商務(wù)英語翻譯研究探析

時間:2022-08-10 11:11:41

導(dǎo)語:商務(wù)英語翻譯研究探析一文來源于網(wǎng)友上傳,不代表本站觀點,若需要原創(chuàng)文章可咨詢客服老師,歡迎參考。

商務(wù)英語翻譯研究探析

一、商務(wù)英語翻譯的內(nèi)涵與特點

商務(wù)英語(BusinessEnglish)的形成基礎(chǔ)是專門用途英語的理論框架,作為專門用途英語發(fā)展下所產(chǎn)生的變體,其主要是為國際商務(wù)活動特定活動進(jìn)行學(xué)科服務(wù)的英語類型。因此,商務(wù)英語翻譯和普通的英語翻譯相比,其對翻譯的準(zhǔn)確性有著更高的要求。如果翻譯錯誤,必定會對商務(wù)活動的順利開展產(chǎn)生嚴(yán)重的影響,甚至可能導(dǎo)致商務(wù)活動的終止,對貿(mào)易雙方都造成嚴(yán)重的損害。1.語句翻譯要簡潔準(zhǔn)確。在國際商務(wù)貿(mào)易活動中,最為重視的就是效率,高效、簡潔是貿(mào)易雙方進(jìn)行商討與交流時必須要遵守的基本商務(wù)禮儀。因此,商務(wù)英語翻譯工作者必須要能夠?qū)Σ牧蟽?nèi)容進(jìn)行準(zhǔn)確、簡練地翻譯與闡述,從而保證商務(wù)洽談的效率。此外,在對國際貿(mào)易文本進(jìn)行翻譯的過程中,還要保證其翻譯語言的準(zhǔn)確性、精練性和客觀性。2.意義翻譯要完整與對等。若想使目標(biāo)讀者更加清晰地了解信息發(fā)出者的商務(wù)要求,就要保證在進(jìn)行商務(wù)英語翻譯的過程中,不僅要對具體的翻譯術(shù)語進(jìn)行應(yīng)用,還要保證翻譯內(nèi)容的完整性。完整性要求的提出就是要求翻譯工作者能夠比較全面地為目標(biāo)讀者提供原材料中的信息,尤其是最為重要的商務(wù)準(zhǔn)則及數(shù)據(jù)。3.術(shù)語翻譯要具體得當(dāng)。進(jìn)行商務(wù)英語翻譯的目的是需要使閱讀者明晰信息發(fā)出者的實際要求。因此,對于商務(wù)英語翻譯工作者而言,就要能夠?qū)⑸虅?wù)術(shù)語更加具體得當(dāng)?shù)胤g出來,從而保證翻譯的準(zhǔn)確性。由于在國際商務(wù)領(lǐng)域中,其不僅需要對商務(wù)貿(mào)易信息進(jìn)行翻譯,很多情況下還需要對經(jīng)濟(jì)、法律等多個領(lǐng)域英語信息進(jìn)行翻譯。因此,其會涉及各個領(lǐng)域的術(shù)語,若無法對這些信息進(jìn)行準(zhǔn)確全面的了解,同樣會為商務(wù)活動增加阻礙。

二、商務(wù)英語在翻譯過程中存在的主要問題

1.詞匯的問題。在商務(wù)英語信息翻譯的過程中,由于中西方文化之間的較大差異,在對一些詞語的理解往往會出現(xiàn)問題,尤其是在對漢英詞匯進(jìn)行轉(zhuǎn)換的過程中。由于商務(wù)英語需要大量地使用到專業(yè)性詞匯,并且這些詞匯且大多涉及范圍極廣。很多詞語雖然看似比較簡單,但與普通的英語卻有極大的差異,若翻譯人員缺乏良好的專業(yè)知識與細(xì)致的觀察力,就會導(dǎo)致翻譯的準(zhǔn)確性與專業(yè)性下降。而對于一些有著明顯詞義差別的詞匯,若出現(xiàn)翻譯的錯誤,就會嚴(yán)重影響材料的整體意義。如單詞shipper與carder,二者若在普通的語言環(huán)境下使用是沒有較大差異的,但在商務(wù)英語環(huán)境中其代表意義的差別卻極大,前者所說的是賣方或買方的委托人,但后者所說的是運送公司的意思,有著極大的差異。2.句式的問題?;旧纤械挠⒄Z國家,在使用語言時對于邏輯分析及抽象思維的分析都非常重視,而漢語文化則側(cè)重形象思維,二者之間存在很大的價值觀及文化差異,也導(dǎo)致英漢句子的結(jié)構(gòu)間也存在極大差異。英語句式最為關(guān)鍵的是“形式”,也就是要保證句子結(jié)構(gòu)的完整。所以,在對商務(wù)英語進(jìn)行翻譯的過程中,特別是對合同內(nèi)容進(jìn)行翻譯時,要使用被動句。而對于漢語那種比較重視領(lǐng)悟及意會的句式來說,也不是太在意句子的完整性。而漢語和英語兩種語言體系之間的句式所存在的差異性,也導(dǎo)致商務(wù)英語的翻譯具有更大的難度,從而在翻譯的過程中句式環(huán)節(jié)極易產(chǎn)生錯誤。3.翻譯文化中存在負(fù)載詞。東西方的社會制度、文化背景、宗教信仰和風(fēng)俗習(xí)慣等都存在極大的差異,因此,對于商務(wù)英語而言,其中很多的詞匯是無法在漢語中找到與之對應(yīng)的詞匯的,而這些無法與漢語對應(yīng)的英語單詞,就會導(dǎo)致在翻譯的過程中有詞語空缺的產(chǎn)生。因此,只有對其增加釋義,才能夠保證信息的接受者能夠比較全面和正確地理解文化信息。比如在對詞組venturecapital進(jìn)行翻譯的過程中,由于此詞組是近年才出現(xiàn)的,一般將其翻譯為“風(fēng)險投資”。因此,對于商務(wù)英語翻譯工作者而言,必須要掌握英語單詞所具有的易變性及多樣性,從而使得譯文能夠更加貼近原文,并產(chǎn)生與之對等的文化信息。

三、商務(wù)英語翻譯水平的提升策略

1.保證翻譯的專業(yè)性。商務(wù)英語主要是商務(wù)理論與商務(wù)實踐組成,因此其中也包含著大量的專業(yè)術(shù)語,這就要求商務(wù)英語翻譯工作者在對相關(guān)內(nèi)容進(jìn)行翻譯的時候,要保證其翻譯內(nèi)容的專業(yè)性。商務(wù)英語中所使用的詞匯通常都是縮略的詞匯,具體來說其是具有商務(wù)含義的普通詞匯或者復(fù)合詞、縮略詞等。如forex,其意思是外匯(foreignexchange),quotation是報價的意思等等。若商務(wù)英語翻譯工作者沒有比較全面的專業(yè)知識,那么其就不能以專業(yè)的角度對交易雙方的對話及合同等較為專業(yè)的內(nèi)容進(jìn)行有效的翻譯,導(dǎo)致商務(wù)活動無法順利地開展下去。因此,在對商務(wù)英語翻譯工作者進(jìn)行培訓(xùn)的過程中,就要使其能夠加大對于商務(wù)英語專業(yè)詞匯的學(xué)習(xí)力度,使其能夠更加準(zhǔn)確全面的翻譯出貿(mào)易雙方的信息,促使商務(wù)活動更好地開展。2.適當(dāng)?shù)厥褂梅g增減詞。在對商務(wù)英語進(jìn)行翻譯的過程中,翻譯工作者要想促使自身翻譯水平得到有效提升,就需要在進(jìn)行英譯中或中譯英的過程中,按照商務(wù)活動中實際的上下文意思適當(dāng)增加一些動詞、形容詞或者是名詞等,或者是適當(dāng)?shù)臏p去一些多余的詞匯,這樣的方法也被叫作翻譯增減詞,在翻譯中經(jīng)常應(yīng)用。但具體要在什么地方使用怎樣的詞才能將句子更加完整的表現(xiàn)出來,使譯文更能將其本地的文化體現(xiàn)出來,就需要翻譯工作者在長期的翻譯過程中進(jìn)行不斷的積累。3.正譯和反譯法的應(yīng)用。在英譯漢的過程中,要使句子能夠以與英語相反的語序表達(dá)出來的方式就被叫作正譯及反譯法,或者是把英語中的句子使用肯定或否定的漢語表達(dá)出來。就反譯法來說,在英語中存在很多肯定形式的詞,但這些詞也有否定含義,這些詞中也包含了名詞、動詞、副詞及形容詞等多種詞匯類型。比如名詞中的neglect與avoidance等這類詞匯是有否定意義存在的。因此,在進(jìn)行商務(wù)英語的翻譯過程中,就必須要對正譯及反譯法進(jìn)行有效的應(yīng)用,從而保證商務(wù)活動雙方能夠更加清晰地理解雙方的意思,保證商務(wù)活動的順利開展。4.對東西方文化差異進(jìn)行正確認(rèn)識。商務(wù)英語翻譯工作者的主要任務(wù)是為商務(wù)活動提供良好的服務(wù)。因此,翻譯人員在進(jìn)行翻譯的過程中,就必須要對商務(wù)活動有足夠的了解,從而保證對于商務(wù)活動的翻譯更加清晰、完整與準(zhǔn)確,將原文的內(nèi)涵更好地表達(dá)出來。但需要注意的是,由于各個國家之間都存在極大的文化差異,所有在不同的語境中即使是相同的詞匯也能夠體現(xiàn)出不同的內(nèi)涵。例如對于數(shù)字寓意的理解,我國普遍覺得4是不吉祥的象征,而外國人也有對于數(shù)字13有著消極的認(rèn)識。此外,在對商標(biāo)進(jìn)行翻譯的過程中,翻譯工作者還要對兩種不同語言的規(guī)則進(jìn)行充分的了解,使自身的跨文化交際能力不斷提升,從而使翻譯的商標(biāo)內(nèi)容能夠受到雙方的認(rèn)可。

四、互聯(lián)網(wǎng)視角下商務(wù)英語翻譯技巧的應(yīng)用

商務(wù)英語的翻譯工作者在進(jìn)行學(xué)習(xí)和培訓(xùn)的過程中,要重視翻譯技巧的學(xué)習(xí),從而使商務(wù)英語翻譯水平得到提升。而隨著社會經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展,網(wǎng)絡(luò)技術(shù)水平的不斷提升,就必須要對互聯(lián)網(wǎng)進(jìn)行有效的應(yīng)用,從而更加靈活地應(yīng)用英語翻譯技巧。首先,對于開設(shè)商務(wù)英語翻譯教學(xué)的學(xué)校來說,要對商務(wù)英語翻譯的課程進(jìn)行更好的設(shè)置,同時給學(xué)生提供良好的實踐平臺??梢蚤_展校企合作活動,將高校教育和社會的實踐進(jìn)行緊密的連接??偫碓?015年時就正式提出了“互聯(lián)網(wǎng)+”的概念,新興產(chǎn)業(yè)和新興業(yè)態(tài)也成了競爭的高地。因此,在對商務(wù)英語翻譯人才的培訓(xùn)過程中,要充分的利用“互聯(lián)網(wǎng)+教育”的理念,通過大數(shù)據(jù)平臺的構(gòu)建、對云計算等互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)的有效應(yīng)用,促使其翻譯水平不斷提升。在當(dāng)前互聯(lián)網(wǎng)共享共建資源的背景下,還要對商務(wù)英語翻譯的實踐平臺進(jìn)行有效構(gòu)建,才能滿足國際貿(mào)易市場對高端應(yīng)用型人才的需求。其次,要保證培訓(xùn)與學(xué)習(xí)過程的職業(yè)化及商業(yè)化,通過對于互聯(lián)網(wǎng)教學(xué)技術(shù)的有效應(yīng)用,增加師生之間的溝通與交流,構(gòu)建和諧的師生關(guān)系。此外,還要對微課、慕課及手機(jī)課堂等進(jìn)行有效應(yīng)用,使學(xué)生的潛能得到充分的開發(fā),個性得到更好的發(fā)展。同時,通過對于互聯(lián)網(wǎng)的應(yīng)用,商務(wù)英語的課堂翻譯過程也要更加的專業(yè)化。比如在對“一路一帶”進(jìn)行翻譯時,若某學(xué)生將其翻譯為:oneroadandonetie,在利用互聯(lián)網(wǎng)信息技術(shù)進(jìn)行檢驗后,發(fā)現(xiàn)相關(guān)公文中有明確地對“一帶一路”的簡譯是“theBeltandRoad”,因此就能夠及時地對學(xué)生的錯誤翻譯進(jìn)行及時的糾正,提升了教學(xué)效果,也使得學(xué)生更好地掌握了翻譯技巧。此外,對于商務(wù)英語翻譯專業(yè)的學(xué)生來說,只有保證自身專業(yè)能力的提升,才能夠?qū)で蟾玫匕l(fā)展,因此,還需要通過對互聯(lián)網(wǎng)的有效應(yīng)用,對專業(yè)的商務(wù)英語知識進(jìn)行更好的學(xué)習(xí)。一方面,互聯(lián)網(wǎng)中的海量信息還能夠使學(xué)生更好地對國際文化進(jìn)行學(xué)習(xí),對自身的翻譯知識進(jìn)行積累。同時,互聯(lián)網(wǎng)也打破了時空的限制,突破了翻譯資源及地區(qū)的限制,使學(xué)生的翻譯實踐能力得到了提升。

綜上所述,進(jìn)入21世紀(jì),我國互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)水平飛速發(fā)展,受全球化的影響,對商務(wù)英語翻譯人才的需求也在逐年增多。在互聯(lián)網(wǎng)視角下進(jìn)行商務(wù)英語翻譯,必須充分利用信息技術(shù)手段,以實踐為導(dǎo)向,通過科學(xué)有效的方法,保證商務(wù)英語翻譯的準(zhǔn)確性和及時性。此外,還應(yīng)該重視商務(wù)英語翻譯人才的培養(yǎng),有效應(yīng)用現(xiàn)代化的技術(shù)手段,以滿足國際貿(mào)易發(fā)展新形勢下對應(yīng)用型商務(wù)英語翻譯人才的要求。

參考文獻(xiàn):

[1]焦辰.商務(wù)英語翻譯研究[J].天津職業(yè)院校聯(lián)合報,2017,19(11):89-92.

[2]張微.“互聯(lián)網(wǎng)+”時代商務(wù)英語翻譯教學(xué)探索[J].黑龍江教育(高教研究與評估),2017,(11):7-8.

[3]李猛.基于電子商務(wù)環(huán)境下商務(wù)英語翻譯實踐分析[J].電腦迷,2017,(11):176.

[4]許丹,盧曉娟,張羅丹.商務(wù)英語翻譯實證研究[J].牡丹江師范學(xué)院學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),2017,(5):110-113.

[5]汪斐.大數(shù)據(jù)時代下商務(wù)英語翻譯及其教學(xué)改革研究[J].黑河學(xué)院學(xué)報,2017,8(9):151-152.

作者:陳定剛 單位:廣東金融學(xué)院外國語言與文化學(xué)院