論商務(wù)英語合同理解
時(shí)間:2022-03-31 05:12:00
導(dǎo)語:論商務(wù)英語合同理解一文來源于網(wǎng)友上傳,不代表本站觀點(diǎn),若需要原創(chuàng)文章可咨詢客服老師,歡迎參考。
摘要:本文利用大量的合同用詞例子重點(diǎn)論述了三個(gè)方面:注意合同中的詞語翻譯和理解;慎重翻譯和理解合同中的關(guān)鍵細(xì)目;要特別注意合同中的介詞和介詞短語的翻譯和理解。這不僅對(duì)正確理解和翻譯這些詞語及其套語大有好處,而且也有利于正確理解與翻譯商務(wù)英語合同條款。
關(guān)鍵詞:介詞合同翻譯
一、注意合同中的詞語翻譯和理解
1.謹(jǐn)慎選用極易混淆的詞語
英譯商務(wù)合同時(shí),常常由于選詞不當(dāng)而倒致詞不達(dá)意或者意思模棱兩可,有時(shí)甚至表達(dá)的是完全不同的含義。因此了解與掌握極易混淆的詞語的區(qū)別是極為重要的,是提高英譯質(zhì)量的關(guān)鍵因素之一。例如
changeAtoB與changeAintoB
英譯“把A改為B”用“changeAtoB”,英譯“把A折合成/兌換成B”用“changeAintoB”,兩者不可混淆。
例1:雙方同意把交貨期改為8月并將美元折合成人民幣。BothpartiesagreetochangethetimeofshipmenttoAugustandchangeUSdollarintoRenminbi.
2.對(duì)商務(wù)英語合同中的詞語切勿望文生義
對(duì)商務(wù)英語合同詞語和句子的理解切不可望文生義,這樣才能避免誤解和誤譯。因?yàn)樵谏虅?wù)英語中許多詞語己經(jīng)有了不同于一般英語的專業(yè)意義。
例2:Thedocumentswillhepresentedtoyouagainstyouracceptanceofthedraftintheusualway.
憑你方按通常的方式承兌匯票,單據(jù)才能被轉(zhuǎn)交給對(duì)方。
句中的“against”不能理解為“反對(duì)、逆”之義,是“憑借、根據(jù)”的意思;“acceptance”不能理解為“接受”之義,而是“承兌”的意思。
二、慎重翻譯和理解合同的關(guān)鍵細(xì)目
實(shí)踐證明,英譯合同中容易出現(xiàn)差錯(cuò)的地方,一般來說,不是大的陳述性條款。而恰恰是一些關(guān)鍵的細(xì)目.比如:金錢、時(shí)間、數(shù)量等。為了避免出差錯(cuò),在英譯合同時(shí),常常使用一些有限定作用的結(jié)構(gòu)來界定細(xì)目所指定的確切范圍。
1.限定責(zé)任眾所周知,合同中要明確規(guī)定雙方的責(zé)任。為英譯出雙方責(zé)任的權(quán)限與范圍,常常使用連詞和介詞的固定結(jié)構(gòu)?,F(xiàn)把最常用的此類結(jié)構(gòu)舉例說明如下。
and/or常用and/or
英譯合同中"甲和乙+甲或乙"的內(nèi)容,這樣就可避免漏譯其中的一部分。
例3:如果上述貨物對(duì)船舶和(或)船上其它貨物造成任何損害,托運(yùn)人應(yīng)負(fù)全責(zé)。Theshippershallbeliableforalldamagecausedbysuchgoodstotheshipand/orcargoonboard.2.限定金額
為避免金額數(shù)量的差漏、偽造或涂改,英譯時(shí)常用以下措施嚴(yán)格把關(guān)。大寫文字重復(fù)金額英譯金額須在小寫之后,在括號(hào)內(nèi)用大寫文字重復(fù)該金額,即使原文合同中沒有大寫,英譯時(shí)也有必要加上大寫。在大寫文字前加上"SAY",意為"大寫";在最后加上"ONLY".意思為"整"。
必須注意:小寫與大寫的金額數(shù)量要一致。
例4:聘方須每月付給受聘方美元500元整。PartyAshallpayPartyBamonthlysalaryofUS$500(SAYFIVEHUNDREDUSDOLLARSONLY).
三、要特別注意合同中的介詞和介詞短語的翻譯和理解
商務(wù)英語合同的一個(gè)明顯的語言特點(diǎn)就是頻繁使用介詞和介詞短語,其主要目的是為了行文的嚴(yán)謹(jǐn)和日后避免產(chǎn)生歧義,合同起草人便使用大量的介詞或介詞短語(介詞+詞)或(名詞+介詞短語)的語法結(jié)構(gòu)來確保合同條款涉及和包括的范圍更廣。
例5:Anycontroversyunderthiscontractorarisingbetweenthepartiesoroutoforforbreachoforinrelationtothiscontractsha11bedeterminedbyarbitrationtobeheldintheCityofNewYorkpursuanttothearbitrationlawoftheStateofNewYorkandundertherulesoftheAmericanArbitrationAssociation,theawardmadeuponsucharbitrationsha11befinalandbindinguponbothparties.
這是一條國(guó)際貿(mào)易中常見的仲裁條款。在句中anycontroversy之后連續(xù)使用了五個(gè)介詞短語,這五個(gè)介詞短語都是同時(shí)用來修飾和限定controversy的,它們分別是:
1)underthiscontract本合同下的
2)betweentheparties合同雙方之間產(chǎn)生的
3)outof(thecontract)由本合同引起的
4)forbreachof(thecontract)違反本合同的
5)inrelationtothiscontract與本合同有關(guān)的
從以上例子我們可以看出,合同句子要做到全面、嚴(yán)謹(jǐn)和準(zhǔn)確就不可避免地要大量使用介詞和介詞短語加以修飾和限定。如果離開大量介詞和介詞短語,也就無法保證全面、嚴(yán)謹(jǐn)和準(zhǔn)確無誤。所以我們?cè)诜g和理解商務(wù)合同時(shí)要特別注意介詞的翻譯和理解。