商務(wù)英語翻譯工作坊教學(xué)模式研究
時(shí)間:2022-07-30 10:47:48
導(dǎo)語:商務(wù)英語翻譯工作坊教學(xué)模式研究一文來源于網(wǎng)友上傳,不代表本站觀點(diǎn),若需要原創(chuàng)文章可咨詢客服老師,歡迎參考。
摘要:商務(wù)英語翻譯工作坊是具有情景真實(shí)性、主體突出性、過程互動(dòng)性和團(tuán)隊(duì)合作性的一種翻譯教學(xué)模式。文章介紹了翻譯工作坊的概念、構(gòu)成和特點(diǎn),說明工作坊是以學(xué)生為主體、以互動(dòng)過程為導(dǎo)向、在合作討論中學(xué)習(xí)的一種實(shí)踐教學(xué)模式。在此基礎(chǔ)上,重點(diǎn)闡述翻譯工作坊的過程性研究模式以及效果的啟示作用,以期提倡和推廣這一教學(xué)模式,培養(yǎng)合格的商務(wù)翻譯人才。
關(guān)鍵詞:翻譯工作坊;教學(xué)模式;過程性研究
一、引言
近20年來,不少語言學(xué)者和翻譯研究者越來越重視商務(wù)英語翻譯這一領(lǐng)域,對(duì)其理論和實(shí)踐教學(xué)展開了探索和研究,與此同時(shí),高校也對(duì)商務(wù)英語翻譯教學(xué)模式和方法進(jìn)行了大量的嘗試和研究[1]。眾所周知,傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)模式存在一些弊端,比如課程設(shè)置不均衡,教材內(nèi)容陳舊,培養(yǎng)模式單一,實(shí)踐環(huán)節(jié)不重視等,這種教學(xué)模式下教師講得多,學(xué)生練得少,教師發(fā)揮空間小,學(xué)生被動(dòng)接收知識(shí)傳授,缺乏自主性和應(yīng)變能力,學(xué)習(xí)興趣和動(dòng)力很難有效激發(fā),致使學(xué)生職業(yè)化道路岌岌可危。而將翻譯工作坊模式引入到商務(wù)英語翻譯教學(xué)中去,很大程度上避免當(dāng)前翻譯教學(xué)輕實(shí)踐、重理論的傾向,順應(yīng)當(dāng)下市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)需求的教學(xué)模式,對(duì)改革翻譯教學(xué)模式具有積極意義。翻譯工作坊構(gòu)建出一種新的翻譯教學(xué)模式,旨在培養(yǎng)學(xué)生的翻譯實(shí)踐能力,該模式在教師引導(dǎo)下,學(xué)生分成若干小組,教師下達(dá)翻譯任務(wù)后,各小組課前針對(duì)翻譯重點(diǎn)和難點(diǎn)進(jìn)行討論和分析,形成初譯本。課堂上各小組在教師組織、指導(dǎo)下對(duì)各組譯本進(jìn)行分析和評(píng)論,經(jīng)過一系列討論后各小組對(duì)初譯本修訂,形成終譯稿。這種新型的教學(xué)模式讓學(xué)生經(jīng)歷了大量的翻譯實(shí)踐,在調(diào)查、分析、討論、評(píng)判、反思過程中逐漸提高翻譯實(shí)踐能力,最終成為滿足翻譯市場(chǎng)需要的合格譯者。
二、概念
翻譯工作坊最早由根茨勒提出,他認(rèn)為它是“類似于某種翻譯中心的論壇,在論壇中,多個(gè)譯者聚集在一起從事翻譯活動(dòng)”[2]。沃爾福森認(rèn)為“翻譯工作坊不以傳統(tǒng)的方式傳授知識(shí),而關(guān)注于翻譯過程中如何閱讀、理解、傳達(dá)思想進(jìn)行自由討論,是協(xié)調(diào)者與參與者以互惠式學(xué)習(xí)為目的進(jìn)行雙向交流的場(chǎng)所,是一種反思性實(shí)踐的體驗(yàn)”[3]。什齊爾巴克認(rèn)為翻譯工作坊具有較強(qiáng)的操作性和實(shí)踐性,是以“助使學(xué)生大量訓(xùn)練并對(duì)翻譯過程中涉及語言或非語言加工的各個(gè)步驟進(jìn)行反思”[4]。李明、仲偉合將其定義為“一群從事翻譯活動(dòng)的人們聚集在一起,并就某項(xiàng)具體翻譯任務(wù)進(jìn)行見仁見智的廣泛而熱烈的討論,并通過不斷協(xié)商,最終議定出該群體所有成員均可接受或認(rèn)同的譯文的一種活動(dòng)”[5]。上述專家學(xué)者對(duì)翻譯工作坊的定義歸納來說是:翻譯工作坊像一個(gè)會(huì)議機(jī)構(gòu),師生在其中扮演不同角色,他們之間進(jìn)行相互討論、合作和互動(dòng),運(yùn)用各種技巧解決翻譯中存在的問題。
三、教學(xué)模式構(gòu)成
(一)教學(xué)內(nèi)容。翻譯工作坊的重心是培養(yǎng)學(xué)生解決翻譯中實(shí)際問題的能力,其教學(xué)內(nèi)容側(cè)重于“結(jié)合當(dāng)下社會(huì)與市場(chǎng),保障翻譯材料的社會(huì)性、真實(shí)性與時(shí)效性”[6],因此商務(wù)英語翻譯工作坊主要選取政經(jīng)、旅游、新聞、法律、商務(wù)、科技等實(shí)用性文本作為材料,采用團(tuán)隊(duì)協(xié)作方式構(gòu)建翻譯項(xiàng)目,在完成這些翻譯任務(wù)過程中將學(xué)生具備發(fā)現(xiàn)、提出問題的能力以及搜集、分析、整合資料的能力作為一個(gè)重要教學(xué)目標(biāo),學(xué)生通過廣泛涉獵多樣化翻譯題材,對(duì)其進(jìn)行實(shí)際翻譯操作,充分感受翻譯過程中語料加工、編譯修訂及審校譯稿等步驟,積累行業(yè)知識(shí),建構(gòu)不同解決方案,提升自身實(shí)踐能力。(二)教學(xué)主體。學(xué)生是翻譯工作坊教學(xué)活動(dòng)的主體,他們?cè)陬I(lǐng)會(huì)教學(xué)內(nèi)容的基礎(chǔ)上,積極參與小組工作的互動(dòng)和討論,在完成翻譯任務(wù)過程中學(xué)會(huì)團(tuán)隊(duì)溝通與協(xié)作,從中掌握翻譯方法,探索解決翻譯問題的途徑,優(yōu)化個(gè)體翻譯作品并形成翻譯終稿。教師作為組織者、監(jiān)督者,引導(dǎo)學(xué)生深入思考,交流合作,激發(fā)學(xué)生主動(dòng)性與創(chuàng)造性,最終提升自身的實(shí)踐專業(yè)能力,形成就業(yè)競(jìng)爭(zhēng)優(yōu)勢(shì)??傊g工作坊教學(xué)重視學(xué)生作為翻譯主體的地位,并將其參與度作為衡量教學(xué)效果的重要因素。(三)教學(xué)形式。翻譯工作坊將教師的教學(xué)設(shè)計(jì)、課堂講授、過程監(jiān)控、評(píng)價(jià)總結(jié)與學(xué)生的個(gè)人自學(xué)、小組合作、集體研討、課堂匯報(bào)、翻譯模擬、自評(píng)互評(píng)等方式融為一體,學(xué)生易產(chǎn)生新鮮感和沖擊力,從而激發(fā)自身潛能與活力。同時(shí),翻譯工作坊還可實(shí)行校企合作形式,引進(jìn)行業(yè)導(dǎo)師制,或聘請(qǐng)翻譯行業(yè)有關(guān)人士進(jìn)行實(shí)踐教學(xué),通過課堂參與或遠(yuǎn)程指導(dǎo)等形式,與教師形成互補(bǔ),打破課堂與社會(huì)、企業(yè)的界限,營(yíng)造真實(shí)的翻譯場(chǎng)景,將翻譯教學(xué)引入社會(huì)化軌道,引領(lǐng)學(xué)生在職業(yè)化、專業(yè)化道路上走得更寬更遠(yuǎn)。(四)教學(xué)設(shè)施。翻譯工作坊的教學(xué)活動(dòng)需要在仿真的翻譯環(huán)境中進(jìn)行,最好在多功能的多媒體教室進(jìn)行,該教室需提供網(wǎng)絡(luò)、翻譯軟件和具有語料和信息檢索等功能,能滿足學(xué)生日常教學(xué)、資料搜集、翻譯練習(xí)、譯文展示和講評(píng)之用,同時(shí)借助于機(jī)器翻譯軟件以提高翻譯效率和質(zhì)量。另外,各小組成員最好配有電腦、網(wǎng)絡(luò)、翻譯軟件等,便于小型討論、成果展示及探討總結(jié)。
四、教學(xué)模式特點(diǎn)
翻譯工作坊教學(xué)模式具有四大創(chuàng)新特點(diǎn):(一)情境實(shí)踐性。情景實(shí)踐性的特點(diǎn)是注重學(xué)生情景實(shí)戰(zhàn)演練。當(dāng)前高校商務(wù)英語教學(xué)中,多數(shù)學(xué)生接觸到的是理論教學(xué),很難有機(jī)會(huì)真實(shí)鍛煉自身的翻譯實(shí)踐能力。而在翻譯工作坊內(nèi),教師選取真實(shí)性材料,隨翻譯市場(chǎng)形勢(shì)的變化調(diào)整翻譯任務(wù),這為學(xué)生提供大量高度仿真訓(xùn)練的虛擬情景,翻譯課堂完全圍繞學(xué)生翻譯實(shí)踐展開,不論是學(xué)生獨(dú)立翻譯還是小組合作翻譯,都能從翻譯實(shí)踐中學(xué)到掌握解決問題的方法,獲得翻譯知識(shí),提升翻譯實(shí)踐能力,為今后從事翻譯活動(dòng)打下基礎(chǔ)。(二)主體性。主體性是指將學(xué)生置于教學(xué)的中心位置。學(xué)生是翻譯工作坊中唯一關(guān)注的實(shí)體,所有翻譯行為均需要學(xué)生參與才能完成,教師只是作為觀察者和引導(dǎo)者,充分發(fā)揮學(xué)生主觀能動(dòng)性。因此工作坊能夠快速鍛煉學(xué)生能力,滿足學(xué)生的學(xué)習(xí)需求。(三)過程互動(dòng)性。過程互動(dòng)性是翻譯工作坊教學(xué)模式中的重要組成部分。師生參與互動(dòng)過程,有利于學(xué)生消除緊張焦慮情緒,激發(fā)學(xué)生興趣,提高學(xué)習(xí)效率,促使批判性思維的形成。把翻譯重心從翻譯文本轉(zhuǎn)到翻譯過程,有利于強(qiáng)化學(xué)生的思考過程,培養(yǎng)學(xué)生分析問題、解決問題、構(gòu)建翻譯的能力,進(jìn)而提高學(xué)生的獨(dú)立工作能力和創(chuàng)新思維能力。(四)合作性。在教師下達(dá)翻譯任務(wù)后,小組各成員通過查詢資料、組內(nèi)討論、課堂匯報(bào)、譯后修改等,共同完成翻譯任務(wù),這一過程離不開學(xué)生的團(tuán)隊(duì)合作。簡(jiǎn)而言之,翻譯工作坊就是一種以學(xué)生為主體、翻譯過程為導(dǎo)向,教師為監(jiān)管者來引導(dǎo)學(xué)生在實(shí)踐中、合作討論中學(xué)習(xí)的一種教學(xué)模式。
五、教學(xué)模式過程性分析
商務(wù)英語翻譯工作坊教學(xué)模式的過程性關(guān)注三個(gè)階段:課前準(zhǔn)備階段,課堂互動(dòng)階段以及譯后評(píng)價(jià)階段。(一)課前準(zhǔn)備階段。首先,確定教學(xué)內(nèi)容和翻譯文本。商英教研室全體教師集體討論并制定詳細(xì)的商務(wù)英語翻譯教學(xué)大綱和方案,將16周32課時(shí)的總學(xué)時(shí)按照先易后難的程度分為政經(jīng)新聞、公司簡(jiǎn)介、產(chǎn)品展覽、旅游導(dǎo)覽、文創(chuàng)策劃、貿(mào)易條款、法律法規(guī)、商務(wù)合同等八類題材,教師定期更新相關(guān)內(nèi)容,也可要求學(xué)生根據(jù)自身愛好選擇相關(guān)類別題目在網(wǎng)絡(luò)媒體采集,作為后期練習(xí)素材。教師針對(duì)不同的文獻(xiàn)或素材選擇不太難的原文本,要求格式規(guī)范,同時(shí)又易于在網(wǎng)絡(luò)上找到平行文本。其次,班級(jí)分組。按照性別、成績(jī)差異同時(shí)個(gè)別調(diào)整的原則對(duì)班級(jí)進(jìn)行偶數(shù)分組,4-6人一組,每組確定—名組長(zhǎng),組長(zhǎng)總體負(fù)責(zé)下發(fā)材料、分配翻譯任務(wù)和譯稿整理及上交等,并每次在周末前將教師下達(dá)的翻譯文本分發(fā)給小組成員。第三,組內(nèi)翻譯。小組成員之間先行通過各種搜索引擎查找相關(guān)翻譯任務(wù)的背景資料、平行文本,進(jìn)行資源共享,創(chuàng)建對(duì)話論壇。然后組員自行利用機(jī)輔翻譯系統(tǒng)對(duì)翻譯材料進(jìn)行預(yù)處理、編輯和初譯。在完成整個(gè)翻譯任務(wù)過程中,可通過論壇將翻譯過程中遇到的問題或疑惑提出來進(jìn)行討論或告知,沒有解決或達(dá)成共識(shí)的問題可以留到課上進(jìn)行討論溝通。小組組長(zhǎng)在規(guī)定時(shí)間內(nèi)收集初譯稿,組織成員討論,統(tǒng)一專業(yè)術(shù)語,達(dá)成小組終譯本,同時(shí)準(zhǔn)備課堂展示分享的相關(guān)材料。(二)課堂互動(dòng)階段。課堂互動(dòng)階段主要以各組課堂譯本展示、組間問題討論以及終譯稿確定三個(gè)環(huán)節(jié)進(jìn)行。課堂展示環(huán)節(jié),各小組選派1名代表以PPT形式對(duì)逐句、逐段的原文和譯文進(jìn)行8-10分鐘陳述,小組成員可適當(dāng)進(jìn)行必要補(bǔ)充說明。譯本展示過程中可利用視頻、鏈接、圖片等形式重點(diǎn)闡述翻譯過程或思路,即通過何種途徑、方法或策略對(duì)譯本進(jìn)行翻譯,讓各組成員相互感知、領(lǐng)悟、學(xué)習(xí)并掌握一些翻譯方法或技能。待小組代表結(jié)束課堂展示后,其他組成員可針對(duì)原文理解、文本語言特色、翻譯策略選擇、詞句翻譯技巧以及具體表述方法等進(jìn)行交流、探討和點(diǎn)評(píng),提出疑問,發(fā)表不同意見和修改建議。教師對(duì)各組成員的不同譯本進(jìn)行分析、評(píng)論,對(duì)展示中出現(xiàn)的一致性或疑難問題,發(fā)表看法并給予點(diǎn)評(píng)和回答。待聽取師生的意見和建議后,各組成員重新討論并對(duì)原文本進(jìn)行理解,上交新的定稿譯文。教師對(duì)各組定譯稿的質(zhì)量進(jìn)行反饋、評(píng)價(jià),總結(jié)各組在理解、選詞、表達(dá)方式的優(yōu)點(diǎn)和不足,確保譯文忠實(shí)、流暢自然。這樣,課堂小組展示的不僅僅是一篇翻譯稿,也是翻譯過程的心得體會(huì)和對(duì)翻譯內(nèi)容的經(jīng)驗(yàn)總結(jié)。而多次對(duì)譯本修改、反復(fù)推敲有利于培養(yǎng)學(xué)生譯文分析和評(píng)判的能力,養(yǎng)成良好的翻譯習(xí)慣,各種譯本的對(duì)比也可以給學(xué)生帶來多元化的翻譯理念,利于每一個(gè)成員潛力的挖掘。同學(xué)、師生之間共同分享,相互學(xué)習(xí),取長(zhǎng)補(bǔ)短,對(duì)今后類似平行文本的翻譯有很大的幫助作用,也是翻譯工作坊的最具特色的成果之一。(三)譯后評(píng)價(jià)階段。商務(wù)英語翻譯工作坊采用靈活的教學(xué)評(píng)價(jià)方式,是學(xué)生主動(dòng)參與、教師積極引領(lǐng)、逐步提高學(xué)生翻譯實(shí)踐能力以及教學(xué)方式和教學(xué)質(zhì)量的一個(gè)動(dòng)態(tài)過程。教師結(jié)合工作坊教學(xué)的特點(diǎn)和學(xué)生整體的翻譯表現(xiàn)對(duì)其進(jìn)行綜合評(píng)價(jià)考核,最終評(píng)價(jià)方式由過程性評(píng)估和終結(jié)性評(píng)估構(gòu)成,即課程期末成績(jī)由課堂匯報(bào)(30%)+翻譯作業(yè)(20%)+期末考試(50%)構(gòu)成,其中課堂匯報(bào)主要由組內(nèi)自評(píng)和他組評(píng)分構(gòu)成,組內(nèi)自評(píng)分為個(gè)人初稿(10%)+翻譯筆記(10%),評(píng)分依據(jù)主要是小組成員的背景材料收集、翻譯筆記詳實(shí)程度、反思小節(jié),他組評(píng)分給予組內(nèi)合作的10%分?jǐn)?shù),評(píng)分依據(jù)為小組展示提交的材料和譯稿以及展示時(shí)的語言流利度、邏輯性及臨場(chǎng)應(yīng)變能力,每次課結(jié)束前進(jìn)行公開組內(nèi)打分和他組打分。這種評(píng)價(jià)方式公開透明,有利于發(fā)揮學(xué)生是獨(dú)立解決問題的意識(shí)和團(tuán)隊(duì)合作能力,培養(yǎng)學(xué)生的批判性思維能力,提高學(xué)生的翻譯實(shí)踐能力;而翻譯作業(yè)(20%)則由老師根據(jù)上交的平時(shí)作業(yè)來打分,本著對(duì)創(chuàng)意點(diǎn)加分,對(duì)錯(cuò)誤扣分的原則,逐句為各翻譯版本打分,并加入批示及修改意見,后期對(duì)翻譯作業(yè)可單獨(dú)建立數(shù)據(jù)庫。同時(shí),平時(shí)作業(yè)分三個(gè)階段上交較為合適,期初、期中和期末,篇章為主,內(nèi)容為所學(xué)的同類文本,從中教師整體把握學(xué)生的現(xiàn)有水平、學(xué)習(xí)進(jìn)展情況以及存在的主要翻譯問題,便于在工作坊中進(jìn)行引導(dǎo)、講解,同時(shí)總結(jié)翻譯教學(xué)心得;期末考試(50%)除傳統(tǒng)的翻譯題型外有一定比例的譯文評(píng)析題,這種方式能全面評(píng)估學(xué)生對(duì)教學(xué)內(nèi)容的掌握情況和綜合運(yùn)用所學(xué)知識(shí)的能力。此外,條件允許的話,可以引入客戶對(duì)譯文的評(píng)估,這不僅培養(yǎng)學(xué)生的職業(yè)素養(yǎng),還有助于提升學(xué)生的翻譯實(shí)踐能力和翻譯教學(xué)的實(shí)效性。
六、教學(xué)模式的啟示作用
(一)教學(xué)內(nèi)容開放性。商務(wù)英語翻譯工作坊教學(xué)內(nèi)容應(yīng)具有開放性,不能局限于現(xiàn)有的商務(wù)翻譯題材類內(nèi)容,需要緊跟市場(chǎng)發(fā)展形勢(shì),以商務(wù)翻譯市場(chǎng)發(fā)展為導(dǎo)向設(shè)計(jì)教學(xué)內(nèi)容,滿足學(xué)生翻譯實(shí)踐能力的需求。可依據(jù)現(xiàn)有學(xué)生語言能力水平和學(xué)科背景挑選不同層次、不同類別的商務(wù)翻譯材料進(jìn)行翻譯,最終培養(yǎng)其成為具有特定學(xué)科翻譯實(shí)踐能力的人才。對(duì)于部分翻譯文本,可由學(xué)生尋找材料、教師指定和掌控材料難度的辦法,保持教學(xué)內(nèi)容的時(shí)效性。同時(shí),隨著教學(xué)資源的網(wǎng)絡(luò)化和信息化,翻譯語料庫對(duì)學(xué)生也對(duì)學(xué)生逐漸公開,工作坊內(nèi)的小組成員可以借助語料庫對(duì)譯文進(jìn)行交叉審核與討論,之后上傳到QQ群或微信平臺(tái),供大家下載學(xué)習(xí)。(二)教學(xué)過程動(dòng)態(tài)化。翻譯工作坊教學(xué)不是一個(gè)相對(duì)靜態(tài)的過程,而是各成員相互參與的動(dòng)態(tài)過程。教師要多關(guān)注學(xué)生學(xué)期初、學(xué)期中和學(xué)期末處在何種能力狀態(tài),同時(shí)聚焦于每次課的課前、課中和課后學(xué)生的整體表現(xiàn),適時(shí)給予指導(dǎo)和建議。學(xué)生要完成一項(xiàng)翻譯任務(wù),需要通過查找資料、利用術(shù)語庫以及小組內(nèi)部資源,通過溝通、討論、分析、總結(jié),不斷完善譯文,才算最終完成。翻譯工作坊的教學(xué)過程也非常注重譯后的交流總結(jié),學(xué)生要根據(jù)指導(dǎo)教師的意見進(jìn)行及時(shí)反饋,這能激發(fā)其認(rèn)真思考,和其他組員進(jìn)行對(duì)話、協(xié)商,共同進(jìn)步。這一從始至終的動(dòng)態(tài)話過程能提升最終提高學(xué)生自身解決實(shí)際問題的能力、創(chuàng)新思維能力和團(tuán)隊(duì)合作能力。教師在教學(xué)過程中也可以積極投入到翻譯行業(yè)實(shí)踐中去,深入企業(yè),與相關(guān)行業(yè)人士交流合作,最終幫助學(xué)生走上職業(yè)化的發(fā)展道路。(三)教學(xué)方式多樣化。翻譯工作坊中開放的教學(xué)內(nèi)容要求教師的教學(xué)方式多樣化。工作坊中每一個(gè)小組成員都是一個(gè)平等的個(gè)體,大家在翻譯實(shí)踐中自由討論、交流,營(yíng)造寬松的氛圍,鼓勵(lì)發(fā)表不同見解,這要求教師在譯前階段充分地預(yù)設(shè)課堂上可能出現(xiàn)的問題,針對(duì)不同問題、不同上課階段可靈活多樣采用諸如提問指導(dǎo)法、角色模擬訓(xùn)練法、個(gè)案分析指導(dǎo)法、個(gè)別對(duì)談法以及分析反思法等各類方式方法。同時(shí),民主化的課堂管理方式削弱了教師的權(quán)威性和控制力,這需要老師規(guī)劃每節(jié)課的教學(xué)內(nèi)容、側(cè)重點(diǎn)、目標(biāo)、環(huán)節(jié)、時(shí)間分配、翻譯材料難易度要對(duì)出現(xiàn)的意外情況進(jìn)行預(yù)判并列出對(duì)應(yīng)方案,而在整個(gè)翻譯工作坊教學(xué)過程中都需要教師提綱挈領(lǐng),精心設(shè)計(jì),靈活多樣而又有條不紊地組織課堂教學(xué),保證課堂順利進(jìn)行下去。此外,教師也需要對(duì)學(xué)生提交的術(shù)語表、翻譯實(shí)踐報(bào)告、譯文、陳述講演、課堂討論的焦點(diǎn)和成果進(jìn)行歸類、總結(jié)和評(píng)價(jià),對(duì)于學(xué)生的整體表現(xiàn)給予多樣化的評(píng)判標(biāo)準(zhǔn)。而在此過程中根據(jù)一手的教學(xué)資料可建立起教學(xué)案例庫,便于今后師生進(jìn)行案例分析,資源共享,取長(zhǎng)補(bǔ)短。
七、結(jié)語
隨著5G時(shí)代的來臨和全面信息化、網(wǎng)絡(luò)化的發(fā)展以及商業(yè)產(chǎn)品和服務(wù)的國(guó)際化和本地化,各行各業(yè)對(duì)商務(wù)英語翻譯人才的需求量只會(huì)有增無減,對(duì)商務(wù)翻譯人才的要求也會(huì)愈來愈高,僅僅依靠傳統(tǒng)翻譯課堂上的教學(xué)模式是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不能適應(yīng)未來學(xué)生職業(yè)化、專業(yè)化和應(yīng)用型的人才培養(yǎng)目標(biāo)。商務(wù)英語翻譯工作坊特別之處在于強(qiáng)調(diào)對(duì)整個(gè)翻譯教學(xué)活動(dòng)的動(dòng)態(tài)過程管理,特別是學(xué)生譯后的活動(dòng)和管理,并全方位地調(diào)動(dòng)師生、生生之間的實(shí)踐性、操作性和創(chuàng)造性,在教學(xué)內(nèi)容、教學(xué)過程和教學(xué)方式上對(duì)傳統(tǒng)的商務(wù)英語教學(xué)模式產(chǎn)生了巨大的改變和影響。首先,商務(wù)英語工作坊以較真實(shí)的材料為基礎(chǔ),借助于網(wǎng)絡(luò)信息化的優(yōu)點(diǎn)進(jìn)行翻譯教學(xué),學(xué)生可掌握切實(shí)的經(jīng)驗(yàn),提高翻譯實(shí)踐能力。其次,學(xué)生能從工作坊教學(xué)中的譯前準(zhǔn)備、課堂展示和譯后修改的教學(xué)中不斷增強(qiáng)學(xué)習(xí)主動(dòng)性,培養(yǎng)自身的自主能力、協(xié)作精神、溝通和創(chuàng)新思維能力,為將來職業(yè)化發(fā)展奠定基礎(chǔ)。最后,在翻譯工作坊的教學(xué)模式下教師充分發(fā)揮集咨詢員、協(xié)調(diào)員和監(jiān)管員的作用,對(duì)學(xué)生譯作進(jìn)行指點(diǎn)、檢查、修改、反饋、診斷和評(píng)價(jià),促使教師更新教學(xué)理念,啟發(fā)學(xué)生探索知識(shí),提高自身課堂教學(xué)、管理和協(xié)調(diào)能力。總之,關(guān)注過程性研究的商務(wù)英語翻譯工作坊教學(xué)模式會(huì)對(duì)師生產(chǎn)生雙贏效果,可在翻譯教學(xué)中得到極大提倡和推廣。
參考文獻(xiàn):
[1]鮑文,梁蕓.理論、實(shí)踐與教學(xué):中國(guó)商務(wù)英語翻譯研究20年[J].中國(guó)翻譯,2019(2).
[2]GentzlerE.ContemporaryTranslationTheories[M].London:Routledge,1993.
[3]WolfsonL.TheContactbetweenText,Mind,andOne’sOwnWordinaTranslationWorkshop[J].TranslationJournalandtheAuthor.At:accurapid.com/journal/34workshop.htm,2005.
[4]SzczyrbakM.ReflectionsonTeachingBusinessandLegalTranslationtoPolishUndergraduateStudents[J].SKASEJour⁃nalofTranslationandInterpretation,2008(3).
[5]李明,仲偉合.翻譯工作坊教學(xué)探微[J].中國(guó)翻譯,2010(4).
[6]劉滿蕓,沈冠娟,李小非,等.地方院?!肮ぷ鞣弧狈g教學(xué)模式研究[J].教育理論與實(shí)踐,2015(6).
作者:杜習(xí)舉 單位:江西科技學(xué)院
熱門標(biāo)簽
商務(wù)英語論文 商務(wù)信函 商務(wù)接待 商務(wù)函電 商務(wù)談判論文 商務(wù)工作報(bào)告 商務(wù)翻譯論文 商務(wù)禮儀 商務(wù)論文 商務(wù)招待 心理培訓(xùn) 人文科學(xué)概論