對(duì)外貿(mào)易過程中特色農(nóng)產(chǎn)品英語(yǔ)翻譯
時(shí)間:2022-11-13 09:05:10
導(dǎo)語(yǔ):對(duì)外貿(mào)易過程中特色農(nóng)產(chǎn)品英語(yǔ)翻譯一文來源于網(wǎng)友上傳,不代表本站觀點(diǎn),若需要原創(chuàng)文章可咨詢客服老師,歡迎參考。
摘要:隨著社會(huì)經(jīng)濟(jì)的高速發(fā)展,全球化進(jìn)程的范圍也在逐漸擴(kuò)大,我國(guó)經(jīng)濟(jì)、文化、政治等多方面也都得到了一定程度的發(fā)展。由于人們生活的質(zhì)量日漸提高,對(duì)于營(yíng)養(yǎng)均衡也越來越重視,這也為我國(guó)特色農(nóng)產(chǎn)品打開了銷路。另外,由于全球化經(jīng)濟(jì)貿(mào)易發(fā)展的現(xiàn)象日益加重,使得我國(guó)特色農(nóng)產(chǎn)品的出口量也隨之增大,在不斷開拓國(guó)際化市場(chǎng)的同時(shí),發(fā)現(xiàn)在農(nóng)產(chǎn)品翻譯過程中出現(xiàn)了很多問題,例如:直譯過多、英語(yǔ)翻譯過于“中式化”等,而究其原因不僅是由于農(nóng)產(chǎn)品企業(yè)對(duì)英語(yǔ)翻譯的忽略,同時(shí)也是因?yàn)槿鄙傧嚓P(guān)專業(yè)翻譯人才,這就在很大程度上影響了農(nóng)產(chǎn)品的出口。本文針對(duì)當(dāng)前特色農(nóng)產(chǎn)品在英語(yǔ)翻譯過程中出現(xiàn)的問題,并且對(duì)此提出了相應(yīng)的建議和策略,以期促進(jìn)我國(guó)特色農(nóng)產(chǎn)品的英語(yǔ)翻譯更具準(zhǔn)確性。
關(guān)鍵詞:對(duì)外貿(mào)易;特色農(nóng)產(chǎn)品;英語(yǔ)翻譯;現(xiàn)狀;策略
我國(guó)作為農(nóng)業(yè)大國(guó),在國(guó)際性貿(mào)易交流與合作中占據(jù)了重要地位。因此,對(duì)于農(nóng)產(chǎn)品的標(biāo)準(zhǔn)化翻譯而言,必須要引起企業(yè)以及政府的重視,這不僅關(guān)系到國(guó)際化市場(chǎng)的拓展,同時(shí)也側(cè)面體現(xiàn)了我國(guó)當(dāng)代翻譯水平的整體概況。因此,對(duì)于貿(mào)易出口類特色農(nóng)產(chǎn)品的英語(yǔ)翻譯要引起各方各界的高度重視,并及時(shí)解決翻譯中出現(xiàn)的問題,通過引進(jìn)高質(zhì)量、高素質(zhì)的翻譯人才,組建一支優(yōu)秀的特色農(nóng)產(chǎn)品翻譯團(tuán)隊(duì)。本文基于對(duì)外貿(mào)易,對(duì)于特色農(nóng)產(chǎn)品英語(yǔ)翻譯提出了幾點(diǎn)有效性建議,希望能夠提高我國(guó)特色農(nóng)產(chǎn)品的關(guān)注度,進(jìn)而拉動(dòng)農(nóng)業(yè)經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)。
1我國(guó)特色農(nóng)產(chǎn)品在英語(yǔ)翻譯過程中出現(xiàn)的主要問題
1.1直譯過多
經(jīng)過多方市場(chǎng)調(diào)查后不難發(fā)現(xiàn),我國(guó)現(xiàn)階段特色農(nóng)產(chǎn)品的翻譯仍然是以直譯為主,而且超過九成的農(nóng)產(chǎn)品都是直接以漢語(yǔ)拼音標(biāo)注,其中也僅有屈指可數(shù)的幾個(gè)單詞有著真正的含義,而這也是嚴(yán)重影響農(nóng)產(chǎn)品出口的主要不利因素之一。由于直譯過多所造成的誤會(huì)和困惑的現(xiàn)象也常有發(fā)生,例如樂山的特色農(nóng)產(chǎn)品,名叫“哈哥兔肉干”,其英語(yǔ)翻譯多數(shù)為“TuRouGan”,而這樣的翻譯不僅會(huì)使得外國(guó)人一頭霧水,更會(huì)在很大程度上影響其銷量。因此,對(duì)于在當(dāng)前時(shí)期特色農(nóng)產(chǎn)品翻譯中直譯過多的現(xiàn)象而言,相關(guān)企業(yè)要足夠重視,不僅要加大引進(jìn)翻譯人才的力度,更要注重對(duì)翻譯人員的培養(yǎng),避免在翻譯過程中直譯過多的現(xiàn)象發(fā)生。
1.2企業(yè)對(duì)其不夠重視
由于市場(chǎng)上各大農(nóng)產(chǎn)品企業(yè)都是以盈利為直接目的,很多企業(yè)往往會(huì)更加重視產(chǎn)品本身的外觀包裝、商標(biāo)、以及商標(biāo)的圖案設(shè)計(jì)等,很多情況下都忽略了對(duì)產(chǎn)品的翻譯。一方面是由于特色農(nóng)產(chǎn)品的翻譯有著一定的特殊性和難度,另一方面也是由于其翻譯方式相當(dāng)復(fù)雜,不僅需要考慮產(chǎn)品本身的含義,更要考慮文化差異。因此,多數(shù)企業(yè)不愿意將時(shí)間浪費(fèi)在這一方面。另外,由于農(nóng)產(chǎn)品翻譯需要人才資源的智力支持,這就要求企業(yè)增加投入,但是多數(shù)情況下企業(yè)并沒有意識(shí)到這方面的重要性,而是選擇性忽視,這也是導(dǎo)致特色農(nóng)產(chǎn)品翻譯不規(guī)范的重要原因之一。
1.3缺少相關(guān)翻譯人才
縱觀當(dāng)前時(shí)期我國(guó)農(nóng)產(chǎn)品出口貿(mào)易企業(yè)的發(fā)展現(xiàn)狀不難發(fā)現(xiàn),企業(yè)特色農(nóng)產(chǎn)品的銷量及其知名度之所以會(huì)受到影響,其主要原因并不僅僅是質(zhì)量、售后、安全性等硬性條件,更多的是由于外國(guó)人并不了解產(chǎn)品的特質(zhì),提不起購(gòu)買欲望。而企業(yè)之所以沒能夠打出響亮的產(chǎn)品旗號(hào),其主要原因便是企業(yè)沒有充足的翻譯人才。因此,對(duì)于特色農(nóng)產(chǎn)品的翻譯不僅只停留在表面,更是缺少科學(xué)性與關(guān)聯(lián)性,在很大程度上導(dǎo)致特色農(nóng)產(chǎn)品滯銷,給企業(yè)帶來?yè)p失。因此,企業(yè)應(yīng)該為了自身的長(zhǎng)遠(yuǎn)利益考慮,引進(jìn)相關(guān)翻譯人才,對(duì)于農(nóng)產(chǎn)品的翻譯要基于高度重視,并且要為翻譯人才提供更好的福利待遇,這樣才能促進(jìn)企業(yè)的長(zhǎng)遠(yuǎn)發(fā)展。
1.4“中式化”英語(yǔ)翻譯現(xiàn)象日益加劇
“Chinglish”一詞指的是過于中式化的英語(yǔ),而這種語(yǔ)言現(xiàn)象也是當(dāng)前特色農(nóng)產(chǎn)品翻譯過程中常出現(xiàn)的現(xiàn)象之一,而過于中式化的英語(yǔ)不僅會(huì)給外國(guó)人造成困惑,同時(shí)也在很大程度上阻礙了我國(guó)農(nóng)產(chǎn)品翻譯領(lǐng)域的發(fā)展,這樣的現(xiàn)象會(huì)導(dǎo)致一些剛接觸英語(yǔ)的學(xué)生產(chǎn)生一種錯(cuò)覺,形成錯(cuò)誤的語(yǔ)感,嚴(yán)重影響我國(guó)英語(yǔ)翻譯的基礎(chǔ)水平。因此,對(duì)于特色農(nóng)產(chǎn)品翻譯的中式化這一問題,必須要引起高度的重視,并且要及時(shí)解決,切實(shí)提高相關(guān)翻譯人員的翻譯水平,正確運(yùn)用英語(yǔ)翻譯法則,避免中式化英語(yǔ)翻譯泛濫。
2基于對(duì)外貿(mào)易,特色農(nóng)產(chǎn)品英語(yǔ)翻譯的策略研究
2.1尊重英語(yǔ)語(yǔ)言的架構(gòu)特點(diǎn)及習(xí)慣
在對(duì)外貿(mào)易中,我國(guó)特色農(nóng)產(chǎn)品的翻譯必須要遵循翻譯規(guī)律,并且要實(shí)現(xiàn)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)化,然而實(shí)現(xiàn)這一目標(biāo)并不容易,尤其是對(duì)于某些特色農(nóng)產(chǎn)品而言,想要實(shí)現(xiàn)產(chǎn)品的標(biāo)準(zhǔn)化翻譯就必須要全面了解英語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣,并且要深刻掌握英語(yǔ)語(yǔ)言的結(jié)構(gòu)框架及其特征。尤其是關(guān)于英語(yǔ)本身所具備的架構(gòu)特點(diǎn)以及習(xí)慣,多數(shù)情況下在做特色農(nóng)產(chǎn)品的翻譯工作時(shí),要注意主動(dòng)迎合英語(yǔ)使用者的習(xí)慣和喜好,這樣才能夠在最大限度上保證外國(guó)人對(duì)產(chǎn)品翻譯內(nèi)容的理解暢通無阻。例如,普洱茶屬于黑茶的一種,在英語(yǔ)翻譯中一直以“blacktea”為慣用翻譯結(jié)果,然而如果將其翻譯成“Pu'eer”便顯得比“blacktea”更為貼切,由于音源相同,它既是普洱茶的中文發(fā)音,也與英語(yǔ)單詞的構(gòu)詞結(jié)構(gòu)相像,同時(shí)也能夠體現(xiàn)出普洱茶身的區(qū)域文化特征。因此,完全可以將“Pu'er”取代“blacktea”,這樣既避免了農(nóng)產(chǎn)品翻譯的過于籠統(tǒng),也能夠體現(xiàn)出英漢翻譯之間的關(guān)聯(lián)性。
2.2充分使用國(guó)外英語(yǔ)翻譯法
在特色農(nóng)產(chǎn)品的翻譯過程中,常常會(huì)出現(xiàn)翻譯內(nèi)容詞不達(dá)意的現(xiàn)象,導(dǎo)致這一現(xiàn)象的原因不僅僅是企業(yè)缺少相關(guān)翻譯人才資源,更是因?yàn)槲覈?guó)大部分企業(yè)的翻譯團(tuán)隊(duì)缺少正確有效的翻譯方法。因此,這就需要我國(guó)特色農(nóng)產(chǎn)品企業(yè)重視對(duì)英語(yǔ)翻譯法的研究,更要充分引用國(guó)外英語(yǔ)翻譯方法,根據(jù)文本類別的不同進(jìn)行差異化分類,例如表達(dá)性、人際性、信息性等多種文本翻譯,在翻譯時(shí)要根據(jù)實(shí)際情況選擇恰當(dāng)?shù)姆g法。在進(jìn)行特色農(nóng)產(chǎn)品翻譯時(shí),譯員要根據(jù)對(duì)外貿(mào)易的實(shí)際情況,并且以特定語(yǔ)言場(chǎng)景作為依托,而不能一味地選擇中文拼音或者直譯的方式進(jìn)行農(nóng)產(chǎn)品的翻譯。例如,在翻譯“紅燒獅子頭”這道名菜時(shí),如果采用直譯則會(huì)翻譯為“Lionheadbraisedinbrownsauce”,這會(huì)讓外國(guó)客戶在理解方面出現(xiàn)偏差,而采用交際翻譯則是翻譯成“Stewedporkballinbrownsauce”。由此可見,在特色農(nóng)產(chǎn)品的翻譯過程中,要充分運(yùn)用多種翻譯方法,幫助外國(guó)客戶理解特色產(chǎn)品的實(shí)際含義。
2.3將直譯與意譯結(jié)合
眾所周知,在英語(yǔ)翻譯中直譯與意譯屬于翻譯工作的慣用方法,采取將直譯與意譯相結(jié)合的翻譯方法不僅能夠使得翻譯結(jié)果更為標(biāo)準(zhǔn)化,也能夠更加便于翻譯工作的進(jìn)展。因此,在對(duì)農(nóng)產(chǎn)品的翻譯過程中,要抓住產(chǎn)品的特色,將其在中文層面所表現(xiàn)出來的顯著特征簡(jiǎn)潔的體現(xiàn)在英語(yǔ)語(yǔ)言翻譯的重點(diǎn)上,同時(shí)要輔以更加地道的英語(yǔ)翻譯加以補(bǔ)充,只有這樣才能夠更好的滿足外國(guó)人對(duì)農(nóng)產(chǎn)品在內(nèi)涵以及實(shí)際用途的雙重要求。例如,在翻譯“麻婆豆腐”時(shí),如果直接翻譯成“MapoTofu”的話,會(huì)使得外國(guó)客戶很難理解這道菜所具有的實(shí)質(zhì)和含義,而在“MapoTofu”之后接上“Stir-FriedTofuinHotSauce”的話,就可以清晰明了的為外國(guó)人表達(dá)出這道菜的做法、基本食材以及口味等多方面信息,前者向外國(guó)人簡(jiǎn)介了這道菜的歷史典故,后者則是體現(xiàn)了這道菜的做法即經(jīng)過攪拌、油煎以及醬汁充分浸入的狀態(tài)。如此一來,可以讓外國(guó)人在享受地道美食的同時(shí)充分領(lǐng)略了我國(guó)博大精深的飲食文化。而將直譯與意譯相結(jié)合的方法,在地區(qū)特色農(nóng)產(chǎn)品的標(biāo)準(zhǔn)化翻譯中也是慣用手法,通過將雙方國(guó)家的文化進(jìn)行深入融合,進(jìn)而更好的促進(jìn)農(nóng)產(chǎn)品翻譯的準(zhǔn)確性。
2.4音譯
對(duì)于英語(yǔ)翻譯法中的音譯法來說,其本質(zhì)含義并不是要根據(jù)詞語(yǔ)的讀音來進(jìn)行翻譯,而是要根據(jù)自身的讀音來進(jìn)行翻譯,常用語(yǔ)特色農(nóng)產(chǎn)品的翻譯,例如“古柯———coca”,“甘藍(lán)菜———kale”等。另外,在農(nóng)產(chǎn)品翻譯的過程中很多時(shí)候都會(huì)出現(xiàn)“Vitamin”一詞,即使很多人將其翻譯成維生素,但是他實(shí)際的含義卻是“維他命”。很多企業(yè)都習(xí)慣使用音譯法來翻譯有關(guān)特色農(nóng)產(chǎn)品的名字,僅是由于這一方法可以對(duì)其背景意義進(jìn)行直接的了解,也能夠讓人們更好的理解隱藏在特色農(nóng)產(chǎn)品名字背后深刻的文化意義,同時(shí)也有助于提高文化的接受程度。由此可見,在農(nóng)產(chǎn)品的翻譯過程中要充分使用音譯法,不僅能夠幫助外國(guó)人理解產(chǎn)品的含義,也能夠起到促銷的積極作用,這就要求企業(yè)相關(guān)翻譯人員要注重對(duì)英語(yǔ)音譯法的學(xué)習(xí),并提高音譯法的使用頻率,充分使用這一方法為特色農(nóng)產(chǎn)品命名。
2.5充分發(fā)揮交際翻譯和語(yǔ)義翻譯的特點(diǎn)
在紐馬克的《翻譯問題討論》一書中,提出了六種基本翻譯方法,其中核心翻譯法便是交際翻譯和語(yǔ)義翻譯,這對(duì)于特色農(nóng)產(chǎn)品的翻譯具有一定的一致性。因此,在對(duì)特色農(nóng)產(chǎn)品的翻譯過程中,要充分發(fā)揮交際翻譯和語(yǔ)義翻譯的特點(diǎn),前者注重原文的文化語(yǔ)言方面,允許譯文存在與原文之間的差異;后者則是注重保留原文的審美價(jià)值,在最大限度上表達(dá)原文中的具體意義,使得讀者能夠更易于理解原文意思,這一翻譯方法有著較強(qiáng)的適用性。因此,只有將交際翻譯和語(yǔ)義翻譯充分結(jié)合,才能夠更為充分的表達(dá)出農(nóng)產(chǎn)品的具體含義。
3結(jié)語(yǔ)
綜上所述,在我國(guó)特色農(nóng)產(chǎn)品的翻譯過程中雖然出現(xiàn)了很多亟待解決的問題,但是只有通過政府、企業(yè)等多方面的共同努力,并且加大對(duì)翻譯人才的引進(jìn),在翻譯過程中充分使用國(guó)外英語(yǔ)翻譯法,將之直譯、音譯、意譯相結(jié)合,并且充分發(fā)揮交際翻譯和語(yǔ)義翻譯的特點(diǎn),尊重各國(guó)文化間的差異性。與此同時(shí),在農(nóng)產(chǎn)品翻譯過程中要充分意識(shí)到英語(yǔ)語(yǔ)言的架構(gòu)特點(diǎn)以及語(yǔ)言習(xí)慣,只有這樣才能夠讓特色農(nóng)產(chǎn)品的翻譯得到更多的肯定,讓外國(guó)人更好的理解特色農(nóng)產(chǎn)品的實(shí)質(zhì)。只有切實(shí)轉(zhuǎn)變我國(guó)農(nóng)產(chǎn)品的翻譯策略和方法,并且充分借鑒國(guó)外翻譯法,才能夠使得我國(guó)特色農(nóng)產(chǎn)品在貿(mào)易出口過程中得到更高的評(píng)價(jià)。因此,在對(duì)外農(nóng)產(chǎn)品貿(mào)易交流中,要提高相關(guān)工作人員的翻譯能力,切實(shí)提高我國(guó)特色農(nóng)產(chǎn)品的翻譯水平。
參考文獻(xiàn)
[1]劉楊.商務(wù)英語(yǔ)在農(nóng)產(chǎn)品對(duì)外貿(mào)易中的應(yīng)用及技巧研究[J].知識(shí)經(jīng)濟(jì),2016(24):112-113.
[2]蔣萍.淺談特色農(nóng)產(chǎn)品的英語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)化翻譯[J].農(nóng)村經(jīng)濟(jì)與科技,2017,28(18):191,246.
[3]彭雪娟.地方特色農(nóng)產(chǎn)品英語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)化翻譯問題與技巧[J].科技經(jīng)濟(jì)導(dǎo)刊,2018,26(09):100-101.
[4]高彤彤.淺談我國(guó)特色農(nóng)產(chǎn)品的標(biāo)準(zhǔn)化英語(yǔ)翻譯策略[J].農(nóng)村經(jīng)濟(jì)與科技,2018,29(06):238-239.
[5]劉凡.特色農(nóng)產(chǎn)品的英語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)化翻譯研究[J].佳木斯職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào),2018(04):394-395.
作者:唐良玉 單位:湖南科技學(xué)院