是國(guó)際商務(wù),表意恰恰相反,其中前者指代賣(mài)方委托人,后者指代運(yùn)送方[2]。

3.句式翻譯不完整

英語(yǔ)國(guó)家的大部分國(guó)民均側(cè)重邏輯思維,但這與中國(guó)恰恰相反。我國(guó)以象性思維為主,因思維方式和思想價(jià)值存在差異,使得漢語(yǔ)以及英語(yǔ)在句式結(jié)構(gòu)中存在差異。對(duì)英語(yǔ)而言,句子結(jié)構(gòu)應(yīng)保持完整,且形式在句子中占據(jù)著核心的位置,在商務(wù)英語(yǔ)中也同樣如此。從行文層面而言,商務(wù)英語(yǔ)一定要具有突出的邏輯性,保持結(jié)構(gòu)完整。然而,漢語(yǔ)言并不突顯邏輯完整性,重視句意表達(dá)是否準(zhǔn)確,意是其核心,強(qiáng)調(diào)句子表意,并沒(méi)有片面強(qiáng)調(diào)句子的語(yǔ)法。

二、改進(jìn)對(duì)策

1.培養(yǎng)并提升跨文化意識(shí)

翻譯是整合并轉(zhuǎn)換其余國(guó)家文化信息的一項(xiàng)活動(dòng),主要面向言語(yǔ)接受者提供服務(wù)。原語(yǔ)以及譯語(yǔ)之間存在差異,其文化背景與歷史環(huán)境各不相同。因此,面向原文蘊(yùn)藏的文化內(nèi)容,翻譯者一定要全面處理這種文化差異,盡可能消除文化差異,保留原語(yǔ)蘊(yùn)藏的信息。為此,要求翻譯者一定要高度重視商務(wù)英語(yǔ)中因文化因素所產(chǎn)生的問(wèn)題,不斷提升翻譯者自身的文化敏感性,一般可借助出國(guó)旅行、與外國(guó)朋友交流來(lái)提升文化敏感性。另外,還應(yīng)努力探究文化整合點(diǎn)。眾所周知,商務(wù)英語(yǔ)建立在國(guó)際商務(wù)活動(dòng)之上,因此,一定要深化英語(yǔ)文化背景,特別是民族風(fēng)情、傳統(tǒng)習(xí)慣等。但各個(gè)文化之間不可避免會(huì)存在文化缺失,例如,某些名詞,在翻譯過(guò)程找不到確切的詞匯來(lái)表達(dá)。由此可知,翻譯者應(yīng)盡可能壇酒文化整合點(diǎn),找到表達(dá)層面的額對(duì)等語(yǔ)[3]。

2.嚴(yán)格堅(jiān)守翻譯原則

一方面,堅(jiān)守精準(zhǔn)原則。在具體的翻譯活動(dòng)中,應(yīng)完整、精準(zhǔn)地還原源語(yǔ)言,精準(zhǔn)表達(dá),確保原文讀者與譯文讀者可獲取等同的信息。為此應(yīng)參照內(nèi)涵合理選擇詞匯;重點(diǎn)關(guān)注易混淆詞匯,小心應(yīng)用;翻譯者應(yīng)肩負(fù)核對(duì)和驗(yàn)證原文含義的重?fù)?dān),明確原文內(nèi)涵;合理選詞,確保含義正確、詞法規(guī)范,并滿足問(wèn)題標(biāo)準(zhǔn);形神兼?zhèn)?,盡可能保留原文情貌。另一方面,堅(jiān)守專業(yè)原則。在具體的翻譯活動(dòng)中,面向特定行業(yè),借助專業(yè)知識(shí),采用科學(xué)的翻譯策略,盡可能保證譯文讀者可獲取價(jià)值相同的信息。這一原則至關(guān)重要,要求翻譯者應(yīng)精通專業(yè)知識(shí),并以此為基礎(chǔ),靈活運(yùn)用專業(yè)術(shù)語(yǔ),巧妙使用新詞匯,規(guī)范應(yīng)用縮略詞。

3.明確專業(yè)背景,熟知專業(yè)術(shù)語(yǔ)

翻譯者一定要明確專業(yè)背景,只有這樣,方可實(shí)現(xiàn)精準(zhǔn)翻譯。商務(wù)英語(yǔ)通常包含不同領(lǐng)域的內(nèi)容,不可避免地會(huì)牽涉專業(yè)詞匯,這要求翻譯者應(yīng)具備穩(wěn)固的專業(yè)知識(shí),進(jìn)而精準(zhǔn)、完整翻譯。商務(wù)英語(yǔ)翻譯區(qū)別于常規(guī)英語(yǔ)翻譯。商務(wù)英語(yǔ)一般包含大量的專業(yè)詞匯,專業(yè)性突出,且詞義轉(zhuǎn)移,覆蓋廣闊的層面。商務(wù)英語(yǔ)翻譯不僅要掌握兩種語(yǔ)言文化,熟悉翻譯技巧,還應(yīng)明確商務(wù)英語(yǔ)基本特點(diǎn),精通專業(yè)術(shù)語(yǔ),規(guī)避專業(yè)術(shù)語(yǔ)短缺問(wèn)題。綜合來(lái)說(shuō),為改善翻譯質(zhì)量,除強(qiáng)化專業(yè)知識(shí)學(xué)習(xí)外,還應(yīng)明確商務(wù)英語(yǔ)的基本特點(diǎn)與主要表達(dá)形式,積極學(xué)習(xí)最新知識(shí)理論,掌握經(jīng)濟(jì)發(fā)展走向,明確經(jīng)濟(jì)活動(dòng)差異,提升快文化意識(shí),進(jìn)而在翻譯過(guò)程準(zhǔn)確把控、真實(shí)理解語(yǔ)義內(nèi)涵,以免出現(xiàn)翻譯失誤。

三、結(jié)語(yǔ)

在新時(shí)期,對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯者提出全新的要求,只有具備綜合素養(yǎng),方可完全勝任翻譯工作。另外,商務(wù)英語(yǔ)翻譯的本質(zhì)為跨文化互動(dòng)交流活動(dòng),這要求在具體的翻譯活動(dòng)中應(yīng)關(guān)注跨文化因素,不斷提升跨文化意識(shí),進(jìn)而實(shí)現(xiàn)精準(zhǔn)、高效翻譯。

作者:馬晶新 單位:赤峰學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院

參考文獻(xiàn):

[1]寧雅靜.商務(wù)英語(yǔ)翻譯中存在的問(wèn)題及對(duì)策研究[J].英語(yǔ)廣場(chǎng)(下旬刊),2014,(2):45-46.

[2]劉文俊,劉錦蓮.高職商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)問(wèn)題與對(duì)策研究[J].考試周刊,2013,(92):72.

[3]嚴(yán)禮山.商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)存在的問(wèn)題與對(duì)策研究[J].都市家教(下半月),2014,(12):192-192.

第六篇:商務(wù)英語(yǔ)翻譯文化影響因素

翻譯不僅僅是兩種語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換,同時(shí)還包含也語(yǔ)言交流中深厚的文化底蘊(yùn)。隨著世界經(jīng)濟(jì)水平不斷發(fā)展,世界各過(guò)之間的貿(mào)易往來(lái)和文化交流逐漸頻繁起來(lái),英語(yǔ)作為世界交流運(yùn)用最管飯的語(yǔ)言形式之一,形成精湛的英語(yǔ)翻譯是促進(jìn)中西方文化交流的重要手段,對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯的文化因素深入研究為商務(wù)英語(yǔ)翻譯的準(zhǔn)確度提供重要保障。

一、中西方物質(zhì)生活條件造成商務(wù)英語(yǔ)翻譯的文化差異

中西方物質(zhì)生活條件不同造成商務(wù)英語(yǔ)翻譯的文化差異,中國(guó)社會(huì)發(fā)展模式以“男耕女織”的小農(nóng)經(jīng)濟(jì)作為主要生產(chǎn)模式,農(nóng)耕文明思想根深蒂固,因此中國(guó)文化對(duì)農(nóng)耕中“?!薄ⅰ榜R”等動(dòng)物擁有特殊的喜愛(ài),語(yǔ)言使用中表現(xiàn)為“龍馬精神”“馬到成功”等成語(yǔ)的應(yīng)用多有喜悅、喜愛(ài)之意的蘊(yùn)含;西方的經(jīng)濟(jì)發(fā)展主要以工業(yè)發(fā)展為主,更加注重生產(chǎn)的方式和生產(chǎn)效率。因此語(yǔ)言的使用中對(duì)于動(dòng)物名稱的使用則不會(huì)像中國(guó)人使用的那么頻繁。物質(zhì)生活條件的不同形成商務(wù)英語(yǔ)翻譯中文化翻譯的側(cè)重點(diǎn)不同,形成文化差異。

二、中西方自然生活環(huán)境不同造成商務(wù)英語(yǔ)翻譯的文化差異

中西方的自然生活環(huán)境不同也是造成商務(wù)英語(yǔ)中英文翻譯中存在文化差異的重要原因所在。例如:英國(guó)單詞“zephyr(西風(fēng))”。由于英國(guó)西鄰大西洋,東面面對(duì)歐洲大陸,西風(fēng)從大西洋吹來(lái),形成英國(guó)和煦的氣候條件,因此在英國(guó)人的語(yǔ)言使用中“zephyr”形成獨(dú)特的文化含義,具有“和煦、溫暖”的意思。而中國(guó)地大物博,與英國(guó)的大西洋氣候不同,中國(guó)大部分處于溫帶季風(fēng)氣候,漢語(yǔ)語(yǔ)言中“東風(fēng)”表示“和煦、溫暖”的意思。因此在進(jìn)行中英兩國(guó)語(yǔ)言翻譯時(shí)應(yīng)當(dāng)注重商務(wù)英語(yǔ)翻譯由于自然生活環(huán)境不同造成的文化差異性。

三、中西方思維方式不同造成商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的文化差異

其三,中西人們思維方式的不同也是造成商務(wù)英語(yǔ)翻譯中重要的文化差異因素。中國(guó)以農(nóng)耕經(jīng)濟(jì)為主,思想經(jīng)濟(jì)發(fā)展中擁有深厚的“小農(nóng)意識(shí)”,因此在思維方式上以農(nóng)業(yè)生產(chǎn)為主的思維方式,例如在顏色運(yùn)用中,中國(guó)人認(rèn)為“紅色”“黃色”都是農(nóng)業(yè)收獲的顏色,漢語(yǔ)中通常用“紅色”“黃色”表示喜慶的顏色,常見(jiàn)的漢語(yǔ)形式“紅白喜事”,“紅色”表示喜慶,喜悅,中國(guó)人舉行婚禮時(shí)通常在婚禮中使用大量的紅色表達(dá)喜悅之意;漢語(yǔ)中“白色”表示“悲傷、死亡”,因此中國(guó)人通常會(huì)把“白色”與悲傷聯(lián)系在一起。而西方文明中以人文自由為主,注重對(duì)自然的追求與向往,在西方的語(yǔ)言運(yùn)用中,“白色”是純凈的、神圣的,西方人舉行婚禮時(shí),新娘通常身著潔白的婚紗,表示對(duì)婚姻崇高的尊重和生活美好的向往。西方人認(rèn)為“白色”代表“喜事”,當(dāng)英語(yǔ)中出現(xiàn)“紅白喜事”這樣的情況即“weddingsandfunerals”時(shí),通常會(huì)引起西方人的反感。類似“白色”這樣的詞語(yǔ)應(yīng)用在中英語(yǔ)言使用中的意義截然相反,因此商務(wù)英語(yǔ)在翻譯過(guò)程中應(yīng)當(dāng)注重對(duì)中西方文化應(yīng)用上存在著較大的差異,形成準(zhǔn)確的翻譯,避免不必要的麻煩和誤會(huì)產(chǎn)生,影響中西方的經(jīng)濟(jì)發(fā)展和文化交流。四、中西方民俗信仰不同造成商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的文化差異中國(guó)是一個(gè)多神崇拜的國(guó)家,人們對(duì)崇拜物也有眾多禁忌。比如中國(guó)的傳統(tǒng)文化中“龍(dragon)”是神圣的象征,也是皇權(quán)的象征,“龍(dragon)”在中國(guó)封建文化中代表著至高無(wú)上的皇權(quán),“龍”象征著高貴,是雍容華貴的代名詞。因此在平民百姓的人常生活中一方面“龍”字的使用是避諱的,同時(shí)也被賦予“吉祥富貴”的含義。西方以上帝作為主要的精神信仰,西方人認(rèn)為“龍”猙獰恐怖,在西方的文化發(fā)展中,龍是邪惡的代表,因此西方人對(duì)于“龍”的喜愛(ài)程度與中國(guó)則正好相反。此外,中西方民的文化差異還體現(xiàn)在中國(guó)的儒家思想中要求人們應(yīng)該“長(zhǎng)幼有序”,為表示對(duì)長(zhǎng)輩的尊重,避免對(duì)長(zhǎng)輩直呼姓名,而是以不同的“稱呼”代替,而西方人經(jīng)常以長(zhǎng)者的名字作為自己孩子的名字以表達(dá)對(duì)長(zhǎng)輩的尊敬和懷念之意。

四、結(jié)論

對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯中文化影響因素的深度研究,有助于促進(jìn)商務(wù)英語(yǔ)在實(shí)際應(yīng)用中對(duì)中西方語(yǔ)言進(jìn)行翻譯時(shí)的準(zhǔn)確度的提升,保障了語(yǔ)言翻譯過(guò)程中的準(zhǔn)確程度,為雙方的貿(mào)易交流形成更加完備的語(yǔ)言交流途徑,促進(jìn)雙方經(jīng)濟(jì)交流向著更加廣闊的方向發(fā)展,同時(shí)注重對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯文化影響因素的研究能夠形成良好的文化交流環(huán)境,促進(jìn)中西方文化的深度交流與發(fā)展。

作者:趙瑞 單位:西北師范大學(xué)

參考文獻(xiàn);

[1]章愛(ài)民.商務(wù)英語(yǔ)中的文化因素及其翻譯策略[J].大連海事大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2009,v.8;No.3301:106-110.

[2]王茜.試論文化差異對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯的影響[J].淮海工學(xué)院學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版),2013,v.11;No.10308:84-86.

[3]羅健京,劉也玲,鄧云華.中西文化差異對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯的影響(英文)[J].語(yǔ)文學(xué)刊(外語(yǔ)教育教學(xué)),2013,No.44410:64-67.

[4]肖平飛.論商務(wù)英語(yǔ)翻譯策略中的文化差異因素[J].邵陽(yáng)學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2010,v.9;No.4903:99-102.

[5]李云.探析商務(wù)英語(yǔ)翻譯中東西方文化差異帶來(lái)的影響[J].海外英語(yǔ),2014,No.28821:161-162.

第七篇:商務(wù)英語(yǔ)翻譯存在的問(wèn)題及有效策略

1商務(wù)英語(yǔ)翻譯基本原則與特點(diǎn)

1.1商務(wù)英語(yǔ)的翻譯特點(diǎn)

首先,商務(wù)英語(yǔ)翻譯過(guò)程中大量使用專業(yè)術(shù)語(yǔ)的是最突出的特點(diǎn)。商務(wù)交往中的翻譯,會(huì)涉及到具有極強(qiáng)的專業(yè)性的語(yǔ)言,其專業(yè)性體現(xiàn)在大量專業(yè)性的商務(wù)術(shù)語(yǔ)、復(fù)合詞以及縮略詞的運(yùn)用中。其次,書(shū)卷詞語(yǔ)的使用。商務(wù)英語(yǔ)中,通常會(huì)頻繁出現(xiàn)祈使句、非謂語(yǔ)動(dòng)詞、情態(tài)動(dòng)詞及各類型從句,從而使內(nèi)容客觀專業(yè),意思簡(jiǎn)單明了。所謂書(shū)卷用詞,即商務(wù)翻譯中將普通英語(yǔ)詞語(yǔ)用拉丁語(yǔ)的派生詞取代。主要表現(xiàn)在:古詞語(yǔ)取代日常用語(yǔ)。商務(wù)文獻(xiàn)中為了使文體體現(xiàn)一種專業(yè)嚴(yán)肅的風(fēng)格,偶爾會(huì)運(yùn)用古詞語(yǔ)。工業(yè)和科學(xué)發(fā)展日新月異,使眾多新技術(shù)、新產(chǎn)品、新模式在商務(wù)英語(yǔ)翻譯的進(jìn)程中層出不窮,產(chǎn)生出許多商務(wù)新型術(shù)語(yǔ)。由于商務(wù)文件中出現(xiàn)的信息關(guān)系到交易雙方的共同利益,因此必須做到客觀準(zhǔn)確。一般會(huì)用短語(yǔ)和從句來(lái)描述或修飾商務(wù)文件的內(nèi)容,使翻譯盡量精準(zhǔn),也會(huì)使句子較為復(fù)雜。再者,譯文的忠實(shí)性??陀^精準(zhǔn)是商務(wù)英語(yǔ)翻譯的標(biāo)準(zhǔn),而譯者要盡量避免發(fā)生錯(cuò)誤,使雙方全面的了解和掌握對(duì)方的需求和目的是商務(wù)英語(yǔ)翻譯的重要職責(zé),所以要盡可能的使用商務(wù)專業(yè)術(shù)語(yǔ),確保準(zhǔn)確傳達(dá)原文的意思。為了確保對(duì)商務(wù)文件中出現(xiàn)的法律、貿(mào)易等方面的術(shù)語(yǔ)被準(zhǔn)確翻譯,需要譯者在翻譯過(guò)程中使用客觀、對(duì)等的商務(wù)術(shù)語(yǔ)。

1.2英語(yǔ)商務(wù)翻譯的原則

準(zhǔn)確性原則。商務(wù)英語(yǔ)的翻譯要做到信息等值,即譯者為了確保讀者通過(guò)閱讀譯文獲取與原文對(duì)等的信息,將原文的內(nèi)容客觀真實(shí)的轉(zhuǎn)化為目標(biāo)語(yǔ)言。在翻譯的過(guò)程中,譯者要核對(duì)譯文與原文的內(nèi)涵是否一致,并且根據(jù)原文意思的需要來(lái)選詞。意思精準(zhǔn)、詞法無(wú)誤是選詞的重要標(biāo)準(zhǔn),并且要盡可能地保持原文的風(fēng)格和文體,意思模凌兩可的詞語(yǔ)最好不要使用。專業(yè)性原則。為保證讀者在閱讀商務(wù)英語(yǔ)譯文過(guò)程中能夠獲得更準(zhǔn)確的信息,譯者需要根據(jù)專業(yè)性原則,使用與所涉及的行業(yè)相匹配的專業(yè)術(shù)語(yǔ)和翻譯理論。商務(wù)英語(yǔ)翻譯過(guò)程中最重要的一個(gè)原則就是專業(yè)性原則,該原則需要翻譯者可以全面的了解和認(rèn)識(shí)此行業(yè)有關(guān)的專業(yè)術(shù)語(yǔ),并且準(zhǔn)確的使用該領(lǐng)域的特殊術(shù)語(yǔ)以及縮略語(yǔ)等。循例性原則。對(duì)商務(wù)文件翻譯的過(guò)程里如果存在一些業(yè)內(nèi)的慣例譯法,那么最好依照循例原則行事。若該依法已經(jīng)經(jīng)過(guò)實(shí)踐或者權(quán)威檢驗(yàn)是正確的時(shí),翻譯者需要尊重該領(lǐng)域的慣例譯法以避免產(chǎn)生差錯(cuò)。所以為確保譯文的專業(yè)和穩(wěn)定,譯者在翻譯是應(yīng)對(duì)該領(lǐng)域的文獻(xiàn)和案例進(jìn)行研究,并了解該領(lǐng)域的專業(yè)術(shù)語(yǔ)和翻譯技巧,積累翻譯經(jīng)驗(yàn)。

2商務(wù)英語(yǔ)翻譯中存在的問(wèn)題

2.1詞匯

一些西方文化中所特有的詞語(yǔ),在翻譯的過(guò)程中常常會(huì)遇到找不到與之相對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)詞語(yǔ)的現(xiàn)象。例如漢語(yǔ)中的"龍(dragon)”,在中國(guó)的文化中"龍”有著威嚴(yán)、祥瑞和王權(quán)的寓意;但是在西方的文化里,則代表的是可怕的怪獸。對(duì)不同領(lǐng)域中專業(yè)術(shù)語(yǔ)的翻譯是商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的難點(diǎn)。有些詞在翻譯過(guò)程中看起來(lái)簡(jiǎn)單,就按想法直接翻譯了,但結(jié)果便與原文要表達(dá)的意思大相徑庭,如果把有細(xì)微差別的詞語(yǔ)翻譯不當(dāng)?shù)脑?,譯文會(huì)顯得不專業(yè);而如果是對(duì)于意思差別極大的詞翻譯不當(dāng),則會(huì)導(dǎo)致譯文與原文的意思大相徑庭。

2.2語(yǔ)用

在商務(wù)活動(dòng)中,不同民族之間的語(yǔ)言習(xí)慣和表達(dá)方式是存在差異的。問(wèn)候,寒暄,贊揚(yáng)等交際用語(yǔ)在不同文化中的表達(dá)方式也不相同。比如交往過(guò)程中面對(duì)同樣的稱贊,西方人一般坦然接受并表示感謝;而中國(guó)人習(xí)慣謙虛的禮讓。因而中國(guó)人習(xí)慣在商務(wù)交流中用“可能”、“大概”、“也許”等意義不確定的詞,很容易產(chǎn)生誤解,影響談判效果。

2.3文化

如果有些商貿(mào)翻譯的譯文沒(méi)有加注解,會(huì)導(dǎo)致讀者對(duì)譯文理解起來(lái)比較吃力。由于風(fēng)俗習(xí)慣、法律法規(guī)、地理環(huán)境、文化環(huán)境等方面的不同,產(chǎn)生許多英文單詞在漢語(yǔ)中招必到與之匹配的詞語(yǔ)。

3商務(wù)英語(yǔ)翻譯的有效策略

3.1積累跨文化翻譯技巧

因?yàn)椴煌膰?guó)家、地區(qū)受不同的社會(huì)制度、宗教信仰、文化環(huán)境的影響,所以容易在跨文化翻譯的過(guò)程中產(chǎn)生出入,同一種行文或者語(yǔ)言在另一種文化環(huán)境寫(xiě)的意思可能大相徑庭。總而言之,為了實(shí)現(xiàn)不同國(guó)家商務(wù)交流的有效性,我們必須解決跨國(guó)商務(wù)交往中的文化差異問(wèn)題。

3.2掌握商務(wù)英語(yǔ)翻譯技巧

在進(jìn)行商務(wù)英語(yǔ)翻譯時(shí),為了更好的展現(xiàn)出英語(yǔ)譯文的語(yǔ)言美感,并且確保傳達(dá)的意思完整,需要譯者能夠通過(guò)對(duì)翻譯技巧進(jìn)行靈活的選擇和使用,將原文要表達(dá)的意思全面準(zhǔn)確的傳達(dá)給讀者。在進(jìn)行商務(wù)英語(yǔ)翻譯過(guò)程中,還需要譯者在工作時(shí)結(jié)合不同國(guó)家之間的民族特點(diǎn)及文化差異,來(lái)選擇合適的詞語(yǔ)和翻譯手法進(jìn)行翻譯,這樣才能使跨文化的商務(wù)活動(dòng)更順利地進(jìn)行,也是商務(wù)翻譯的譯文具有獨(dú)特的語(yǔ)言之美,保證了譯文能夠使商務(wù)活動(dòng)順利進(jìn)行。

4結(jié)語(yǔ)

總之,商務(wù)英語(yǔ)的翻譯需要考慮到不同國(guó)家之間文化傳統(tǒng)、社會(huì)制度等方面對(duì)翻譯的影響,努力實(shí)現(xiàn)譯文與原文在傳達(dá)信息、語(yǔ)言風(fēng)格上的一致。商務(wù)語(yǔ)言的翻譯作為一種重要的交跨文化交際活動(dòng),不但為商務(wù)往來(lái)的雙方提供了專業(yè)準(zhǔn)確的服務(wù),而且在未來(lái)全球經(jīng)濟(jì)貿(mào)易活動(dòng)中也將扮演越來(lái)越重要的角色。

作者:馬欣宇 單位:牡丹江師范學(xué)院

第八篇:國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)翻譯策略探析

1前言

我國(guó)作為世界第二大經(jīng)濟(jì)體,國(guó)際間貿(mào)易日益頻繁,國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)在對(duì)外貿(mào)易中的地位日益重要。國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)翻譯,強(qiáng)調(diào)翻譯應(yīng)遵循翻譯原則,并對(duì)翻譯的特點(diǎn)有清楚的認(rèn)識(shí)。國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)“意義忠實(shí)、完整”“術(shù)語(yǔ)精準(zhǔn)、專業(yè)”“語(yǔ)句得體、簡(jiǎn)潔”的翻譯特點(diǎn),強(qiáng)調(diào)新時(shí)期國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)翻譯應(yīng)提高翻譯的科學(xué)性、有效性。本文基于新時(shí)期國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)翻譯的特點(diǎn),就如何提高國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)翻譯水平,提出了以下幾點(diǎn)建議。

2國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)翻譯的特點(diǎn)

2.1意義忠實(shí)、完整

翻譯強(qiáng)調(diào)信息意義的完整傳遞,并忠實(shí)對(duì)方的語(yǔ)義,這是國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)翻譯的特點(diǎn),也是最基本的翻譯要求。相比于普通英語(yǔ)翻譯,國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)翻譯要強(qiáng)調(diào)內(nèi)容的完整性,并對(duì)原文的信息意思進(jìn)行完整且準(zhǔn)確的表達(dá)。因此,翻譯應(yīng)體現(xiàn)“忠實(shí)”+“完整”,確保了國(guó)際商務(wù)貿(mào)易活動(dòng)的有效推進(jìn),避免因信息翻譯出現(xiàn)偏差或不完整,而造成貿(mào)易談判失敗。

2.2術(shù)語(yǔ)精準(zhǔn)、專業(yè)

國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)翻譯,突出了英語(yǔ)內(nèi)容涉及到貿(mào)易、法律等各方面內(nèi)容。專業(yè)性的貿(mào)易談判、嚴(yán)格的商務(wù)信函格式,都強(qiáng)調(diào)商務(wù)英語(yǔ)中存在大量的專業(yè)術(shù)語(yǔ),強(qiáng)調(diào)翻譯中應(yīng)“術(shù)語(yǔ)準(zhǔn)確、專業(yè)”,提高翻譯的有效性。例如,商務(wù)活動(dòng)強(qiáng)調(diào)效率,為了提高活動(dòng)效率,縮詞的應(yīng)用比較不便。因此,縮詞的應(yīng)用一方面要確保詞義的正式精確;另一方面要確保效率的提高。一,且意義準(zhǔn)確,既突出了國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)的專業(yè)性,也強(qiáng)化了術(shù)語(yǔ)的精準(zhǔn)度。

2.3語(yǔ)句得體、簡(jiǎn)潔

為了商務(wù)貿(mào)易活動(dòng)的更好推進(jìn),語(yǔ)句得體、簡(jiǎn)潔尤為重要。因此,在國(guó)際商務(wù)活動(dòng)中,一方面要遵循“禮貌原則”,對(duì)商務(wù)內(nèi)容進(jìn)行準(zhǔn)確的把握,準(zhǔn)確、簡(jiǎn)練地表達(dá)內(nèi)容;另一方面,談判應(yīng)建立在嚴(yán)謹(jǐn)、和諧的氛圍之中。這就強(qiáng)調(diào),措辭應(yīng)溫和、嚴(yán)謹(jǐn),直截了當(dāng)?shù)乇磉_(dá)商務(wù)活動(dòng)的目的。因此,國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)翻譯,不應(yīng)一味追求辭藻華麗、詞句豐富,而應(yīng)得體、簡(jiǎn)潔,契合貿(mào)易活動(dòng)的開(kāi)展需求。

3國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)翻譯的若干策略

國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)翻譯有其顯著的特點(diǎn),“意義忠實(shí)、完整”“術(shù)語(yǔ)精準(zhǔn)、專業(yè)”“語(yǔ)句得體、簡(jiǎn)潔”等,國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)翻譯注重翻譯技巧,并在跨文化翻譯意識(shí)的培養(yǎng)中,遵循翻譯原則,強(qiáng)化專業(yè)術(shù)語(yǔ),提高國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)翻譯的準(zhǔn)確性、有效性,為國(guó)際商務(wù)活動(dòng)提供有力保障。

3.1跨文化翻譯意識(shí)的培養(yǎng),契合西方人的文化理念

國(guó)際商務(wù)貿(mào)易,體現(xiàn)了不同國(guó)家(區(qū)域)之間的貿(mào)易活動(dòng)、不同的文化要素,強(qiáng)調(diào)翻譯時(shí)應(yīng)對(duì)跨文化要素有正確的認(rèn)識(shí),避免因文化差異而導(dǎo)致意思表達(dá)的偏差。首先,對(duì)西方國(guó)家的文化語(yǔ)言有正確的理解,了解他們的語(yǔ)言文化,正確處理商務(wù)活動(dòng)中關(guān)于跨文化交際的問(wèn)題,讓翻譯能夠更好地契合對(duì)方的文化理念,這是商務(wù)英語(yǔ)翻譯對(duì)雙方文化的尊重,也是構(gòu)建貿(mào)易談判的重要基礎(chǔ);其次商務(wù)英語(yǔ)對(duì)商務(wù)專業(yè)知識(shí)的要求較高,翻譯者不僅需要具備良好的商務(wù)專業(yè)知識(shí),而且對(duì)其中的文化要具有敏感性,有效把握并準(zhǔn)確傳遞雙方的語(yǔ)言文化;再次,商務(wù)英語(yǔ)翻譯應(yīng)嚴(yán)謹(jǐn)、專業(yè),商務(wù)活動(dòng)中的敏感文化,要靈活翻譯,突出文化之間的契合。

3.2踐行國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)翻譯原則,提高翻譯的科學(xué)性、有效性

翻譯原則的踐行,是確保翻譯科學(xué)性、有效性的重要基礎(chǔ)。對(duì)于國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)翻譯而言,其翻譯原則主要有:忠實(shí)準(zhǔn)確、語(yǔ)體相當(dāng)和規(guī)范一致。踐行三大原則,對(duì)于提高翻譯的科學(xué)性、有效性十分重要。

3.3強(qiáng)化專業(yè)術(shù)語(yǔ)應(yīng)用,體現(xiàn)國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)的專業(yè)性要求

相比于普通英語(yǔ)翻譯,商務(wù)英語(yǔ)翻譯的專業(yè)性更強(qiáng)。大量的專業(yè)詞匯,要求翻譯者具有良好的專業(yè)知識(shí)。因此,強(qiáng)化專業(yè)術(shù)語(yǔ)的準(zhǔn)確使用有助于提高翻譯的科學(xué)性。商務(wù)文本涉及到法律、經(jīng)濟(jì)等多個(gè)領(lǐng)域,專業(yè)術(shù)語(yǔ)的牽涉難以避免。

4結(jié)束語(yǔ)

國(guó)際商務(wù)貿(mào)易活動(dòng)涉及經(jīng)濟(jì)、法律等多方領(lǐng)域,強(qiáng)調(diào)翻譯活動(dòng)應(yīng)具有良好的翻譯策略,提高翻譯的科學(xué)性與有效性,才能更好地契合國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)的翻譯要求。在筆者看來(lái),跨文化是商務(wù)英語(yǔ)翻譯的重要方面,要強(qiáng)化跨文化翻譯意識(shí),強(qiáng)化踐行“三大原則”、專業(yè)術(shù)語(yǔ)的有效應(yīng)用,優(yōu)化與調(diào)整國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)翻譯。

作者:拓葳 單位:西安石油大學(xué)