糧油食品貿(mào)易環(huán)境商務(wù)英語翻譯策略

時(shí)間:2022-07-27 03:56:32

導(dǎo)語:糧油食品貿(mào)易環(huán)境商務(wù)英語翻譯策略一文來源于網(wǎng)友上傳,不代表本站觀點(diǎn),若需要原創(chuàng)文章可咨詢客服老師,歡迎參考。

糧油食品貿(mào)易環(huán)境商務(wù)英語翻譯策略

隨著經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,糧油食品緊缺,糧油食品貿(mào)易的進(jìn)出口需求擴(kuò)大,糧油食品貿(mào)易往來日趨頻繁。中國作為主要的食品生產(chǎn)商和貿(mào)易商,由于人口基數(shù)大,糧油供求存在一定的矛盾。在糧油食品貿(mào)易日趨頻繁的情況下,商務(wù)英語翻譯的專業(yè)性和準(zhǔn)確性就顯得更加重要。本文主要探討糧油食品貿(mào)易中的商務(wù)英語翻譯策略。商務(wù)英語涉及領(lǐng)域廣泛,如外貿(mào)、外勞服務(wù)、國際合同、國際金融、國際旅游、外國保險(xiǎn)等。在學(xué)習(xí)商務(wù)英語翻譯時(shí),我們應(yīng)該從基本的英語知識(shí)入手,提高商務(wù)英語的聽、說、讀、寫能力,熟悉貿(mào)易環(huán)境。糧油食品的商務(wù)英語翻譯不僅要求我們具備一定的英語基礎(chǔ)知識(shí),還要求我們具備一定的貿(mào)易和商務(wù)知識(shí)。因?yàn)樯虅?wù)英語在糧油食品貿(mào)易環(huán)境中實(shí)際上涉及到英語和商務(wù)知識(shí)的融合,所以商務(wù)英語具有較強(qiáng)的專業(yè)性,在翻譯時(shí)應(yīng)盡量避免詞匯混淆,還要注意一些縮略語的準(zhǔn)確使用。此外,在翻譯過程中,同一個(gè)詞可能有不同的含義。此外,國際食品商務(wù)英語具有一定的互動(dòng)性和時(shí)效性,這也要求我們的翻譯工作者在翻譯時(shí)能夠把握國際經(jīng)濟(jì)和政治發(fā)展的最新趨勢,與時(shí)俱進(jìn),同時(shí)還要注意一些新生詞匯。最后,商務(wù)英語翻譯時(shí)應(yīng)該容易理解。我們應(yīng)該盡可能使用主句和祈使語氣。然而,糧油食品貿(mào)易的大環(huán)境下需要在不斷地學(xué)習(xí)交流的過程中豐富專業(yè)知識(shí),才能滿足大環(huán)境下對英語翻譯的需求。

在傳統(tǒng)文化中,飲食方面注重色、香、味。但西方飲食注重營養(yǎng)均衡,提倡人們通過飲食以確保不同階段的營養(yǎng)素?cái)z入。這就需要在翻譯和交流中考慮到飲食與文化差異的問題。注意產(chǎn)品名稱和詞匯的選擇。例如,蓮花品牌,與優(yōu)雅和正直聯(lián)系在一起,但在西方文化中,它與松弛聯(lián)系在一起。通過這個(gè)我們可以清楚地體會(huì)到世界上每個(gè)國家都有自己獨(dú)特的文化和風(fēng)俗。所以在不同文化背景下就會(huì)發(fā)生交流表達(dá)意思不準(zhǔn)確的問題,因此商務(wù)英語翻譯應(yīng)該考慮到不同國家的文化背景和風(fēng)俗習(xí)慣。采取一定的翻譯技巧,避免這種差異的負(fù)面影響。在商務(wù)英語翻譯中,我們不能照搬字典里的詞語,而是要把握語言的邏輯,理解文本的內(nèi)容,分析合適的詞語,然后完成表達(dá)。同時(shí),我們也需要正確解讀文化差異。了解這個(gè)國家的道德信仰和文化傳統(tǒng)。作為一名商務(wù)英語翻譯者,應(yīng)該盡可能地掌握不同國家的文化背景和語言表達(dá)的差異,努力積累更多的語言和文化知識(shí),這樣才能減少由于文化差異造成的翻譯錯(cuò)誤。交流對等是非常重要的一環(huán)。換句話說,閱讀譯文的讀者應(yīng)該和原文的讀者有相同的反應(yīng)。因此,譯者有必要保持原文與譯文在語言、文體和文化背景上的一致性。為了做到這一點(diǎn),我們應(yīng)該忠實(shí)于原文,翻譯的信息應(yīng)該與原文的信息一致,翻譯應(yīng)該準(zhǔn)確。翻譯語言和文體要符合商務(wù)英語翻譯的規(guī)則和習(xí)慣,讓讀者感受到專業(yè)性,注意專業(yè)術(shù)語的使用。翻譯前后必須保持高度的一致性,包括名稱、概念和技術(shù)術(shù)語的翻譯。糧油食品商務(wù)英語是一門多學(xué)科交叉學(xué)科,涉及化學(xué)、食品加工、質(zhì)量分析等多學(xué)科內(nèi)容。要翻譯糧油食品專業(yè)英文文獻(xiàn),必須對這一領(lǐng)域的專業(yè)知識(shí)有深刻的理解和掌握。

糧油食品英語不同于一般英語,它在詞匯、句子結(jié)構(gòu)和語體方面有自己的特點(diǎn)。例如,糧油食品的專業(yè)文章中有大量的糧油食品專業(yè)詞匯,閱讀明顯比較困難。要掌握糧油食品英語的詞匯和表達(dá)特點(diǎn),就必須有效提高從業(yè)人員和技術(shù)人員的英語學(xué)習(xí)能力和閱讀英文書刊的能力。此外,糧油食品專業(yè)的英語翻譯容易出現(xiàn)以下情況:能夠大致理解一篇文章的內(nèi)容和意思,但不知道如何翻譯;覺得英語翻譯成中文或英語時(shí)詞匯量不足;覺得翻譯時(shí)手到擒來,翻譯后,覺得有一些問題。從英語翻譯的角度來看,這些都屬于翻譯能力不足和翻譯技巧薄弱的問題。第一,注意理論與實(shí)踐的結(jié)合。第二,學(xué)量的糧油食品英語詞匯,引導(dǎo)擴(kuò)大詞匯量,掌握詞匯記憶中的翻譯技巧,為翻譯打下堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。在糧油食品貿(mào)易的大環(huán)境下,做好獨(dú)有的糧油食品翻譯就具有十分重要的意義。商務(wù)英語在糧油食品貿(mào)易中的重要內(nèi)容對宣傳中國美食和繁榮國內(nèi)外貿(mào)易經(jīng)濟(jì)具有重要的促進(jìn)作用。在經(jīng)濟(jì)一體化的背景下,貿(mào)易往來更加頻繁,貿(mào)易經(jīng)濟(jì)成為國民經(jīng)濟(jì)的重要力量。英語作為現(xiàn)今貿(mào)易交流中最為廣泛的語言,在商業(yè)交流中具有十分重要的作用,所以英語也是在糧油食品貿(mào)易的交流中占有重要的位置。作為糧食貿(mào)易的出口大國,通過對糧食信息的交流和調(diào)查,可以更好地了解糧食需求,促進(jìn)糧食貿(mào)易的發(fā)展。在食品貿(mào)易過程中,商務(wù)翻譯起著重要的作用。首先,不同的文化存在飲食上的差異。中外最大差異就是在飲食觀念,對“味”有著不同的需求。自古以來,中國人非常重視食物的口感和味覺。近年來,人們越來越重視食品的營養(yǎng)和保健功能,但仍把食品的口感作為首要因素。西餐文化強(qiáng)調(diào)營養(yǎng)和口味的平衡,還要滿足身體各方面的需求。在西方飲食文化中,食物應(yīng)該是原創(chuàng)的。其次,中外飲食觀念的不同。在食品發(fā)展的歷史上,中國長期以來一直缺乏食品,所以選擇的食品很復(fù)雜;加上大多數(shù)中國人沒有飲食禁忌,所以各種各樣的飲食都有。西方飲食文化是以充足的食物為基礎(chǔ)的,具有鮮明的宗教色彩,在配料的選擇上更加營養(yǎng)均衡。在西方飲食中,餐桌上的食物是要吃完的,無論是食物的名稱還是烹飪,都最大程度地保持了原有的特色。中國人的飲食習(xí)慣是主食和菜肴分開,有明確的界限。但是西餐的主菜和菜肴之間沒有嚴(yán)格的界限。

在用餐方面,中國的菜沒有固定的順序,通常是先上菜,然后再主食。西餐要遵循一定的順序,依次到餐桌上,烹調(diào)方法主要是保持食物的原味,從而刺激食欲。最后,中西飲食原則的差異。中西飲食原則存在很大差異,中國飲食一般都是“吃到飽、做到新奇”,而西方飲食深受宗教文化的影響,飲食中有許多禁忌,很少食用動(dòng)物的血液和內(nèi)臟。翻譯的目的是目的論在翻譯中的應(yīng)用。目的論的核心概念是翻譯過程中最重要的因素是整個(gè)翻譯的目的。在目的論中,目標(biāo)受眾是決定翻譯目的的重要因素之一。有目的翻譯這一名詞在歷史的發(fā)展中經(jīng)歷了四個(gè)階段:一是將交流語言,文章以及翻譯的策略結(jié)合起來,根據(jù)實(shí)用翻譯的思想,基于翻譯后的文章與原文基于翻譯平等模式的建立,完美的將綜合交流翻譯表達(dá)出來,它實(shí)現(xiàn)了概念、語言和形式的完全對等,在翻譯實(shí)踐過程中優(yōu)先考慮譯文的功能特征。第二,目的論從原文文章中的論的角度探究了翻譯研究,認(rèn)為翻譯是一種規(guī)劃性,邏輯性的行為,原文文章翻譯是一種協(xié)商活動(dòng),必須遵循一定的規(guī)則,其中目的法則是最重要的,即翻譯活動(dòng)取決于目的論指導(dǎo)下的翻譯目的,讀者可以接受譯文實(shí)現(xiàn)內(nèi)部連貫,譯文與原語篇之間的連貫應(yīng)予以考慮。在交際翻譯過程中,目的論起著主導(dǎo)作用。不同的交際目的決定了不同的語言翻譯和翻譯表達(dá)方式。第三,以行為理論、交際理論和行為理論為基礎(chǔ),進(jìn)一步研究了功能翻譯理論。第四,作者分析了英語系統(tǒng)翻譯過程中的內(nèi)部和外部因素,并根據(jù)原文提出了適當(dāng)?shù)姆g策略。以完善功能翻譯理論有目的性的翻譯有著三個(gè)重要的實(shí)際應(yīng)用原則:第一,交流翻譯目的性原則。從這個(gè)角度來看,所有的翻譯都應(yīng)該在一個(gè)有目的的語境中進(jìn)行,并期望在不同背景的文化交流中理解和表達(dá)。翻譯行為的目的決定了整個(gè)翻譯過程和翻譯策略的選擇。翻譯活動(dòng)有許多目的,可以分為譯者的目的(謀生)、目的語的目的(交際)和具體翻譯策略的目的(口譯)。目的論主要研究目的語在特定的社會(huì)文化語境中對讀者的交際功能。第二,連貫性原則。在翻譯過程中,翻譯必須具有語內(nèi)連貫性,翻譯必須為交流者所理解和接受,才能在譯語語境和文化語境中具有意義。同時(shí),兩者之間應(yīng)該存在語際連貫。第三,忠誠原則。翻譯者必須對交流者所表達(dá)的意思語言負(fù)起責(zé)任,翻譯者必須尊重交流著。交流者所表達(dá)的必須翻譯者必須翻譯的與其表達(dá)意思一致,翻譯者必須忠于交流者。糧油食品專業(yè)英語作為糧油食品領(lǐng)域國際貿(mào)易和技術(shù)交流的語言交流工具,是研究糧油食品專業(yè)的重要前提和基礎(chǔ)。糧油食品的商務(wù)英語是一門多學(xué)科專業(yè)知識(shí)極強(qiáng)的學(xué)科,涉及化學(xué)、食品加工、質(zhì)量分析等多項(xiàng)翻譯學(xué)科。要翻譯糧油食品專業(yè)英文文獻(xiàn),必須對這一領(lǐng)域的專業(yè)知識(shí)有深刻的理解和掌握。糧油食品商務(wù)英語不同于一般英語,它在詞匯、句子結(jié)構(gòu)和語體方面有自己的特點(diǎn)。例如,糧油食品專業(yè)商務(wù)英語文章中有大量的糧油食品專業(yè)詞匯,閱讀明顯比較困難。要掌握糧油食品英語的詞匯和表達(dá)特點(diǎn),就必須提高學(xué)生和技術(shù)人員的英語學(xué)習(xí)能力和閱讀英文書刊的能力??傊S著經(jīng)濟(jì)的不斷發(fā)展,糧油食品貿(mào)易活動(dòng)日益頻繁,對糧油食品商務(wù)英語的翻譯提出了更高的要求。目前,糧油食品的商務(wù)英語的翻譯還存在一些問題。必須要認(rèn)真探索和思考這些問題。作為翻譯工作者,要努力學(xué)習(xí)不斷提高自身翻譯水平,促進(jìn)經(jīng)濟(jì)貿(mào)易中的糧食交流。

作者:曾宇鈞