淺談中國(guó)對(duì)外商務(wù)漢語(yǔ)
時(shí)間:2022-03-31 05:05:00
導(dǎo)語(yǔ):淺談中國(guó)對(duì)外商務(wù)漢語(yǔ)一文來(lái)源于網(wǎng)友上傳,不代表本站觀(guān)點(diǎn),若需要原創(chuàng)文章可咨詢(xún)客服老師,歡迎參考。
摘要:對(duì)外商務(wù)漢語(yǔ)教學(xué)近年來(lái)已成為人們關(guān)注的一個(gè)熱點(diǎn),在中國(guó)加入WTO后漢語(yǔ)熱不斷升溫的大背景下,它也對(duì)教學(xué)者和學(xué)習(xí)者都提出了更高的要求,本文總結(jié)了在教學(xué)工作中的所遇見(jiàn)的種種問(wèn)題及思考,提出了自己的見(jiàn)解和解決方法。
關(guān)鍵詞:對(duì)外商務(wù)漢語(yǔ)教學(xué)詞匯教學(xué)文化教學(xué)
一、引言
近年來(lái),隨著中國(guó)經(jīng)濟(jì)的持續(xù)快速發(fā)展,對(duì)外交往的日益擴(kuò)大以及綜合國(guó)力的不斷提升,特別是在中國(guó)加入WTO以后,有越來(lái)越多的外國(guó)人到中國(guó)來(lái)投資經(jīng)商,也有越來(lái)越多的外國(guó)人到中國(guó)來(lái)求學(xué)交流,“漢語(yǔ)熱”在世界范圍內(nèi)不斷升溫。據(jù)不完全統(tǒng)計(jì),目前全球正在學(xué)習(xí)中文的外國(guó)人近4000萬(wàn),據(jù)國(guó)家漢語(yǔ)推廣辦公室預(yù)測(cè),到2010年,全球?qū)W習(xí)漢語(yǔ)的外國(guó)人將達(dá)1億人。根據(jù)這一形勢(shì),我國(guó)政府制定了對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)工作的五年規(guī)劃,提出了“漢語(yǔ)加快走向世界的戰(zhàn)略”,加快漢語(yǔ)的國(guó)際推廣已是大勢(shì)所趨。
對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)成為一門(mén)學(xué)科,是近二、三十年的事,而對(duì)外商務(wù)漢語(yǔ)的教學(xué)更是最近幾年才有探討。這些年來(lái),大都處于摸索和探路的過(guò)程中,雖然不少高校和研究人員做出了種種嘗試和研究,但至今還沒(méi)有形成較為成功的教學(xué)法理論。而這個(gè)學(xué)科本身有很強(qiáng)的包容性,涉及到社會(huì)學(xué)、文化學(xué)、經(jīng)濟(jì)學(xué)、歷史學(xué)、哲學(xué)等諸多學(xué)科,因此對(duì)教學(xué)和學(xué)習(xí)者都提出了很高的要求。
筆者任教的重慶醫(yī)科大學(xué)從2002年開(kāi)始招收第一屆留學(xué)生,至今已有五年,學(xué)生主要來(lái)自部分南亞國(guó)家,如印度,尼泊爾和孟加拉國(guó)等。由于英語(yǔ)在這些國(guó)家都是官方語(yǔ)言,也是師生間日常交流的主要渠道,故本文中所說(shuō)的外語(yǔ)即是指英語(yǔ)。本人已擔(dān)任了近三年的留學(xué)生及外國(guó)在華經(jīng)商人員的漢語(yǔ)教學(xué)和培訓(xùn)工作,現(xiàn)把在這期間所遇到的種種問(wèn)題及所思所想做一個(gè)總結(jié)。
二、對(duì)外商務(wù)漢語(yǔ)教學(xué)的本質(zhì)與特點(diǎn)
對(duì)外商務(wù)漢語(yǔ)教學(xué)是“對(duì)外國(guó)人的商務(wù)漢語(yǔ)教學(xué)”的簡(jiǎn)稱(chēng),英文直譯是theteachingofbusinessChinesetoforeigners。因其是針對(duì)外國(guó)人的漢語(yǔ)教學(xué),所以它既是一種第二語(yǔ)言教學(xué),又是一種外語(yǔ)教學(xué),跟作為第二語(yǔ)言和外語(yǔ)的其他語(yǔ)言的教學(xué),例如第二語(yǔ)言和外語(yǔ)的英語(yǔ)教學(xué)、法語(yǔ)教學(xué)等,屬于同一性質(zhì)。在商務(wù)漢語(yǔ)的教和學(xué)的過(guò)程中,更涉及到一些和普通漢語(yǔ)教和學(xué)的不同之處——以商務(wù)活動(dòng)為漢語(yǔ)學(xué)習(xí)內(nèi)容為導(dǎo)向,掌握一些中國(guó)商務(wù)活動(dòng)方面的知識(shí)、信息,為更好地促進(jìn)中外商務(wù)發(fā)展、促進(jìn)經(jīng)濟(jì)全球化奠定一定基礎(chǔ)。在整個(gè)過(guò)程中,首先而且最重要的是如何引導(dǎo)外國(guó)人進(jìn)行一般外語(yǔ)(即本文的漢語(yǔ))的“教”和“學(xué)”。
目前,漢語(yǔ)教學(xué)是一門(mén)獨(dú)立的學(xué)科,這一結(jié)論已被越來(lái)越多的人們所接受,探索漢語(yǔ)教學(xué)的規(guī)律已經(jīng)成為擺在廣大教學(xué)工作者面前的重要任務(wù);過(guò)去那種忽視語(yǔ)言學(xué)理論,認(rèn)為只要是中國(guó)人就能教好漢語(yǔ)的錯(cuò)誤觀(guān)念必須加以糾正。
漢語(yǔ)有著其特殊性,它是一種集:形、音、義三位為一體的文字,與印歐語(yǔ)系的拼音文字,本來(lái)就是南轅北轍,漢語(yǔ)是一種以表意文字記錄語(yǔ)言的文字體系,著名作家、文字學(xué)家王蒙先生指出:漢語(yǔ)是字本位的。呂必松教授也指出:一種語(yǔ)言教學(xué)采用什么樣的教學(xué)路子,要根據(jù)這種語(yǔ)言及其文字的特點(diǎn)來(lái)決定。漢字有自己的特點(diǎn),不同于拼音文字;漢字與漢語(yǔ)的關(guān)系也有自己的特點(diǎn),不同于拼音文字與其所屬語(yǔ)言的關(guān)系。因此,漢語(yǔ)教學(xué)的路子應(yīng)當(dāng)有別于使用拼音文字的語(yǔ)言的教學(xué)路子。
著名語(yǔ)言學(xué)家徐通鏘先生對(duì)漢字和漢語(yǔ)的特點(diǎn)有更全面系統(tǒng)的論述:“字”實(shí)際上是形、音、義三位一體的結(jié)構(gòu)單位,僅僅把它看成一種文字的書(shū)寫(xiě)單位是沒(méi)有道理的。我們需要重新認(rèn)識(shí)“字”在漢語(yǔ)結(jié)構(gòu)中的地位,用現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)的理論和方法去研究它的性質(zhì)和作用,使傳統(tǒng)和現(xiàn)代結(jié)合起來(lái),推進(jìn)漢語(yǔ)研究。把“字”看成為漢語(yǔ)句法的基本結(jié)構(gòu)單位,而把“詞”置于一邊或置于次要地位來(lái)考慮,這是漢語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)觀(guān)念的轉(zhuǎn)變。
而多年來(lái),我國(guó)的對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)一直沿襲著西方拼音文字的路子,沒(méi)有立足于漢字和漢語(yǔ)的特點(diǎn),走自主創(chuàng)新之路。往往西方語(yǔ)言學(xué)出了一個(gè)什么流派,我們就盲目地,不加分析地“照搬”,硬套國(guó)外語(yǔ)言學(xué)家的觀(guān)點(diǎn),把很簡(jiǎn)單的問(wèn)題復(fù)雜化。三、詞匯教學(xué)的重要性
對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)中,詞匯教學(xué)貫穿始終,起著承上啟下的重要作用。首先,我們要充分認(rèn)識(shí)漢字的重要性,尤其是漢字和漢語(yǔ)關(guān)系的重要性。由于漢字在漢語(yǔ)的發(fā)展過(guò)程中起著一個(gè)舉足輕重的作用,如我們大多數(shù)常用的雙音合成詞的創(chuàng)造是不受語(yǔ)音的轉(zhuǎn)換影響,而是根據(jù)漢字的意義進(jìn)行創(chuàng)造的,我們只強(qiáng)調(diào)語(yǔ)音教學(xué)而不注重漢字教學(xué),那么一個(gè)完全沒(méi)有漢語(yǔ)文化背景的外國(guó)人,對(duì)詞的理解會(huì)產(chǎn)生很大的困難,這在無(wú)形中增加了外國(guó)人學(xué)習(xí)漢語(yǔ)的難度。
“漢字(語(yǔ))難學(xué)”,恐怕是絕大多數(shù)漢語(yǔ)學(xué)習(xí)者接觸到漢語(yǔ)的第一印象,四個(gè)不同的聲調(diào)、漢字的結(jié)構(gòu)安排、筆劃順序都會(huì)使他們望而生畏。不少漢語(yǔ)學(xué)習(xí)者,甚至已經(jīng)到了談字色變,懼寫(xiě)漢字的地步。他們中有不少人,把“聽(tīng)說(shuō)領(lǐng)先”變成“聽(tīng)說(shuō)即止”,只求能聽(tīng)會(huì)說(shuō)就行,完全放棄了對(duì)漢字的辨別和書(shū)寫(xiě)。這種“漢字難學(xué)論”越演越烈,對(duì)漢語(yǔ)的推廣,已經(jīng)形成了很大的心理障礙。怎樣可以避開(kāi)難點(diǎn),不讓他們覺(jué)得繁瑣,是對(duì)外漢語(yǔ)教師必須思考的問(wèn)題。
其實(shí)在中國(guó)傳統(tǒng)的漢語(yǔ)教學(xué)中,我們就能找到答案,在我國(guó)的傳統(tǒng)教學(xué)中,一直是“以漢字為本位”的。漢字教學(xué),作為學(xué)好漢語(yǔ)的基礎(chǔ),及漢語(yǔ)教學(xué)的突破口,一直被放在漢語(yǔ)教學(xué)重中之重的位置。歷朝歷代,在漢語(yǔ)教學(xué)的基礎(chǔ)階段,都是以識(shí)字教學(xué)為中心。
雖然詞匯教學(xué)如此重要,然而,令人遺憾的是,詞匯學(xué)在漢語(yǔ)本體研究中可能是最為薄弱的部分,至今還沒(méi)有一個(gè)很好的詞匯學(xué)理論能夠用來(lái)指導(dǎo)詞匯教學(xué)并獲得顯著效果的。
在對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)中,留學(xué)生常常碰到以下的問(wèn)題:漢語(yǔ)的構(gòu)詞法;詞頻控制下的義項(xiàng)分析;以及同義詞、近義詞的辨析,其中最后一點(diǎn)也是教學(xué)中的難點(diǎn)。如“剛剛”和“剛才”;“非?!焙汀跋喈?dāng)”;“后來(lái)”和“以后”,以及用于句尾的語(yǔ)氣詞,如“吧”、“啊”和“嘛”,這都要求教師在句法分布和使用條件、詞的搭配組合規(guī)則、色彩區(qū)別、語(yǔ)體分類(lèi)上去加以區(qū)別。
而在目前的教材及教學(xué)活動(dòng)中,教學(xué)模式依然是老師教學(xué)生說(shuō)什么,同時(shí)就教學(xué)生寫(xiě)什么,但日常對(duì)話(huà)中常常包含一些結(jié)構(gòu)比較復(fù)雜的漢字,如:“謝”、“晚”、“宿舍樓”等,如果在學(xué)生還沒(méi)掌握好筆畫(huà)、偏旁的情況下,開(kāi)始就學(xué)寫(xiě)這些字,只會(huì)使他們望而卻步,產(chǎn)生畏懼心理,這也不符合學(xué)生的認(rèn)知規(guī)律和漢字的固有規(guī)律,即:由易到難,從簡(jiǎn)單到復(fù)雜。
眾所周知,中國(guó)兒童在學(xué)習(xí)漢字時(shí),也是按照先筆畫(huà)少的、后筆畫(huà)多的;先簡(jiǎn)單的、后復(fù)雜的;先獨(dú)體字、后合體字的順序來(lái)學(xué)習(xí)掌握漢字的,我們?cè)诮淌诹魧W(xué)生時(shí),為什么不可以采用同樣的方法呢?先讓他們熟練掌握漢語(yǔ)的約30個(gè)基本筆畫(huà)和100多個(gè)常用的部件,那么在以后的教學(xué)中,許多困難就會(huì)迎刃而解,從而取得事半功倍的效果。
此外,有些漢字往往具有許多的含義,開(kāi)始時(shí)應(yīng)首先安排講授詞頻較高而用法簡(jiǎn)單的常用詞語(yǔ)及其常用義項(xiàng),不必面面俱到,如果此時(shí)就將這個(gè)漢字的所有義項(xiàng)的英語(yǔ)對(duì)應(yīng)詞全部堆砌上去,勢(shì)必導(dǎo)致學(xué)生理解混亂甚至濫用詞語(yǔ),產(chǎn)生種種言語(yǔ)錯(cuò)誤。在目前使用得最為廣泛的教材(北京語(yǔ)言文化大學(xué)出版社)中,有些漢字,如:“化”、“介”、“就”等,因種種原因并未給出漢字的英語(yǔ)對(duì)應(yīng)詞,這也讓留學(xué)生無(wú)所適從,增加了教師教學(xué)和漢語(yǔ)學(xué)習(xí)者的難度。
在詞匯教學(xué)中,我們可以依據(jù)頻率的高低,結(jié)合詞義發(fā)展的脈絡(luò),對(duì)某一詞的讀音及義項(xiàng)進(jìn)行層次劃分,在對(duì)漢語(yǔ)詞匯進(jìn)行解釋時(shí),就詞匯教學(xué)而言,一般總是先安排講授詞頻較高而用法簡(jiǎn)單的常用詞語(yǔ)及其常用義項(xiàng)。這一特點(diǎn)決定了教材中課文詞語(yǔ)的英譯也必須遵循教學(xué)的階段性原則,切忌脫離課文語(yǔ)境而堆砌詞語(yǔ)其他義項(xiàng)的英文對(duì)應(yīng)詞語(yǔ)。此外,在將漢語(yǔ)詞匯翻譯成英語(yǔ)進(jìn)行解釋時(shí),要格外小心,最好是將其用法加以限定,畢竟,語(yǔ)義漢英完全對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)詞語(yǔ)是極為有限的。